1 00:00:21,647 --> 00:00:25,068 ‎Khuyên nhé: Lần sau ‎định thả quỷ ra thì đừng! 2 00:00:26,069 --> 00:00:29,155 ‎Đùa á, ta sẽ chả sống đủ lâu để làm lại. 3 00:00:32,992 --> 00:00:38,164 ‎Con quỷ đó hẳn đã giết anh tôi. ‎Đây vừa trở thành nhiệm vụ trả thù. 4 00:00:38,247 --> 00:00:39,499 ‎Shak, đợi đã! 5 00:00:49,217 --> 00:00:51,719 ‎Jayce? Jayce, là anh ư? 6 00:00:59,102 --> 00:01:02,313 ‎Ồ, anh cô ấy là quỷ. Nên nói trước chứ! 7 00:01:02,396 --> 00:01:05,608 ‎Cô ấy đâu biết. Quái vật đó vốn là người. 8 00:01:06,901 --> 00:01:10,154 ‎Dừng lại, Jay. Là em, Shakila đây. 9 00:01:16,744 --> 00:01:20,873 ‎Tôi có ý này. Chạy đi, ‎vờ như chuyện chưa từng xảy ra. 10 00:01:20,957 --> 00:01:23,918 ‎- Ta bị kẹt trên tàu. ‎- Tôi biết bơi. 11 00:01:26,963 --> 00:01:31,092 ‎Nếu không làm gì, ‎anh ấy sẽ bắn đến khi ta nổ tung. 12 00:01:34,470 --> 00:01:39,559 ‎Lơ kế hoạch "chạy và bơi" của tôi à? ‎Tuyệt, sống sót để làm gì? 13 00:02:08,379 --> 00:02:12,550 ‎Đánh trúng cậu ấy không? ‎Tởm không? Tởm kinh khủng nhỉ? 14 00:02:30,401 --> 00:02:32,570 ‎Oa! Đang có chuyện gì vậy? 15 00:02:32,653 --> 00:02:35,615 ‎Tôi vẫn ở trên tàu Nhà giả kim à? 16 00:02:35,698 --> 00:02:36,741 ‎Jayce! 17 00:02:37,992 --> 00:02:39,327 ‎Ai… 18 00:02:40,620 --> 00:02:41,954 ‎Shakila? 19 00:02:46,042 --> 00:02:48,544 ‎Em cao lên phải cả mét ấy nhỉ? 20 00:02:49,879 --> 00:02:53,549 ‎Phải, nhiều năm không gặp ai đó ‎thì họ sẽ thế. 21 00:02:53,633 --> 00:02:56,552 ‎Ít nhất em không mọc sừng, đồ lập dị. 22 00:02:56,636 --> 00:03:00,097 ‎Chả tin là em lại ở đây. ‎Quá nguy hiểm với em. 23 00:03:00,181 --> 00:03:05,770 ‎- Em phải đến. Em nhớ anh quá. ‎- Ta phải tâm sự nhiều đây, Shak à. 24 00:03:06,854 --> 00:03:09,023 ‎Ui da! Cái quái… Sao vậy? 25 00:03:09,106 --> 00:03:13,903 ‎Cậu đã có thể bị giết. ‎Sao biết đưa búa sẽ làm anh ấy dịu lại? 26 00:03:13,986 --> 00:03:18,783 ‎Vật tổ, Hoag, nhớ chứ? ‎Tôi tính nhanh là sẽ hiệu quả với Jayce. 27 00:03:18,866 --> 00:03:21,202 ‎Tính toán? Ý cậu là đoán bừa. 28 00:03:21,285 --> 00:03:26,165 ‎Bừa mà trúng. Tôi là Jaisukh Chinda. ‎Chưa thể tự giới thiệu. 29 00:03:26,249 --> 00:03:29,126 ‎Ừ, anh hơi bận bắn nát đầu bọn tôi. 30 00:03:29,210 --> 00:03:35,466 ‎- Tôi là Hoagie. Daniel là phụ tá của tôi. ‎- Daniel Spellbound. Tôi hâm mộ anh. 31 00:03:36,676 --> 00:03:41,555 ‎Được một Spellbound cứu. Hay. ‎Xin lỗi vì ấn tượng đầu chả tốt. 32 00:03:41,639 --> 00:03:44,976 ‎Bị nhốt trong Hộp Linh hồn ‎sẽ thành quỷ đó. 33 00:03:45,059 --> 00:03:49,438 ‎Giờ là lúc để tôi làm ‎việc mà tôi đã chờ đợi nhiều năm. 34 00:03:49,522 --> 00:03:53,442 ‎Ồ, việc "báo thù kẻ thù đã cầm tù anh" ‎kinh điển à? 35 00:03:54,026 --> 00:03:55,653 ‎Tôi mót tiểu lắm rồi. 36 00:04:06,831 --> 00:04:11,752 ‎Shak, thật đấy, sao em biết ‎thứ anh muốn nhất khi bị nhốt 37 00:04:11,836 --> 00:04:13,212 ‎là kẹo Halloween? 38 00:04:13,296 --> 00:04:16,382 ‎Vì đó là thứ anh luôn muốn nhất. 39 00:04:16,465 --> 00:04:19,677 ‎Em mang vì chưa từng hết hy vọng tìm anh. 40 00:04:20,177 --> 00:04:25,433 ‎- Vậy nên sô-cô-la bơ đậu phộng mới hết? ‎- Thì anh đi lâu quá mà. 41 00:04:29,645 --> 00:04:35,484 ‎Hình dạng mới của anh có sức mạnh mới. ‎Mừng là trở nên xấu cũng có mặt tốt. 42 00:04:35,985 --> 00:04:38,154 ‎Sao ở trong Hộp Linh hồn? 43 00:04:38,237 --> 00:04:41,574 ‎Tôi tìm thứ tên ‎"Rương của các Spellbound". 44 00:04:41,657 --> 00:04:47,413 ‎Đợi đã. Khoan. Nghiêm túc đấy à? ‎Nên tường của anh mới toàn về nhà tôi? 45 00:04:47,496 --> 00:04:48,331 ‎Nhà cậu? 46 00:04:51,000 --> 00:04:55,963 ‎Bọn tôi vào nơi trú ẩn của anh, ‎và có vẻ anh ám ảnh với Daniel. 47 00:04:56,505 --> 00:04:59,842 ‎Không, các Spellbound Thủy Tổ. ‎Không biết à? 48 00:04:59,925 --> 00:05:06,098 ‎- Bố tôi chưa từng nói về Spellbound khác. ‎- Họ như những hiệp sĩ thời xưa. 49 00:05:06,599 --> 00:05:12,855 ‎Đền của họ được giấu ở Tam giác Bermuda. ‎Vấn đề là không chỉ mình tôi tìm nó. 50 00:05:12,938 --> 00:05:17,276 ‎Để tôi đoán người còn lại. ‎Vần với "Wiktor Walbright"? 51 00:05:17,860 --> 00:05:22,323 ‎Cậu biết Viktor Albright? ‎Gã đó nhốt tôi vào Hộp Linh Hồn. 52 00:05:22,406 --> 00:05:27,912 ‎Giờ tôi có tóc mọc sừng vĩnh viễn. ‎Hừ, hắn liệu hồn đừng để gặp lại tôi. 53 00:05:28,788 --> 00:05:33,501 ‎Khả năng đó khá thấp, ‎vì trạng thái của gã bây giờ là "chết". 54 00:05:34,335 --> 00:05:38,464 ‎Tôi bỏ lỡ nhiều quá. ‎Cá là Chủ tịch Thomas rất vui. 55 00:05:40,383 --> 00:05:42,218 ‎Ta cần tâm sự thật. 56 00:05:42,301 --> 00:05:46,847 ‎Tôi muốn nói chuyện nhiều hơn, mà chả kịp. ‎Jayce, anh nợ bọn tôi Vật Khó Tìm. 57 00:05:50,851 --> 00:05:54,647 ‎Tìm Vật Khó Tìm ‎tức là có người bị loại trừ rồi à. 58 00:05:54,730 --> 00:05:58,609 ‎Đại loại thế. ‎Và bọn tôi phải về New York ngay. 59 00:05:58,692 --> 00:05:59,902 ‎Ta không về đó. 60 00:06:01,153 --> 00:06:04,365 ‎Đi chứ. Phải đưa Vật Khó Tìm đến đó. 61 00:06:04,448 --> 00:06:08,744 ‎Vì dù thích việc làm lợn, ‎tôi cũng ghét mọi thứ về nó. 62 00:06:08,828 --> 00:06:12,832 ‎- Đó giờ cậu chả phải lợn ma thuật? ‎- Đó giờ anh là quỷ? 63 00:06:13,874 --> 00:06:17,545 ‎Hay lắm. Cậu sẽ có Vật Khó Tìm, tin tôi. 64 00:06:17,628 --> 00:06:21,924 ‎Mà tôi đến Tam giác Bermuda là có lý do. ‎Tôi phải làm xong nhiệm vụ. 65 00:06:23,217 --> 00:06:29,140 ‎Nhiệm vụ làm anh bị nhốt vào hộp thành quỷ ‎với bọng đái căng. Vẫn muốn làm à? 66 00:06:29,223 --> 00:06:33,477 ‎Về nhà đi, Jay. ‎Anh đã phí quá nhiều năm cho việc này. 67 00:06:33,978 --> 00:06:35,354 ‎Bao năm qua. 68 00:06:35,438 --> 00:06:41,402 ‎Sự hy sinh này phải có giá trị gì chứ. ‎Anh chả thể bỏ cuộc khi đã gần đến thế. 69 00:06:41,485 --> 00:06:45,114 ‎Xin lỗi, cho kiếu. ‎Thỏa thuận chả phải thế này. 70 00:06:45,614 --> 00:06:49,702 ‎Daniel, tôi hiểu. Cậu cần Vật Khó Tìm ‎để được làm Kẻ Đi Tìm lại. 71 00:06:49,785 --> 00:06:52,580 ‎Đúng. Làm Kẻ Đi Tìm là một vinh dự. 72 00:06:53,164 --> 00:06:57,793 ‎Tất nhiên. Nhưng hãy nghĩ xa hơn. ‎Rương này cùng tên với cậu. 73 00:06:57,877 --> 00:07:01,338 ‎Cậu tìm ra nó ‎và Jayce Chinda mất tích từ lâu? 74 00:07:02,006 --> 00:07:06,302 ‎Cậu sẽ là siêu sao Kẻ Đi Tìm kế tiếp. ‎Định để người khác 75 00:07:06,385 --> 00:07:08,929 ‎vào Đền thờ Spellbound trước cậu? 76 00:07:09,013 --> 00:07:13,100 ‎Cái rương vớ vẩn này ‎có gì mà quan trọng thế? 77 00:07:13,684 --> 00:07:19,648 ‎Nó như rương báu từ Thời Hoàng Kim. ‎Chứa mọi phép thuật cổ của các Spellbound. 78 00:07:19,732 --> 00:07:25,529 ‎- Chưa ai thấy từ trước thời có Chủ tịch. ‎- Có vẻ nó có thể ẩn náu lâu thêm. 79 00:07:25,613 --> 00:07:27,615 ‎Chà, em tham gia. 80 00:07:28,240 --> 00:07:33,287 ‎Ý là, tôi phải xem nó thôi. ‎Nó có tên tôi trên đó đúng nghĩa. 81 00:07:36,790 --> 00:07:42,630 ‎Cậu sẽ chả hối hận. Tôi có dụng cụ ‎tìm nơi giấu rương. Cậu sẽ mê phần này. 82 00:07:51,096 --> 00:07:56,894 ‎- Anh ấy là huyền thoại, Hoagie. Sẽ đáng. ‎- Cậu còn ngón cái thì nói dễ rồi. 83 00:08:10,449 --> 00:08:11,951 ‎Không ngờ đấy. 84 00:08:13,327 --> 00:08:17,998 ‎- Biết nó vẫn còn khóa mà. ‎- Gì? Dây chuyền à? Có kiểu vỏ sò? 85 00:08:18,082 --> 00:08:20,125 ‎Jayce, chắc là anh ổn chứ? 86 00:08:42,815 --> 00:08:45,150 ‎Chào mừng đến Isola Peroledi. 87 00:08:45,234 --> 00:08:46,694 ‎Đảo bí ẩn. 88 00:08:56,662 --> 00:08:59,415 ‎Tuyệt! Đúng như tôi tưởng tượng. 89 00:08:59,999 --> 00:09:03,043 ‎Cảm nhận được chứ? Không khí sung quá. 90 00:09:05,129 --> 00:09:10,134 ‎Tôi luôn muốn ở khu nghỉ dưỡng trên đảo ‎sang trọng. Nó có mấy sao? 91 00:09:17,433 --> 00:09:19,435 ‎Nhìn đường đi, Spellbound. 92 00:09:20,019 --> 00:09:23,772 ‎Bạn đồng hành làm tôi ghét ‎vụ phiêu lưu trên đảo này. 93 00:09:23,856 --> 00:09:26,650 ‎Gì? Shak thích cậu mà. Chắc thế. 94 00:09:26,734 --> 00:09:30,070 ‎Cô ấy có gu. Chả chắc có di truyền không. 95 00:09:30,154 --> 00:09:35,117 ‎Jayce hơi lố, nhưng anh ấy là biểu tượng. ‎Ai chả có khuyết điểm. 96 00:09:35,200 --> 00:09:39,788 ‎Một khuyết điểm là ‎anh ấy là quỷ thật và đã cố giết ta đấy. 97 00:09:39,872 --> 00:09:42,499 ‎Kể tên bạn nào chưa cố giết ta đi, Hoagie. 98 00:09:42,583 --> 00:09:46,045 ‎- Chỉ là một nhiệm vụ. ‎- Daniel. Cần giúp đây. 99 00:09:47,338 --> 00:09:48,714 ‎Đỡ tôi lên nhé? 100 00:09:51,884 --> 00:09:52,801 ‎Lên đây đi. 101 00:09:55,888 --> 00:09:58,557 ‎Shak, chờ cùng Băng Mắt nhé. 102 00:09:59,642 --> 00:10:03,395 ‎Được. Sao phải dẫn ‎em gái nhiều năm không gặp 103 00:10:03,479 --> 00:10:05,814 ‎khi có thể đi cùng gã vừa gặp? 104 00:10:11,403 --> 00:10:14,615 ‎Biết vẽ thần chú đèn hiệu ‎với đường chữ Rune cấp hai? 105 00:10:14,698 --> 00:10:19,953 ‎Ôi trời. Jay, tôi rất xin lỗi. ‎Tôi tưởng anh định nhờ gì khó. 106 00:10:20,037 --> 00:10:22,373 ‎Vẽ đường nối ở góc 30. Ổn chứ? 107 00:10:27,294 --> 00:10:31,632 ‎Chữ Rune của cậu chuẩn đó. ‎Như các Spellbound Thủy Tổ. 108 00:10:31,715 --> 00:10:36,136 ‎Là sao, Jay? Tôi biết lịch sử ‎phép thuật của mình, mà mù tịt vụ này. 109 00:10:36,220 --> 00:10:37,554 ‎Cậu không biết à? 110 00:10:38,305 --> 00:10:43,394 ‎Nè, ngày xưa, trước khi có sĩ quan Cục, ‎thì có các Spellbound. 111 00:10:43,477 --> 00:10:48,148 ‎Anh hùng thần thoại phục vụ dân phép thuật ‎bằng cách tìm, bảo vệ và bảo tồn 112 00:10:48,232 --> 00:10:50,359 ‎nguyên liệu phép thuật quý hiếm. 113 00:10:50,442 --> 00:10:54,154 ‎- Như Kẻ Đi Tìm? ‎- Bản thử đầu tiên của họ. 114 00:10:54,238 --> 00:10:59,326 ‎Thiếu độ ngầu của ta. Giờ các Spellbound ‎chỉ còn trong thần thoại. 115 00:10:59,410 --> 00:11:02,579 ‎Một ngày nào đó, chúng cũng sẽ biến mất. 116 00:11:02,663 --> 00:11:06,542 ‎Chà, tôi không biết ‎họ của tôi có lịch sử đó. 117 00:11:06,625 --> 00:11:12,798 ‎Cá cậu là hậu duệ của Spellbound, ‎như người có họ Knight ấy. Tôi mê đồ cổ. 118 00:11:12,881 --> 00:11:17,594 ‎- Tôi muốn thời đó quay lại ấy? ‎- Hừm. Tôi chưa từng nghĩ đến. 119 00:11:21,932 --> 00:11:23,767 ‎- Cô sẽ quen. ‎- Quen gì? 120 00:11:23,851 --> 00:11:27,187 ‎Làm phụ tá ‎và chả được làm mấy trò hay nhất. 121 00:11:27,688 --> 00:11:32,776 ‎Cậu đi mà làm quen. ‎Nhưng tôi sẽ trở nên vĩ đại, như anh tôi. 122 00:11:35,654 --> 00:11:36,655 ‎Thấy không? 123 00:11:37,448 --> 00:11:40,617 ‎Thấy gì? Cô đùa à? Đừng. Tôi không thích. 124 00:11:43,078 --> 00:11:45,205 ‎Chắc không có gì đâu. 125 00:11:46,540 --> 00:11:49,251 ‎Có phép thuật gần đây. Loại kỳ cục. 126 00:11:51,044 --> 00:11:54,673 ‎Mùi chả thơm. ‎Như hơi thở buổi sáng thành tinh. 127 00:12:02,055 --> 00:12:06,226 ‎- Rồi. Làm thành hình tròn rồi. ‎- Hoàn mỹ. 128 00:12:34,046 --> 00:12:37,925 ‎Hoàn hảo. Giờ chỉ cần kích hoạt cái này… 129 00:12:40,427 --> 00:12:42,763 ‎Ui! Trường bảo vệ của tiên cá. 130 00:12:45,265 --> 00:12:49,978 ‎Không! Tôi gần lắm rồi mà. ‎Tôi chả có thứ gì để vượt qua nó. 131 00:12:51,313 --> 00:12:52,481 ‎May là tôi có. 132 00:13:15,128 --> 00:13:17,714 ‎Cuối cùng. Đền thờ Spellbound. 133 00:13:18,507 --> 00:13:22,052 ‎Tôi đã dành cả đời để tìm nó, ‎và nó ở ngay đó. 134 00:13:23,178 --> 00:13:25,180 ‎Cậu là một Kẻ Đi Tìm giỏi. 135 00:13:27,432 --> 00:13:30,394 ‎Dù là gì, chúng cũng chả tấn công nên… 136 00:13:39,111 --> 00:13:41,113 ‎Muốn bị nữa thì quay lại. 137 00:13:43,031 --> 00:13:46,451 ‎Nó có bạn. Tất nhiên nó có bạn rồi. 138 00:14:08,724 --> 00:14:10,684 ‎Anh vẫn canh giờ tốt lắm. 139 00:14:11,435 --> 00:14:13,937 ‎Ta nên quay về tàu trước khi có… 140 00:14:16,982 --> 00:14:19,026 ‎Quái vật chạy loạn! 141 00:14:24,990 --> 00:14:31,079 ‎- Chọc giận gì lũ lưỡng cư tử tế thế? ‎- Đừng đổ lỗi. Hay do hai anh đi lâu quá. 142 00:14:31,163 --> 00:14:36,084 ‎Hoặc đưa bọn tôi đến hòn đảo vớ vẩn này. ‎Mong là cái rương đáng. 143 00:14:36,168 --> 00:14:37,502 ‎Đáng mà. Tin tôi. 144 00:14:38,128 --> 00:14:43,425 ‎Xí, vẫn đang làm nhiệm vụ của anh? ‎Còn của tôi? Nhiệm vụ "đừng chết". 145 00:15:01,860 --> 00:15:05,322 ‎Sắp đến rồi. ‎Hãy nấp trên Đền thờ Spellbound. 146 00:15:09,284 --> 00:15:10,410 ‎Chúng làm gì thế? 147 00:15:14,957 --> 00:15:18,168 ‎Chịu, mà thích lúc chúng tấn công hơn. 148 00:15:18,251 --> 00:15:22,464 ‎Đền thờ đó đầy quyền lực. ‎Có lẽ phép thuật ngăn chúng. 149 00:15:22,547 --> 00:15:24,508 ‎Ít ra đã thoát nguy hiểm. 150 00:15:25,801 --> 00:15:29,930 ‎- Động đất! ‎- Không. Chỉ ngọn đồi này rung chuyển. 151 00:15:36,353 --> 00:15:40,023 ‎Tôi nghĩ các con nhỏ ‎chỉ sợ đánh thức mẹ thôi. 152 00:15:40,107 --> 00:15:43,735 ‎Phải chi tất cả xem trọng ‎kế hoạch "đừng chết". 153 00:15:50,367 --> 00:15:52,369 ‎Leo đến Đền sẽ an toàn. 154 00:15:57,833 --> 00:16:01,128 ‎Tôi hiểu. Tôi cũng cáu khi bị đánh thức. 155 00:16:13,473 --> 00:16:15,308 ‎Cố lên! 156 00:16:17,686 --> 00:16:19,021 ‎Anh cứu mạng tôi. 157 00:16:20,397 --> 00:16:23,108 ‎Tôi nợ cậu một mạng. Chỉ một. 158 00:16:30,824 --> 00:16:32,701 ‎Nào. Ta phải giúp họ! 159 00:16:33,410 --> 00:16:34,244 ‎Jayce à. 160 00:17:02,898 --> 00:17:05,776 ‎Cô làm gì vậy? Tạo ra khiên hay… 161 00:17:17,579 --> 00:17:18,663 ‎Tuyệt! 162 00:17:18,747 --> 00:17:20,540 ‎Tiến lên, Shak! 163 00:17:28,090 --> 00:17:30,217 ‎Rồi, quá ư là kinh tởm. 164 00:17:50,529 --> 00:17:53,990 ‎Jayce, họ cần ta. ‎Ta có thể xuống dốc bên đó. 165 00:17:54,074 --> 00:17:57,369 ‎Sau ngần ấy năm tìm kiếm không ngừng. 166 00:18:04,626 --> 00:18:06,044 ‎Cuối cùng đã đến. 167 00:18:06,628 --> 00:18:10,340 ‎Ừ, tuyệt. Mà còn bạn tôi, ‎em gái anh. Đi thôi. 168 00:18:16,179 --> 00:18:17,931 ‎Jayce! Không! 169 00:18:26,231 --> 00:18:29,818 ‎Giáp Vảy chưa từng làm thế. ‎Nếu chạm vào, nó sẽ giết anh. 170 00:18:31,945 --> 00:18:34,948 ‎Ừ. Tôi vẫn cần một chìa khóa nữa. 171 00:18:35,490 --> 00:18:38,410 ‎Đi nào. Không thể xà quần ở đây nữa. 172 00:18:38,493 --> 00:18:39,703 ‎Họ cần ta giúp. 173 00:18:41,580 --> 00:18:46,793 ‎Sức mạnh của rương sẽ khởi động lại ‎Thời Đại Pháp Thuật Hoàng Kim mới. 174 00:18:46,877 --> 00:18:50,589 ‎Nhiệm vụ quan trọng, ‎mà mạng em gái anh cũng vậy. 175 00:19:03,560 --> 00:19:04,644 ‎Lâu quá đấy. 176 00:19:17,115 --> 00:19:18,366 ‎Quay lại tàu đi! 177 00:19:23,330 --> 00:19:24,998 ‎Có thứ anh muốn chưa? 178 00:19:25,081 --> 00:19:30,212 ‎Anh đã biết anh cần gì. Daniel đúng. ‎Bảo vệ em hệ trọng hơn rương. 179 00:20:00,075 --> 00:20:01,076 ‎Tuyệt! 180 00:20:12,337 --> 00:20:13,713 ‎Chờ đã, Shak đâu? 181 00:20:13,797 --> 00:20:15,715 ‎Này! Đợi em với! 182 00:20:32,607 --> 00:20:35,360 ‎Cho chừa bản mặt xấu biết mọc chi. 183 00:20:44,494 --> 00:20:47,497 ‎Đã nói là ta nên quay lại New York. 184 00:20:47,580 --> 00:20:50,417 ‎- Spellbound. Cảm ơn. ‎- Anh ổn chứ? 185 00:20:50,500 --> 00:20:54,045 ‎Anh đã tìm ‎Rương của các Spellbound lâu rồi mà? 186 00:20:54,671 --> 00:20:56,840 ‎Không chỉ muốn. Tôi cần nó. 187 00:20:57,382 --> 00:21:01,720 ‎Sức mạnh cổ đó không chỉ khởi động lại ‎Thời Đại Pháp Thuật Hoàng Kim. 188 00:21:01,803 --> 00:21:05,432 ‎Nó là sức mạnh duy nhất ‎có thể biến tôi trở lại. 189 00:21:09,686 --> 00:21:15,025 ‎May là tôi có người nhà Spellbound ‎giúp tôi lấy chìa khóa cuối cùng. 190 00:21:15,108 --> 00:21:20,780 ‎Và tôi sẽ lấy được. Một ngày nào đó. ‎Mà giờ hãy lấy Vật Khó Tìm cho cậu. 191 00:21:21,614 --> 00:21:24,659 ‎Thấy chưa? Mọi chuyện vẫn ổn mà. 192 00:21:29,831 --> 00:21:30,957 ‎Nó đi đâu rồi? 193 00:21:37,047 --> 00:21:38,214 ‎Nó biết bơi à. 194 00:21:46,306 --> 00:21:48,516 ‎Thế này là ổn đó hả, Daniel? 195 00:21:48,600 --> 00:21:50,852 ‎Thế này là ổn đó hả? 196 00:22:25,387 --> 00:22:27,430 ‎Biên dịch: Frank G