1 00:00:21,647 --> 00:00:25,443 Jangan! Saran, lain kali kalian ingin bebaskan iblis, jangan! 2 00:00:25,943 --> 00:00:29,155 Bercanda, kita takkan hidup cukup lama untuk melakukan ini lagi. 3 00:00:32,992 --> 00:00:35,661 Iblis itu pasti sudah membunuh kakakku. 4 00:00:35,745 --> 00:00:38,164 Ini hanya jadi misi balas dendam. 5 00:00:38,247 --> 00:00:39,499 Shak, tunggu! 6 00:00:49,217 --> 00:00:51,719 Jayce? Jayce, itu kau? 7 00:00:59,102 --> 00:01:02,313 Oh, kakaknya iblis. Kenapa tak bilang dari tadi! 8 00:01:02,396 --> 00:01:05,191 Dia tak tahu. Monster itu tadinya manusia. 9 00:01:06,901 --> 00:01:10,238 Hentikan, Jay. Ini aku, Shakila. 10 00:01:16,744 --> 00:01:18,246 Hei, aku punya ide. 11 00:01:18,329 --> 00:01:20,873 Ayo kabur dan anggap ini tak pernah terjadi. 12 00:01:20,957 --> 00:01:23,918 - Kita terjebak di kapal ini. - Aku bisa berenang. 13 00:01:26,879 --> 00:01:31,092 Jika diam saja, dia takkan berhenti sampai kita hancur berkeping-keping. 14 00:01:34,470 --> 00:01:37,557 Jadi, semua abaikan rencana "lari dan berenang"-ku? 15 00:01:37,640 --> 00:01:39,559 Oke, kenapa tetap hidup? 16 00:02:08,379 --> 00:02:10,965 Apa mengenainya? Menjijikkan? 17 00:02:11,048 --> 00:02:12,633 Itu menjijikkan, ya? 18 00:02:30,401 --> 00:02:32,570 Wah! Apa yang terjadi? 19 00:02:32,653 --> 00:02:35,615 Apa aku masih di kapal Alkemis? 20 00:02:35,698 --> 00:02:36,741 Jayce! 21 00:02:37,992 --> 00:02:39,327 Siapa… 22 00:02:40,620 --> 00:02:41,954 Shakila? 23 00:02:46,042 --> 00:02:48,544 Kau sudah besar. 24 00:02:49,879 --> 00:02:53,549 Ya, itu yang terjadi saat tak bertemu seseorang bertahun-tahun. 25 00:02:53,633 --> 00:02:56,552 Setidaknya, aku tak bertanduk, Orang Aneh. 26 00:02:56,636 --> 00:03:00,097 Kok kau bisa di sini? Ini tempat yang terlalu berbahaya. 27 00:03:00,181 --> 00:03:03,684 Aku harus kemari. Aku sangat merindukanmu. 28 00:03:03,768 --> 00:03:05,770 Banyak yang harus kita bicarakan, Shak. 29 00:03:06,854 --> 00:03:09,023 Aduh! Apa-apaan… Kenapa? 30 00:03:09,106 --> 00:03:10,608 Kau bisa terbunuh. 31 00:03:10,691 --> 00:03:13,903 Bagaimana kau tahu memberinya palu akan buat dia normal? 32 00:03:13,986 --> 00:03:16,030 Totem keluarga, Hoag, ingat? 33 00:03:16,113 --> 00:03:18,783 Aku buat perhitungan cepat itu akan berhasil untuk Jayce. 34 00:03:18,866 --> 00:03:21,202 Perhitungan? Atau tebakan liar. 35 00:03:21,285 --> 00:03:22,828 Tebakanmu berhasil. 36 00:03:22,912 --> 00:03:26,165 Aku Jaisukh Chinda. Aku belum sempat perkenalkan diri. 37 00:03:26,249 --> 00:03:29,126 Tidak, kau sibuk mencoba menghajar kami. 38 00:03:29,210 --> 00:03:31,087 Aku Hoagie. Daniel asistenku. 39 00:03:31,170 --> 00:03:35,466 Daniel Spellbound. Aku penggemar beratmu. 40 00:03:36,509 --> 00:03:39,303 Diselamatkan oleh Spellbound. Bagus. 41 00:03:39,387 --> 00:03:41,472 Maaf soal kesan pertama yang buruk. 42 00:03:41,555 --> 00:03:44,892 Kurasa terjebak di dalam Kotak Jiwa buat seseorang jadi jahat. 43 00:03:44,976 --> 00:03:49,438 Kini saatnya aku lakukan sesuatu yang sudah lama kutunggu. 44 00:03:49,522 --> 00:03:53,442 Oh, "balas dendam pada musuh yang memenjarakanmu"? 45 00:03:53,526 --> 00:03:55,653 Aku harus buang air kecil. 46 00:04:06,831 --> 00:04:11,752 Shak, sungguh, bagaimana kau tahu hal yang paling kumau saat aku dikurung 47 00:04:11,836 --> 00:04:13,337 adalah permen Halloween? 48 00:04:13,421 --> 00:04:16,299 Karena itu hal yang paling kau mau. 49 00:04:16,382 --> 00:04:20,094 Aku menyimpannya karena aku tak pernah kehilangan harapan akan menemukanmu. 50 00:04:20,177 --> 00:04:22,596 Itu sebabnya semua permen selai kacang hilang? 51 00:04:22,680 --> 00:04:25,766 Habisnya, kau lama sekali perginya. 52 00:04:29,645 --> 00:04:32,189 Kulihat wujud barumu memberi kekuatan baru. 53 00:04:32,273 --> 00:04:35,484 Senang melihat ada sisi positif dari jadi jelek. 54 00:04:35,985 --> 00:04:38,154 Kok bisa kau berada di Kotak Jiwa itu? 55 00:04:38,237 --> 00:04:41,574 Aku melacak sesuatu yang disebut "Peti Keluarga Spellbound." 56 00:04:41,657 --> 00:04:44,910 Tunggu. Apa kau serius? 57 00:04:44,994 --> 00:04:47,413 Karena itu keluargaku ada di ruanganmu? 58 00:04:47,496 --> 00:04:48,331 Keluargamu? 59 00:04:51,000 --> 00:04:52,668 Kami ke markasmu, 60 00:04:52,752 --> 00:04:56,005 dan sepertinya kau terobsesi pada Daniel. 61 00:04:56,505 --> 00:04:59,842 Tidak, mereka Spellbound yang asli. Kau tak kenal mereka? 62 00:04:59,925 --> 00:05:02,720 Ayahku tak pernah cerita soal Spellbound lain. 63 00:05:02,803 --> 00:05:06,057 Keluarga Spellbound seperti kesatria kuno. 64 00:05:06,599 --> 00:05:09,310 Kuil mereka tersembunyi di Segitiga Bermuda. 65 00:05:09,393 --> 00:05:12,855 Masalahnya, bukan hanya aku yang mencarinya. 66 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 Biar kutebak siapa lagi. 67 00:05:15,358 --> 00:05:17,276 Berima seperti "Wiktor Walbright"? 68 00:05:17,360 --> 00:05:19,487 Kau kenal Viktor Albright? 69 00:05:19,570 --> 00:05:22,323 Alkemis bodoh itu yang mengurungku di Kotak Jiwa. 70 00:05:22,406 --> 00:05:24,575 Kini aku jadi punya rambut tanduk permanen. 71 00:05:25,076 --> 00:05:27,912 Jika bertemu lagi, akan kuhabisi dia. 72 00:05:28,788 --> 00:05:30,456 Kemungkinannya kecil 73 00:05:30,539 --> 00:05:33,709 karena status terbarunya saat ini "mati". 74 00:05:34,335 --> 00:05:35,836 Wow, aku melewatkan banyak hal. 75 00:05:35,920 --> 00:05:38,464 Aku yakin Primus Thomas senang soal itu. 76 00:05:40,383 --> 00:05:42,134 Kita harus banyak mengobrol. 77 00:05:42,218 --> 00:05:44,804 Aku mau bicara lagi, tapi tak ada waktu. 78 00:05:44,887 --> 00:05:46,847 Jayce, kau berutang Yang Tak Terlacak. 79 00:05:50,851 --> 00:05:54,647 Jika kau cari Yang Tak Terlacak, sepertinya ada yang dikeluarkan. 80 00:05:54,730 --> 00:05:55,981 Kurang lebih begitu. 81 00:05:56,065 --> 00:05:58,609 Dan kita harus segera kembali ke New York. 82 00:05:58,692 --> 00:06:00,486 Kita takkan ke New York. 83 00:06:01,153 --> 00:06:02,405 Ya, kita ke sana. 84 00:06:02,488 --> 00:06:04,365 Kita harus bawa Yang Tak Terlacak ke sana. 85 00:06:04,448 --> 00:06:08,744 Karena meski aku suka menjadi babi, aku benci semuanya. 86 00:06:08,828 --> 00:06:10,621 Kau bukan babi ajaib? 87 00:06:10,704 --> 00:06:12,832 Kau tak selalu jahat? 88 00:06:13,874 --> 00:06:14,834 Benar juga. 89 00:06:14,917 --> 00:06:17,378 Kau akan mendapatkannya, percayalah. 90 00:06:17,461 --> 00:06:20,297 Namun, ada alasan aku ke Segitiga Bermuda. 91 00:06:20,381 --> 00:06:21,924 Aku harus menyelesaikan misiku. 92 00:06:23,217 --> 00:06:27,680 Misimu membuatmu terjebak sebagai iblis di dalam kotak sampai kebelet pipis. 93 00:06:27,763 --> 00:06:29,140 Mau ingin lanjutkan? 94 00:06:29,223 --> 00:06:30,766 Pulanglah, Jay. 95 00:06:30,850 --> 00:06:33,352 Kau sudah buang waktu untuk ini. 96 00:06:33,936 --> 00:06:35,354 Sudah bertahun-tahun. 97 00:06:35,438 --> 00:06:38,983 Pengorbanan ini harus sepadan. 98 00:06:39,525 --> 00:06:41,402 Aku tak bisa menyerah saat hampir berhasil. 99 00:06:41,485 --> 00:06:45,114 Maaf. Kami tak ikut. Bukan ini kesepakatannya. 100 00:06:45,614 --> 00:06:46,991 Daniel, aku paham. 101 00:06:47,074 --> 00:06:49,702 Kau butuh Yang Tak Terlacak untuk jadi Pelacak lagi. 102 00:06:49,785 --> 00:06:52,580 Ya, itu intinya. Menjadi Pelacak adalah suatu kehormatan. 103 00:06:53,164 --> 00:06:55,416 Tentu saja, tapi berpikirlah. 104 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 Peti itu seperti namamu. 105 00:06:57,877 --> 00:07:01,213 Jika bawa benda itu dan Jayce Chinda yang lama hilang? 106 00:07:02,006 --> 00:07:04,467 Kau akan jadi superstar Pelacak berikutnya. 107 00:07:04,550 --> 00:07:06,302 Kau akan membiarkan orang lain 108 00:07:06,385 --> 00:07:08,929 masuk ke Kuil Spellbound sebelum kau? 109 00:07:09,013 --> 00:07:12,683 Kenapa peti konyol ini begitu penting? 110 00:07:13,684 --> 00:07:16,061 Itu peti harta karun dari Masa Kejayaan. 111 00:07:16,145 --> 00:07:19,356 Berisi keseluruhan sihir kuno Spellbound. 112 00:07:19,440 --> 00:07:22,401 Tak ada yang melihatnya sejak sebelum ada Primus. 113 00:07:22,485 --> 00:07:25,529 Terdengar seperti itu bisa tetap disembunyikan. 114 00:07:25,613 --> 00:07:27,531 Baiklah, aku ikut. 115 00:07:28,240 --> 00:07:30,784 Maksudku, aku harus melihat ini. 116 00:07:30,868 --> 00:07:33,370 Ada namaku di situ. 117 00:07:36,790 --> 00:07:37,833 Kau takkan menyesal. 118 00:07:37,917 --> 00:07:41,212 Aku punya alat untuk ke mana peti itu disembunyikan. 119 00:07:41,295 --> 00:07:42,630 Kau akan suka bagian ini. 120 00:07:51,096 --> 00:07:53,724 Pria ini legenda, Hoagie. Itu akan sepadan. 121 00:07:53,807 --> 00:07:56,977 Mudah bagimu untuk mengatakannya. Kau masih punya jempol manusia 122 00:08:10,449 --> 00:08:11,951 Tak kusangka. 123 00:08:13,327 --> 00:08:14,703 Sudah kuduga itu masih dekat. 124 00:08:15,287 --> 00:08:17,998 Apa? Kalungmu? Ada yang dari cangkang puka? 125 00:08:18,082 --> 00:08:20,543 Jayce, kau yakin tak apa-apa? 126 00:08:42,731 --> 00:08:45,150 Selamat datang di Isola Peroledi. 127 00:08:45,234 --> 00:08:46,694 Pulau tersembunyi. 128 00:08:56,662 --> 00:08:59,498 Ya! Ini persis seperti yang kubayangkan. 129 00:08:59,999 --> 00:09:03,335 Tak bisakah kau merasakannya? Oh! Udaranya panas. 130 00:09:05,045 --> 00:09:08,257 Tentu, aku selalu ingin mengunjungi resor pulau mewah. 131 00:09:08,340 --> 00:09:10,134 Ini resor bintang berapa? 132 00:09:17,433 --> 00:09:19,518 Perhatikan jalan, Spellbond. 133 00:09:20,019 --> 00:09:23,564 Aku suka petualangan pulau ini jika tak ditemani mereka. 134 00:09:23,647 --> 00:09:26,233 Apa? Shak menyukaimu. Kurasa. 135 00:09:26,734 --> 00:09:30,070 Seleranya bagus, tapi belum tentu dengan keluarganya. 136 00:09:30,154 --> 00:09:33,699 Jayce mungkin sedikit aneh, tapi dia ikon. 137 00:09:33,782 --> 00:09:35,117 Semua punya kelemahan. 138 00:09:35,200 --> 00:09:39,788 Salah satunya adalah dia iblis sungguhan yang coba membunuh kita. 139 00:09:39,872 --> 00:09:42,499 Sebut satu teman yang belum mencoba membunuh kita, Hoagie. 140 00:09:42,583 --> 00:09:43,751 Ini cuma satu misi. 141 00:09:43,834 --> 00:09:46,045 Daniel. Aku butuh bantuan. 142 00:09:47,338 --> 00:09:48,714 Dorong aku, ya? 143 00:09:51,884 --> 00:09:52,801 Ayo naik. 144 00:09:55,888 --> 00:09:58,557 Shak, tunggu sebentar dengan si Mata Satu. 145 00:09:59,642 --> 00:10:03,312 Tentu. Kenapa kau membawa adikmu yang sudah lama tak kau temui 146 00:10:03,395 --> 00:10:05,898 ketika bisa bawa orang yang baru dikenal? 147 00:10:11,403 --> 00:10:14,615 Kau tahu cara menandai rune jalur mantra suar tingkat kedua? 148 00:10:14,698 --> 00:10:17,493 Astaga. Jay, maafkan aku. 149 00:10:17,576 --> 00:10:19,953 Kupikir kau akan minta sesuatu yang sulit. 150 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Bikin garisnya miring 30 derajat. 151 00:10:27,294 --> 00:10:29,296 Rune-mu tepat. 152 00:10:29,380 --> 00:10:31,632 Seperti yang akan dibuat Spellbound. 153 00:10:31,715 --> 00:10:33,258 Apa artinya itu, Jay? 154 00:10:33,342 --> 00:10:36,136 Aku tahu sejarah sihirku, tapi aku tak tahu semua ini. 155 00:10:36,220 --> 00:10:37,346 Kau tak tahu? 156 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 Dengar, di masa lalu, sebelum Petugas, 157 00:10:41,016 --> 00:10:43,310 ada keluarga Spellbound. 158 00:10:43,394 --> 00:10:48,148 Pahlawan yang melayani pengguna sihir dengan menemukan dan melindungi 159 00:10:48,232 --> 00:10:50,359 bahan-bahan sihir langka. 160 00:10:50,442 --> 00:10:51,402 Seperti Pelacak? 161 00:10:51,485 --> 00:10:54,154 Seperti versi beta awal dari Pelacak. 162 00:10:54,238 --> 00:10:56,281 Minus keangkuhan kita. 163 00:10:56,365 --> 00:10:59,326 Kini, keluarga Spellbound telah jadi mitos. 164 00:10:59,410 --> 00:11:02,579 Suatu hari, bahkan mitos itu akan hilang. 165 00:11:02,663 --> 00:11:06,542 Aku tak tahu nama belakangku punya sejarah. 166 00:11:06,625 --> 00:11:10,713 Aku yakin kau keturunan Spellbound, seperti yang bernama belakang Knight. 167 00:11:10,796 --> 00:11:12,798 Aku suka yang antik macam itu. 168 00:11:12,881 --> 00:11:15,008 Aku ingin masa-masa itu kembali. 169 00:11:15,092 --> 00:11:17,094 Hah. Aku tak pernah memikirkannya. 170 00:11:21,807 --> 00:11:23,809 - Kau akan terbiasa. - Terbiasa dengan apa? 171 00:11:23,892 --> 00:11:25,144 Menjadi asisten 172 00:11:25,227 --> 00:11:27,604 dan tak bisa melakukan semua yang paling keren. 173 00:11:27,688 --> 00:11:29,523 Mungkin kau yang terbiasa. 174 00:11:29,606 --> 00:11:32,776 Tapi aku akan jadi hebat, seperti kakakku. 175 00:11:35,654 --> 00:11:36,739 Kau lihat itu? 176 00:11:37,448 --> 00:11:40,617 Lihat apa? Kau bercanda? Jangan begitu. Aku tak suka. 177 00:11:43,078 --> 00:11:45,122 Mungkin itu bukan apa-apa. 178 00:11:46,457 --> 00:11:49,334 Sihir di dekat sini. Jenis yang aneh. 179 00:11:51,044 --> 00:11:54,882 Baunya tak enak. Seperti jika napas pagi yang jadi hidup. 180 00:12:02,055 --> 00:12:04,057 Oke. Sudah dilingkari. 181 00:12:04,808 --> 00:12:05,809 Sempurna. 182 00:12:34,046 --> 00:12:37,925 Sempurna. Kita hanya perlu memicu ini… 183 00:12:40,427 --> 00:12:42,763 Aduh! Medan perlindungan putri duyung. 184 00:12:45,265 --> 00:12:46,558 Tidak! 185 00:12:46,642 --> 00:12:47,726 Aku hampir berhasil. 186 00:12:47,810 --> 00:12:49,978 Aku tak punya apa pun yang bisa menembusnya. 187 00:12:51,313 --> 00:12:52,689 Untung aku punya. 188 00:13:15,128 --> 00:13:17,714 Akhirnya. Kuil Spellbond. 189 00:13:18,507 --> 00:13:21,969 Kuhabiskan hidupku mencarinya, dan itu ada di sana. 190 00:13:23,053 --> 00:13:25,347 Kau pelacak yang sangat keren. 191 00:13:27,432 --> 00:13:30,352 Apa pun itu, mereka tak menyerang, jadi mungkin… 192 00:13:39,111 --> 00:13:41,530 Kembalilah jika kau mau lagi. 193 00:13:43,532 --> 00:13:46,577 Dia punya teman. Tentu dia punya teman. 194 00:14:08,724 --> 00:14:10,809 Waktumu masih bagus. 195 00:14:11,435 --> 00:14:14,146 Kita harus kembali ke kapal sebelum ada… 196 00:14:16,982 --> 00:14:19,026 Penyerbuan Monster! 197 00:14:24,990 --> 00:14:27,659 Apa yang kalian lakukan hingga hewan amfibi itu kesal? 198 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 Jangan salahkan kami. 199 00:14:28,952 --> 00:14:31,079 Mungkin jika kalian tak lama. 200 00:14:31,163 --> 00:14:33,790 Atau mengajak kita ke pulau bodoh ini. 201 00:14:33,874 --> 00:14:36,084 Kuharap peti konyol itu sepadan. 202 00:14:36,168 --> 00:14:37,628 Memang. Percayalah. 203 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 Tunggu, kita masih lakukan misi konyolmu? 204 00:14:40,631 --> 00:14:43,425 Bagaimana dengan misiku? Misi "jangan mati". 205 00:15:01,860 --> 00:15:03,028 Kita hampir sampai. 206 00:15:03,111 --> 00:15:05,322 Kita bisa gunakan Kuil Spellbound untuk berlindung. 207 00:15:09,242 --> 00:15:10,410 Sedang apa mereka? 208 00:15:14,957 --> 00:15:18,168 Entahlah, tapi aku lebih suka saat mereka menyerang. 209 00:15:18,251 --> 00:15:22,464 Kuil di atas sana adalah tempat yang kuat. Mungkin itu menjauhkan mereka. 210 00:15:22,547 --> 00:15:24,508 Setidaknya, kita keluar dari bahaya. 211 00:15:25,801 --> 00:15:26,885 Gempa bumi! 212 00:15:26,969 --> 00:15:29,930 Bukan. Hanya bukit ini yang bergetar. 213 00:15:36,353 --> 00:15:40,023 Kurasa teman-teman kecil kita takut membangunkan ibu mereka. 214 00:15:40,107 --> 00:15:43,735 Semoga kalian menganggap serius rencana "tak mati"-ku. 215 00:15:50,367 --> 00:15:52,411 Panjat. Di kuil akan aman. 216 00:15:57,833 --> 00:16:01,128 Aku paham. Aku juga kesal saat seseorang membangunkanku. 217 00:16:13,473 --> 00:16:15,308 Ayo! 218 00:16:17,686 --> 00:16:19,229 Kau menyelamatkan hidupku. 219 00:16:20,397 --> 00:16:21,690 Aku berutang padamu. 220 00:16:22,274 --> 00:16:23,150 Hanya satu. 221 00:16:30,824 --> 00:16:32,868 Ayo. Kita harus bantu mereka! 222 00:16:33,410 --> 00:16:34,244 Jayce. 223 00:17:02,898 --> 00:17:05,776 Sedang apa kau? Buatlah perisai atau… 224 00:17:17,579 --> 00:17:18,663 Hore! 225 00:17:18,747 --> 00:17:20,540 Ayo, Shak! 226 00:17:28,090 --> 00:17:30,217 Baiklah, itu menjijikkan. 227 00:17:50,529 --> 00:17:53,990 Jayce, mereka butuh kita. Kita bisa menuruni lereng di sisi itu. 228 00:17:54,074 --> 00:17:57,285 Setelah bertahun-tahun, semua pencarian itu. 229 00:18:04,626 --> 00:18:06,044 Akhirnya aku di sini. 230 00:18:06,628 --> 00:18:10,340 Ya, bagus. Tapi temanku, adikmu. Ayo pergi. 231 00:18:16,179 --> 00:18:17,931 Jayce! Tidak! 232 00:18:25,814 --> 00:18:29,818 Skala berantai belum pernah begini. Kau bisa mati jika kau menyentuhnya. 233 00:18:31,945 --> 00:18:34,948 Ya. Aku masih butuh satu kunci lagi. 234 00:18:35,490 --> 00:18:38,410 Ayolah. Kita tak bisa bertahan lebih lama. 235 00:18:38,493 --> 00:18:39,703 Mereka butuh bantuan kita. 236 00:18:41,580 --> 00:18:46,793 Kekuatan peti mati akan memulai kembali Masa Keemasan Sihir. 237 00:18:46,877 --> 00:18:50,589 Aku tahu misimu penting, tapi juga nyawa saudarimu. 238 00:19:03,560 --> 00:19:04,644 Kau lama sekali. 239 00:19:17,032 --> 00:19:18,366 Kembali ke kapal! 240 00:19:23,330 --> 00:19:24,998 Apa kau dapatkan yang kau mau? 241 00:19:25,081 --> 00:19:27,626 Aku tahu yang kubutuhkan saat ini. Daniel benar. 242 00:19:27,709 --> 00:19:30,212 Melindungimu lebih penting daripada peti itu. 243 00:20:00,075 --> 00:20:01,076 Hore! 244 00:20:12,337 --> 00:20:13,713 Tunggu, di mana Shak? 245 00:20:13,797 --> 00:20:15,715 Hei! Tunggu aku! 246 00:20:32,607 --> 00:20:35,360 Di wajah kotormu yang tumbuh kembali. 247 00:20:44,494 --> 00:20:47,247 Sudah kubilang kita harus kembali ke New York. 248 00:20:47,330 --> 00:20:49,499 Spellbound. Terima kasih. 249 00:20:49,582 --> 00:20:50,417 Kau tak apa? 250 00:20:50,500 --> 00:20:54,170 Kau sudah lama mencari Peti Spellbound, ya? 251 00:20:54,671 --> 00:20:56,798 Aku tak hanya menginginkannya. Aku membutuhkannya. 252 00:20:57,382 --> 00:21:01,594 Kekuatan kuno di dalamnya takkan mengulang Masa Keemasan Sihir. 253 00:21:01,678 --> 00:21:05,432 Itu juga satu-satunya kekuatan yang bisa membuatku normal kembali. 254 00:21:09,686 --> 00:21:11,896 Untungnya, aku punya Spellbond 255 00:21:11,980 --> 00:21:14,899 untuk membantuku mendapatkan kunci terakhir yang kubutuhkan. 256 00:21:14,983 --> 00:21:17,944 Aku akan mendapatkannya. Suatu hari. 257 00:21:18,028 --> 00:21:20,780 Tapi untuk saat ini, mari cari Yang Tak Terlacak. 258 00:21:21,614 --> 00:21:24,659 Lihat? Semua akan baik-baik saja. 259 00:21:29,831 --> 00:21:30,957 Ke mana perginya? 260 00:21:37,047 --> 00:21:38,214 Kurasa dia bisa berenang. 261 00:21:46,306 --> 00:21:48,516 Apa ini berhasil, Daniel? 262 00:21:48,600 --> 00:21:50,852 Apa ini akan berhasil? 263 00:22:25,387 --> 00:22:27,806 Terjemahan subtitle oleh Jossie