1 00:00:18,644 --> 00:00:21,272 ‫"جايس"، ماذا تفعل؟‬ 2 00:00:21,355 --> 00:00:23,399 ‫توقف! هذا ليس أنت.‬ 3 00:00:37,747 --> 00:00:39,874 ‫توقف يا "جايس"، قبل أن تفعل شيئًا…‬ 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 ‫ستندم عليه!‬ 5 00:01:01,896 --> 00:01:03,564 ‫توقف يا "جايس"!‬ 6 00:01:25,044 --> 00:01:27,380 ‫طوطم عائلتي. "دانيال"؟‬ 7 00:01:36,430 --> 00:01:37,557 ‫دعينا وشأننا!‬ 8 00:01:52,029 --> 00:01:54,532 ‫ماذا تكون؟‬ 9 00:01:56,284 --> 00:01:57,451 ‫علينا الذهاب. هيا.‬ 10 00:02:09,589 --> 00:02:11,257 ‫ماذا كان ما حدث هناك؟‬ 11 00:02:12,508 --> 00:02:13,551 ‫لا تضيع وقتك.‬ 12 00:02:14,218 --> 00:02:16,679 ‫عندما يبدأ في رمي الكتب،‬ 13 00:02:16,762 --> 00:02:19,682 ‫لن يتوقف حتى يجد ما يبحث عنه.‬ 14 00:02:19,765 --> 00:02:20,850 ‫وجدته.‬ 15 00:02:20,933 --> 00:02:22,935 ‫أخبرتك. لديك نافذة صغيرة الآن.‬ 16 00:02:23,019 --> 00:02:23,936 ‫"جايس"، انتظر.‬ 17 00:02:24,979 --> 00:02:28,441 ‫لا يمكنني التحدث الآن يا رجل.‬ ‫نحن نضيع الوقت وعلينا التحرك.‬ 18 00:02:30,985 --> 00:02:32,570 ‫كن صريحًا معي يا "جاي".‬ 19 00:02:32,653 --> 00:02:35,573 ‫لقد حولت صانعة الفطائر‬ ‫مثل الخيميائيين على متن السفينة.‬ 20 00:02:35,656 --> 00:02:36,866 ‫ثم هاجمتني.‬ 21 00:02:36,949 --> 00:02:39,452 ‫لا يتعلق الأمر بعصر ذهبي جديد للسحر فحسب.‬ 22 00:02:39,535 --> 00:02:40,453 ‫ماذا يجري؟‬ 23 00:02:41,787 --> 00:02:43,873 ‫هناك، لم أكن أنا.‬ 24 00:02:44,665 --> 00:02:47,835 ‫منذ أن عثرتم عليّ، كانت لديّ رغبة.‬ 25 00:02:48,544 --> 00:02:51,631 ‫قلق. شيء بداخلي يريد التحرر.‬ 26 00:02:52,590 --> 00:02:56,886 ‫"المطرقة الحربية" أخرجتني منه،‬ ‫لكن هذا الشيء يزداد قوة.‬ 27 00:02:57,637 --> 00:03:01,766 ‫لم يبق لديّ الكثير من الوقت يا "داني".‬ ‫يجب أن أحصل على قوة الحاوية.‬ 28 00:03:02,558 --> 00:03:05,102 ‫وماذا بعد ذلك؟ هل سينتهى الأمر؟ هل ستُشفى؟‬ 29 00:03:06,062 --> 00:03:07,104 ‫إنه أملي الوحيد.‬ 30 00:03:15,613 --> 00:03:19,325 ‫لا أظن أننا نستطيع فعل هذا من دونك.‬ ‫إن كنت معي، اجلس.‬ 31 00:03:19,408 --> 00:03:22,912 ‫أنا على وشك العثور‬ ‫على موقع صولجان القيادة.‬ 32 00:03:23,579 --> 00:03:24,747 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 33 00:03:24,830 --> 00:03:26,791 ‫لا، من الواضح أن هناك المزيد.‬ 34 00:03:26,874 --> 00:03:27,959 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 35 00:03:28,042 --> 00:03:31,879 ‫لا، لا يمكنك أن تكون جادًا. لا يا "جايس".‬ 36 00:03:31,963 --> 00:03:35,800 ‫نحتاج إلى الصولجان،‬ ‫ولا يعرف مكانه سوى شخص واحد.‬ 37 00:03:35,883 --> 00:03:37,593 ‫يجب أن يأخذنا هذا الرمز إليه.‬ 38 00:03:37,677 --> 00:03:38,970 ‫ما الخطب يا "دانيال"؟‬ 39 00:03:39,053 --> 00:03:42,056 ‫يبحث الجميع عن الصولجان لتولي القيادة.‬ 40 00:03:42,139 --> 00:03:44,809 ‫أعرف أنك ساحر، لكن هذه خدعة سيئة يا صاح.‬ 41 00:03:44,892 --> 00:03:49,272 ‫لا يهمني أن أكون القائد.‬ ‫الصولجان وسيلة لتحقيق غاية.‬ 42 00:03:49,355 --> 00:03:52,858 ‫دعني أخمن، الطريقة الوحيدة‬ ‫لفتح الحاوية هي باستخدام الصولجان.‬ 43 00:03:52,942 --> 00:03:56,070 ‫نحن متعقبون. متى يكون أي شيء واضحًا؟‬ 44 00:03:56,153 --> 00:03:57,113 ‫لا أعرف يا "جاي".‬ 45 00:03:57,196 --> 00:03:59,699 ‫هناك شخصية واحدة أثق بها لأخذ الصولجان.‬ 46 00:03:59,782 --> 00:04:02,618 ‫- إن وقع في الأيدي الخطأ…‬ ‫- إذًا احتفظ به.‬ 47 00:04:02,702 --> 00:04:06,706 ‫أحتاج إليه من أجل الحاوية. هذا كلّ شيء.‬ ‫بعد ذلك، يمكنك الاحتفاظ به.‬ 48 00:04:06,789 --> 00:04:09,709 ‫تبرع به، أو ارمه في المحيط. لا يهمني.‬ 49 00:04:09,792 --> 00:04:13,546 ‫أرجوك يا "دانيال"،‬ ‫إنه يحتاج إلى مساعدتنا ليعود إلى طبيعته.‬ 50 00:04:14,839 --> 00:04:16,340 ‫سيبقى الصولجان معي.‬ 51 00:04:16,424 --> 00:04:17,383 ‫بالطبع.‬ 52 00:04:42,199 --> 00:04:43,075 ‫هل نحن…‬ 53 00:04:44,243 --> 00:04:48,664 ‫لا، نحن نقوم بإسقاط نجمي.‬ ‫ولا يمكننا إضاعة الوقت.‬ 54 00:04:48,748 --> 00:04:51,375 ‫يدوم هذا فقط حتى تحترق الفضة السحرية.‬ 55 00:04:53,002 --> 00:04:55,087 ‫وماذا سنفعل بهذا؟‬ 56 00:04:57,548 --> 00:04:58,549 ‫نفتحه.‬ 57 00:04:59,633 --> 00:05:01,969 ‫لذا أسرعا. ادخلا إلى النور.‬ 58 00:05:04,680 --> 00:05:06,599 ‫أتمنى لو أنه قال ذلك بشكل مختلف.‬ 59 00:05:11,896 --> 00:05:14,273 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 60 00:05:26,410 --> 00:05:29,163 ‫أهلًا بكم في مملكة القائدين.‬ 61 00:05:29,705 --> 00:05:30,539 ‫أم القادة؟‬ 62 00:05:31,665 --> 00:05:33,667 ‫لست متأكدًا من جمع كلمة "قائد".‬ 63 00:05:34,877 --> 00:05:39,048 ‫ظننت أن هذا المكان سيكون‬ ‫أكثر ضخامة وفخامة.‬ 64 00:05:47,723 --> 00:05:48,557 ‫عجبًا!‬ 65 00:05:51,811 --> 00:05:52,645 ‫ماذا؟‬ 66 00:05:53,479 --> 00:05:57,691 ‫هذه كتيبة من نخبة الضباط في تاريخ الهيئة،‬ 67 00:05:57,775 --> 00:06:00,403 ‫وهم في حالة تأهب قصوى لسبب ما.‬ 68 00:06:10,037 --> 00:06:14,291 ‫إذًا، عندما قلت إن شخصًا واحدًا يعرف الموقع،‬ ‫كنت تعني القائد؟‬ 69 00:06:14,917 --> 00:06:17,837 ‫حسنًا، ليس أي قائد. بل القائد الأول.‬ 70 00:06:18,587 --> 00:06:21,882 ‫عندما نجده،‬ ‫يخبرنا بمكان الصولجان، ثم نذهب.‬ 71 00:06:21,966 --> 00:06:23,509 ‫بمنتهى السهولة.‬ 72 00:06:29,098 --> 00:06:30,558 ‫- هل أنت ميت؟‬ ‫- هل أنت ميت؟‬ 73 00:06:30,641 --> 00:06:31,475 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 74 00:06:33,727 --> 00:06:36,147 ‫يسعدني أن رأسك ليس الشيء الوحيد الناعم.‬ 75 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 ‫كان يمكن أن يؤلم ذلك حقًا.‬ 76 00:06:37,857 --> 00:06:41,569 ‫لا أعرف لماذا تحاول أن تبطئنا‬ ‫أيها الشيطان، لكن ابتعد عن طريقنا.‬ 77 00:06:41,652 --> 00:06:43,404 ‫أنت تتخيلين. لقد اصطدمت بي.‬ 78 00:06:43,487 --> 00:06:45,865 ‫ليس لديّ وقت لهذا حرفيًا.‬ 79 00:06:50,411 --> 00:06:52,746 ‫سحر الأرض. لا يعمل هنا.‬ 80 00:06:53,789 --> 00:06:55,541 ‫حسنًا، هذا محرج.‬ 81 00:07:03,382 --> 00:07:05,509 ‫لا! لا بأس بـ"لوسي" يا "جاي"!‬ 82 00:07:08,721 --> 00:07:10,055 ‫سيترك هذا أثرًا.‬ 83 00:07:10,556 --> 00:07:12,808 ‫"سبيلباوند"؟ أنت مع هذا الغريب؟‬ 84 00:07:12,892 --> 00:07:13,976 ‫يا للهول.‬ 85 00:07:21,233 --> 00:07:22,485 ‫"لوسي"!‬ 86 00:07:26,655 --> 00:07:28,449 ‫سيستغرق الاعتياد على هذا بعض الوقت.‬ 87 00:07:36,290 --> 00:07:38,959 ‫توقف عن ذلك يا "جايس". إنها مع "هوغي".‬ 88 00:07:39,043 --> 00:07:41,337 ‫أعرف! هذا ما كنت أقوله.‬ 89 00:07:41,837 --> 00:07:43,047 ‫مرحبًا يا "لوسي".‬ 90 00:07:43,130 --> 00:07:48,135 ‫سأخمن، تساعده في الحصول‬ ‫على الصولجان بعد أن رفضت مساعدتي.‬ 91 00:07:48,219 --> 00:07:50,721 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 92 00:07:50,804 --> 00:07:52,765 ‫لا داعي لذلك. أعرف حقيقتك.‬ 93 00:07:52,848 --> 00:07:56,810 ‫نحتاج إلى الصولجان لشيء واحد.‬ ‫بعد ذلك، سيكون لك، أعدك.‬ 94 00:07:56,894 --> 00:08:00,439 ‫بالطبع. المتعقبون أولًا، الأصدقاء ثانيًا.‬ 95 00:08:00,523 --> 00:08:01,899 ‫ربما ثالثًا.‬ 96 00:08:02,399 --> 00:08:05,110 ‫وفّرا علينا الوقت وأخبرانا بمكان الصولجان.‬ 97 00:08:05,194 --> 00:08:07,446 ‫لا! لكنني أريد إعادة القتال في الوطن،‬ 98 00:08:07,530 --> 00:08:10,866 ‫حتى أتمكن من استخدام سحري‬ ‫لإزالة تلك الابتسامة عن وجهك.‬ 99 00:08:10,950 --> 00:08:13,619 ‫احذري أيتها الضابطة. سيظهر جانبك الأرضي.‬ 100 00:08:19,959 --> 00:08:21,252 ‫حسنًا، هذا مخيف.‬ 101 00:08:22,086 --> 00:08:24,171 ‫علينا الرحيل يا "لوس". الآن!‬ 102 00:08:24,255 --> 00:08:27,258 ‫بالتأكيد. سنفعل هذا مجددًا قريبًا.‬ 103 00:08:27,341 --> 00:08:28,801 ‫إن كان الوقت في صفك.‬ 104 00:08:30,386 --> 00:08:31,971 ‫سأشم رائحتك لاحقًا أيها الخائن!‬ 105 00:08:33,097 --> 00:08:34,848 ‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬ 106 00:08:43,983 --> 00:08:44,817 ‫انبطحا!‬ 107 00:08:49,363 --> 00:08:50,447 ‫هيا بنا يا "لوسي".‬ 108 00:08:57,204 --> 00:08:59,790 ‫أظن أن هذا قلل عشر سنوات من حياتي.‬ 109 00:08:59,873 --> 00:09:02,376 ‫لماذا هاجمتهم أرواح الضباط؟‬ 110 00:09:02,459 --> 00:09:05,504 ‫فكّري في "عالم الموتى" كناد حصري.‬ 111 00:09:05,588 --> 00:09:09,341 ‫عندما يدخل الأحياء أبوابهم،‬ ‫يحاولون تجنيدهم كأعضاء.‬ 112 00:09:09,425 --> 00:09:10,301 ‫مدى الحياة.‬ 113 00:09:10,384 --> 00:09:11,802 ‫الحياة الآخرة.‬ 114 00:09:11,885 --> 00:09:13,596 ‫أجل، هذا أفضل.‬ 115 00:09:16,557 --> 00:09:19,893 ‫لا تقلقي. لا شيء يمكن أن يلمسنا.‬ ‫نحن إسقاطات نجمية.‬ 116 00:09:20,561 --> 00:09:21,729 ‫في الوقت الحالي.‬ 117 00:09:21,812 --> 00:09:27,610 ‫إذًا، مهلًا، إن لم نغادر‬ ‫قبل احتراق الفضة السحرية تمامًا،‬ 118 00:09:27,693 --> 00:09:29,612 ‫فسنعلق هنا إلى الأبد؟‬ 119 00:09:29,695 --> 00:09:32,865 ‫لا! ليس إلى الأبد.‬ 120 00:09:34,950 --> 00:09:40,080 ‫حتى يمسك بنا أحد الضباط بتهمة التعدي‬ ‫على ممتلكات الغير وينهي حياتنا حقًا.‬ 121 00:09:40,164 --> 00:09:42,791 ‫بالطبع. لماذا قد ننسى هذا؟‬ 122 00:09:42,875 --> 00:09:46,253 ‫كان لدينا متسع من الوقت‬ ‫حتى التقينا بأصدقائك هناك.‬ 123 00:09:46,337 --> 00:09:48,172 ‫"كان"؟ بصيغة الماضي؟‬ 124 00:09:48,922 --> 00:09:51,592 ‫حسنًا ، واحد من هؤلاء هو القائد الأول.‬ 125 00:09:51,675 --> 00:09:54,511 ‫لست متأكدًا أيهم هو.‬ 126 00:09:54,595 --> 00:09:56,764 ‫هذه أكثر تأنقًا من أن تكون الأولى.‬ 127 00:09:59,516 --> 00:10:02,311 ‫لا أعرف. يبدو هذا الرجل كقائد.‬ 128 00:10:38,138 --> 00:10:40,057 ‫أنا شخص مشهور اليوم.‬ 129 00:10:40,974 --> 00:10:42,267 ‫مرحبًا أيها المسافر.‬ 130 00:10:44,311 --> 00:10:45,145 ‫من أنت؟‬ 131 00:10:46,522 --> 00:10:49,358 ‫أعتذر، اسمح لي بتقديم نفسي.‬ 132 00:10:49,441 --> 00:10:54,905 ‫أنا القائد الأول،‬ ‫القائد "إيفان غراي" من آل "سبيلباوند".‬ 133 00:11:02,496 --> 00:11:04,707 ‫دعينا لا نفعل ذلك مجددًا.‬ 134 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 ‫اتفقنا.‬ 135 00:11:07,126 --> 00:11:08,252 ‫"هاروسبيكس"!‬ 136 00:11:12,589 --> 00:11:17,010 ‫أترين يا "لولو"،‬ ‫لهذا سأكون قائدة أفضل منك بكثير.‬ 137 00:11:17,094 --> 00:11:19,471 ‫أنت تواصلين الوقوع في أفخاخي.‬ 138 00:11:20,639 --> 00:11:22,725 ‫أنت تفتقرين إلى البصيرة، صحيح؟‬ 139 00:11:22,808 --> 00:11:25,269 ‫وهذا خطر على أي قائد.‬ 140 00:11:25,853 --> 00:11:28,313 ‫لم لا أتوقع حافري في وجهك؟‬ 141 00:11:29,022 --> 00:11:30,941 ‫بحقك يا "إيليس".‬ 142 00:11:31,024 --> 00:11:34,737 ‫أخبريني أين خُبئ الصولجان‬ ‫وسأدعك تعيشين يا "سانتانا".‬ 143 00:11:36,780 --> 00:11:41,785 ‫ماذا؟ ما زلت لا أصدق أن أحد أفراد‬ ‫آل "سبيلباوند" كان القائد الأول.‬ 144 00:11:41,869 --> 00:11:43,203 ‫هذا جنوني.‬ 145 00:11:44,997 --> 00:11:50,210 ‫أن تصبح أول شيء يتطلب القليل من الغرابة.‬ 146 00:11:50,836 --> 00:11:53,714 ‫أتمنى أن أرى شكلك النجمي يا "دانيال".‬ 147 00:11:54,381 --> 00:11:56,091 ‫تقول إنك من آل "سبيلباوند".‬ 148 00:11:56,175 --> 00:11:59,928 ‫لكن أخبرني، لماذا تسعى لعباءة القيادة؟‬ 149 00:12:00,012 --> 00:12:01,722 ‫أنا؟ لا.‬ 150 00:12:01,805 --> 00:12:03,682 ‫أنا لا أحب حياة الهيئة.‬ 151 00:12:04,224 --> 00:12:08,228 ‫كما أنني لم أستطع أن أكون القائد.‬ ‫أنا لست سحريًا.‬ 152 00:12:09,062 --> 00:12:10,439 ‫لست سحريًا؟‬ 153 00:12:10,981 --> 00:12:15,527 ‫كان آل "سبيلباوند" أوصياء‬ ‫يهتمون بالكائنات والمكونات الغامضة‬ 154 00:12:15,611 --> 00:12:18,489 ‫من أجل الحفاظ على قوة الحياة للسحر نفسه.‬ 155 00:12:18,989 --> 00:12:22,075 ‫حققنا التوازن في عالم غير متوازن.‬ 156 00:12:22,159 --> 00:12:26,455 ‫وما الذي قد يوازن السحر‬ ‫أكثر من شخص "غير سحري"؟‬ 157 00:12:34,004 --> 00:12:36,673 ‫سهلي الأمر علينا جميعًا…‬ 158 00:12:38,592 --> 00:12:41,804 ‫وأخبريني بموقع الصولجان.‬ 159 00:12:50,354 --> 00:12:52,356 ‫آخر فرصة للتحدث.‬ 160 00:12:52,439 --> 00:12:54,608 ‫أين الصولجان يا "سانتانا"؟‬ 161 00:12:54,691 --> 00:12:57,402 ‫ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 162 00:12:57,486 --> 00:13:00,531 ‫توقفي! سأفعلها. سأخبرك.‬ 163 00:13:02,533 --> 00:13:04,076 ‫"هوغي"، لا تفعل.‬ 164 00:13:07,412 --> 00:13:08,580 ‫حسنًا؟‬ 165 00:13:13,252 --> 00:13:17,506 ‫لا أفهم. لماذا تخلق دور القائد‬ ‫وتفكك آل "سبيلباوند"؟‬ 166 00:13:17,589 --> 00:13:20,425 ‫مع آل "سبيلباوند"،‬ ‫لم يكن الأمر متعلقًا بواحد منا.‬ 167 00:13:20,509 --> 00:13:22,094 ‫الأمر يتعلق بنا جميعًا.‬ 168 00:13:22,636 --> 00:13:24,972 ‫واجهنا شرًا حيًا يُدعى…‬ 169 00:13:26,557 --> 00:13:28,892 ‫أشعر أن لديك أصدقاء.‬ 170 00:13:29,393 --> 00:13:32,479 ‫رائع. لقد وجدت القائد الأول.‬ 171 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 ‫يا "جايس"، هذا "إيفان غراي".‬ 172 00:13:34,606 --> 00:13:36,817 ‫كان يعطيني درسًا في التاريخ.‬ 173 00:13:36,900 --> 00:13:38,610 ‫كم هو مفيد.‬ 174 00:13:38,694 --> 00:13:42,030 ‫لا أقصد أن أكون فظًا يا "داني"،‬ ‫لكن لدينا قليل من الوقت.‬ 175 00:13:43,782 --> 00:13:44,616 ‫حسنًا.‬ 176 00:13:45,576 --> 00:13:50,163 ‫إذًا يا "إيفان"، علينا الذهاب وفي الواقع…‬ 177 00:13:50,247 --> 00:13:53,625 ‫تريد معرفة مكان الصولجان،‬ 178 00:13:53,709 --> 00:13:57,129 ‫كما حدث مع من جاءا قبلك، "لوسي" و"هوبي".‬ 179 00:13:57,212 --> 00:13:58,463 ‫"هوغي"؟‬ 180 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 ‫من أجل امتلاك الصولجان،‬ 181 00:14:01,717 --> 00:14:05,637 ‫يجب أن تجتاز أربعة تجارب لتثبت جدارتك.‬ 182 00:14:05,721 --> 00:14:07,639 ‫اختبارات. نعم، فهمت. انتقل إلى النهاية.‬ 183 00:14:07,723 --> 00:14:12,144 ‫أتمنى لو كان لدينا المزيد من الوقت للتحدث،‬ ‫لكن يجب أن تذهبوا.‬ 184 00:14:12,227 --> 00:14:14,271 ‫الصولجان موجود على…‬ 185 00:14:14,855 --> 00:14:18,191 ‫"سيلكوث". إنه على جزيرة "سيلكوث".‬ 186 00:14:18,275 --> 00:14:19,943 ‫أترى؟ لم يكن ذلك صعبًا.‬ 187 00:14:26,325 --> 00:14:28,327 ‫"سيلكوث"؟ لم أذهب إلى هناك من قبل.‬ 188 00:14:31,747 --> 00:14:32,789 ‫يجب أن نذهب.‬ 189 00:14:33,749 --> 00:14:34,750 ‫يجب أن تسرع.‬ 190 00:14:34,833 --> 00:14:38,587 ‫لدى ضباطي مهمة واحدة‬ ‫وهي حماية هذه المملكة.‬ 191 00:14:38,670 --> 00:14:42,299 ‫اذهب الآن. الباب الطيفي موجود في السراديب.‬ 192 00:14:42,382 --> 00:14:45,510 ‫شكرًا لك يا "إيفان غراي" من آل "سبيلباوند".‬ 193 00:14:45,594 --> 00:14:47,846 ‫"دانيال"! هيا!‬ 194 00:14:53,143 --> 00:14:55,979 ‫حظًا موفقًا يا "دانيال" من آل "سبيلباوند".‬ 195 00:15:04,112 --> 00:15:04,947 ‫لا!‬ 196 00:15:07,240 --> 00:15:10,327 ‫- لماذا يهاجمنا؟‬ ‫- لا بد أنه اختبار ما.‬ 197 00:15:10,410 --> 00:15:13,705 ‫أوقفوهم. لا تدعوهم يعودون إلى مملكة الأرض.‬ 198 00:15:15,749 --> 00:15:17,334 ‫علينا أن نتحرك. حالًا!‬ 199 00:15:35,435 --> 00:15:36,478 ‫ارجعا!‬ 200 00:15:39,523 --> 00:15:41,024 ‫حسنًا، لم يدم ذلك طويلًا.‬ 201 00:15:41,525 --> 00:15:44,945 ‫- لم يُقبض علينا بعد.‬ ‫- آسفة، كنت أتحدث عن حياتي.‬ 202 00:15:45,028 --> 00:15:47,239 ‫قال "إيفان" إن الباب الطيفي في السراديب.‬ 203 00:15:48,240 --> 00:15:51,159 ‫إذًا، البوابات الحديدية‬ ‫ذات الجمجمة الكبيرة.‬ 204 00:15:51,243 --> 00:15:52,160 ‫صحيح.‬ 205 00:15:52,244 --> 00:15:54,913 ‫الآن المهمة الصغيرة هي الوصول إلى هناك.‬ 206 00:15:55,664 --> 00:15:57,666 ‫إن لم أنجح، ألقي اللوم على أخيك.‬ 207 00:15:59,251 --> 00:16:01,086 ‫ماذا؟ "دانيال"!‬ 208 00:16:13,557 --> 00:16:14,641 ‫لقد نجح الأمر!‬ 209 00:16:16,309 --> 00:16:17,436 ‫لم ينجح الأمر!‬ 210 00:16:23,066 --> 00:16:24,776 ‫لماذا أنتم هكذا؟‬ 211 00:17:13,867 --> 00:17:14,701 ‫نجحت.‬ 212 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 ‫- هل أنت حي؟‬ ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ 213 00:17:19,581 --> 00:17:21,083 ‫عبر الدرج.‬ 214 00:17:22,793 --> 00:17:23,794 ‫أحتاج بعض المساعدة!‬ 215 00:17:24,795 --> 00:17:25,629 ‫"شاك"!‬ 216 00:17:25,712 --> 00:17:27,047 ‫"دانيال"، الوقت!‬ 217 00:17:33,512 --> 00:17:34,721 ‫انتبه!‬ 218 00:17:50,487 --> 00:17:51,571 ‫هيا.‬ 219 00:18:07,087 --> 00:18:09,589 ‫لا تقلق يا "جايس". أنا بخير.‬ 220 00:18:09,673 --> 00:18:12,342 ‫لست بخير. لا أحد منا كذلك. نفد الوقت.‬ 221 00:18:12,425 --> 00:18:15,053 ‫أرواحنا منقطعة عن أجسادنا الأرضية.‬ 222 00:18:15,137 --> 00:18:16,888 ‫لا، لا بد من وجود طريقة.‬ 223 00:18:23,186 --> 00:18:24,563 ‫أتظنان أن هذه ستعطلهم؟‬ 224 00:18:25,772 --> 00:18:27,941 ‫عظمة الفخذ هي أقوى عظمة في…‬ 225 00:18:29,151 --> 00:18:29,985 ‫الجسم.‬ 226 00:18:30,068 --> 00:18:30,944 ‫اهربا!‬ 227 00:18:36,741 --> 00:18:38,577 ‫ليس لدينا وقت للاستكشاف.‬ 228 00:18:38,660 --> 00:18:40,829 ‫إنهم في الداخل.‬ ‫اختارا طريقًا ولنتمنى الأفضل.‬ 229 00:18:41,580 --> 00:18:43,707 ‫انظرا! "هوغي"! من هنا!‬ 230 00:18:48,461 --> 00:18:49,504 ‫من هنا.‬ 231 00:18:52,299 --> 00:18:53,258 ‫نجحنا!‬ 232 00:18:53,341 --> 00:18:54,634 ‫هيا، سأفتحه.‬ 233 00:19:00,849 --> 00:19:03,518 ‫لا أستطيع. الباب يمنع الروح من لمسه.‬ 234 00:19:35,133 --> 00:19:36,635 ‫أجل! حسنًا! نجحنا!‬ 235 00:19:42,557 --> 00:19:44,434 ‫نحن في المنزل يا "شاك". لقد نجحنا.‬ 236 00:19:46,978 --> 00:19:48,772 ‫"سيلكوث". ها هي.‬ 237 00:19:49,272 --> 00:19:51,816 ‫يجب أن نتحرك. "لوسي" و"هوغي" في طريقهما.‬ 238 00:19:54,903 --> 00:19:56,613 ‫إنها بخير. صحيح يا "شاك"؟‬ 239 00:19:59,241 --> 00:20:02,410 ‫ممتاز. لا يمكننا الانسحاب‬ ‫عندما لا تسير المهمة كما هو مخطط لها.‬ 240 00:20:02,494 --> 00:20:05,288 ‫خطة؟ من يدري ما هذا؟‬ 241 00:20:05,372 --> 00:20:08,708 ‫أنت تخفي عنا الحقيقة.‬ ‫دائمًا ما تكون الأمور مفاجأة معك.‬ 242 00:20:08,792 --> 00:20:11,920 ‫أليس هذا ممتع؟ العمل. المطاردة.‬ 243 00:20:12,003 --> 00:20:15,924 ‫هذه طبيعتنا. إنه أمر يسري في دمائنا.‬ ‫نحن متعقبون أولًا.‬ 244 00:20:17,008 --> 00:20:18,885 ‫أتعرف؟ ليس بعد الآن.‬ 245 00:20:18,969 --> 00:20:21,388 ‫لا أريد أن أكون هكذا يا "جايس". انتهيت.‬ 246 00:20:21,471 --> 00:20:22,514 ‫هل أنت جاد؟‬ 247 00:20:22,597 --> 00:20:24,432 ‫لماذا هاجمنا "إيفان" يا "جايس"؟‬ 248 00:20:24,516 --> 00:20:27,560 ‫لماذا تعطيني معلومات صغيرة في كلّ مرة؟‬ 249 00:20:27,644 --> 00:20:30,939 ‫- لا يعجبني ما تلّمح إليه.‬ ‫- أنا لا ألّمح إلى أي شيء.‬ 250 00:20:31,022 --> 00:20:33,775 ‫أنا أقول إنني منسحب قبل أن أتعمق أكثر.‬ 251 00:20:33,858 --> 00:20:36,194 ‫أريد رؤية أصدقائي. تعالي معي.‬ 252 00:20:36,987 --> 00:20:37,821 ‫أنا…‬ 253 00:20:38,780 --> 00:20:39,614 ‫أعني…‬ 254 00:20:40,156 --> 00:20:43,576 ‫إنها أختي يا "دانيال". ستبقى معي.‬ 255 00:20:52,085 --> 00:20:54,421 ‫لم ننته بعد. نحن قريبون جدًا.‬ 256 00:20:54,504 --> 00:20:57,716 ‫أحتاج إليك لدخول معبد‬ ‫آل "سبيلباوند" يا "دانيال".‬ 257 00:20:57,799 --> 00:21:01,136 ‫أنت أسطوري يا "جايس".‬ ‫ستجد طريقة أخرى. حظًا طيبًا.‬ 258 00:21:11,646 --> 00:21:13,273 ‫لا، ستأتي معي.‬ 259 00:21:21,656 --> 00:21:22,615 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 260 00:21:23,533 --> 00:21:24,451 ‫لا!‬ 261 00:22:10,246 --> 00:22:14,250 ‫ترجمة "سارة الريس"‬