1 00:00:16,142 --> 00:00:18,144 ‎Tôi ghét Tam giác Bermuda! 2 00:00:24,317 --> 00:00:25,151 ‎Oái! 3 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 ‎Sao quái vật nào ta gặp ‎cũng muốn ăn thịt tôi? 4 00:00:42,043 --> 00:00:42,877 ‎Hoagie! 5 00:00:42,960 --> 00:00:43,878 ‎Oái! 6 00:00:54,097 --> 00:00:55,890 ‎Ngay vào mặt nó. 7 00:00:56,974 --> 00:00:58,768 ‎Đuổi khách chui hay đó. 8 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 ‎Bắt được rồi. 9 00:01:06,567 --> 00:01:11,322 ‎Ta còn sống! Thật này! ‎Ôi, lúc nãy tôi đã thấy ánh sáng trắng. 10 00:01:12,698 --> 00:01:17,703 ‎Có lẽ đừng ăn mừng vội. ‎Ta đang chìm. Một cách nhanh chóng. 11 00:01:17,787 --> 00:01:18,913 ‎Ối! 12 00:01:22,416 --> 00:01:24,544 ‎Ta còn rung chuông bữa tối. 13 00:01:27,713 --> 00:01:31,384 ‎Chọn nào! Chìm với tàu ‎hoặc để quái vật ăn. Hay. 14 00:01:36,764 --> 00:01:39,267 ‎Khoan, sao các cậu đến được đây? 15 00:01:39,350 --> 00:01:44,063 ‎Bọn tôi có xe tải kem dịch chuyển, ‎mà đậu ở đáy đại dương rồi. 16 00:01:44,981 --> 00:01:46,315 ‎Các cậu điên rồi. 17 00:01:50,444 --> 00:01:52,697 ‎Jayce vừa bỏ tàu đấy à? 18 00:01:55,867 --> 00:02:00,538 ‎- Có lẽ anh ấy có kế hoạch. ‎- Càng gần càng thấy chúng xấu. 19 00:02:00,621 --> 00:02:03,082 ‎Ừ, và tình huống này cũng xấu. 20 00:02:06,043 --> 00:02:09,755 ‎Lẽ ra mọi người nên nghe tôi ‎và quay về New York! 21 00:02:20,516 --> 00:02:21,767 ‎Cần đi nhờ chứ? 22 00:02:26,105 --> 00:02:28,191 ‎Mau, kẻo là đồ ăn thú cưng. 23 00:02:32,528 --> 00:02:34,030 ‎Cố lên nào! 24 00:02:35,198 --> 00:02:38,743 ‎- Ai có dây nhảy quang phép thuật? ‎- Thật ra… 25 00:02:53,633 --> 00:02:57,345 ‎Không thể dịch chuyển ‎với lũ cự đà này. Bám chắc. 26 00:03:51,899 --> 00:03:53,943 ‎Khéo lắm, Spellbound. 27 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 ‎Việc này làm tôi buồn nôn. 28 00:03:58,781 --> 00:04:01,075 ‎Trời, không thể tin là ta… 29 00:04:03,995 --> 00:04:09,875 ‎phải ra khỏi đây! Chắc tôi nhầm tọa độ cũ. ‎Đây là nơi cuối cùng tôi nên đến. 30 00:04:09,959 --> 00:04:14,672 ‎Xí. Tôi bấm đấy. ‎Cậu được hứa Vật Khó Tìm. Phải trả lễ chứ. 31 00:04:14,755 --> 00:04:18,175 ‎- Hầm của anh ở Trạm Bí Ẩn? ‎- Đỡ hơn nệm cũ. 32 00:04:18,259 --> 00:04:23,014 ‎Kel chơi bẩn mà chưa ai ‎qua được an ninh công nghệ cao của gã. 33 00:04:23,097 --> 00:04:26,183 ‎- Có rồi. ‎- Còn lén đưa sĩ quan Cục vào. 34 00:04:26,267 --> 00:04:31,272 ‎Sao cậu lại làm thế? ‎Trái Quy tắc Kẻ Đi Tìm hoàn toàn, bạn à. 35 00:04:31,355 --> 00:04:33,941 ‎Ừ, đó là lý do tôi bị khai trừ. 36 00:04:34,025 --> 00:04:37,987 ‎Tin tôi đi, đó chả phải kế hoạch A. ‎Hoặc B, C hay D. 37 00:04:38,070 --> 00:04:43,242 ‎- Vì thế mà Kel ghét bọn tôi cay đắng. ‎- Và rất khó để ghét tôi đấy. 38 00:04:44,952 --> 00:04:47,705 ‎Đừng lo. Giờ cậu đi với tôi mà. 39 00:04:47,788 --> 00:04:49,415 ‎Kel chỉ cần biết thế. 40 00:04:49,498 --> 00:04:54,337 ‎Ngồi lại đây với ngài Khó Ghét ‎lúc bọn tôi đi lấy Vật Khó Tìm. 41 00:05:03,137 --> 00:05:04,180 ‎Chà. 42 00:05:06,849 --> 00:05:08,184 ‎Nơi này đỉnh quá. 43 00:05:09,435 --> 00:05:11,312 ‎Làm sao để được phục vụ? 44 00:05:14,065 --> 00:05:18,986 ‎Ái chà chà, là khách hàng ‎thân thiết nhất của tôi kìa, 45 00:05:19,070 --> 00:05:24,825 ‎Jayce "Rủng Rỉnh" Chinda. Tôi thích ‎diện mạo mới đấy. Sừng đang thịnh hành. 46 00:05:24,909 --> 00:05:27,912 ‎Tiếc là bạn đồng hành chả được chuộng. 47 00:05:27,995 --> 00:05:34,085 ‎- Tôi cũng chả thích ông. ‎- Không phải cô. Là chúng. Spellbound. 48 00:05:34,668 --> 00:05:39,340 ‎Họ đi với tôi, Kel. ‎Còn muốn nhà tôi làm khách thì để họ yên. 49 00:05:39,423 --> 00:05:42,385 ‎Giờ, Thiên nhãn Cyclops của tôi đâu? 50 00:05:42,468 --> 00:05:45,638 ‎Dĩ nhiên. Tôi sẽ lấy Vật Khó Tìm của cậu. 51 00:05:45,721 --> 00:05:49,767 ‎Ngay khi Spellbound trả đủ nợ ‎cho tổn thất của tôi. 52 00:05:53,229 --> 00:05:54,939 ‎Daniel nợ bao nhiêu? 53 00:05:55,022 --> 00:05:59,985 ‎E là hơn tất cả những gì anh cô có ‎trong hầm gia đình Chinda. 54 00:06:00,069 --> 00:06:02,530 ‎Dĩ nhiên là có thể thỏa thuận. 55 00:06:04,031 --> 00:06:05,366 ‎Ông có ý gì, Kel? 56 00:06:13,124 --> 00:06:16,752 ‎Bánh này có vị kỳ diệu quá. ‎Mềm đến mức tan ra. 57 00:06:16,836 --> 00:06:20,381 ‎Bánh trứng đường thật xốp và bay bổng. 58 00:06:26,470 --> 00:06:28,305 ‎Xin lỗi. Chả thấy anh. 59 00:06:29,515 --> 00:06:32,601 ‎Chả ai thấy. Tôi luôn thấy mình vô hình. 60 00:06:42,903 --> 00:06:45,990 ‎Ta có thể lau chùi để xe trở lại như cũ. 61 00:06:46,073 --> 00:06:47,741 ‎Ừ, và gọi hồn nữa. 62 00:06:47,825 --> 00:06:51,829 ‎Điều gã làm với xe tải ‎đã biến kem thành không đường. 63 00:06:53,622 --> 00:06:57,334 ‎Phải. Xe rất kỳ. ‎Mà anh ấy bị biến thành bán quỷ, 64 00:06:57,418 --> 00:07:00,546 ‎kẹt ở Hộp Linh hồn. Phép sẽ hơi dị mà. 65 00:07:02,756 --> 00:07:06,343 ‎Phép thuật của Jayce ‎có mùi sushi thiu chó ợ. 66 00:07:06,427 --> 00:07:09,889 ‎Thứ hôi hám đó đã cứu ta. ‎Anh ấy đang cố giúp. 67 00:07:09,972 --> 00:07:12,016 ‎Ngược lại cơ, cái cậu kia. 68 00:07:12,099 --> 00:07:17,646 ‎Anh ấy đang cố giúp cậu. Rồi hai người ‎cùng vui vẻ chạy đi làm Kẻ Đi Tìm. 69 00:07:20,065 --> 00:07:22,985 ‎Ồ, giờ tôi hiểu rồi. Cậu ghen tị. 70 00:07:23,611 --> 00:07:27,072 ‎Ừ, bị cậu bắt thóp rồi. ‎Tôi ghen lồng lộn đây. 71 00:07:27,948 --> 00:07:33,078 ‎- Tôi muốn làm người lại, như cậu đã hứa. ‎- Cậu muốn làm người lại? 72 00:07:33,162 --> 00:07:38,876 ‎- Tôi phải là Kẻ Đi Tìm mới làm được. ‎- Đến khi Đầu Sừng nhờ tìm gì khác. 73 00:07:38,959 --> 00:07:43,506 ‎Tôi chả biết làm gì với thần chú của cậu, ‎mà Jayce là Kẻ Đi Tìm vĩ đại. 74 00:07:43,589 --> 00:07:46,425 ‎Ta có thể cùng tìm hiểu. Tin anh ấy. 75 00:07:47,676 --> 00:07:49,220 ‎Chào Daniel. 76 00:07:49,303 --> 00:07:51,555 ‎Đến lúc trả nợ rồi. 77 00:07:58,062 --> 00:08:00,022 ‎Sao thế? Ta chết rồi à? 78 00:08:00,105 --> 00:08:04,735 ‎Yêu tinh tìm ra ta? Xe tải nổ rồi? ‎Tôi đã ăn thứ kem ô uế? 79 00:08:04,818 --> 00:08:05,778 ‎Còn tệ hơn. 80 00:08:05,861 --> 00:08:12,576 ‎Cậu làm tôi tốn tiền, nhãi con. Nhưng tôi ‎sẵn sàng chi tiền nhìn cả hai bị tra tấn. 81 00:08:14,370 --> 00:08:17,248 ‎Có vẻ Jayce đã bán đứng ta cho Kel. 82 00:08:17,331 --> 00:08:18,415 ‎Đâu biết chắc. 83 00:08:18,499 --> 00:08:22,878 ‎Hỡi đồng môn Kẻ Đi Tìm, ‎hãy chào đón vị khách danh dự, 84 00:08:22,962 --> 00:08:26,924 ‎cựu Kẻ Đi Tìm ‎bị khai trừ, Daniel Spellbound. 85 00:08:27,007 --> 00:08:28,968 ‎Đây là đội hai người mà. 86 00:08:29,051 --> 00:08:34,223 ‎Thì? Cậu hẳn sẽ chả đến Mã Gian Lận ‎mà thiếu Vật Khó Tìm nhỉ. Đâu? 87 00:08:34,306 --> 00:08:36,183 ‎Thực ra là buổi độc tấu. 88 00:08:36,267 --> 00:08:39,687 ‎Xin lỗi đã phá buổi diễn, ‎tôi có Vật Khó Tìm. 89 00:08:41,897 --> 00:08:45,109 ‎Vậy được. Hãy giao nộp nó để xác thực đi. 90 00:08:45,192 --> 00:08:49,363 ‎Bạn tôi, Jayce Chinda có. ‎Để tôi gặp anh ấy và đưa ông. 91 00:08:51,282 --> 00:08:52,491 ‎Jayce Chinda? 92 00:08:53,993 --> 00:08:57,955 ‎Ôi, nhóc à. ‎Nếu chờ cậu ấy, ta sẽ phải đợi ngàn thu. 93 00:08:59,164 --> 00:09:03,252 ‎- Cậu ta toi lâu rồi. ‎- Còn sống. Bọn tôi vừa đi cùng. 94 00:09:06,630 --> 00:09:09,717 ‎Lẽ ra tôi nên ‎chìm theo tàu Titanic Nhà giả kim. 95 00:09:09,800 --> 00:09:11,885 ‎Tiếc thật đấy. 96 00:09:11,969 --> 00:09:15,848 ‎Theo Quy tắc Kẻ Đi Tìm, ‎nếu không có Vật Khó Tìm, 97 00:09:15,931 --> 00:09:18,142 ‎cậu sẽ phải quay… 98 00:09:19,602 --> 00:09:22,104 ‎Bánh Xe Hình Phạt! 99 00:09:27,359 --> 00:09:31,697 ‎Bánh Huckleberry mọc tóc ‎cho quý ông quần là áo lượt. 100 00:09:32,406 --> 00:09:35,284 ‎Và một chiếc bánh chanh tình yêu 101 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 ‎cho mối tình lãng mạn không bị vón cục. 102 00:09:40,873 --> 00:09:44,752 ‎Chiếc bánh này ‎chỉ đơn giản là sự náo động. 103 00:09:46,337 --> 00:09:48,172 ‎Cô Santana. 104 00:09:48,255 --> 00:09:50,549 ‎Quả là một bất ngờ thú vị. 105 00:09:50,633 --> 00:09:54,345 ‎Tôi cho cô ‎mức giảm giá của sĩ quan Cục nhé? 106 00:09:56,096 --> 00:09:59,975 ‎Tôi thích bánh ngọt hơn. ‎Tôi chỉ cần Bạc Phù Thủy. 107 00:10:00,059 --> 00:10:02,686 ‎Cho tôi biết có thể tìm ở đâu nhé? 108 00:10:04,313 --> 00:10:07,566 ‎Bạc Phù Thủy rất đặc biệt. 109 00:10:08,192 --> 00:10:13,364 ‎Nó cho phép bọn tôi ếm bùa đồ ăn đặc biệt. ‎Nó kéo dài sinh mạng. 110 00:10:13,447 --> 00:10:17,201 ‎Nó là thành phần thiết yếu để xuất hồn. 111 00:10:17,284 --> 00:10:23,457 ‎Và nó chỉ dành cho phù thủy. ‎Tôi sẽ không bao giờ nói cho sĩ quan Cục 112 00:10:23,540 --> 00:10:25,584 ‎cách lấy Bạc Phù Thủy quý. 113 00:10:25,668 --> 00:10:28,837 ‎Tôi cần nó để tìm Quyền trượng Chủ tịch. 114 00:10:28,921 --> 00:10:34,968 ‎- Tôi không đến với tư cách sĩ quan Cục. ‎- Tốt. Nghĩa là sẽ không ai tìm cô. 115 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 ‎Đến giờ đóng cửa rồi nhỉ, các cậu? 116 00:10:44,311 --> 00:10:48,273 ‎- Bánh Xe! ‎- Bánh Xe! 117 00:10:48,357 --> 00:10:53,821 ‎Vui lên đi. Có thể cậu sẽ thoát với ‎"Cho Chim Quỷ Mỏ Dao ăn bằng tay!" 118 00:10:53,904 --> 00:10:57,241 ‎Ôi! Hay thậm chí là "Bơi cùng lợn biển". 119 00:10:57,324 --> 00:11:00,869 ‎- Nghe vui đấy. ‎- "Bơi cùng Thú ăn thịt người". 120 00:11:02,413 --> 00:11:03,747 ‎Ồ. 121 00:11:03,831 --> 00:11:07,334 ‎Và giờ, khoảnh khắc ‎tất cả chúng ta chờ đợi, 122 00:11:07,835 --> 00:11:12,005 ‎Daniel Spellbound, quay bánh xe đó đi. 123 00:11:12,089 --> 00:11:16,427 ‎- Bánh Xe! ‎- Bánh Xe! 124 00:11:22,433 --> 00:11:24,852 ‎Đừng trì hoãn nữa. Quay đi! 125 00:11:37,573 --> 00:11:40,325 ‎Tuyệt! 126 00:11:40,409 --> 00:11:42,202 ‎THẢ CHÚNG ĐI! 127 00:11:42,286 --> 00:11:43,829 ‎HỐ CÙ LÉT 128 00:11:44,496 --> 00:11:46,790 ‎Hố Cù Lét nghe không tệ lắm. 129 00:11:46,874 --> 00:11:50,169 ‎Đó là một cái bẫy tàn ác chưa ai sống sót. 130 00:11:50,252 --> 00:11:53,839 ‎- Hố Cù Lét! ‎- Hố Cù Lét! 131 00:11:55,257 --> 00:11:59,553 ‎Sao tôi lại bị thế này? ‎Tôi còn không phải Kẻ Đi Tìm! 132 00:11:59,636 --> 00:12:05,017 ‎Cộng sự, bạn đồng hành, bạn thú, ‎và/hoặc bạn nhỏ bị phạt như nhau. 133 00:12:05,100 --> 00:12:07,519 ‎Quy tắc Kẻ Đi Tìm. Nhỉ, Claude? 134 00:12:07,728 --> 00:12:10,063 ‎QUY TẮC KẺ ĐI TÌM ‎LUẬT LỆ VÀ QUY TẮC 135 00:12:10,147 --> 00:12:12,733 ‎Quy tắc Kẻ Đi Tìm lắm luật quá! 136 00:12:13,233 --> 00:12:16,570 ‎Gặp được cậu là điều tệ nhất đời tôi. 137 00:12:16,653 --> 00:12:21,200 ‎Và tôi đã chột mắt, biến thành lợn, ‎và ăn sushi ở trạm xăng. 138 00:12:22,075 --> 00:12:25,454 ‎Hoagie, nhớ là ‎dưới Hố Cù Lét chả có gì hài. 139 00:12:25,537 --> 00:12:27,080 ‎Tôi không nghe. 140 00:12:38,133 --> 00:12:41,804 ‎Tha cho sách quy tắc đi! ‎Tôi phải viết tay lại! 141 00:12:45,098 --> 00:12:50,979 ‎- Chả nghĩ ngày tàn là ngồi trong rạp hát. ‎- Đừng thư giãn. Đây là hình phạt. 142 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 ‎Ôi không. Đó là câu thần chú gây cười! 143 00:13:13,001 --> 00:13:18,757 ‎Cược! Đặt cược đi! Chỉ tiền mặt. ‎Không nhận giấy nợ hay trái tim Gorgon. 144 00:13:18,841 --> 00:13:24,263 ‎- Tỉ lệ sống sót là bao nhiêu? ‎- Bằng không. Bọn tôi cá sống bao lâu. 145 00:13:24,346 --> 00:13:26,265 ‎Nào, ai sẽ cười trước? 146 00:13:29,852 --> 00:13:31,603 ‎Tèn ten! 147 00:13:52,165 --> 00:13:53,417 ‎Đừng cười, Hoag. 148 00:13:55,294 --> 00:13:57,546 ‎Cậu đã thấy meme mèo hài hơn. 149 00:14:47,512 --> 00:14:52,309 ‎Chấp nhận đi, cưng. Cô chưa sẵn sàng ‎dùng Quyền trượng Chủ tịch 150 00:14:52,392 --> 00:14:56,647 ‎nếu chả thể đánh bại nổi ‎bà già nhỏ con tôi đây. 151 00:15:10,243 --> 00:15:13,330 ‎Úi, xin cái lỗi nhé! 152 00:15:25,258 --> 00:15:26,760 ‎Hoagie, đủ rồi! 153 00:15:26,843 --> 00:15:29,179 ‎Tôi không dừng được! 154 00:15:36,478 --> 00:15:39,314 ‎Hoagie, thôi đi! Thôi ngay đi! 155 00:15:51,910 --> 00:15:54,204 ‎Kiếm việc ban ngày đi, đồ ăn hại! 156 00:16:01,545 --> 00:16:02,504 ‎Xin lỗi bạn. 157 00:16:06,550 --> 00:16:08,176 ‎Hoagie, ổn chứ? 158 00:16:08,260 --> 00:16:10,178 ‎Chà, Daniel Spellbound, 159 00:16:10,262 --> 00:16:14,391 ‎đó có thể là ‎lần đầu cậu hỏi thăm tôi về tôi… 160 00:16:14,474 --> 00:16:16,143 ‎Và cậu không chú ý. 161 00:16:22,482 --> 00:16:24,276 ‎Không. Không được nhìn. 162 00:16:55,223 --> 00:16:57,726 ‎Làm vậy để tôi ngừng cười, nhỉ? 163 00:16:57,809 --> 00:17:00,228 ‎À… ừ. 164 00:17:01,813 --> 00:17:07,778 ‎Chúng đã ra khỏi ghế. Tôi yêu cầu làm lại. ‎Chúng phải trả giá cho tội ác. 165 00:17:07,861 --> 00:17:12,074 ‎Đâu cấm chống trả. ‎Không thích à? Ý kiến với Claude đi. 166 00:17:23,085 --> 00:17:26,838 ‎Nếu nỗi đau là thứ duy nhất ‎để cậu vượt qua thì: 167 00:17:26,922 --> 00:17:32,636 ‎Cậu chỉ quan tâm việc làm Kẻ Đi Tìm. ‎Tôi giúp cậu vì tôi nghĩ ta là bạn. 168 00:17:32,719 --> 00:17:36,765 ‎Cậu thật sự chả để ý đến tôi! ‎Cậu chỉ biết bản thân. 169 00:17:39,267 --> 00:17:40,894 ‎Ui. Sự thật đau lòng. 170 00:17:47,442 --> 00:17:49,569 ‎Chả biết cậu cảm thấy thế. 171 00:17:50,070 --> 00:17:54,199 ‎Tôi xin lỗi. ‎Hoagie, cậu là bạn thân nhất của tôi. 172 00:17:55,742 --> 00:17:57,035 ‎Ôi. 173 00:17:57,702 --> 00:18:00,705 ‎Vậy, từ giờ làm sao đây? 174 00:18:09,422 --> 00:18:10,715 ‎Tèn ten! 175 00:18:20,600 --> 00:18:24,062 ‎Phải ngăn vở diễn ‎trước khi gã lôi ta vào đã. 176 00:18:32,070 --> 00:18:33,238 ‎Cứ dẫn dụ hắn! 177 00:18:34,322 --> 00:18:36,658 ‎Toàn làm mồi thay vì thả mồi. 178 00:18:57,179 --> 00:18:58,763 ‎Coi chừng đi, đồ hề. 179 00:19:08,857 --> 00:19:09,900 ‎Ghê quá! 180 00:19:11,318 --> 00:19:15,405 ‎Vậy là ta sẽ đánh giá xấu ‎câu lạc bộ hài kịch này nhỉ? 181 00:19:28,251 --> 00:19:32,714 ‎Bánh Tart thần giao cách cảm, ‎bánh dâu dai sức… À, đây rồi. 182 00:19:40,639 --> 00:19:41,765 ‎Cô ta đâu rồi? 183 00:20:00,825 --> 00:20:03,036 ‎Lộ diện đi. 184 00:20:03,119 --> 00:20:05,664 ‎Tôi quá già để chơi trốn tìm rồi. 185 00:20:06,539 --> 00:20:07,582 ‎Tôi thắng. 186 00:20:08,959 --> 00:20:13,880 ‎Bánh của bà kỳ diệu thật. Tiếc là bà lại ‎biến nơi này thành hiện trường vụ án. 187 00:20:14,464 --> 00:20:16,591 ‎Tôi phải tịch thu chứng cứ. 188 00:20:24,641 --> 00:20:26,935 ‎ĐÓNG CỬA 189 00:20:31,064 --> 00:20:34,734 ‎Cậu sống rồi, nhóc. ‎Tôi không thể phạt lại. 190 00:20:34,818 --> 00:20:38,780 ‎Vẫn cần Vật Khó Tìm ‎để yên với bọn tôi. May nhé. 191 00:20:38,863 --> 00:20:42,826 ‎Bọn tôi sẽ có. ‎Dù Jayce bán đứng ta, cậu lại cứu ta. 192 00:20:42,909 --> 00:20:44,077 ‎Cảm ơn, Hoagie. 193 00:20:52,669 --> 00:20:56,172 ‎Jayce? Là cậu? ‎Tên nhóc nói cậu còn sống, mà… 194 00:20:56,256 --> 00:20:57,340 ‎Ôi không. 195 00:20:58,508 --> 00:21:00,093 ‎Đứng lại đó, Kel. 196 00:21:01,469 --> 00:21:04,097 ‎Gã hèn này nhốt bọn tôi trong hầm. 197 00:21:04,723 --> 00:21:07,142 ‎Vậy cậu đã ở đó mấy năm qua ư? 198 00:21:07,225 --> 00:21:12,689 ‎Bọn tôi ở đó vài giờ qua. Phải chiến đấu ‎thoát ra, dùng thiết bị vận chuyển của hắn 199 00:21:12,772 --> 00:21:13,648 ‎để đến đây. 200 00:21:13,732 --> 00:21:17,319 ‎Tất cả chỉ vì ‎hắn không muốn Daniel có thứ này. 201 00:21:19,612 --> 00:21:22,073 ‎Biết mà! Đã bảo Jayce ở phe ta. 202 00:21:22,157 --> 00:21:27,078 ‎Spellbound phá phòng trưng bày của tôi. ‎Đưa sĩ quan Cục đến Trạm Bí Ẩn. 203 00:21:27,162 --> 00:21:31,207 ‎- Cậu ta phá Quy tắc Kẻ Đi Tìm. ‎- Daniel đã nói thật. 204 00:21:31,291 --> 00:21:33,376 ‎Cậu ta có Vật Khó Tìm thật. 205 00:21:33,460 --> 00:21:37,881 ‎Anh can thiệp trái phép vào sự vụ ‎của Kẻ Đi Tìm, Kel. Biết ra sao rồi đấy. 206 00:21:37,964 --> 00:21:43,428 ‎- Chuẩn bị bánh xe cho vòng quay thứ hai! ‎- Đừng! Tôi sẽ làm mọi thứ. 207 00:21:43,511 --> 00:21:47,182 ‎Thứ tư giảm giá gấp đôi. ‎Miễn phí vận chuyển. Mua một tặng một. 208 00:21:52,896 --> 00:21:54,522 ‎Ông có quên gì không? 209 00:21:56,149 --> 00:21:59,361 ‎Và giờ, căn cứ vào Quy tắc Kẻ Đi Tìm, 210 00:21:59,861 --> 00:22:02,822 ‎cậu chính thức được bỏ khai trừ. 211 00:22:05,075 --> 00:22:06,743 ‎Thì là được vào lại? 212 00:22:06,826 --> 00:22:10,372 ‎Ừ. Sao cũng được. ‎Là được làm Kẻ Đi Tìm lại. 213 00:22:10,455 --> 00:22:15,752 ‎- Chả tin là anh làm thế vì tôi, Jayce. ‎- Tôi đã nói sẽ làm. Để tôi. 214 00:22:17,504 --> 00:22:21,925 ‎Giờ cậu đã vào lại Hội, ‎tôi có thể chính thức yêu cầu cậu giúp. 215 00:22:22,008 --> 00:22:25,261 ‎- Gì? ‎- Khởi động lại phép Thời Hoàng Kim. 216 00:22:25,345 --> 00:22:29,724 ‎Ta sẽ là những Kẻ Đi Tìm ‎mở ra Rương của các Spellbound. 217 00:22:29,808 --> 00:22:34,396 ‎Chỉ nó có thể chữa tôi, Daniel. ‎Bây giờ hoặc không bao giờ. 218 00:22:34,479 --> 00:22:39,067 ‎Tôi biết mà! Jayce quay lại, ‎và lại đặt việc đi tìm lên đầu. 219 00:22:41,736 --> 00:22:43,446 ‎Không, Hoagie, đợi đã. 220 00:22:45,031 --> 00:22:49,369 ‎Cậu luôn ưu tiên việc đi tìm hơn tôi. ‎Dẹp đi! Tôi từ bỏ. 221 00:22:50,662 --> 00:22:51,621 ‎Hoagie à! 222 00:23:33,037 --> 00:23:34,998 ‎Biên dịch: Frank G