1 00:00:16,142 --> 00:00:18,394 Utálom a Bermuda-háromszöget! 2 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 Miért akar minden szörny megenni? 3 00:00:42,043 --> 00:00:42,877 Hoagie! 4 00:00:54,097 --> 00:00:58,768 Ezt kapd ki! Ügyesen leráztad a potyautast, Daniel. 5 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 Megvagy! 6 00:01:06,567 --> 00:01:11,322 Életben vagyunk! Egy pillanatra megláttam a fényt. 7 00:01:12,698 --> 00:01:15,201 Még ne örüljetek! 8 00:01:15,284 --> 00:01:17,703 Süllyedünk. Méghozzá gyorsan. 9 00:01:22,250 --> 00:01:24,752 És ők minket akarnak vacsorára. 10 00:01:27,713 --> 00:01:31,384 Választhatunk: elsüllyedünk vagy felfalnak. Remek. 11 00:01:36,764 --> 00:01:41,561 - Várjunk! Hogy jöttetek ide? - Egy teleportáló fagyiskocsival. 12 00:01:41,644 --> 00:01:46,440 - De az jelenleg a tenger fenekén pihen. - Ti őrültek vagytok. 13 00:01:50,444 --> 00:01:52,947 Jayce elhagyta a süllyedő hajót? 14 00:01:55,867 --> 00:01:57,577 Talán van egy ötlete. 15 00:01:57,660 --> 00:02:03,082 - Közelebbről még rondábbak. - Igen, és ez a helyzet sem fest túl jól. 16 00:02:06,043 --> 00:02:09,922 Hallgatnod kellett volna rám, hogy menjünk vissza New Yorkba! 17 00:02:20,558 --> 00:02:21,767 Hé, elvigyelek? 18 00:02:26,022 --> 00:02:28,191 Padlógáz, mielőtt megesznek! 19 00:02:32,528 --> 00:02:34,030 Gyerünk! 20 00:02:35,198 --> 00:02:38,743 - Van valakinél mágikus bikázó kábel? - Nos… 21 00:02:53,633 --> 00:02:57,345 A lényekkel a nyakunkon nem teleportálhatunk. Kapaszkodjatok! 22 00:03:30,753 --> 00:03:35,633 DANIEL SPELLBOUND, A MÁGIAVADÁSZ 23 00:03:51,899 --> 00:03:53,943 Ez menő volt, Spellbound. 24 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 Rosszul lettem. 25 00:03:58,781 --> 00:04:01,075 El sem hiszem, hogy… 26 00:04:03,995 --> 00:04:07,665 Tűnjünk innen! Véletlenül rossz koordinátákat adtam meg. 27 00:04:07,748 --> 00:04:11,877 - Nagyon nem akarok itt lenni. - Várj! Én voltam. 28 00:04:11,961 --> 00:04:13,754 Ígértem neked egy Nyomtalant. 29 00:04:13,838 --> 00:04:16,590 - Ideje törlesztenem. - Az előőrsön tartod? 30 00:04:16,674 --> 00:04:22,263 Nem is a párna alatt. Kel egy gazfickó, de a védelmén még senki sem jutott át. 31 00:04:22,346 --> 00:04:26,100 - Valaki igen. - És becsempészett egy Keresőt. 32 00:04:26,183 --> 00:04:31,272 Mégis miért? Ez teljesen szembemegy a Nyomozószabályzattal. 33 00:04:31,355 --> 00:04:34,025 Igen, pont ezért rúgtak ki. 34 00:04:34,108 --> 00:04:37,987 Hidd el, nem ez volt az A terv. Sem a B, C vagy D. 35 00:04:38,070 --> 00:04:41,157 De Kel ezért utál minket annyira. 36 00:04:41,240 --> 00:04:43,242 Pedig engem nem lehet utálni. 37 00:04:44,952 --> 00:04:49,415 Ne aggódj! Most már velem vagy. Kelnek ennyi elég lesz. 38 00:04:49,498 --> 00:04:54,337 Maradj itt Utálhatatlan úrral, amíg mi elhozzuk a Nyomtalant! 39 00:05:06,807 --> 00:05:08,142 Menő ez a hely. 40 00:05:09,435 --> 00:05:11,103 De hol a személyzet? 41 00:05:14,065 --> 00:05:16,067 Nocsak. 42 00:05:16,150 --> 00:05:18,986 Csak nem a legjobb ügyfelem, 43 00:05:19,070 --> 00:05:23,032 Jayce „Ficsúr” Chinda az? Tetszik az új külsőd. 44 00:05:23,115 --> 00:05:27,912 A szarvak most divatosak. Kár, hogy a kísérőd kevésbé stílusos. 45 00:05:27,995 --> 00:05:31,540 - Én is ezt gondolom rólad. - Nem te, hanem ők. 46 00:05:32,291 --> 00:05:34,085 Spellbound. 47 00:05:34,168 --> 00:05:39,298 Ők velem vannak, Kel. És ha kell a családi vállalkozás, békén hagyod őket. 48 00:05:39,382 --> 00:05:42,385 Na, hol van a küklopszok mindent látó szeme? 49 00:05:42,468 --> 00:05:45,638 Máris idehozom a Nyomtalanodat. 50 00:05:45,721 --> 00:05:49,767 Amint Spellbound megtéríti az okozott kárt. 51 00:05:53,229 --> 00:05:54,939 Mennyivel tartozik? 52 00:05:55,022 --> 00:05:59,902 Többel, mint ami a Chinda család széfjében van. 53 00:05:59,985 --> 00:06:02,530 De bármikor köthetünk alkut. 54 00:06:03,948 --> 00:06:05,366 Mi jár a fejedben? 55 00:06:13,124 --> 00:06:15,126 Ez a pite varázslatos. 56 00:06:15,209 --> 00:06:16,710 Meglepően könnyű. 57 00:06:16,794 --> 00:06:20,381 A habos sütemény olyan puha és légies. 58 00:06:26,470 --> 00:06:28,305 Bocsánat. Nem láttam. 59 00:06:29,432 --> 00:06:32,643 Mindig ez van. Mintha láthatatlan lennék. 60 00:06:42,903 --> 00:06:45,990 Egy kis munkával helyrehozhatjuk a kocsit. 61 00:06:46,073 --> 00:06:52,246 Meg egy szeánsszal. Jayce varázslata miatt az összes jégkrém cukormentes lett. 62 00:06:53,664 --> 00:06:55,624 Tudom, fura a kocsi. 63 00:06:55,708 --> 00:07:00,546 De Jayce féldémonként raboskodott. Érthető, ha furcsa a mágiája. 64 00:07:02,673 --> 00:07:06,343 Olyan a szaga, mint a penészes kutyaböfögésnek. 65 00:07:06,427 --> 00:07:09,889 De megmentett minket. Jayce próbál segíteni nekünk. 66 00:07:09,972 --> 00:07:13,684 Au contraire, ugyan már! Neked próbált segíteni. 67 00:07:13,767 --> 00:07:17,855 Hogy miután leléptek, boldog kis Nyomlelők lehessetek. 68 00:07:20,524 --> 00:07:22,985 Értem már. Te féltékeny vagy. 69 00:07:23,611 --> 00:07:26,739 Igen, ráhibáztál. Féltékeny vagyok. 70 00:07:27,948 --> 00:07:30,951 Újra ember akarok lenni. Ahogy ígérted. 71 00:07:31,619 --> 00:07:35,206 Igen? Nos, ahhoz újra Nyomlelőnek kell lennem. 72 00:07:35,289 --> 00:07:38,792 Hogyne, amíg a szarvas srác nem kér megint valamit. 73 00:07:38,876 --> 00:07:43,380 Nem tudlak visszaváltoztatni, de Jayce tapasztalt Nyomlelő. 74 00:07:43,464 --> 00:07:46,425 Együtt talán rájövünk. Bíznunk kell benne. 75 00:07:47,676 --> 00:07:49,220 Üdv, Daniel! 76 00:07:49,303 --> 00:07:51,555 Ideje törlesztened. 77 00:07:57,978 --> 00:08:02,024 Mi az? Meghaltunk? Igen. Elkapott egy ogre? Felrobbant a kocsi? 78 00:08:02,107 --> 00:08:04,735 Romlott jégkrémet ettem? 79 00:08:04,818 --> 00:08:05,778 Rosszabb. 80 00:08:05,861 --> 00:08:09,323 Sok pénzt vesztettem miattad, kölyök. 81 00:08:09,406 --> 00:08:12,993 De a szenvedésetek nekem minden pénzt megér. 82 00:08:14,203 --> 00:08:18,457 - Jayce végül csak feldobott minket. - Ezt nem tudhatod. 83 00:08:18,541 --> 00:08:19,875 Nyomlelő társaim! 84 00:08:20,584 --> 00:08:22,878 Köszöntsük a díszvendégünket! 85 00:08:22,962 --> 00:08:26,924 A számkivetett Nyomlelőt, Daniel Spellboundot. 86 00:08:27,007 --> 00:08:28,968 Kétfős a csapatunk. 87 00:08:29,051 --> 00:08:33,264 Gondolom, nem Nyomtalan nélkül jöttetek a Csaló Kódba. 88 00:08:33,347 --> 00:08:36,100 - Hol van? - Mégis egyfős a csapat. 89 00:08:36,183 --> 00:08:40,104 Bocs, hogy elrontom a szórakozást, de tényleg van nálam egy. 90 00:08:41,897 --> 00:08:45,109 Jól van. Add át, hogy hitelesíthessük! 91 00:08:45,192 --> 00:08:49,363 A barátomnál, Jayce Chindánál van. Tőle megkaphatjátok. 92 00:08:51,282 --> 00:08:52,575 Jayce Chindánál? 93 00:08:53,993 --> 00:08:54,952 Jaj, kölyök! 94 00:08:55,035 --> 00:08:57,955 Ha rá várunk, örökre itt ülhetünk. 95 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Már rég meghalt. 96 00:09:00,583 --> 00:09:03,252 Az imént láttuk. Életben van. 97 00:09:06,589 --> 00:09:09,717 Jobb lett volna elsüllyedni a hajóval. 98 00:09:09,800 --> 00:09:15,848 Milyen kár! A Nyomozószabályzat szerint ha nincs nálad Nyomtalan, 99 00:09:15,931 --> 00:09:18,142 akkor meg kell pörgetned 100 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 a büntetések kerekét! 101 00:09:27,359 --> 00:09:31,614 Egy hajnövesztő áfonyás pite az elegáns úriembernek. 102 00:09:32,323 --> 00:09:35,284 És egy citromos szerelempite, 103 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 hogy a románc tartós legyen. 104 00:09:40,873 --> 00:09:44,877 Ez a pite egyszerűen bizsergető. 105 00:09:46,337 --> 00:09:48,172 Miss Santana. 106 00:09:48,255 --> 00:09:50,549 Milyen kellemes meglepetés. 107 00:09:50,633 --> 00:09:54,345 Szeretnél élni a Keresőknek járó kedvezménnyel? 108 00:09:56,055 --> 00:10:00,059 Én tortapárti vagyok. És csupán bosziezüstöt akarok. 109 00:10:00,142 --> 00:10:02,603 Elárulnád, hol találhatok? 110 00:10:04,271 --> 00:10:07,566 A bosziezüst nagyon különleges anyag. 111 00:10:08,192 --> 00:10:13,364 Ételvarázslatokat végezhetünk általa. Meghosszabbítja az életünket. 112 00:10:13,447 --> 00:10:17,201 Továbbá lehetővé teszi az asztrális kivetülést. 113 00:10:17,284 --> 00:10:21,121 És csak boszorkányok használhatják. 114 00:10:21,205 --> 00:10:25,584 Sosem árulnám el egy Keresőnek, hogy hogyan juthat hozzá. 115 00:10:25,668 --> 00:10:28,837 A primusz jogarának megtalálásához kell. 116 00:10:28,921 --> 00:10:34,843 - Nem Keresőként jöttem ide. - Remek. Akkor senki sem fog keresni. 117 00:10:34,927 --> 00:10:38,472 Záróra van. Igaz, fiúk? 118 00:10:44,311 --> 00:10:48,273 Pörgess! 119 00:10:48,357 --> 00:10:50,776 Nyugi! Talán megúszod annyival, 120 00:10:50,859 --> 00:10:53,821 hogy kézből kell etetned a borotvacsőrű madarakat. 121 00:10:53,904 --> 00:10:58,742 Ó! De lehet, hogy csak egy izgalmas bál vár ránk! 122 00:10:58,826 --> 00:11:01,286 A „kannibál” nem vonz igazán. 123 00:11:03,831 --> 00:11:07,751 Eljött a pillanat, amelyre mindannyian vártunk. 124 00:11:07,835 --> 00:11:12,005 Daniel Spellbound, pörgesd meg a kereket! 125 00:11:12,089 --> 00:11:16,427 Pörgess! 126 00:11:22,433 --> 00:11:24,852 Ne húzd az időt! Pörgess! 127 00:11:37,573 --> 00:11:40,325 Ez az! 128 00:11:40,409 --> 00:11:42,202 SZABADON TÁVOZHATTOK 129 00:11:42,286 --> 00:11:43,829 CSIKIGÖDÖR 130 00:11:44,455 --> 00:11:46,790 Ez nem tűnik olyan rossznak. 131 00:11:46,874 --> 00:11:50,169 Ezt a halálos csapdát még senki sem élte túl. 132 00:11:50,252 --> 00:11:53,839 Csikigödör! 133 00:11:55,257 --> 00:11:59,553 Miért történik ez velem? Én nem is vagyok Nyomlelő! 134 00:11:59,636 --> 00:12:05,017 A társakat, szárnysegédeket, állatokat és pajtikat ugyanúgy meg kell büntetni. 135 00:12:05,100 --> 00:12:07,644 Ez a szabály. Ugye, Claude? 136 00:12:07,728 --> 00:12:10,063 NYOMOZÓSZABÁLYZAT 137 00:12:10,147 --> 00:12:13,108 A szabályzatban olyan sok szabály van! 138 00:12:13,192 --> 00:12:16,612 Életem legnagyobb csapása, hogy találkoztunk. 139 00:12:16,695 --> 00:12:21,492 Pedig oda az egyik szemem, disznó lettem, és még benzinkutas szusit is ettem. 140 00:12:21,575 --> 00:12:25,454 Hoagie, ne feledd, hogy a csikigödör borzalmas! 141 00:12:25,537 --> 00:12:27,080 Nem. Nem hallak. 142 00:12:38,133 --> 00:12:41,804 Ne, a szabályzat! Most újra kell írnom. 143 00:12:45,224 --> 00:12:50,979 - Fura, hogy moziszékben ér utol a végzet. - Ne fészkeld be magad! Ez a büntetésünk. 144 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 Jaj, ne! Ez egy nevetővarázslat! 145 00:13:12,835 --> 00:13:18,757 Fogadjatok! De csak pénzben! A szívességek és a gorgószívek ki vannak zárva. 146 00:13:18,841 --> 00:13:21,510 Mennyi az esélye, hogy túlélik? 147 00:13:21,593 --> 00:13:26,473 Nulla. Arra fogadunk, hogy meddig bírják. Na, ki nevet elsőként? 148 00:13:52,082 --> 00:13:53,292 Tarts ki, Hoag! 149 00:13:55,210 --> 00:13:57,921 A cicás mémek is viccesebbek ennél. 150 00:14:47,512 --> 00:14:52,392 Lásd be, hogy nem állsz készen arra, hogy megszerezd a jogart! 151 00:14:52,476 --> 00:14:56,647 Hiszen ezt a kicsi, öreg boszit sem tudod legyőzni. 152 00:15:10,243 --> 00:15:13,330 Jaj, megzavartam az összeböffenést. 153 00:15:25,258 --> 00:15:26,760 Hoagie, hagyd abba! 154 00:15:26,843 --> 00:15:29,179 Nem tudom megállni! 155 00:15:36,478 --> 00:15:39,314 Hoagie, azonnal hagyd ezt abba! 156 00:15:51,910 --> 00:15:53,620 Szerezz rendes munkát! 157 00:15:55,288 --> 00:15:57,165 Pfuj! 158 00:16:01,545 --> 00:16:02,587 Bocs, pajti. 159 00:16:06,550 --> 00:16:08,260 Hoagie, jól vagy? 160 00:16:08,343 --> 00:16:14,391 Daniel Spellbound, ez az első alkalom, hogy aggódsz a hogylétem miatt. 161 00:16:14,474 --> 00:16:16,143 Ja, nem is figyelsz. 162 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 Nem. Ezt nem bírom. 163 00:16:55,223 --> 00:17:00,228 - Azért tetted, hogy ne nevessek, ugye? - Ó, hát persze. 164 00:17:01,772 --> 00:17:03,732 Kiszálltak a székből. 165 00:17:03,815 --> 00:17:07,778 Próbáljuk meg újra! Meg kell fizetniük a bűneikért. 166 00:17:07,861 --> 00:17:11,907 Nem tilos ellenállniuk. Ha zavar, beszélj Claude-dal! 167 00:17:23,085 --> 00:17:26,671 Ha csak a fájdalom zökkent ki, akkor nesze: 168 00:17:26,755 --> 00:17:32,469 csak a Nyomlelő státusz érdekel. Azért segítek, mert a barátomnak tartalak. 169 00:17:32,552 --> 00:17:36,765 De te nem törődsz velem! Mindig magadat helyezed előre. 170 00:17:39,226 --> 00:17:40,894 Jaj! Fáj az igazság. 171 00:17:47,484 --> 00:17:51,238 Nem tudtam, hogy így érzel. Sajnálom. 172 00:17:51,321 --> 00:17:54,199 Hoagie, te vagy a legjobb barátom. 173 00:17:57,702 --> 00:18:00,747 Szóval, hogyan tovább? 174 00:18:20,600 --> 00:18:24,479 Megállítjuk a bohócot. mielőtt a bábjai leszünk. 175 00:18:32,070 --> 00:18:33,613 Kösd le a figyelmét! 176 00:18:34,322 --> 00:18:36,658 Mindig én vagyok a csali. 177 00:18:57,179 --> 00:18:58,763 Ezt kapd ki, bohóc! 178 00:19:08,857 --> 00:19:09,900 Undorító! 179 00:19:11,234 --> 00:19:15,238 Rossz értékelést adunk ennek a helynek, ugye? 180 00:19:28,251 --> 00:19:31,379 Telepatikus süti, epres erőpite. 181 00:19:31,463 --> 00:19:32,714 Meg is van. 182 00:19:40,639 --> 00:19:41,765 Hova tűnt? 183 00:20:00,825 --> 00:20:03,036 Bújj elő! 184 00:20:03,119 --> 00:20:05,664 Túl öreg vagyok a bújócskához. 185 00:20:06,539 --> 00:20:11,127 Én nyertem. Tényleg varázslatosak a pitéid. 186 00:20:11,211 --> 00:20:16,758 Kár, hogy bűnbarlang lett a cukrászdából. Ezért be kell gyűjtenem a bizonyítékokat. 187 00:20:24,641 --> 00:20:26,935 ZÁRVA 188 00:20:31,064 --> 00:20:34,734 Túlélted, kölyök. És nem büntethetlek meg újra. 189 00:20:34,818 --> 00:20:38,780 De akkor is hoznod kell egy Nyomtalant. Sok sikert! 190 00:20:38,863 --> 00:20:42,951 Megszerezzük. Hiába dobott fel Jayce, újra megmentettél minket. 191 00:20:43,034 --> 00:20:44,035 Kösz, Hoagie. 192 00:20:52,627 --> 00:20:56,172 Jayce? Te vagy az? Daniel azt mondta, élsz, de… 193 00:20:56,256 --> 00:20:57,340 Jaj, ne! 194 00:20:58,508 --> 00:21:00,093 Állj csak meg, Kel! 195 00:21:01,344 --> 00:21:07,142 - Kel bezárt minket a páncélszekrényébe. - Ott töltöttétek az elmúlt éveket? 196 00:21:07,225 --> 00:21:13,648 Nem, csak az utóbbi pár órát. Kitörtünk, és a mágikus szállítóeszközzel idejöttünk. 197 00:21:13,732 --> 00:21:17,319 Nem akarta, hogy Daniel megszerezze ezt. 198 00:21:19,571 --> 00:21:22,073 Tudtam! Mondtam, hogy Jayce velünk van. 199 00:21:22,157 --> 00:21:26,953 Spellbound feldúlta a bemutatótermemet. Egy Keresőt vitt az előőrsre. 200 00:21:27,037 --> 00:21:29,205 Megszegte a szabályzatot! 201 00:21:29,289 --> 00:21:33,251 Daniel igazat mondott. Talált egy valódi Nyomtalant. 202 00:21:33,335 --> 00:21:37,881 Beleavatkoztál a Nyomlelők dolgába, Kel. Tudod, mit jelent ez. 203 00:21:37,964 --> 00:21:43,428 - Újra pörögni fog a kerék! - Ne! Csak azt ne! Bármit megteszek. 204 00:21:43,511 --> 00:21:47,140 Dupla kupont adok. Ingyenes szállítás és leárazás lesz. 205 00:21:52,896 --> 00:21:54,981 Nem felejtettél el valamit? 206 00:21:56,149 --> 00:22:02,822 A Nyomozószabályzat szerint hivatalosan is nem vagy kirúgva. 207 00:22:05,075 --> 00:22:06,743 Vagyis visszaveszitek? 208 00:22:06,826 --> 00:22:10,372 Így is lehet mondani. Újra Nyomlelő vagy. 209 00:22:10,455 --> 00:22:15,752 - Hihetetlen, hogy ezt tetted értem. - Hisz megígértem, hogy segítek. 210 00:22:17,504 --> 00:22:21,925 Újra Nyomlelő vagy, szóval hivatalosan is felbérelhetlek. 211 00:22:22,008 --> 00:22:23,093 Mit szeretnél? 212 00:22:23,176 --> 00:22:29,724 Újra elhozni a mágia aranykorát. Kinyitjuk a Spellboundok kincsesládáját. 213 00:22:29,808 --> 00:22:34,396 Csak az segíthet rajtam. És gyorsan kell cselekednünk. 214 00:22:34,479 --> 00:22:39,484 Tudtam! Jayce visszajött, és rohansz megkeresni neki valamit. 215 00:22:41,736 --> 00:22:43,488 Ne! Hoagie, várj! 216 00:22:44,531 --> 00:22:49,202 A munkád mindig fontosabb lesz nálam. Hagyjuk! Én kiszállok. 217 00:22:50,662 --> 00:22:51,621 Hoagie! 218 00:23:33,037 --> 00:23:35,957 A feliratot fordította: D. Ferenc