1 00:00:18,519 --> 00:00:20,521 ‫"قراءة بطاقات التاروت والكرات السحرية"‬ 2 00:00:23,900 --> 00:00:25,985 ‫انتظري يا "لوس".‬ 3 00:00:26,069 --> 00:00:28,071 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 4 00:00:28,571 --> 00:00:30,698 ‫كيف عرفتما أنني سأكون هنا؟‬ 5 00:00:30,782 --> 00:00:32,700 ‫كنا نبحث عنك في كلّ مكان.‬ 6 00:00:32,784 --> 00:00:34,660 ‫بما أنك رئيسة الضباط.‬ 7 00:00:34,744 --> 00:00:37,121 ‫وهل قطعتما كلّ هذه المسافة شخصيًا؟‬ 8 00:00:37,205 --> 00:00:40,416 ‫كان بإمكانكما الاتصال.‬ ‫أو إرسال رسالة سحرية.‬ 9 00:00:40,500 --> 00:00:43,461 ‫وجدنا شيئًا يجب أن نريك إياه. إنه هنا.‬ 10 00:00:48,716 --> 00:00:50,384 ‫من حسن الحظ أنكما وجدتماني.‬ 11 00:00:50,468 --> 00:00:52,386 ‫لقد كنت بعيدة عن الأنظار اليوم.‬ 12 00:00:52,470 --> 00:00:54,806 ‫ذهبت إلى عرافة على أمل الحصول على دليل.‬ 13 00:00:59,268 --> 00:01:02,105 ‫لكن ليس عليّ أن أكون‬ ‫عرافة لأتوقع حدوث هذا الفخ.‬ 14 00:01:02,188 --> 00:01:04,232 ‫ما الذي تنويانه؟‬ 15 00:01:06,442 --> 00:01:08,611 ‫إنهما معي يا "لوسي".‬ 16 00:01:09,695 --> 00:01:13,324 ‫"إيليس"؟ عجبًا، لست مندهشة.‬ 17 00:01:13,407 --> 00:01:18,037 ‫مرحبًا، هيا أريدك أن تتركي تلك العصا.‬ 18 00:01:19,622 --> 00:01:22,166 ‫كان يجب أن أعرف أن متعطشة للسلطة مثلك‬ 19 00:01:22,250 --> 00:01:23,543 ‫ستبحث عن الصولجان.‬ 20 00:01:23,626 --> 00:01:25,962 ‫- إن أردت المساعدة…‬ ‫- بحقك يا "لوسي".‬ 21 00:01:26,045 --> 00:01:28,756 ‫"لوسي" الساذجة، لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 22 00:01:28,840 --> 00:01:30,299 ‫على الأقل ليس بعد الآن.‬ 23 00:01:33,302 --> 00:01:35,096 ‫هل لديك فضة سحرية بالفعل؟‬ 24 00:01:37,140 --> 00:01:39,642 ‫استمعت إلى حديثي مع "كاميلا".‬ 25 00:01:39,725 --> 00:01:42,895 ‫كنت تتبعيني مثل البطة الصغيرة، فهمت.‬ 26 00:01:42,979 --> 00:01:45,481 ‫"لوسي"، أنا قائدة جيدة.‬ 27 00:01:45,565 --> 00:01:48,526 ‫كنت أدعك تقومين بالعمل الشاق.‬ 28 00:01:48,609 --> 00:01:52,446 ‫لكن الآن يا "لوسي"، أخشى أنك بارعة في ذلك‬ 29 00:01:52,530 --> 00:01:54,907 ‫لدرجة أنك اقتربت أكثر من اللازم‬ 30 00:01:54,991 --> 00:01:56,951 ‫لإيجاد الصولجان لنفسك.‬ 31 00:01:57,577 --> 00:01:59,453 ‫لا يمكنني السماح بذلك، صحيح؟‬ 32 00:01:59,537 --> 00:02:02,039 ‫إذًا أنت هنا لإخافتي؟ لا أظن ذلك.‬ 33 00:02:02,123 --> 00:02:06,294 ‫لا، أنا هنا لأحرص‬ ‫على أن تبقى بعيدة عن طريقي.‬ 34 00:02:19,724 --> 00:02:21,267 ‫لو اهتممت بهذا القدر من قبل،‬ 35 00:02:21,350 --> 00:02:23,978 ‫ما كنت لأبلي بلاءً أفضل منك في الأكاديمية.‬ 36 00:02:24,061 --> 00:02:25,897 ‫أتظنين أن الاهتمام هو نقطة قوة؟‬ 37 00:02:27,940 --> 00:02:30,067 ‫أنت سهلة الانقياد للمتعقبين المشبوهين.‬ 38 00:02:30,151 --> 00:02:33,529 ‫الذين لديهم قصص حزينة‬ ‫ومخلوقات سحرية صغيرة.‬ 39 00:02:33,613 --> 00:02:35,239 ‫هذا ضعف يا "سانتانا".‬ 40 00:02:35,323 --> 00:02:38,993 ‫وفكرتك عن القوة هي قتل ضابطة‬ ‫تعرفين أنها قادرة على هزيمتك.‬ 41 00:02:39,076 --> 00:02:40,036 ‫أيًا يكن.‬ 42 00:02:40,119 --> 00:02:42,330 ‫عندما أصبح قائدة،‬ 43 00:02:42,413 --> 00:02:45,499 ‫سأخبر المكتب بأنك متّ موتة بطلة.‬ 44 00:02:45,583 --> 00:02:46,500 ‫لا، لن تفعلي.‬ 45 00:02:51,422 --> 00:02:54,175 ‫إليك نصيحة احترافية:‬ ‫لا تقومي بضربة رأس في درع.‬ 46 00:02:56,761 --> 00:02:58,638 ‫أعيديها. إنها لي.‬ 47 00:02:58,721 --> 00:03:01,015 ‫أحتاج إلى تلك الفضة السحرية لأكون…‬ 48 00:03:01,098 --> 00:03:03,935 ‫لا يا حلوة، إنها ملكي الآن.‬ 49 00:03:04,018 --> 00:03:07,480 ‫لكن اطمئني، إنها ليست آخر شيء سآخذه منك.‬ 50 00:03:08,064 --> 00:03:10,566 ‫أنت على وشك فقدان وظيفتك.‬ 51 00:03:13,236 --> 00:03:15,154 ‫- أتريدين مطاردتها؟‬ ‫- لا.‬ 52 00:03:15,238 --> 00:03:17,073 ‫سأتعامل معها عندما أصبح قائدة.‬ 53 00:03:17,156 --> 00:03:19,700 ‫"هوغي". أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬ 54 00:03:20,243 --> 00:03:24,330 ‫سبب عدم وجود "دانيال" هنا أيضًا‬ ‫هو أنه مشغول بكونه أحمق.‬ 55 00:03:24,830 --> 00:03:26,791 ‫كل ما يهمه هو التعقب.‬ 56 00:03:26,874 --> 00:03:29,126 ‫- هل أتيت للبحث عني إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:03:29,210 --> 00:03:30,962 ‫كنت أبحث عنك.‬ 58 00:03:31,045 --> 00:03:32,797 ‫وليس مطعم الـ"تاكو" المفضل لديّ.‬ 59 00:03:32,880 --> 00:03:34,590 ‫"شطائر (تاكو)"‬ 60 00:03:35,883 --> 00:03:36,842 ‫لا، جديًا.‬ 61 00:03:36,926 --> 00:03:39,136 ‫تتبعت رائحتك لأنني أريد المساعدة.‬ 62 00:03:39,220 --> 00:03:42,306 ‫كان يجب أن أذهب معك‬ ‫لإيجاد الصولجان عندما طلبت ذلك.‬ 63 00:03:42,390 --> 00:03:43,849 ‫أيمكنني الذهاب معك الآن؟‬ 64 00:03:44,934 --> 00:03:48,813 ‫أرجوك؟ أنا مجرد مخلوق‬ ‫سحري صغير في النهاية.‬ 65 00:03:50,356 --> 00:03:53,401 ‫يمكنك الذهاب معي دائمًا يا "هوغ".‬ ‫يمكنني الاستفادة من مساعدتك.‬ 66 00:03:53,484 --> 00:03:55,361 ‫حتى الآن، كان الأمر أشبه بإيجاد…‬ 67 00:03:55,444 --> 00:03:57,571 ‫"تاكو" في كومة قش. أشعر بك.‬ 68 00:03:57,655 --> 00:04:00,658 ‫لحسن الحظ، أعرف من يمكنها مساعدتنا‬ ‫في العثور عليه.‬ 69 00:04:01,701 --> 00:04:04,078 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 70 00:04:28,477 --> 00:04:31,772 ‫أراهن أنك لا تبيع الكثير‬ ‫من المثلجات بهذا الشكل أيها الشيطان.‬ 71 00:04:38,195 --> 00:04:41,532 ‫أعطني الخاتم فحسب.‬ ‫تعرفين أنه يخص "دانيال".‬ 72 00:04:41,615 --> 00:04:44,410 ‫أنت شيطان صغير متطلب، أليس كذلك؟‬ 73 00:04:44,493 --> 00:04:45,911 ‫لم يعد بحوزتي.‬ 74 00:04:59,675 --> 00:05:01,510 ‫بربك.‬ 75 00:05:01,594 --> 00:05:03,846 ‫أنا متعقب أفضل منك يا "بيكسبي".‬ 76 00:05:04,805 --> 00:05:06,140 ‫لا يمكنك الاختباء مني.‬ 77 00:05:22,823 --> 00:05:24,200 ‫أحسنت يا "سبيلباوند".‬ 78 00:05:24,283 --> 00:05:27,161 ‫"(جايس) الذي كاد أن يموت"‬ ‫هو بديل أفضل للخنزير.‬ 79 00:05:27,244 --> 00:05:29,580 ‫لا يحق لك الكلام أيتها العفريتة.‬ 80 00:05:29,663 --> 00:05:32,166 ‫نحتاج إلى الفضة السحرية للوصول إلى…‬ 81 00:05:34,752 --> 00:05:38,839 ‫أخذت خاتم الساحرة مني.‬ ‫أحتاج إلى استعادته فحسب. لسنا أعداء.‬ 82 00:05:39,590 --> 00:05:42,676 ‫لا، لقد أخذت الخاتم منك عندما كنت مطرودًا.‬ 83 00:05:42,760 --> 00:05:45,304 ‫إنه ملكي الآن. قانون المتعقبين.‬ 84 00:05:46,680 --> 00:05:48,391 ‫حسنًا، لنسرع الأمر.‬ 85 00:05:50,976 --> 00:05:55,064 ‫حسنًا، بعته لمصنع الفضة.‬ ‫وحصلت مقابله على كثير من المال.‬ 86 00:05:56,899 --> 00:06:00,528 ‫أي نوع من المتعقبين‬ ‫لم يسمعوا عن مصنع الفضة؟‬ 87 00:06:02,571 --> 00:06:03,697 ‫مهلًا.‬ 88 00:06:03,781 --> 00:06:06,325 ‫حسنًا يا "بيكس". أخبرينا عن الأمر.‬ 89 00:06:06,409 --> 00:06:08,536 ‫لا.‬ 90 00:06:13,624 --> 00:06:16,377 ‫تُصنع الفضة السحرية‬ ‫في مراجل داخل مصنع الفضة.‬ 91 00:06:16,460 --> 00:06:20,256 ‫المصنع في شارع "كول".‬ ‫هذا كلّ ما أعرفه. أرجوك دعني أذهب!‬ 92 00:06:21,590 --> 00:06:22,842 ‫حسنًا، دعها تذهب.‬ 93 00:06:25,177 --> 00:06:26,762 ‫"جايس"، ماذا فعلت؟‬ 94 00:06:39,775 --> 00:06:41,819 ‫القليل من الإرهاب ينجح دائمًا.‬ 95 00:07:02,882 --> 00:07:04,258 ‫هل يوجد مصنع هنا؟‬ 96 00:07:06,719 --> 00:07:10,055 ‫هل يبدو هذا مكانًا يعبث‬ ‫فيه الناس بمعدن سائل ساخن؟‬ 97 00:07:10,139 --> 00:07:12,766 ‫السحرة ماكرون، لذا لا بد أنه مخبأ.‬ 98 00:07:12,850 --> 00:07:14,268 ‫ليس المتجر.‬ 99 00:07:14,351 --> 00:07:16,187 ‫وهناك كثير من الناس في المقهى.‬ 100 00:07:16,270 --> 00:07:18,272 ‫بالتأكيد ليس متجر أدوات مكتبية.‬ 101 00:07:18,355 --> 00:07:23,027 ‫نحتاج إلى الفضة‬ ‫لنتمكن من الإسقاط النجمي لفتح الحاوية،‬ 102 00:07:23,110 --> 00:07:25,279 ‫لهذا أحبك يا رجل.‬ 103 00:07:25,362 --> 00:07:28,449 ‫يمكن لعقل المتعقب أن يحل كلّ الألغاز.‬ 104 00:07:28,532 --> 00:07:31,577 ‫لم أترك جسدي لأتعقب من قبل. إلى أين نذهب؟‬ 105 00:07:31,660 --> 00:07:34,121 ‫سترى. ستحب الأمر. ثق بي.‬ 106 00:07:34,205 --> 00:07:38,834 ‫إن كنا سنذهب إلى هذه الأماكن،‬ ‫فمن سيدفع؟ أعرف أنه ليس أنا.‬ 107 00:07:39,418 --> 00:07:41,795 ‫لقد استعدت وظيفتي للتو. لا أملك أي نقود.‬ 108 00:07:43,047 --> 00:07:44,423 ‫سأحضر بعض النقود.‬ 109 00:08:13,827 --> 00:08:15,871 ‫ماذا يفعل هذا الشيء؟‬ 110 00:08:15,955 --> 00:08:17,039 ‫"خارج الخدمة"‬ 111 00:08:17,706 --> 00:08:19,083 ‫ربما عليك أن…‬ 112 00:08:21,752 --> 00:08:22,586 ‫مؤلم.‬ 113 00:08:23,837 --> 00:08:26,549 ‫لعنة حماية. لا بد أن الدخول للسحرة فقط.‬ 114 00:08:27,049 --> 00:08:29,760 ‫هناك مشكلة صغيرة. لا أحد منا من السحرة.‬ 115 00:08:29,843 --> 00:08:31,136 ‫أعرف ساحرة.‬ 116 00:08:33,472 --> 00:08:36,016 ‫هل تضع إصبعًا مقطوعًا في جيبك؟‬ 117 00:08:36,100 --> 00:08:38,185 ‫لأن هذا ليس مقبولًا.‬ 118 00:08:39,353 --> 00:08:42,856 ‫- إنه إصبع ساحرة.‬ ‫- هذا يجعل الأمر أقل غرابة.‬ 119 00:08:42,940 --> 00:08:44,567 ‫هذا ما تقوله شقيقة الشيطان.‬ 120 00:08:55,661 --> 00:08:57,746 ‫- حسنًا، ها نحن.‬ ‫- مهلًا.‬ 121 00:08:58,330 --> 00:09:01,625 ‫كل السحرة الذين قابلتهم‬ ‫في حياتي حاولوا قتلي بمجرد رؤيتي.‬ 122 00:09:02,167 --> 00:09:03,961 ‫وسندخل بدون استعداد.‬ 123 00:09:04,044 --> 00:09:06,880 ‫إذًا، ندخل ونحضر بعض الفضة ونقاتل للخروج.‬ 124 00:09:12,261 --> 00:09:13,137 ‫لنفعل هذا.‬ 125 00:09:20,936 --> 00:09:23,397 ‫ما الذي دخلناه للتو؟‬ 126 00:09:24,815 --> 00:09:26,609 ‫طاولة لثلاثة أشخاص؟‬ 127 00:09:35,492 --> 00:09:36,994 ‫ضربة موفقة!‬ 128 00:09:37,828 --> 00:09:40,664 ‫"هوغي"، لماذا تضرب القوارير في ملعب مهجور؟‬ 129 00:09:40,748 --> 00:09:44,376 ‫لأنك لم تريدي أن تدحرجي الكرة،‬ ‫وليس لديّ يدان.‬ 130 00:09:50,758 --> 00:09:51,884 ‫هذا مؤلم.‬ 131 00:09:51,967 --> 00:09:53,260 ‫"هوغي"، هل أنت بخير؟‬ 132 00:09:53,344 --> 00:09:54,928 ‫القط المتكلم.‬ 133 00:09:55,012 --> 00:09:56,430 ‫لقد عدت.‬ 134 00:09:56,513 --> 00:09:57,348 ‫مهلًا.‬ 135 00:09:58,807 --> 00:10:02,186 ‫أشعر بشعور زائف بالسلطة.‬ 136 00:10:02,269 --> 00:10:04,605 ‫هل أحضرت ضابطة إلى مخبئي؟‬ 137 00:10:04,688 --> 00:10:07,191 ‫يجب أن تغادر الآن.‬ 138 00:10:07,274 --> 00:10:08,901 ‫مهلًا! لا!‬ 139 00:10:08,984 --> 00:10:10,986 ‫أتينا بسلام.‬ 140 00:10:11,779 --> 00:10:14,948 ‫الضباط لا يأتون بسلام. إنهم يجلبون القمع.‬ 141 00:10:15,032 --> 00:10:17,117 ‫هيا يا "هاروسبيكس". لا تكوني هكذا.‬ 142 00:10:17,201 --> 00:10:21,288 ‫يعامل الضباط كلّ المخلوقات السحرية، مثلي،‬ ‫وكأننا من الدرجة الثانية.‬ 143 00:10:21,372 --> 00:10:24,792 ‫- هذا ليس صحيحًا. أنا لا…‬ ‫- وبما أن الضباط‬ 144 00:10:24,875 --> 00:10:29,046 ‫هم المسؤولون، زاد قمع السحر أكثر فأكثر.‬ 145 00:10:30,839 --> 00:10:32,716 ‫أنت محقة. يجب أن تتغير الأمور.‬ 146 00:10:32,800 --> 00:10:35,552 ‫لهذا السبب يجب أن أجد صولجان القيادة.‬ 147 00:10:44,478 --> 00:10:47,231 ‫أبدًا. ما كنت لأساعد أحدًا‬ ‫في الحصول على ذلك الصولجان.‬ 148 00:10:47,314 --> 00:10:49,316 ‫رائع. طريق مسدود آخر.‬ 149 00:10:49,858 --> 00:10:53,570 ‫بحقك. "لوسي" صديقة. امنحيها فرصة للشرح.‬ 150 00:10:54,571 --> 00:10:58,909 ‫هل يجب أن أثق بها‬ ‫لمجرد أنها لم تضعك في زنزانة؟‬ 151 00:11:00,744 --> 00:11:04,623 ‫في الواقع، وضعتني في زنزانة.‬ ‫لكن لمرة واحدة فقط.‬ 152 00:11:05,374 --> 00:11:06,583 ‫أثبتّ وجهة نظري.‬ 153 00:11:07,292 --> 00:11:10,421 ‫اسمعي، لقد ذهبت "لوسي" حرفيًا‬ ‫إلى أقاصي الأرض‬ 154 00:11:10,504 --> 00:11:12,548 ‫للتأكد من أن الشر لن ينتصر.‬ 155 00:11:12,631 --> 00:11:15,718 ‫حتى عندما كان هذا الشر قائدتها.‬ 156 00:11:18,303 --> 00:11:20,806 ‫إذًا أنت من قضى على "كاميلا"؟‬ 157 00:11:20,889 --> 00:11:23,892 ‫لم أكن وحدي. أنا و"هوغي" و"دان" عملنا معًا.‬ 158 00:11:24,393 --> 00:11:26,353 ‫إن كنت لا تصدقين "لوسي"،‬ 159 00:11:26,437 --> 00:11:29,481 ‫اسحبي منها سر رغبتها في الصولجان.‬ 160 00:11:29,565 --> 00:11:32,526 ‫هذا سيثبت أنها تقول الحقيقة،‬ ‫صحيح يا "سبكس"؟‬ 161 00:11:33,277 --> 00:11:36,905 ‫حسنًا، سأفعل ذلك إن لم تناديني‬ ‫"سبكس" مجددًا.‬ 162 00:11:36,989 --> 00:11:38,282 ‫أكره ذلك.‬ 163 00:11:48,625 --> 00:11:49,668 ‫أخيرًا.‬ 164 00:11:49,752 --> 00:11:52,421 ‫في مهمة بها طعام و"هوغي" ليس موجودًا.‬ 165 00:11:52,504 --> 00:11:53,964 ‫توقف عن التفكير فيه.‬ 166 00:11:54,047 --> 00:11:56,300 ‫نحن معك الآن. ترقية كلية.‬ 167 00:12:03,849 --> 00:12:04,683 ‫أجل!‬ 168 00:12:07,186 --> 00:12:09,438 ‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬ 169 00:12:09,521 --> 00:12:12,691 ‫لقد تحولت إلى نصف شيطان،‬ ‫وحتى أنا أظن أن هذا غريب.‬ 170 00:12:12,775 --> 00:12:15,277 ‫أظهرا جديتكما يا رفاق. لدينا رفقة.‬ 171 00:12:16,945 --> 00:12:21,283 ‫هيا، اختاروا مكوناتكم الأربعة.‬ ‫ليس لديّ اليوم كله.‬ 172 00:12:24,328 --> 00:12:25,788 ‫كل شيء يبدو…‬ 173 00:12:27,331 --> 00:12:28,165 ‫جيدًا؟‬ 174 00:12:29,416 --> 00:12:31,460 ‫أيمكنك منحنا دقيقة لمناقشة الأمر؟‬ 175 00:12:32,628 --> 00:12:35,631 ‫هذه مكونات تعويذة، وليست طعامًا.‬ 176 00:12:35,714 --> 00:12:39,802 ‫لا بد أن هذا اختبار للسحرة الراغبين‬ ‫في كسب طواطم القوة الفضية.‬ 177 00:12:39,885 --> 00:12:42,429 ‫والمصنع الحقيقي هو بطوننا.‬ 178 00:12:43,806 --> 00:12:47,184 ‫ماذا سيحدث إذا اخترنا المكونات الخاطئة؟‬ 179 00:12:59,613 --> 00:13:00,823 ‫لا تظهري أي ردة فعل.‬ 180 00:13:02,407 --> 00:13:03,534 ‫يا إلهي.‬ 181 00:13:04,618 --> 00:13:08,413 ‫واحدة أخرى قد فشلت.‬ ‫خذوها إلى الخلف واغلوها.‬ 182 00:13:12,000 --> 00:13:14,753 ‫لو كان "هوغي" هنا، لأمكنه شم هذا بسرعة.‬ 183 00:13:14,837 --> 00:13:15,838 ‫ماذا ستختارون؟‬ 184 00:13:16,755 --> 00:13:18,257 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 185 00:13:19,758 --> 00:13:22,553 ‫سنبدأ بنودلز فرو "اليتي".‬ 186 00:13:23,971 --> 00:13:26,348 ‫مؤخرة وحش "كايميرا" مدخنة.‬ 187 00:13:27,724 --> 00:13:29,017 ‫قرن وحيد القرن المخلل.‬ 188 00:13:29,893 --> 00:13:33,105 ‫وأخيرًا، هلام ذيل "سيتوس".‬ 189 00:13:33,689 --> 00:13:35,649 ‫- ليس هذا.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 190 00:13:35,732 --> 00:13:38,777 ‫لماذا قد يكون هناك شيء‬ ‫نادر كهذا في قائمة الطعام؟‬ 191 00:13:38,861 --> 00:13:41,572 ‫هذه الأشياء كالقطع النادرة.‬ 192 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 ‫لم تعد كذلك. الـ"سيتوس" وفيرة جدًا الآن،‬ 193 00:13:43,907 --> 00:13:46,785 ‫فهي تُعتبر مصدر إزعاج في بعض أنحاء العالم.‬ 194 00:13:47,870 --> 00:13:49,496 ‫أتريدونه أم لا؟‬ 195 00:13:51,707 --> 00:13:52,624 ‫لا.‬ 196 00:13:52,708 --> 00:13:54,459 ‫ضع لنا شوارب قزم أيها الضخم.‬ 197 00:14:03,760 --> 00:14:05,971 ‫أردت شوارب قزم، تناوله.‬ 198 00:14:06,054 --> 00:14:08,307 ‫ليس أنا. أنا لا آكل السحر.‬ 199 00:14:08,390 --> 00:14:13,312 ‫لست متأكدًا من أن هذا قد ينجح معي،‬ ‫لأن نصفي شيطان وما إلى ذلك.‬ 200 00:14:13,979 --> 00:14:15,981 ‫لذا…‬ 201 00:14:17,065 --> 00:14:20,569 ‫كلما طالت جلستنا هنا، أثرنا الشكوك حولنا.‬ 202 00:14:22,654 --> 00:14:27,534 ‫حسنًا، سأتولى الأمر، بما أنكما طفلان.‬ 203 00:14:28,243 --> 00:14:31,121 ‫"شاك"، لا يمكنك شرب هذا. هذا خطير جدًا.‬ 204 00:14:31,204 --> 00:14:33,332 ‫رأيت ما حدث لتلك الساحرة للتو.‬ 205 00:14:33,415 --> 00:14:37,461 ‫حسنًا، لا يمكنني فعل ذلك. وأنت لن تفعله.‬ ‫إذا أرادت المساعدة، دعها.‬ 206 00:14:37,544 --> 00:14:38,837 ‫أجل، دعني أفعل ذلك.‬ 207 00:14:38,921 --> 00:14:40,797 ‫لا يمكنك فعل هذا. إنها مخاطرة كبيرة.‬ 208 00:14:53,644 --> 00:14:55,103 ‫- حسنًا؟‬ ‫- ساخن جدًا.‬ 209 00:14:55,187 --> 00:14:57,064 ‫المرق نوعًا ما…‬ 210 00:15:00,817 --> 00:15:03,862 ‫آسف يا صديقي. أخبرتك أنه ذيل "سيتوس".‬ 211 00:15:14,081 --> 00:15:16,708 ‫لهذا السبب لا آكل السحر أبدًا.‬ 212 00:15:20,712 --> 00:15:22,881 ‫لقد فعلناها.‬ 213 00:15:22,965 --> 00:15:26,301 ‫لا أشعر أنه كان تعاونًا في هذه اللحظة.‬ 214 00:15:26,385 --> 00:15:29,221 ‫لنخرج من هذا المكان قبل أن يطرح أحد أسئلة.‬ 215 00:15:29,304 --> 00:15:30,931 ‫سنحضر لك شطيرة برغر يا صديقي.‬ 216 00:15:31,014 --> 00:15:34,101 ‫فاتورتك يا سيدي. عندما تكون مستعدًا.‬ 217 00:15:36,186 --> 00:15:37,479 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 218 00:15:38,563 --> 00:15:40,107 ‫هل الإكرامية متضمنة؟‬ 219 00:15:43,568 --> 00:15:44,403 ‫لا.‬ 220 00:15:45,070 --> 00:15:47,656 ‫"سبيلباوند".‬ 221 00:15:47,739 --> 00:15:50,951 ‫مرحبًا يا صانعة الفطائر.‬ ‫لم نخبز منذ وقت طويل.‬ 222 00:15:51,034 --> 00:15:51,952 ‫دفعت الفاتورة.‬ 223 00:15:52,035 --> 00:15:55,664 ‫ما مقدرا الإكرامية في مكان هكذا؟‬ 224 00:15:55,747 --> 00:15:58,583 ‫هؤلاء ليسو سحرة.‬ 225 00:16:03,171 --> 00:16:06,091 ‫لم أكن من محبي القائد منذ البداية.‬ 226 00:16:06,174 --> 00:16:09,761 ‫هذا ليس ما صُنع الصولجان‬ ‫من أجله في المقام الأول.‬ 227 00:16:09,845 --> 00:16:11,471 ‫مهلًا، ليس هذا غرضه؟‬ 228 00:16:11,555 --> 00:16:14,558 ‫وتلك القائدة الأخيرة؟ يا إلهي!‬ 229 00:16:14,641 --> 00:16:16,893 ‫- سيئة تمامًا.‬ ‫- أعرف.‬ 230 00:16:16,977 --> 00:16:19,271 ‫لهذا السبب يجب أن أجد الصولجان.‬ 231 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 ‫اجعليني أصدّقك.‬ 232 00:16:21,732 --> 00:16:22,816 ‫أخبرني سرك.‬ 233 00:16:27,320 --> 00:16:28,655 ‫لا أريد أن أكون القائدة.‬ 234 00:16:29,322 --> 00:16:32,576 ‫عجبًا، كان كلّ هذا مضيعة للوقت.‬ 235 00:16:32,659 --> 00:16:37,330 ‫لكن إن لم أفعل هذا، فسيفعله شخص آخر.‬ ‫ربما شخص أسوأ بكثير.‬ 236 00:16:37,414 --> 00:16:39,499 ‫أعرف أنه يمكنني استخدام قوة القيادة‬ 237 00:16:39,583 --> 00:16:41,793 ‫لمساعدة الآخرين‬ ‫الذين لا يتمتعون بامتيازاتي.‬ 238 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 ‫يمكنني إجراء تغيير للأفضل.‬ 239 00:16:49,426 --> 00:16:54,056 ‫عجبًا. عليّ الاعتراف إن هذا مبتذل جدًا.‬ 240 00:16:54,139 --> 00:16:57,434 ‫لكن جهاز كشف الكذب خاصتي لا يضللني أبدًا.‬ 241 00:16:57,517 --> 00:16:59,061 ‫أخبرتك أنها صالحة.‬ 242 00:16:59,144 --> 00:17:00,687 ‫للوصول إلى الصولجان،‬ 243 00:17:00,771 --> 00:17:04,441 ‫عليك زيارة أول قائد لتعرفي أين خبأه.‬ 244 00:17:04,941 --> 00:17:08,195 ‫لكنه مات منذ زمن طويل.‬ 245 00:17:08,278 --> 00:17:10,655 ‫لا شيء يفوتك.‬ 246 00:17:10,739 --> 00:17:13,200 ‫ستكونين قائدة مثالية.‬ 247 00:17:13,283 --> 00:17:15,619 ‫ستحتاجين إلى القيام بإسقاط نجمي.‬ 248 00:17:19,873 --> 00:17:23,502 ‫أعلم أنك لم تقولي "إسقاط نجمي."‬ 249 00:17:23,585 --> 00:17:25,420 ‫وكأن هذا أمر عادي وليس…‬ 250 00:17:28,673 --> 00:17:30,967 ‫حصلت على الفضة السحرية من صانعة الفطائر.‬ 251 00:17:31,051 --> 00:17:35,222 ‫رائع. سأبدأ بصنع الرمز الذي ستحتاجين إليه‬ ‫للوصول إلى مملكة القائد.‬ 252 00:17:35,305 --> 00:17:36,681 ‫مهلًا. حقًا؟‬ 253 00:17:40,435 --> 00:17:42,896 ‫هل علينا القيام بالإسقاط النجمي بأنفسنا؟‬ 254 00:17:42,979 --> 00:17:45,649 ‫ألا يمكننا إرسال‬ ‫رسالة نصية إلى الرجل ونسأله،‬ 255 00:17:45,732 --> 00:17:47,901 ‫"مرحبًا، أين أخفيت الصولجان؟"‬ 256 00:17:47,984 --> 00:17:50,779 ‫لقد ساعدت بما يكفي يا "هوغي".‬ ‫يمكنني إنهاء هذا بنفسي.‬ 257 00:17:56,034 --> 00:17:59,204 ‫بعد التفكير، أعرف أنك امرأة قوية ومستقلة‬ 258 00:17:59,287 --> 00:18:00,622 ‫ولا تحتاج إلى خنزير،‬ 259 00:18:00,705 --> 00:18:03,250 ‫لكنني حارسك رسميًا الآن،‬ 260 00:18:03,333 --> 00:18:05,585 ‫لذا أنت مدينة لي بالكثير.‬ 261 00:18:05,669 --> 00:18:07,838 ‫- لم أطلب منك المجيء.‬ ‫- لكنني أعلم‬ 262 00:18:07,921 --> 00:18:09,548 ‫أنك كنت تفكرين في سؤالي.‬ 263 00:18:10,590 --> 00:18:11,508 ‫اصمت الآن.‬ 264 00:18:11,591 --> 00:18:14,386 ‫هذا يتطلب تركيزًا روحانيًا.‬ 265 00:18:14,469 --> 00:18:18,223 ‫إن كنت تريدينه أن يكون هادئًا،‬ ‫فسنجلس هنا لوقت طويل.‬ 266 00:18:30,443 --> 00:18:33,488 ‫كيف دخلتم إلى مصنع السحرة السري؟‬ 267 00:18:33,989 --> 00:18:35,031 ‫ربما أنا ساحر؟‬ 268 00:18:35,115 --> 00:18:37,576 ‫خذوا ما سعله.‬ 269 00:18:40,203 --> 00:18:42,164 ‫مهلًا، هذا ليس تصرفًا لطيفًا.‬ 270 00:18:42,664 --> 00:18:44,958 ‫لا تجعلني أستخدم قواي السحرية عليك.‬ 271 00:18:49,754 --> 00:18:50,755 ‫أختي!‬ 272 00:18:51,339 --> 00:18:55,177 ‫فعلت هذا بأختي!‬ 273 00:18:55,260 --> 00:18:57,304 ‫هل كانت أختك؟ عجبًا.‬ 274 00:18:57,387 --> 00:18:59,931 ‫لا يوجد أي شبه عائلي.‬ 275 00:19:02,184 --> 00:19:04,352 ‫ماذا ستفعلين بنا؟‬ 276 00:19:04,436 --> 00:19:06,938 ‫يجب الحفاظ على سر المصنع،‬ 277 00:19:07,022 --> 00:19:10,901 ‫لذا، لسوء الحظ، يجب أن تموتوا جميعًا.‬ 278 00:19:10,984 --> 00:19:13,236 ‫لا، لن أخرج هكذا.‬ 279 00:19:13,737 --> 00:19:15,614 ‫تلك الفضة لي.‬ 280 00:19:23,163 --> 00:19:25,040 ‫اكتفينا منك الآن.‬ 281 00:19:25,624 --> 00:19:26,499 ‫"شاك".‬ 282 00:19:36,801 --> 00:19:38,637 ‫لا! لقد استعدته للتو.‬ 283 00:19:42,515 --> 00:19:44,226 ‫اشربي يا عزيزتي.‬ 284 00:19:44,309 --> 00:19:46,978 ‫هذا لن يؤلمك. لوقت طويل.‬ 285 00:19:55,111 --> 00:19:56,488 ‫أمسكوا بهما!‬ 286 00:20:09,459 --> 00:20:12,170 ‫أكره ذلك الفتى حقًا.‬ 287 00:20:26,685 --> 00:20:28,019 ‫اتجهي إلى الباب بسرعة.‬ 288 00:20:28,103 --> 00:20:30,105 ‫لن أغادر من دون "جايس".‬ 289 00:20:34,401 --> 00:20:38,071 ‫إنه صلب. لن نتمكن من إخراجه‬ ‫من هنا قبل أن يمسكوا بنا.‬ 290 00:20:39,948 --> 00:20:41,741 ‫"شاك"، أنا آسف. حقًا.‬ 291 00:20:41,825 --> 00:20:43,702 ‫لكن علينا الخروج من هنا الآن.‬ 292 00:20:54,796 --> 00:20:57,090 ‫لقد رحلت مجددًا، أليس كذلك؟‬ 293 00:20:57,173 --> 00:20:58,425 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 294 00:21:19,321 --> 00:21:21,698 ‫ما هذا؟‬ 295 00:21:27,912 --> 00:21:29,497 ‫مستحيل!‬ 296 00:21:30,040 --> 00:21:32,000 ‫من أنت؟‬ 297 00:21:38,089 --> 00:21:38,923 ‫تراجع.‬ 298 00:21:39,007 --> 00:21:42,010 ‫أنت لا تعرف مع من تتعامل.‬ 299 00:21:47,432 --> 00:21:50,185 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 300 00:22:28,556 --> 00:22:30,517 ‫ترجمة "سارة الريس"‬