1
00:00:21,647 --> 00:00:25,443
Jangan! Saran, lain kali
kalian ingin bebaskan iblis, jangan!
2
00:00:25,943 --> 00:00:29,155
Bercanda, kita takkan hidup
cukup lama untuk melakukan ini lagi.
3
00:00:32,992 --> 00:00:35,661
Iblis itu pasti sudah membunuh kakakku.
4
00:00:35,745 --> 00:00:38,164
Ini hanya jadi misi balas dendam.
5
00:00:38,247 --> 00:00:39,499
Shak, tunggu!
6
00:00:49,217 --> 00:00:51,719
Jayce? Jayce, itu kau?
7
00:00:59,102 --> 00:01:02,313
Oh, kakaknya iblis.
Kenapa tak bilang dari tadi!
8
00:01:02,396 --> 00:01:05,191
Dia tak tahu. Monster itu tadinya manusia.
9
00:01:06,901 --> 00:01:10,238
Hentikan, Jay. Ini aku, Shakila.
10
00:01:16,744 --> 00:01:18,246
Hei, aku punya ide.
11
00:01:18,329 --> 00:01:20,873
Ayo kabur
dan anggap ini tak pernah terjadi.
12
00:01:20,957 --> 00:01:23,918
- Kita terjebak di kapal ini.
- Aku bisa berenang.
13
00:01:26,879 --> 00:01:31,092
Jika diam saja, dia takkan berhenti
sampai kita hancur berkeping-keping.
14
00:01:34,470 --> 00:01:37,557
Jadi, semua abaikan rencana
"lari dan berenang"-ku?
15
00:01:37,640 --> 00:01:39,559
Oke, kenapa tetap hidup?
16
00:02:08,379 --> 00:02:10,965
Apa mengenainya? Menjijikkan?
17
00:02:11,048 --> 00:02:12,633
Itu menjijikkan, ya?
18
00:02:30,401 --> 00:02:32,570
Wah! Apa yang terjadi?
19
00:02:32,653 --> 00:02:35,615
Apa aku masih di kapal Alkemis?
20
00:02:35,698 --> 00:02:36,741
Jayce!
21
00:02:37,992 --> 00:02:39,327
Siapa…
22
00:02:40,620 --> 00:02:41,954
Shakila?
23
00:02:46,042 --> 00:02:48,544
Kau sudah besar.
24
00:02:49,879 --> 00:02:53,549
Ya, itu yang terjadi saat tak bertemu
seseorang bertahun-tahun.
25
00:02:53,633 --> 00:02:56,552
Setidaknya, aku tak bertanduk, Orang Aneh.
26
00:02:56,636 --> 00:03:00,097
Kok kau bisa di sini?
Ini tempat yang terlalu berbahaya.
27
00:03:00,181 --> 00:03:03,684
Aku harus kemari. Aku sangat merindukanmu.
28
00:03:03,768 --> 00:03:05,770
Banyak yang harus kita bicarakan, Shak.
29
00:03:06,854 --> 00:03:09,023
Aduh! Apa-apaan… Kenapa?
30
00:03:09,106 --> 00:03:10,608
Kau bisa terbunuh.
31
00:03:10,691 --> 00:03:13,903
Bagaimana kau tahu memberinya palu
akan buat dia normal?
32
00:03:13,986 --> 00:03:16,030
Totem keluarga, Hoag, ingat?
33
00:03:16,113 --> 00:03:18,783
Aku buat perhitungan cepat
itu akan berhasil untuk Jayce.
34
00:03:18,866 --> 00:03:21,202
Perhitungan? Atau tebakan liar.
35
00:03:21,285 --> 00:03:22,828
Tebakanmu berhasil.
36
00:03:22,912 --> 00:03:26,165
Aku Jaisukh Chinda.
Aku belum sempat perkenalkan diri.
37
00:03:26,249 --> 00:03:29,126
Tidak, kau sibuk mencoba menghajar kami.
38
00:03:29,210 --> 00:03:31,087
Aku Hoagie. Daniel asistenku.
39
00:03:31,170 --> 00:03:35,466
Daniel Spellbound. Aku penggemar beratmu.
40
00:03:36,509 --> 00:03:39,303
Diselamatkan oleh Spellbound. Bagus.
41
00:03:39,387 --> 00:03:41,472
Maaf soal kesan pertama yang buruk.
42
00:03:41,555 --> 00:03:44,892
Kurasa terjebak di dalam Kotak Jiwa
buat seseorang jadi jahat.
43
00:03:44,976 --> 00:03:49,438
Kini saatnya aku lakukan sesuatu
yang sudah lama kutunggu.
44
00:03:49,522 --> 00:03:53,442
Oh, "balas dendam pada musuh
yang memenjarakanmu"?
45
00:03:53,526 --> 00:03:55,653
Aku harus buang air kecil.
46
00:04:06,831 --> 00:04:11,752
Shak, sungguh, bagaimana kau tahu
hal yang paling kumau saat aku dikurung
47
00:04:11,836 --> 00:04:13,337
adalah permen Halloween?
48
00:04:13,421 --> 00:04:16,299
Karena itu hal yang paling kau mau.
49
00:04:16,382 --> 00:04:20,094
Aku menyimpannya karena aku tak pernah
kehilangan harapan akan menemukanmu.
50
00:04:20,177 --> 00:04:22,596
Itu sebabnya
semua permen selai kacang hilang?
51
00:04:22,680 --> 00:04:25,766
Habisnya, kau lama sekali perginya.
52
00:04:29,645 --> 00:04:32,189
Kulihat wujud barumu
memberi kekuatan baru.
53
00:04:32,273 --> 00:04:35,484
Senang melihat
ada sisi positif dari jadi jelek.
54
00:04:35,985 --> 00:04:38,154
Kok bisa kau berada di Kotak Jiwa itu?
55
00:04:38,237 --> 00:04:41,574
Aku melacak sesuatu
yang disebut "Peti Keluarga Spellbound."
56
00:04:41,657 --> 00:04:44,910
Tunggu. Apa kau serius?
57
00:04:44,994 --> 00:04:47,413
Karena itu keluargaku ada di ruanganmu?
58
00:04:47,496 --> 00:04:48,331
Keluargamu?
59
00:04:51,000 --> 00:04:52,668
Kami ke markasmu,
60
00:04:52,752 --> 00:04:56,005
dan sepertinya kau terobsesi pada Daniel.
61
00:04:56,505 --> 00:04:59,842
Tidak, mereka Spellbound yang asli.
Kau tak kenal mereka?
62
00:04:59,925 --> 00:05:02,720
Ayahku tak pernah cerita
soal Spellbound lain.
63
00:05:02,803 --> 00:05:06,057
Keluarga Spellbound seperti kesatria kuno.
64
00:05:06,599 --> 00:05:09,310
Kuil mereka tersembunyi
di Segitiga Bermuda.
65
00:05:09,393 --> 00:05:12,855
Masalahnya, bukan hanya aku
yang mencarinya.
66
00:05:12,938 --> 00:05:15,274
Biar kutebak siapa lagi.
67
00:05:15,358 --> 00:05:17,276
Berima seperti "Wiktor Walbright"?
68
00:05:17,360 --> 00:05:19,487
Kau kenal Viktor Albright?
69
00:05:19,570 --> 00:05:22,323
Alkemis bodoh itu
yang mengurungku di Kotak Jiwa.
70
00:05:22,406 --> 00:05:24,575
Kini aku jadi punya
rambut tanduk permanen.
71
00:05:25,076 --> 00:05:27,912
Jika bertemu lagi, akan kuhabisi dia.
72
00:05:28,788 --> 00:05:30,456
Kemungkinannya kecil
73
00:05:30,539 --> 00:05:33,709
karena status terbarunya saat ini "mati".
74
00:05:34,335 --> 00:05:35,836
Wow, aku melewatkan banyak hal.
75
00:05:35,920 --> 00:05:38,464
Aku yakin Primus Thomas senang soal itu.
76
00:05:40,383 --> 00:05:42,134
Kita harus banyak mengobrol.
77
00:05:42,218 --> 00:05:44,804
Aku mau bicara lagi, tapi tak ada waktu.
78
00:05:44,887 --> 00:05:46,847
Jayce, kau berutang Yang Tak Terlacak.
79
00:05:50,851 --> 00:05:54,647
Jika kau cari Yang Tak Terlacak,
sepertinya ada yang dikeluarkan.
80
00:05:54,730 --> 00:05:55,981
Kurang lebih begitu.
81
00:05:56,065 --> 00:05:58,609
Dan kita harus segera kembali ke New York.
82
00:05:58,692 --> 00:06:00,486
Kita takkan ke New York.
83
00:06:01,153 --> 00:06:02,405
Ya, kita ke sana.
84
00:06:02,488 --> 00:06:04,365
Kita harus bawa Yang Tak Terlacak ke sana.
85
00:06:04,448 --> 00:06:08,744
Karena meski aku suka menjadi babi,
aku benci semuanya.
86
00:06:08,828 --> 00:06:10,621
Kau bukan babi ajaib?
87
00:06:10,704 --> 00:06:12,832
Kau tak selalu jahat?
88
00:06:13,874 --> 00:06:14,834
Benar juga.
89
00:06:14,917 --> 00:06:17,378
Kau akan mendapatkannya, percayalah.
90
00:06:17,461 --> 00:06:20,297
Namun, ada alasan aku ke Segitiga Bermuda.
91
00:06:20,381 --> 00:06:21,924
Aku harus menyelesaikan misiku.
92
00:06:23,217 --> 00:06:27,680
Misimu membuatmu terjebak sebagai iblis
di dalam kotak sampai kebelet pipis.
93
00:06:27,763 --> 00:06:29,140
Mau ingin lanjutkan?
94
00:06:29,223 --> 00:06:30,766
Pulanglah, Jay.
95
00:06:30,850 --> 00:06:33,352
Kau sudah buang waktu untuk ini.
96
00:06:33,936 --> 00:06:35,354
Sudah bertahun-tahun.
97
00:06:35,438 --> 00:06:38,983
Pengorbanan ini harus sepadan.
98
00:06:39,525 --> 00:06:41,402
Aku tak bisa menyerah
saat hampir berhasil.
99
00:06:41,485 --> 00:06:45,114
Maaf. Kami tak ikut.
Bukan ini kesepakatannya.
100
00:06:45,614 --> 00:06:46,991
Daniel, aku paham.
101
00:06:47,074 --> 00:06:49,702
Kau butuh Yang Tak Terlacak
untuk jadi Pelacak lagi.
102
00:06:49,785 --> 00:06:52,580
Ya, itu intinya.
Menjadi Pelacak adalah suatu kehormatan.
103
00:06:53,164 --> 00:06:55,416
Tentu saja, tapi berpikirlah.
104
00:06:55,499 --> 00:06:57,793
Peti itu seperti namamu.
105
00:06:57,877 --> 00:07:01,213
Jika bawa benda itu
dan Jayce Chinda yang lama hilang?
106
00:07:02,006 --> 00:07:04,467
Kau akan jadi
superstar Pelacak berikutnya.
107
00:07:04,550 --> 00:07:06,302
Kau akan membiarkan orang lain
108
00:07:06,385 --> 00:07:08,929
masuk ke Kuil Spellbound sebelum kau?
109
00:07:09,013 --> 00:07:12,683
Kenapa peti konyol ini begitu penting?
110
00:07:13,684 --> 00:07:16,061
Itu peti harta karun dari Masa Kejayaan.
111
00:07:16,145 --> 00:07:19,356
Berisi keseluruhan sihir kuno Spellbound.
112
00:07:19,440 --> 00:07:22,401
Tak ada yang melihatnya
sejak sebelum ada Primus.
113
00:07:22,485 --> 00:07:25,529
Terdengar seperti
itu bisa tetap disembunyikan.
114
00:07:25,613 --> 00:07:27,531
Baiklah, aku ikut.
115
00:07:28,240 --> 00:07:30,784
Maksudku, aku harus melihat ini.
116
00:07:30,868 --> 00:07:33,370
Ada namaku di situ.
117
00:07:36,790 --> 00:07:37,833
Kau takkan menyesal.
118
00:07:37,917 --> 00:07:41,212
Aku punya alat
untuk ke mana peti itu disembunyikan.
119
00:07:41,295 --> 00:07:42,630
Kau akan suka bagian ini.
120
00:07:51,096 --> 00:07:53,724
Pria ini legenda, Hoagie.
Itu akan sepadan.
121
00:07:53,807 --> 00:07:56,977
Mudah bagimu untuk mengatakannya.
Kau masih punya jempol manusia
122
00:08:10,449 --> 00:08:11,951
Tak kusangka.
123
00:08:13,327 --> 00:08:14,703
Sudah kuduga itu masih dekat.
124
00:08:15,287 --> 00:08:17,998
Apa? Kalungmu?
Ada yang dari cangkang puka?
125
00:08:18,082 --> 00:08:20,543
Jayce, kau yakin tak apa-apa?
126
00:08:42,731 --> 00:08:45,150
Selamat datang di Isola Peroledi.
127
00:08:45,234 --> 00:08:46,694
Pulau tersembunyi.
128
00:08:56,662 --> 00:08:59,498
Ya! Ini persis seperti yang kubayangkan.
129
00:08:59,999 --> 00:09:03,335
Tak bisakah kau merasakannya?
Oh! Udaranya panas.
130
00:09:05,045 --> 00:09:08,257
Tentu, aku selalu ingin
mengunjungi resor pulau mewah.
131
00:09:08,340 --> 00:09:10,134
Ini resor bintang berapa?
132
00:09:17,433 --> 00:09:19,518
Perhatikan jalan, Spellbond.
133
00:09:20,019 --> 00:09:23,564
Aku suka petualangan pulau ini
jika tak ditemani mereka.
134
00:09:23,647 --> 00:09:26,233
Apa? Shak menyukaimu. Kurasa.
135
00:09:26,734 --> 00:09:30,070
Seleranya bagus,
tapi belum tentu dengan keluarganya.
136
00:09:30,154 --> 00:09:33,699
Jayce mungkin sedikit aneh,
tapi dia ikon.
137
00:09:33,782 --> 00:09:35,117
Semua punya kelemahan.
138
00:09:35,200 --> 00:09:39,788
Salah satunya adalah dia iblis sungguhan
yang coba membunuh kita.
139
00:09:39,872 --> 00:09:42,499
Sebut satu teman yang belum mencoba
membunuh kita, Hoagie.
140
00:09:42,583 --> 00:09:43,751
Ini cuma satu misi.
141
00:09:43,834 --> 00:09:46,045
Daniel. Aku butuh bantuan.
142
00:09:47,338 --> 00:09:48,714
Dorong aku, ya?
143
00:09:51,884 --> 00:09:52,801
Ayo naik.
144
00:09:55,888 --> 00:09:58,557
Shak, tunggu sebentar dengan si Mata Satu.
145
00:09:59,642 --> 00:10:03,312
Tentu. Kenapa kau membawa adikmu
yang sudah lama tak kau temui
146
00:10:03,395 --> 00:10:05,898
ketika bisa bawa orang yang baru dikenal?
147
00:10:11,403 --> 00:10:14,615
Kau tahu cara menandai rune
jalur mantra suar tingkat kedua?
148
00:10:14,698 --> 00:10:17,493
Astaga. Jay, maafkan aku.
149
00:10:17,576 --> 00:10:19,953
Kupikir kau akan minta
sesuatu yang sulit.
150
00:10:20,037 --> 00:10:22,748
Bikin garisnya miring 30 derajat.
151
00:10:27,294 --> 00:10:29,296
Rune-mu tepat.
152
00:10:29,380 --> 00:10:31,632
Seperti yang akan dibuat Spellbound.
153
00:10:31,715 --> 00:10:33,258
Apa artinya itu, Jay?
154
00:10:33,342 --> 00:10:36,136
Aku tahu sejarah sihirku,
tapi aku tak tahu semua ini.
155
00:10:36,220 --> 00:10:37,346
Kau tak tahu?
156
00:10:38,305 --> 00:10:40,933
Dengar, di masa lalu, sebelum Petugas,
157
00:10:41,016 --> 00:10:43,310
ada keluarga Spellbound.
158
00:10:43,394 --> 00:10:48,148
Pahlawan yang melayani pengguna sihir
dengan menemukan dan melindungi
159
00:10:48,232 --> 00:10:50,359
bahan-bahan sihir langka.
160
00:10:50,442 --> 00:10:51,402
Seperti Pelacak?
161
00:10:51,485 --> 00:10:54,154
Seperti versi beta awal dari Pelacak.
162
00:10:54,238 --> 00:10:56,281
Minus keangkuhan kita.
163
00:10:56,365 --> 00:10:59,326
Kini, keluarga Spellbound
telah jadi mitos.
164
00:10:59,410 --> 00:11:02,579
Suatu hari, bahkan mitos itu akan hilang.
165
00:11:02,663 --> 00:11:06,542
Aku tak tahu
nama belakangku punya sejarah.
166
00:11:06,625 --> 00:11:10,713
Aku yakin kau keturunan Spellbound,
seperti yang bernama belakang Knight.
167
00:11:10,796 --> 00:11:12,798
Aku suka yang antik macam itu.
168
00:11:12,881 --> 00:11:15,008
Aku ingin masa-masa itu kembali.
169
00:11:15,092 --> 00:11:17,094
Hah. Aku tak pernah memikirkannya.
170
00:11:21,807 --> 00:11:23,809
- Kau akan terbiasa.
- Terbiasa dengan apa?
171
00:11:23,892 --> 00:11:25,144
Menjadi asisten
172
00:11:25,227 --> 00:11:27,604
dan tak bisa melakukan
semua yang paling keren.
173
00:11:27,688 --> 00:11:29,523
Mungkin kau yang terbiasa.
174
00:11:29,606 --> 00:11:32,776
Tapi aku akan jadi hebat, seperti kakakku.
175
00:11:35,654 --> 00:11:36,739
Kau lihat itu?
176
00:11:37,448 --> 00:11:40,617
Lihat apa? Kau bercanda?
Jangan begitu. Aku tak suka.
177
00:11:43,078 --> 00:11:45,122
Mungkin itu bukan apa-apa.
178
00:11:46,457 --> 00:11:49,334
Sihir di dekat sini. Jenis yang aneh.
179
00:11:51,044 --> 00:11:54,882
Baunya tak enak.
Seperti jika napas pagi yang jadi hidup.
180
00:12:02,055 --> 00:12:04,057
Oke. Sudah dilingkari.
181
00:12:04,808 --> 00:12:05,809
Sempurna.
182
00:12:34,046 --> 00:12:37,925
Sempurna. Kita hanya perlu memicu ini…
183
00:12:40,427 --> 00:12:42,763
Aduh! Medan perlindungan putri duyung.
184
00:12:45,265 --> 00:12:46,558
Tidak!
185
00:12:46,642 --> 00:12:47,726
Aku hampir berhasil.
186
00:12:47,810 --> 00:12:49,978
Aku tak punya apa pun
yang bisa menembusnya.
187
00:12:51,313 --> 00:12:52,689
Untung aku punya.
188
00:13:15,128 --> 00:13:17,714
Akhirnya. Kuil Spellbond.
189
00:13:18,507 --> 00:13:21,969
Kuhabiskan hidupku mencarinya,
dan itu ada di sana.
190
00:13:23,053 --> 00:13:25,347
Kau pelacak yang sangat keren.
191
00:13:27,432 --> 00:13:30,352
Apa pun itu,
mereka tak menyerang, jadi mungkin…
192
00:13:39,111 --> 00:13:41,530
Kembalilah jika kau mau lagi.
193
00:13:43,532 --> 00:13:46,577
Dia punya teman. Tentu dia punya teman.
194
00:14:08,724 --> 00:14:10,809
Waktumu masih bagus.
195
00:14:11,435 --> 00:14:14,146
Kita harus kembali ke kapal sebelum ada…
196
00:14:16,982 --> 00:14:19,026
Penyerbuan Monster!
197
00:14:24,990 --> 00:14:27,659
Apa yang kalian lakukan
hingga hewan amfibi itu kesal?
198
00:14:27,743 --> 00:14:28,869
Jangan salahkan kami.
199
00:14:28,952 --> 00:14:31,079
Mungkin jika kalian tak lama.
200
00:14:31,163 --> 00:14:33,790
Atau mengajak kita ke pulau bodoh ini.
201
00:14:33,874 --> 00:14:36,084
Kuharap peti konyol itu sepadan.
202
00:14:36,168 --> 00:14:37,628
Memang. Percayalah.
203
00:14:38,128 --> 00:14:40,547
Tunggu, kita masih lakukan misi konyolmu?
204
00:14:40,631 --> 00:14:43,425
Bagaimana dengan misiku?
Misi "jangan mati".
205
00:15:01,860 --> 00:15:03,028
Kita hampir sampai.
206
00:15:03,111 --> 00:15:05,322
Kita bisa gunakan
Kuil Spellbound untuk berlindung.
207
00:15:09,242 --> 00:15:10,410
Sedang apa mereka?
208
00:15:14,957 --> 00:15:18,168
Entahlah, tapi aku lebih suka
saat mereka menyerang.
209
00:15:18,251 --> 00:15:22,464
Kuil di atas sana adalah tempat yang kuat.
Mungkin itu menjauhkan mereka.
210
00:15:22,547 --> 00:15:24,508
Setidaknya, kita keluar dari bahaya.
211
00:15:25,801 --> 00:15:26,885
Gempa bumi!
212
00:15:26,969 --> 00:15:29,930
Bukan. Hanya bukit ini yang bergetar.
213
00:15:36,353 --> 00:15:40,023
Kurasa teman-teman kecil kita
takut membangunkan ibu mereka.
214
00:15:40,107 --> 00:15:43,735
Semoga kalian menganggap serius
rencana "tak mati"-ku.
215
00:15:50,367 --> 00:15:52,411
Panjat. Di kuil akan aman.
216
00:15:57,833 --> 00:16:01,128
Aku paham. Aku juga kesal
saat seseorang membangunkanku.
217
00:16:13,473 --> 00:16:15,308
Ayo!
218
00:16:17,686 --> 00:16:19,229
Kau menyelamatkan hidupku.
219
00:16:20,397 --> 00:16:21,690
Aku berutang padamu.
220
00:16:22,274 --> 00:16:23,150
Hanya satu.
221
00:16:30,824 --> 00:16:32,868
Ayo. Kita harus bantu mereka!
222
00:16:33,410 --> 00:16:34,244
Jayce.
223
00:17:02,898 --> 00:17:05,776
Sedang apa kau? Buatlah perisai atau…
224
00:17:17,579 --> 00:17:18,663
Hore!
225
00:17:18,747 --> 00:17:20,540
Ayo, Shak!
226
00:17:28,090 --> 00:17:30,217
Baiklah, itu menjijikkan.
227
00:17:50,529 --> 00:17:53,990
Jayce, mereka butuh kita.
Kita bisa menuruni lereng di sisi itu.
228
00:17:54,074 --> 00:17:57,285
Setelah bertahun-tahun,
semua pencarian itu.
229
00:18:04,626 --> 00:18:06,044
Akhirnya aku di sini.
230
00:18:06,628 --> 00:18:10,340
Ya, bagus.
Tapi temanku, adikmu. Ayo pergi.
231
00:18:16,179 --> 00:18:17,931
Jayce! Tidak!
232
00:18:25,814 --> 00:18:29,818
Skala berantai belum pernah begini.
Kau bisa mati jika kau menyentuhnya.
233
00:18:31,945 --> 00:18:34,948
Ya. Aku masih butuh satu kunci lagi.
234
00:18:35,490 --> 00:18:38,410
Ayolah.
Kita tak bisa bertahan lebih lama.
235
00:18:38,493 --> 00:18:39,703
Mereka butuh bantuan kita.
236
00:18:41,580 --> 00:18:46,793
Kekuatan peti mati
akan memulai kembali Masa Keemasan Sihir.
237
00:18:46,877 --> 00:18:50,589
Aku tahu misimu penting,
tapi juga nyawa saudarimu.
238
00:19:03,560 --> 00:19:04,644
Kau lama sekali.
239
00:19:17,032 --> 00:19:18,366
Kembali ke kapal!
240
00:19:23,330 --> 00:19:24,998
Apa kau dapatkan yang kau mau?
241
00:19:25,081 --> 00:19:27,626
Aku tahu yang kubutuhkan saat ini.
Daniel benar.
242
00:19:27,709 --> 00:19:30,212
Melindungimu lebih penting
daripada peti itu.
243
00:20:00,075 --> 00:20:01,076
Hore!
244
00:20:12,337 --> 00:20:13,713
Tunggu, di mana Shak?
245
00:20:13,797 --> 00:20:15,715
Hei! Tunggu aku!
246
00:20:32,607 --> 00:20:35,360
Di wajah kotormu yang tumbuh kembali.
247
00:20:44,494 --> 00:20:47,247
Sudah kubilang kita
harus kembali ke New York.
248
00:20:47,330 --> 00:20:49,499
Spellbound. Terima kasih.
249
00:20:49,582 --> 00:20:50,417
Kau tak apa?
250
00:20:50,500 --> 00:20:54,170
Kau sudah lama
mencari Peti Spellbound, ya?
251
00:20:54,671 --> 00:20:56,798
Aku tak hanya menginginkannya.
Aku membutuhkannya.
252
00:20:57,382 --> 00:21:01,594
Kekuatan kuno di dalamnya
takkan mengulang Masa Keemasan Sihir.
253
00:21:01,678 --> 00:21:05,432
Itu juga satu-satunya kekuatan
yang bisa membuatku normal kembali.
254
00:21:09,686 --> 00:21:11,896
Untungnya, aku punya Spellbond
255
00:21:11,980 --> 00:21:14,899
untuk membantuku mendapatkan
kunci terakhir yang kubutuhkan.
256
00:21:14,983 --> 00:21:17,944
Aku akan mendapatkannya. Suatu hari.
257
00:21:18,028 --> 00:21:20,780
Tapi untuk saat ini,
mari cari Yang Tak Terlacak.
258
00:21:21,614 --> 00:21:24,659
Lihat? Semua akan baik-baik saja.
259
00:21:29,831 --> 00:21:30,957
Ke mana perginya?
260
00:21:37,047 --> 00:21:38,214
Kurasa dia bisa berenang.
261
00:21:46,306 --> 00:21:48,516
Apa ini berhasil, Daniel?
262
00:21:48,600 --> 00:21:50,852
Apa ini akan berhasil?
263
00:22:25,387 --> 00:22:27,806
Terjemahan subtitle oleh Jossie