1 00:00:16,142 --> 00:00:17,769 ‫أكره مثلث "برمودا"!‬ 2 00:00:24,317 --> 00:00:25,151 ‫مهلًا!‬ 3 00:00:30,114 --> 00:00:33,743 ‫لماذا يريد كلّ وحش نقابله أن يأكلني؟‬ 4 00:00:42,043 --> 00:00:42,877 ‫"هوغي"!‬ 5 00:00:42,960 --> 00:00:43,878 ‫مهلًا!‬ 6 00:00:54,097 --> 00:00:55,890 ‫ضربة رائعة.‬ 7 00:00:56,974 --> 00:00:58,768 ‫أحسنت بالتخلص منه يا "دانيال".‬ 8 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 ‫أمسكتك.‬ 9 00:01:06,567 --> 00:01:08,486 ‫نحن على قيد الحياة! حقًا!‬ 10 00:01:08,569 --> 00:01:11,322 ‫ظننت أنني مت هناك لدقيقة.‬ 11 00:01:12,698 --> 00:01:14,951 ‫لا تحتفل بعد.‬ 12 00:01:15,034 --> 00:01:17,703 ‫نحن نغرق. بسرعة.‬ 13 00:01:22,416 --> 00:01:24,544 ‫أعتقد أننا قرعنا جرس العشاء أيضًا.‬ 14 00:01:27,713 --> 00:01:28,923 ‫إذًا لدينا خيار؟‬ 15 00:01:29,006 --> 00:01:31,384 ‫الغرق مع السفينة‬ ‫أو نكون طعامًا للوحوش. رائع.‬ 16 00:01:36,764 --> 00:01:39,308 ‫مهلًا، كيف وصلتم إلى هنا في المقام الأول؟‬ 17 00:01:39,392 --> 00:01:41,686 ‫كانت لدينا شاحنة مثلجات متنقلة،‬ 18 00:01:41,769 --> 00:01:44,897 ‫لكنها حاليًا في قاع المحيط.‬ 19 00:01:44,981 --> 00:01:46,315 ‫أنتم مجانين.‬ 20 00:01:50,444 --> 00:01:52,697 ‫هل ترك "جايس" السفينة للتو؟‬ 21 00:01:55,867 --> 00:01:57,577 ‫ربما يخطط لشيء ما.‬ 22 00:01:57,660 --> 00:02:00,371 ‫كلما اقتربت، بدت أكثر بشاعة.‬ 23 00:02:00,454 --> 00:02:03,082 ‫أجل، وهذا الموقف يبدو قبيحًا جدًا.‬ 24 00:02:06,043 --> 00:02:09,922 ‫كان يجب أن تصغي إليّ‬ ‫وأن نعود إلى "نيويورك"!‬ 25 00:02:20,433 --> 00:02:21,767 ‫هل تحتاجون إلى توصيلة؟‬ 26 00:02:26,105 --> 00:02:28,191 ‫لنتحرك قبل أن نصبح‬ ‫طعامًا للحيوانات الأليفة.‬ 27 00:02:32,528 --> 00:02:34,030 ‫هيا!‬ 28 00:02:35,198 --> 00:02:37,366 ‫هل لدى أحدكم كابل توصيل كهرباء سحري؟‬ 29 00:02:37,450 --> 00:02:38,743 ‫في الواقع…‬ 30 00:02:53,633 --> 00:02:56,177 ‫لا يمكننا الانتقال‬ ‫وهذه الإيغوانات تلاحقنا.‬ 31 00:02:56,260 --> 00:02:57,345 ‫تمسّكوا جيدًا.‬ 32 00:03:30,711 --> 00:03:33,089 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 33 00:03:51,899 --> 00:03:53,526 ‫حركة بارعة يا "سبيلباوند".‬ 34 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 ‫هذا يجعلني أشعر بالغثيان.‬ 35 00:03:58,781 --> 00:04:01,075 ‫لا أصدق أننا…‬ 36 00:04:03,995 --> 00:04:05,288 ‫علينا الخروج من هنا!‬ 37 00:04:05,371 --> 00:04:07,707 ‫لا بد أنني اخترت إحداثيات قديمة بالخطأ.‬ 38 00:04:07,790 --> 00:04:09,875 ‫لأن هذا آخر مكان يجب أن أكون فيه.‬ 39 00:04:09,959 --> 00:04:12,003 ‫انتظر. لقد وضعت هذه الإحداثيات.‬ 40 00:04:12,086 --> 00:04:14,714 ‫لقد وعدتك بقطعة نادرة.‬ ‫حان وقت الوفاء بالوعد.‬ 41 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 ‫خزنتك في متجر السحر؟‬ 42 00:04:16,674 --> 00:04:18,050 ‫إنه أفضل من فراش قديم.‬ 43 00:04:18,134 --> 00:04:22,263 ‫"كيل" فاسد،‬ ‫لكن لم يتجاوز أحد تقنيات حمايته.‬ 44 00:04:23,097 --> 00:04:26,100 ‫- أحدهم فعل ذلك.‬ ‫- بينما كان يدُخل ضابطة أيضًا.‬ 45 00:04:26,183 --> 00:04:31,272 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬ ‫هذا 100 بالمئة ضد قانون التعقب يا رجل.‬ 46 00:04:31,355 --> 00:04:33,941 ‫أجل، لهذا السبب تم طردي.‬ 47 00:04:34,025 --> 00:04:37,987 ‫ثق بي، لم تكن تلك خطتي الأولى أو الثانية‬ ‫أو الثالثة أو الرابعة.‬ 48 00:04:38,070 --> 00:04:41,157 ‫لكن لهذا السبب يكرهنا "كيل".‬ 49 00:04:41,240 --> 00:04:42,950 ‫ومن المستحيل أن يكرهني أحد.‬ 50 00:04:44,952 --> 00:04:47,705 ‫لا تقلق. أنت معي الآن.‬ 51 00:04:47,788 --> 00:04:49,415 ‫هذا كلّ ما يحتاج "كيل" إلى معرفته.‬ 52 00:04:49,498 --> 00:04:54,337 ‫انتظر هنا مع السيد "غير قابل للكره"‬ ‫بينما نحضر القطعة النادرة.‬ 53 00:05:03,137 --> 00:05:04,180 ‫عجبًا.‬ 54 00:05:06,849 --> 00:05:08,142 ‫هذا المكان رائع.‬ 55 00:05:09,435 --> 00:05:11,103 ‫لكن كيف تحصل على الخدمة؟‬ 56 00:05:14,065 --> 00:05:18,903 ‫حسنًا، إنه أفضل زبائني،‬ 57 00:05:18,986 --> 00:05:21,697 ‫"جايس (الثري) تشيندا".‬ 58 00:05:22,198 --> 00:05:24,909 ‫يعجبني مظهرك الجديد.‬ ‫القرون رائجة هذا الموسم.‬ 59 00:05:24,992 --> 00:05:27,912 ‫من المؤسف أن اختيارك لصحبتك غير عصري.‬ 60 00:05:27,995 --> 00:05:29,413 ‫الشعور متبادل.‬ 61 00:05:29,497 --> 00:05:31,332 ‫ليس أنت. بل هما.‬ 62 00:05:32,291 --> 00:05:34,085 ‫"سبيلباوند".‬ 63 00:05:34,668 --> 00:05:35,878 ‫إنهما معي يا "كيل".‬ 64 00:05:35,961 --> 00:05:39,298 ‫إن أردت الاحتفاظ بأعمال عائلتي،‬ ‫ستتركهما وشأنهما.‬ 65 00:05:39,382 --> 00:05:42,385 ‫الآن، أين هي عين "الصقلوب" البصيرة؟‬ 66 00:05:42,468 --> 00:05:45,638 ‫بالطبع. دعيني أحضر لك‬ ‫القطعة النادرة على الفور.‬ 67 00:05:45,721 --> 00:05:49,767 ‫بمجرد أن يسدد لي "سبيلباوند" ثمن خسائري.‬ 68 00:05:53,229 --> 00:05:54,939 ‫كم يدين لك "دانيال"؟‬ 69 00:05:55,022 --> 00:05:59,777 ‫أخشى أنه أكثر مما يملكه أخوك‬ ‫في خزائن عائلة "تشيندا".‬ 70 00:05:59,860 --> 00:06:02,530 ‫بالطبع، يمكننا دائمًا عقد صفقة.‬ 71 00:06:03,823 --> 00:06:05,366 ‫فيم تفكر يا "كيل"؟‬ 72 00:06:13,124 --> 00:06:15,084 ‫مذاق هذه الفطيرة كالسحر.‬ 73 00:06:15,167 --> 00:06:16,752 ‫إنها خفيفة جدًا.‬ 74 00:06:16,836 --> 00:06:20,381 ‫المارينغ رقيق جدًا وهش.‬ 75 00:06:26,470 --> 00:06:28,305 ‫آسفة. لم أرك هناك.‬ 76 00:06:29,515 --> 00:06:32,476 ‫لا أحد يراني. أشعر دائمًا أنني غير مرئي.‬ 77 00:06:42,903 --> 00:06:45,990 ‫يمكننا إعادة الشاحنة‬ ‫إلى وضعها الطبيعي بقليل من العمل.‬ 78 00:06:46,073 --> 00:06:47,741 ‫أجل، وجلسة تحضير الأرواح.‬ 79 00:06:47,825 --> 00:06:51,829 ‫أيًا كان ما فعله ذلك الأحمق بالشاحنة،‬ ‫فقد جعل مثلجاتي خالية من السكر.‬ 80 00:06:53,706 --> 00:06:55,666 ‫فهمت. الشاحنة غريبة.‬ 81 00:06:55,749 --> 00:06:58,627 ‫لكن الرجل أصبح نصف شيطان‬ ‫وعلق في صندوق الأرواح.‬ 82 00:06:58,711 --> 00:07:00,546 ‫بالطبع، سحره مريب قليلًا.‬ 83 00:07:02,756 --> 00:07:06,343 ‫رائحة سحر "جايس"‬ ‫تشبه رائحة تجشؤ كلب تناول السوشي المتعفن.‬ 84 00:07:06,427 --> 00:07:09,889 ‫تلك الرائحة الكريهة أنقذت حياتنا.‬ ‫إنه يحاول مساعدتنا.‬ 85 00:07:09,972 --> 00:07:12,016 ‫على النقيض من ذلك.‬ 86 00:07:12,099 --> 00:07:13,684 ‫إنه يحاول مساعدتك.‬ 87 00:07:13,767 --> 00:07:17,563 ‫ثم يمكنكما أن تهربا‬ ‫وتكونا متعقبين سعيدين معًا.‬ 88 00:07:20,065 --> 00:07:22,985 ‫فهمت الأمر الآن. أنت تشعر بالغيرة.‬ 89 00:07:23,611 --> 00:07:26,864 ‫أجل، لقد فهمتني. أشعر بالغيرة.‬ 90 00:07:27,948 --> 00:07:30,784 ‫أريد أن أكون بشريًا مجددًا، كما وعدتني.‬ 91 00:07:31,619 --> 00:07:35,206 ‫أتريد أن تكون إنسانًا؟‬ ‫يجب أن أكون متعقبًا لتحقيق ذلك.‬ 92 00:07:35,289 --> 00:07:38,792 ‫أجل، صحيح، حتى يطلب منك‬ ‫صاحب القرون تعقب شيء آخر.‬ 93 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ بتعويذتك،‬ 94 00:07:41,462 --> 00:07:43,172 ‫لكن "جايس" متعقب ناجح.‬ 95 00:07:43,255 --> 00:07:46,425 ‫ربما يمكننا جميعًا معرفة ذلك معًا.‬ ‫يجب أن نثق به.‬ 96 00:07:47,676 --> 00:07:49,220 ‫مرحبًا يا "دانيال".‬ 97 00:07:49,303 --> 00:07:51,555 ‫حان وقت الانتقام.‬ 98 00:07:58,062 --> 00:08:00,022 ‫ماذا حدث؟ هل نحن في عداد الموتى؟‬ 99 00:08:00,105 --> 00:08:04,735 ‫هل نال منا غول؟ هل انفجرت الشاحنة؟‬ ‫هل أكلت مثلجات ملوثة؟‬ 100 00:08:04,818 --> 00:08:05,778 ‫بل أسوأ.‬ 101 00:08:05,861 --> 00:08:09,323 ‫لقد كلفتني الكثير من المال‬ ‫أيها الشقي الصغير.‬ 102 00:08:09,406 --> 00:08:12,576 ‫لكن رؤيتكما تتعرّضان للتعذيب‬ ‫هو الثمن الذي أرغب في دفعه.‬ 103 00:08:14,370 --> 00:08:17,206 ‫يبدو أن "جايس" باعنا لـ"كيل" في النهاية.‬ 104 00:08:17,289 --> 00:08:18,415 ‫أنت لا تعرف ذلك.‬ 105 00:08:18,499 --> 00:08:19,833 ‫أيها الرفاق في التعقب،‬ 106 00:08:20,584 --> 00:08:22,878 ‫رحبوا بضيفنا،‬ 107 00:08:22,962 --> 00:08:26,924 ‫المتعقب السابق المطرود "دانيال سبيلباوند".‬ 108 00:08:27,007 --> 00:08:28,968 ‫نحن ثنائي، لعلمك.‬ 109 00:08:29,051 --> 00:08:33,264 ‫أجل؟ حسنًا، أفترض أنك لن تأتي‬ ‫إلى مقر النقابة من دون قطعة نادرة.‬ 110 00:08:33,347 --> 00:08:36,100 ‫- أين هي؟‬ ‫- في الواقع، لسنا ثنائي.‬ 111 00:08:36,183 --> 00:08:39,687 ‫آسف على إفساد العرض،‬ ‫لكن لديّ القطعة النادرة.‬ 112 00:08:41,897 --> 00:08:45,109 ‫حسنًا إذًا. سلّمها من أجل المصادقة.‬ 113 00:08:45,192 --> 00:08:49,280 ‫إنها بحوز صديقي "جايس تشيندا".‬ ‫دعوني أحضره فحسب وسأسلّمها لكم.‬ 114 00:08:51,282 --> 00:08:52,491 ‫"جايس تشيندا"؟‬ 115 00:08:53,993 --> 00:08:54,952 ‫يا فتى.‬ 116 00:08:55,035 --> 00:08:57,955 ‫إن انتظرناه، سننتظر إلى الأبد.‬ 117 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 ‫مات الرجل منذ زمن طويل.‬ 118 00:09:00,583 --> 00:09:02,835 ‫كنا معه للتو. إنه على قيد الحياة.‬ 119 00:09:06,630 --> 00:09:09,717 ‫كان يجب أن أغرق‬ ‫مع سفينة الخيميائيين الغارقة.‬ 120 00:09:09,800 --> 00:09:11,802 ‫هذا مؤسف حقًا.‬ 121 00:09:11,885 --> 00:09:15,764 ‫وفقًا لقانون التعقب،‬ ‫إن لم يكن لديك قطعة نادرة،‬ 122 00:09:15,848 --> 00:09:18,142 ‫فعليك أن تدير…‬ 123 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 ‫عجلة العقاب!‬ 124 00:09:27,359 --> 00:09:31,614 ‫فطيرة التوت لإنبات شعر السيد الأملس.‬ 125 00:09:32,406 --> 00:09:35,284 ‫وفطيرة حب بالليمون‬ 126 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 ‫لضمان علاقة رومانسية ناجحة.‬ 127 00:09:40,873 --> 00:09:44,752 ‫هذه الفطيرة مفعمة بالطاقة ببساطة.‬ 128 00:09:46,337 --> 00:09:48,172 ‫آنسة "سانتانا".‬ 129 00:09:48,255 --> 00:09:50,549 ‫يا لها من مفاجأة سارة.‬ 130 00:09:50,633 --> 00:09:54,345 ‫أيمكنني أن أقدم لك خصم الضباط؟‬ 131 00:09:56,096 --> 00:09:57,681 ‫أنا أحب الكعك أكثر.‬ 132 00:09:57,765 --> 00:09:59,975 ‫لا أحتاج سوى الفضة السحرية.‬ 133 00:10:00,059 --> 00:10:02,603 ‫أرجوك، أيمكنك إخباري أين يمكنني إيجادها؟‬ 134 00:10:04,313 --> 00:10:07,566 ‫الفضة السحرية مميزة جدًا.‬ 135 00:10:08,192 --> 00:10:11,320 ‫إنها تسمح لنا بإلقاء سحر طعامنا المميز.‬ 136 00:10:11,403 --> 00:10:13,364 ‫وتطيل حياتنا.‬ 137 00:10:13,447 --> 00:10:17,201 ‫إنها المكون الأساسي للإسقاط النجمي.‬ 138 00:10:17,284 --> 00:10:20,746 ‫وهي للسحرة فقط.‬ 139 00:10:21,246 --> 00:10:25,584 ‫ما كنت لأخبر ضابطة أبدًا‬ ‫كيف نحصل على فضتنا الثمينة.‬ 140 00:10:25,668 --> 00:10:28,837 ‫أحتاج فقط إلى الفضة لإيجاد صولجان القيادة.‬ 141 00:10:28,921 --> 00:10:30,297 ‫لست هنا بصفتي ضابطة.‬ 142 00:10:30,381 --> 00:10:34,843 ‫جيد. هذا يعني أن لا أحد سيبحث عنك.‬ 143 00:10:34,927 --> 00:10:38,472 ‫حان وقت الإغلاق، صحيح يا شباب؟‬ 144 00:10:44,311 --> 00:10:48,273 ‫العجلة!‬ 145 00:10:48,357 --> 00:10:50,776 ‫ابتهج يا فتى. قد تختار شيئًا سهلًا‬ 146 00:10:50,859 --> 00:10:53,821 ‫مثل، "إطعام الطيور الشيطانية‬ ‫ذات المنقار الشائك يدويًا!"‬ 147 00:10:53,904 --> 00:10:58,742 ‫أو حتى "السباحة مع خراف البحر."‬ ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 148 00:10:58,826 --> 00:11:00,869 ‫إنها "السباحة مع آكلي البشر."‬ 149 00:11:02,413 --> 00:11:03,747 ‫ويلي!‬ 150 00:11:03,831 --> 00:11:07,292 ‫والآن، اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا،‬ 151 00:11:07,835 --> 00:11:12,005 ‫"دانيال سبيلباوند"، أدر العجلة.‬ 152 00:11:12,089 --> 00:11:16,135 ‫العجلة!‬ 153 00:11:22,433 --> 00:11:24,852 ‫كف عن المماطلة. أدرها!‬ 154 00:11:37,573 --> 00:11:39,908 ‫أجل!‬ 155 00:11:40,409 --> 00:11:42,202 ‫"أطلقوا سراحهم!"‬ 156 00:11:42,286 --> 00:11:43,829 ‫"حفرة الدغدغة"‬ 157 00:11:44,538 --> 00:11:46,790 ‫"حفرة الدغدغة" لا تبدو سيئة.‬ 158 00:11:46,874 --> 00:11:50,169 ‫إنها فخ للموت لا ترحم لم ينجُ منها أحد قط.‬ 159 00:11:50,252 --> 00:11:53,839 ‫حفرة الدغدغة!‬ 160 00:11:55,257 --> 00:11:57,676 ‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 161 00:11:57,760 --> 00:11:59,553 ‫أنا لست متعقبًا حتى!‬ 162 00:11:59,636 --> 00:12:05,017 ‫يجب أن يُعاقب بالمثل كلّ شريك أو مساعد‬ ‫أو صديق من الحيوانات أو الرفاق الصغار.‬ 163 00:12:05,100 --> 00:12:07,519 ‫إنه قانون المتعقبين. صحيح يا "كلود"؟‬ 164 00:12:07,728 --> 00:12:10,063 ‫"قواعد وأنظمة المتعقبين"‬ 165 00:12:10,147 --> 00:12:12,566 ‫هناك قواعد كثيرة في قانون المتعقبين!‬ 166 00:12:13,233 --> 00:12:16,570 ‫لقائي معك هو أسوأ شيء حدث لي.‬ 167 00:12:16,653 --> 00:12:20,949 ‫وقد فقدت إحدى عيني، وتحولت إلى خنزير،‬ ‫وتناولت سوشي من محطة الوقود.‬ 168 00:12:22,075 --> 00:12:25,454 ‫"هوغي"، تذكر أنه لا يوجد‬ ‫شيء مضحك في حفرة الدغدغة.‬ 169 00:12:25,537 --> 00:12:27,080 ‫لا. لا يمكنني سماعك.‬ 170 00:12:38,133 --> 00:12:41,804 ‫ليس كتاب القواعد!‬ ‫يجب أن أعيد كتابته يدويًا!‬ 171 00:12:45,098 --> 00:12:47,726 ‫لم أظن أن هلاكي سيكون في مسرح.‬ 172 00:12:47,810 --> 00:12:50,729 ‫لا تشعر بالراحة. هذا عقابنا.‬ 173 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 ‫لا. إنها تعويذة ضحك!‬ 174 00:13:13,001 --> 00:13:15,587 ‫الرهانات! ضعوا رهاناتكم!‬ 175 00:13:16,129 --> 00:13:18,757 ‫نقدًا فقط. لا سندات دين أو قلوب "غورغون".‬ 176 00:13:18,841 --> 00:13:21,176 ‫ما هي احتمالات بقائهم على قيد الحياة؟‬ 177 00:13:21,760 --> 00:13:24,179 ‫صفر. نحن نراهن‬ ‫على الوقت الذي سيحاولان فيه النجاة.‬ 178 00:13:24,263 --> 00:13:26,181 ‫والآن، من سيضحك أولًا؟‬ 179 00:13:29,852 --> 00:13:31,603 ‫مفاجأة!‬ 180 00:13:52,165 --> 00:13:53,375 ‫ابق متماسكًا يا "هوغ".‬ 181 00:13:55,294 --> 00:13:57,462 ‫رأيت صور قطط مضحكة أكثر من هذا.‬ 182 00:14:47,512 --> 00:14:49,139 ‫واجهي الأمر يا عزيزي.‬ 183 00:14:49,222 --> 00:14:52,309 ‫لست مستعدة لاستخدام صولجان القيادة‬ 184 00:14:52,392 --> 00:14:56,647 ‫إن لم تتمكني من هزيمتي حتى.‬ 185 00:15:10,243 --> 00:15:13,330 ‫أرجو المعذرة!‬ 186 00:15:25,258 --> 00:15:26,760 ‫كفى يا "هوغي"!‬ 187 00:15:26,843 --> 00:15:29,179 ‫لا أستطيع منع نفسي!‬ 188 00:15:36,478 --> 00:15:39,314 ‫توقف يا "هوغي"! الآن!‬ 189 00:15:51,910 --> 00:15:53,787 ‫احصل على وظيفة حقيقية يا أحمق!‬ 190 00:16:01,545 --> 00:16:02,421 ‫آسف يا صديقي.‬ 191 00:16:06,550 --> 00:16:08,176 ‫"هوغي"، هل أنت بخير؟‬ 192 00:16:08,260 --> 00:16:10,178 ‫"دانيال سبيلباوند"،‬ 193 00:16:10,262 --> 00:16:14,391 ‫قد تكون هذه أول مرة تسألني فيها عن حالي…‬ 194 00:16:14,474 --> 00:16:16,143 ‫وأنت غير منتبه.‬ 195 00:16:22,399 --> 00:16:24,109 ‫لا. لا يمكنني التعامل مع ذلك.‬ 196 00:16:55,223 --> 00:16:57,726 ‫كان ذلك ليجعلني أتوقف عن الضحك، صحيح؟‬ 197 00:16:57,809 --> 00:17:00,228 ‫أجل.‬ 198 00:17:01,813 --> 00:17:03,732 ‫لقد خرجا من مقاعدهما.‬ 199 00:17:03,815 --> 00:17:05,817 ‫أطالب بإعادة.‬ 200 00:17:05,901 --> 00:17:07,778 ‫عليهما دفع ثمن جرائمهما.‬ 201 00:17:07,861 --> 00:17:11,823 ‫لا توجد قاعدة ضد المقاومة.‬ ‫ألا يعجبك ذلك؟ ناقش الأمر مع "كلود".‬ 202 00:17:23,085 --> 00:17:26,713 ‫إن كان الألم هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يؤثر، فاسمع هذا:‬ 203 00:17:26,797 --> 00:17:29,299 ‫كل ما يهمك هو أن تكون متعقبًا.‬ 204 00:17:29,382 --> 00:17:32,385 ‫أساعدك لأنني أظن أننا صديقان.‬ 205 00:17:32,469 --> 00:17:34,137 ‫أنت لا تهتم لأمري حقًا!‬ 206 00:17:34,221 --> 00:17:36,765 ‫أنت تفكر في نفسك أولًا.‬ 207 00:17:39,267 --> 00:17:40,852 ‫هذا مؤلم! الحقيقة مؤلمة.‬ 208 00:17:47,442 --> 00:17:49,361 ‫لم أكن أعلم أن هذا شعورك.‬ 209 00:17:50,070 --> 00:17:51,238 ‫أنا آسف.‬ 210 00:17:51,321 --> 00:17:54,199 ‫"هوغي"، أنت أعز أصدقائي.‬ 211 00:17:57,702 --> 00:18:00,705 ‫إذًا، ما الخطوة التالية؟‬ 212 00:18:09,422 --> 00:18:10,715 ‫مفاجأة!‬ 213 00:18:20,600 --> 00:18:24,062 ‫أولًا، نوقف هذا قبل أن يجعلنا جزءًا من عرضه.‬ 214 00:18:32,070 --> 00:18:33,238 ‫واصل إلهاءه!‬ 215 00:18:34,322 --> 00:18:36,658 ‫دائمًا ما أكون الطعم، وليس الصياد أبدًا.‬ 216 00:18:57,179 --> 00:18:58,763 ‫انتباه، ضحكت عليك.‬ 217 00:19:09,065 --> 00:19:09,900 ‫هذا مقرف!‬ 218 00:19:11,318 --> 00:19:15,238 ‫إذًا، سنقيّم هذا النادي الكوميدي‬ ‫تقييمًا سيئًا جدًا، صحيح؟‬ 219 00:19:28,251 --> 00:19:31,379 ‫تارت التخاطر، فطيرة القوة بالفراولة…‬ 220 00:19:31,463 --> 00:19:32,714 ‫ها نحن.‬ 221 00:19:40,639 --> 00:19:41,765 ‫أين ذهبت؟‬ 222 00:20:00,825 --> 00:20:03,036 ‫أظهري نفسك!‬ 223 00:20:03,119 --> 00:20:05,664 ‫كبرت جدًا على لعب الغميضة.‬ 224 00:20:06,539 --> 00:20:07,582 ‫أنا فزت.‬ 225 00:20:08,959 --> 00:20:10,710 ‫فطائرك سحرية حقًا.‬ 226 00:20:11,211 --> 00:20:13,880 ‫من المؤسف أنك جعلت هذا المكان مسرح جريمة.‬ 227 00:20:14,464 --> 00:20:16,466 ‫الآن عليّ مصادرة الأدلة.‬ 228 00:20:24,641 --> 00:20:26,935 ‫"مغلق"‬ 229 00:20:31,064 --> 00:20:32,524 ‫لقد نجوت يا فتى.‬ 230 00:20:32,607 --> 00:20:34,442 ‫لذا، لا يمكنني معاقبتك مجددًا.‬ 231 00:20:34,526 --> 00:20:37,404 ‫ما زلت بحاجة إلى قطعة نادرة‬ ‫لتكون واحد منا.‬ 232 00:20:37,487 --> 00:20:38,780 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 233 00:20:38,863 --> 00:20:41,199 ‫سنحصل عليها. برغم خيانة "جايس" لنا،‬ 234 00:20:41,283 --> 00:20:42,826 ‫أنقذتنا مرة أخرى.‬ 235 00:20:42,909 --> 00:20:43,910 ‫شكرًا يا "هوغي".‬ 236 00:20:52,669 --> 00:20:54,379 ‫"جايس"؟ هل هذا أنت؟‬ 237 00:20:54,462 --> 00:20:56,172 ‫قال الفتى إنك على قيد الحياة، لكن…‬ 238 00:20:56,256 --> 00:20:57,340 ‫لا.‬ 239 00:20:58,508 --> 00:21:00,093 ‫توقف هنا يا "كيل".‬ 240 00:21:01,469 --> 00:21:03,763 ‫هذا الوغد حبسنا في خزنته.‬ 241 00:21:04,723 --> 00:21:07,142 ‫أكنت هناك في السنوات الماضية؟‬ 242 00:21:07,225 --> 00:21:09,811 ‫كنا هناك في الساعات الماضية.‬ 243 00:21:09,894 --> 00:21:13,648 ‫كان علينا أن نقاتل للخروج ونستخدم جهاز‬ ‫الشحن السحري الخاص به للوصول إلى هنا.‬ 244 00:21:13,732 --> 00:21:17,319 ‫كل هذا لأنه لم يرغب‬ ‫أن يحصل "دانيال" على هذا.‬ 245 00:21:19,612 --> 00:21:22,073 ‫كنت أعرف ذلك! أخبرتك أن "جايس" في صفنا.‬ 246 00:21:22,157 --> 00:21:24,075 ‫حطم "سبيلباوند" معرضي.‬ 247 00:21:24,159 --> 00:21:29,289 ‫أحضر ضابطة إلى متجر السحر.‬ ‫لقد خرق قانون التعقب.‬ 248 00:21:29,372 --> 00:21:31,207 ‫كان "دانيال" يقول الحقيقة.‬ 249 00:21:31,291 --> 00:21:33,293 ‫كان لديه قطعة نادرة أصلية.‬ 250 00:21:33,376 --> 00:21:36,504 ‫لقد تدخلت بشكل غير قانوني‬ ‫في أعمال المتعقبين يا "كيل".‬ 251 00:21:36,588 --> 00:21:37,881 ‫تعرف ما يعنيه ذلك.‬ 252 00:21:37,964 --> 00:21:40,842 ‫جهزوا العجلة للدوران الثاني!‬ 253 00:21:41,509 --> 00:21:43,428 ‫لا! ليس هذا الأمر! سأفعل أي شيء.‬ 254 00:21:43,511 --> 00:21:46,723 ‫قسيمة مزدوجة كلّ أربعاء.‬ ‫شحن مجاني. بيع مع عروض.‬ 255 00:21:52,854 --> 00:21:54,522 ‫ألم تنس شيئًا؟‬ 256 00:21:56,149 --> 00:21:59,361 ‫والآن، وفقًا لقانون التعقب،‬ 257 00:21:59,861 --> 00:22:02,822 ‫أنت غير مطرود رسميًا.‬ 258 00:22:05,575 --> 00:22:08,161 ‫- ألا يعني ذلك أنه عاد للانضمام؟‬ ‫- بالتأكيد. لا يهم.‬ 259 00:22:08,244 --> 00:22:10,372 ‫هذا يعني أنه يمكنك‬ ‫أن تكون متعقبًا رسميًا مجددًا.‬ 260 00:22:10,455 --> 00:22:12,791 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا من أجلي يا "جايس".‬ 261 00:22:12,874 --> 00:22:15,752 ‫أخبرتك أنني سأفعل ذلك. أنا في صفك.‬ 262 00:22:17,504 --> 00:22:19,714 ‫حسنًا، والآن بعد أن عدت إلى النقابة،‬ 263 00:22:19,798 --> 00:22:21,925 ‫يمكنني أن أطلب مساعدتك رسميًا.‬ 264 00:22:22,008 --> 00:22:23,093 ‫ما العمل؟‬ 265 00:22:23,176 --> 00:22:25,261 ‫إعادة تشغيل سحر العصر الذهبي.‬ 266 00:22:25,345 --> 00:22:29,724 ‫سنكون المتعقبين اللذين‬ ‫سيفتحان حاوية آل "سبيلباوند".‬ 267 00:22:29,808 --> 00:22:32,811 ‫إنه الشيء الوحيد الذي‬ ‫يمكنه أن يشفيني يا "دانيال".‬ 268 00:22:32,894 --> 00:22:34,396 ‫علينا أن نتحرك الآن.‬ 269 00:22:34,479 --> 00:22:39,067 ‫كنت أعرف ذلك! يعود "جايس" إلى هنا،‬ ‫ويتعلق الأمر بالتعقب مجددًا.‬ 270 00:22:41,736 --> 00:22:43,446 ‫لا يا "هوغي"، انتظر.‬ 271 00:22:45,031 --> 00:22:47,826 ‫ستفضّل التعقب عليّ دومًا. انس الأمر!‬ 272 00:22:48,368 --> 00:22:49,202 ‫أنا منسحب.‬ 273 00:22:50,662 --> 00:22:51,621 ‫"هوغي"!‬ 274 00:23:33,037 --> 00:23:34,998 ‫ترجمة "سارة الريس"‬