1 00:00:21,647 --> 00:00:25,068 ‫إليك نصيحة: المرة القادمة‬ ‫التي ستحرر فيها شيطانًا، لا تفعل ذلك!‬ 2 00:00:25,943 --> 00:00:29,155 ‫أنا أمزح، لن نعيش طويلًا‬ ‫بما يكفي لفعل هذا مجددًا.‬ 3 00:00:32,992 --> 00:00:35,661 ‫لا بد أن ذلك الشيطان قتل أخي.‬ 4 00:00:35,745 --> 00:00:38,164 ‫أصبحت هذه مهمة انتقامية.‬ 5 00:00:38,247 --> 00:00:39,499 ‫انتظري يا "شاك"!‬ 6 00:00:49,217 --> 00:00:51,719 ‫"جايس"؟ أهذا أنت يا "جايس"؟‬ 7 00:00:59,102 --> 00:01:02,313 ‫أخوها شيطان. كان عليها ذكر ذلك!‬ 8 00:01:02,396 --> 00:01:05,191 ‫لم تكن تعرف. كان ذلك الوحش بشريًا.‬ 9 00:01:06,901 --> 00:01:10,154 ‫توقف يا "جاي". هذه أنا، "شاكيلا".‬ 10 00:01:16,744 --> 00:01:18,287 ‫لديّ فكرة.‬ 11 00:01:18,371 --> 00:01:20,873 ‫لنهرب ونتظاهر بأن هذا لم يحدث.‬ 12 00:01:20,957 --> 00:01:22,375 ‫نحن عالقون على متن قارب.‬ 13 00:01:22,458 --> 00:01:23,918 ‫يمكنني السباحة.‬ 14 00:01:26,963 --> 00:01:31,092 ‫إن لم نفعل شيئًا، فلن يتوقف حتى نتفجر.‬ 15 00:01:34,470 --> 00:01:37,557 ‫هل يتجاهل الجميع خطتي‬ ‫وهي "الركض والسباحة"؟‬ 16 00:01:37,640 --> 00:01:39,559 ‫رائع، لماذا نبقى على قيد الحياة؟‬ 17 00:01:59,537 --> 00:02:01,914 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 18 00:02:08,379 --> 00:02:10,506 ‫هل أصابه؟ هل المنظر مقرف؟‬ 19 00:02:11,132 --> 00:02:12,550 ‫المنظر مقرف تمامًا، صحيح؟‬ 20 00:02:30,401 --> 00:02:32,570 ‫عجبًا! ما الذي يجري الآن؟‬ 21 00:02:32,653 --> 00:02:35,615 ‫هل ما زلت على متن سفينة الخيميائيين؟‬ 22 00:02:35,698 --> 00:02:36,741 ‫"جايس"!‬ 23 00:02:37,992 --> 00:02:39,327 ‫من…‬ 24 00:02:40,620 --> 00:02:41,954 ‫"شاكيلا"؟‬ 25 00:02:46,042 --> 00:02:48,544 ‫لقد كبرت، قرابة متر.‬ 26 00:02:49,879 --> 00:02:53,549 ‫أجل، هذا ما يحدث عندما لا ترى أحدًا لسنوات.‬ 27 00:02:53,633 --> 00:02:56,552 ‫على الأقل لم ينبت لي قرون أيها الغريب.‬ 28 00:02:56,636 --> 00:03:00,097 ‫لا أصدق أنك هنا.‬ ‫هذا مكان خطير جدًا بالنسبة لك.‬ 29 00:03:00,181 --> 00:03:03,267 ‫كان عليّ المجيء. اشتقت إليك كثيرًا.‬ 30 00:03:03,768 --> 00:03:05,770 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه يا "شاك".‬ 31 00:03:06,854 --> 00:03:09,023 ‫هذا مؤلم! لماذا؟‬ 32 00:03:09,106 --> 00:03:10,608 ‫كان يمكن أن تُقتل.‬ 33 00:03:10,691 --> 00:03:13,903 ‫كيف عرفت أن إعطائه‬ ‫تلك المطرقة سيجعله عاديًا؟‬ 34 00:03:13,986 --> 00:03:16,030 ‫طواطم العائلة يا "هوغ"، أتذكر؟‬ 35 00:03:16,113 --> 00:03:18,783 ‫قمت بحساب سريع ونجح الأمر مع "جايس".‬ 36 00:03:18,866 --> 00:03:21,202 ‫حساب؟ تقصد تخمينًا جامحًا.‬ 37 00:03:21,285 --> 00:03:22,828 ‫وقد أفلح ذلك التخمين.‬ 38 00:03:22,912 --> 00:03:26,165 ‫أنا "جايسوك تشيندا".‬ ‫لم أستطع تقديم نفسي من قبل.‬ 39 00:03:26,249 --> 00:03:29,126 ‫لا، كنت مشغولًا قليلًا بمحاولة تفجير رؤوسنا.‬ 40 00:03:29,210 --> 00:03:31,087 ‫أنا "هوغي". "دانيال" مساعدي.‬ 41 00:03:31,170 --> 00:03:35,466 ‫"دانيال سبيلباوند".‬ ‫أنا من أشد المعجبين بك.‬ 42 00:03:36,676 --> 00:03:39,303 ‫أنقذني فرد من آل "سبيلباوند". جميل.‬ 43 00:03:39,387 --> 00:03:41,472 ‫آسف بشأن الانطباع الأول السيئ.‬ 44 00:03:41,555 --> 00:03:44,892 ‫أظن أن الحبس في صندوق الأرواح‬ ‫يجعل الرجل شيطانًا نوعًا ما.‬ 45 00:03:44,976 --> 00:03:49,438 ‫الآن حان الوقت لأفعل شيئًا‬ ‫كنت أنتظر فعله منذ سنوات.‬ 46 00:03:49,522 --> 00:03:53,442 ‫كالعادة "الانتقام من الأعداء الذين سجنوك"؟‬ 47 00:03:54,026 --> 00:03:55,653 ‫عليّ التبول حقًا.‬ 48 00:04:06,831 --> 00:04:11,752 ‫"شاك"، جديًا، كيف عرفت‬ ‫أن أكثر ما أردته وأنا مسجون‬ 49 00:04:11,836 --> 00:04:13,212 ‫هو حلوى الهالوين؟‬ 50 00:04:13,296 --> 00:04:16,299 ‫لأنه أكثر شيء لطالما أردته.‬ 51 00:04:16,382 --> 00:04:20,094 ‫أحتفظ ببعضها معي دومًا‬ ‫لأنني لم أفقد الأمل في أن أجدك.‬ 52 00:04:20,177 --> 00:04:22,680 ‫ألهذا كلّ أكواب زبدة الفول السوداني مفقودة؟‬ 53 00:04:22,763 --> 00:04:25,349 ‫حسنًا، لقد غبت لوقت طويل.‬ 54 00:04:29,645 --> 00:04:32,189 ‫أرى أن شكلك الجديد يأتي مع قوى جديدة.‬ 55 00:04:32,273 --> 00:04:35,484 ‫يسعدني أن أرى أن هناك جانب إيجابي‬ ‫للتحول إلى هذا القبح.‬ 56 00:04:35,985 --> 00:04:38,154 ‫كيف انتهى بك المطاف‬ ‫في صندوق الأرواح على أي حال؟‬ 57 00:04:38,237 --> 00:04:41,574 ‫كنت أتتبع شيئًا يُدعى حاوية آل "سبيلباوند".‬ 58 00:04:41,657 --> 00:04:44,910 ‫انتظر. مهلًا. هل أنت جاد الآن؟‬ 59 00:04:44,994 --> 00:04:47,413 ‫ألهذا السبب عائلتي كانت على جدارك؟‬ 60 00:04:47,496 --> 00:04:48,331 ‫عائلتك؟‬ 61 00:04:51,000 --> 00:04:52,668 ‫كنا داخل مخبئك،‬ 62 00:04:52,752 --> 00:04:55,671 ‫وبدا وكأنك كنت مهووسًا بـ"دانيال".‬ 63 00:04:56,505 --> 00:04:59,842 ‫لا، عائلة "سبيلباوند" الأصلية. ألا تعرفهم؟‬ 64 00:04:59,925 --> 00:05:02,303 ‫لم يخبرني أبي قط‬ ‫عن عائلة "سبيلباوند" أخرى.‬ 65 00:05:02,803 --> 00:05:06,057 ‫كان آل "سبيلباوند" مثل الفرسان القدماء.‬ 66 00:05:06,599 --> 00:05:09,310 ‫معبدهم مُخبأ هنا في مثلث "برمودا".‬ 67 00:05:09,393 --> 00:05:12,855 ‫لكن هناك مشكلة واحدة:‬ ‫لم أكن الوحيد الذي يبحث عنه.‬ 68 00:05:12,938 --> 00:05:15,274 ‫دعني أخمن من كان هناك أيضًا.‬ 69 00:05:15,358 --> 00:05:17,276 ‫اسمه على وزن "ويكتور ولبرايت"؟‬ 70 00:05:17,860 --> 00:05:19,487 ‫هل تعرف "فيكتور أولبرايت"؟‬ 71 00:05:19,570 --> 00:05:22,323 ‫ذلك الخيميائي الأحمق‬ ‫حبسني في صندوق الأرواح.‬ 72 00:05:22,406 --> 00:05:24,408 ‫الآن أنا عالق بشعر دائم به قرنان.‬ 73 00:05:25,076 --> 00:05:27,912 ‫من الأفضل له أن يأمل ألا نلتقي أبدًا.‬ 74 00:05:28,788 --> 00:05:30,456 ‫هذا احتمال ضعيف جدًا،‬ 75 00:05:30,539 --> 00:05:33,417 ‫بما أنه "ميت" حاليًا.‬ 76 00:05:34,335 --> 00:05:35,836 ‫عجبًا، لقد فاتني الكثير.‬ 77 00:05:35,920 --> 00:05:38,464 ‫أراهن أن القائدة "توماس" سعيدة بذلك.‬ 78 00:05:40,383 --> 00:05:42,134 ‫علينا الحديث حقًا.‬ 79 00:05:42,218 --> 00:05:44,762 ‫أود التحدث أكثر، لكن ليس لدينا وقت.‬ 80 00:05:44,845 --> 00:05:46,722 ‫"جايس"، أنت مدين لنا بقطعة نادرة.‬ 81 00:05:50,851 --> 00:05:54,647 ‫إن كنت تبحث عن قطعة نادرة،‬ ‫فهذا يعني أنه تم طردك من النقابة.‬ 82 00:05:54,730 --> 00:05:55,981 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 83 00:05:56,065 --> 00:05:58,609 ‫ويجب أن نعود إلى "نيويورك" فورًا.‬ 84 00:05:58,692 --> 00:06:00,486 ‫لن نذهب إلى "نيويورك".‬ 85 00:06:01,153 --> 00:06:02,405 ‫بلى، سنعود.‬ 86 00:06:02,488 --> 00:06:04,365 ‫علينا أخذ القطعة النادرة إلى هناك.‬ 87 00:06:04,448 --> 00:06:08,744 ‫لأنه بقدر ما أُحب أن أكون خنزيرًا،‬ ‫فأنا أكره كلّ ما يتعلق بالأمر.‬ 88 00:06:08,828 --> 00:06:10,621 ‫ألم تكن دائمًا خنزير سحري؟‬ 89 00:06:10,704 --> 00:06:12,832 ‫ألم تكن دائمًا رجلًا شيطانًا؟‬ 90 00:06:13,874 --> 00:06:14,834 ‫أصبت.‬ 91 00:06:14,917 --> 00:06:17,378 ‫ستحصل على القطعة النادرة، ثق بي.‬ 92 00:06:17,461 --> 00:06:20,297 ‫لكنني أتيت إلى مثلث "برمودا" لسبب.‬ 93 00:06:20,381 --> 00:06:21,924 ‫يجب أن أنهي مهمتي.‬ 94 00:06:23,217 --> 00:06:27,680 ‫مهمتك جعلتك محتجز كشيطان‬ ‫في صندوق ومثانتك مليئة.‬ 95 00:06:27,763 --> 00:06:29,140 ‫أتريد الاستمرار في ذلك؟‬ 96 00:06:29,223 --> 00:06:30,766 ‫عد إلى المنزل يا "جاي".‬ 97 00:06:30,850 --> 00:06:33,352 ‫لقد أهدرت سنوات عديدة‬ ‫على هذا الأمر بالفعل.‬ 98 00:06:33,936 --> 00:06:35,354 ‫كل تلك السنوات.‬ 99 00:06:35,438 --> 00:06:38,899 ‫وهذه التضحية، يجب أن تساوي شيئًا.‬ 100 00:06:39,525 --> 00:06:41,402 ‫لا يمكنني الاستسلام وأنا قريب جدًا.‬ 101 00:06:41,485 --> 00:06:45,114 ‫آسف. نحن خارج الأمر.‬ ‫لم يكن هذا جزءًا من اتفاقنا.‬ 102 00:06:45,614 --> 00:06:46,991 ‫"دانيال"، أفهمك.‬ 103 00:06:47,074 --> 00:06:49,702 ‫تحتاج إلى قطعة نادرة لتكون متعقبًا مجددًا.‬ 104 00:06:49,785 --> 00:06:52,580 ‫أجل، هذا هو الهدف. يشرفني أن أكون متعقبًا.‬ 105 00:06:53,164 --> 00:06:55,416 ‫بالطبع. لكن فكر بشكل أكبر.‬ 106 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 ‫تحمل هذه الحاوية اسمك.‬ 107 00:06:57,877 --> 00:07:01,213 ‫إن ذهبت بها وبـ"جايس تشيندا"‬ ‫المفقود منذ زمن طويل؟‬ 108 00:07:02,006 --> 00:07:04,467 ‫ستكون نجم المتعقبين التالي.‬ 109 00:07:04,550 --> 00:07:06,302 ‫هل ستسمح لشخص آخر‬ 110 00:07:06,385 --> 00:07:08,929 ‫بدخول معبد آل "سبيلباوند" قبلك؟‬ 111 00:07:09,013 --> 00:07:12,683 ‫ما الذي تفعله تلك الحاوية الغبية‬ ‫حتى تكون مهمة جدًا؟‬ 112 00:07:13,684 --> 00:07:16,061 ‫إنها مثل صندوق كنز من العصر الذهبي.‬ 113 00:07:16,145 --> 00:07:19,356 ‫إنه يحتوي على السحر القديم‬ ‫لآل "سبيلباوند".‬ 114 00:07:19,440 --> 00:07:22,401 ‫لم يره أحد حتى قبل وجود قائد.‬ 115 00:07:22,485 --> 00:07:25,529 ‫إذًا يبدو لي‬ ‫أنه يمكن أن يبقى مخبئًا لفترة أطول.‬ 116 00:07:25,613 --> 00:07:27,531 ‫حسنًا، أنا معك.‬ 117 00:07:28,240 --> 00:07:30,784 ‫أعني، يجب أن أراها.‬ 118 00:07:30,868 --> 00:07:33,287 ‫إنها تحمل اسمي حرفيًا.‬ 119 00:07:36,790 --> 00:07:37,833 ‫لن تندم على ذلك.‬ 120 00:07:37,917 --> 00:07:41,212 ‫لديّ الأداة التي نحتاج إليها‬ ‫للوصول إلى الجزيرة التي بها الحاوية.‬ 121 00:07:41,295 --> 00:07:42,630 ‫وستحب هذا الجزء.‬ 122 00:07:51,096 --> 00:07:53,724 ‫هذا الرجل أسطورة يا "هوغي".‬ ‫سيكون الأمر يستحق العناء.‬ 123 00:07:53,807 --> 00:07:56,644 ‫يسهل عليك قول ذلك. ما زالت إنسانًا.‬ 124 00:08:10,449 --> 00:08:11,951 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 125 00:08:13,327 --> 00:08:14,703 ‫كنت أعلم أنها لا تزال قريبة.‬ 126 00:08:15,287 --> 00:08:17,998 ‫ماذا؟ قلادتك؟ هل يُوجد منها على شكل صدفة؟‬ 127 00:08:18,082 --> 00:08:20,543 ‫"جايس"، هل أنت متأكد أنك بخير؟‬ 128 00:08:42,815 --> 00:08:45,150 ‫أهلًا بكم في "إيسولا بيروليدي".‬ 129 00:08:45,234 --> 00:08:46,610 ‫الجزيرة المخفية.‬ 130 00:08:56,662 --> 00:08:59,290 ‫أجل! هذا بالضبط ما تخيلته.‬ 131 00:08:59,999 --> 00:09:02,876 ‫ألا يمكنك أن تشعر بالحماس؟ الأجواء مشوقة.‬ 132 00:09:05,045 --> 00:09:08,257 ‫طبعًا، لطالما أردت زيارة‬ ‫منتجع فاخر في جزيرة.‬ 133 00:09:08,340 --> 00:09:10,134 ‫كم نجمة تم تقييمها؟‬ 134 00:09:17,433 --> 00:09:19,226 ‫انظر أمامك يا "سبيلباوند".‬ 135 00:09:20,019 --> 00:09:23,564 ‫كنت لأُحب مغامرة الجزيرة هذه لولا الصحبة.‬ 136 00:09:23,647 --> 00:09:26,233 ‫ماذا؟ "شاك" معجبة بك. أعتقد.‬ 137 00:09:26,734 --> 00:09:30,070 ‫لديها ذوق رفيع.‬ ‫لست واثقًا إن كان الأمر وراثي في العائلة.‬ 138 00:09:30,154 --> 00:09:33,699 ‫إذًا، قد يكون "جايس"‬ ‫شخصًا متهورًا، لكنه أيقونة.‬ 139 00:09:33,782 --> 00:09:35,117 ‫كل شخص لديه عيوبه.‬ 140 00:09:35,200 --> 00:09:39,788 ‫إحدى عيوبه أنه شيطان حقيقي حاول قتلنا.‬ 141 00:09:39,872 --> 00:09:42,499 ‫اذكر صديقًا واحدًا لم يحاول قتلنا يا "هوغي".‬ 142 00:09:42,583 --> 00:09:43,751 ‫إنها مهمة واحدة فقط.‬ 143 00:09:43,834 --> 00:09:46,045 ‫"دانيال". أحتاج للمساعدة.‬ 144 00:09:47,338 --> 00:09:48,714 ‫أعطني دفعة، اتفقنا؟‬ 145 00:09:51,884 --> 00:09:52,801 ‫تعال إلى هنا.‬ 146 00:09:55,888 --> 00:09:58,349 ‫"شاك"، انتظري قليلًا مع الأعور.‬ 147 00:09:59,642 --> 00:10:03,312 ‫بالتأكيد. لماذا تأخذ أختك‬ ‫التي لم ترها منذ سنوات‬ 148 00:10:03,395 --> 00:10:05,731 ‫بينما يمكنك أخذ الرجل الذي قابلته للتو؟‬ 149 00:10:11,403 --> 00:10:14,615 ‫أتعرف كيفية كتابة تعويذة‬ ‫تحديد مسار من المستوى الثاني؟‬ 150 00:10:14,698 --> 00:10:17,493 ‫يا للهول. "جاي"، أنا آسف جدًا.‬ 151 00:10:17,576 --> 00:10:19,953 ‫ظننت أنك ستطلب مني شيئًا صعبًا.‬ 152 00:10:20,037 --> 00:10:22,247 ‫اضبط زاوية الخط عند 30. حسنًا؟‬ 153 00:10:27,294 --> 00:10:29,296 ‫كتابتك دقيقة.‬ 154 00:10:29,380 --> 00:10:31,632 ‫مثل آل "سبيلباوند" الأصليين.‬ 155 00:10:31,715 --> 00:10:33,258 ‫ماذا يعني ذلك يا "جاي"؟‬ 156 00:10:33,342 --> 00:10:36,136 ‫أعرف تاريخ السحر الخاص بي،‬ ‫لكنني لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 157 00:10:36,220 --> 00:10:37,262 ‫ألا تعرف؟‬ 158 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 ‫اسمع، في الأيام القديمة، قبل وجود الضباط،‬ 159 00:10:41,016 --> 00:10:43,310 ‫كان يُوجد آل "سبيلباوند".‬ 160 00:10:43,394 --> 00:10:48,148 ‫أبطال أسطوريون خدموا مستعملي السحر‬ ‫من خلال إيجاد وحماية وحفظ‬ 161 00:10:48,232 --> 00:10:50,359 ‫المكونات السحرية النادرة.‬ 162 00:10:50,442 --> 00:10:51,402 ‫كالمتعقبين؟‬ 163 00:10:51,485 --> 00:10:54,154 ‫كأنهم النسخة التجريبية الأولى‬ ‫من المتعقبين.‬ 164 00:10:54,238 --> 00:10:55,864 ‫بدون غرورنا.‬ 165 00:10:56,448 --> 00:10:59,326 ‫الآن، أصبح آل "سبيلباوند" من الأساطير.‬ 166 00:10:59,410 --> 00:11:02,579 ‫يومًا ما، حتى تلك الأساطير ستختفي.‬ 167 00:11:02,663 --> 00:11:06,542 ‫عجبًا، لم أكن أعرف‬ ‫أن اسم عائلتي كان له تاريخ.‬ 168 00:11:06,625 --> 00:11:10,713 ‫أراهن أنك منحدر من سلالة آل "سبيلباوند"،‬ ‫هذه دلالة اسمك الأخير.‬ 169 00:11:10,796 --> 00:11:12,798 ‫أنا مهتم بكل تلك الأشياء القديمة.‬ 170 00:11:12,881 --> 00:11:15,008 ‫أريد أن تعود تلك الأيام. أتفهم؟‬ 171 00:11:15,092 --> 00:11:17,094 ‫لم أفكر في هذا قط.‬ 172 00:11:21,932 --> 00:11:23,809 ‫- ستعتادين على ذلك.‬ ‫- أعتاد على ماذا؟‬ 173 00:11:23,892 --> 00:11:25,144 ‫أن تكوني مساعدة‬ 174 00:11:25,227 --> 00:11:27,604 ‫ولا تنجزي كلّ الأمور الرائعة.‬ 175 00:11:27,688 --> 00:11:29,523 ‫ربما أنت معتاد على هذا.‬ 176 00:11:29,606 --> 00:11:32,776 ‫لكنني سأكون رائعة، مثل أخي.‬ 177 00:11:35,654 --> 00:11:36,655 ‫أترى ذلك؟‬ 178 00:11:37,448 --> 00:11:40,617 ‫أرى ماذا؟ هل تلعبين؟‬ ‫لا تلعبي. أنا لا ألعب هكذا.‬ 179 00:11:43,078 --> 00:11:45,122 ‫ربما لم يكن شيئًا.‬ 180 00:11:46,540 --> 00:11:48,834 ‫يُوجد سحر قريب. نوع غريب.‬ 181 00:11:51,044 --> 00:11:54,590 ‫الرائحة ليست جيدة.‬ ‫وكأن أنفاس الصباح انبعثت للحياة.‬ 182 00:12:02,055 --> 00:12:04,057 ‫حسنًا. وضعتها في دائرة.‬ 183 00:12:04,808 --> 00:12:05,809 ‫لا تشوبها شائبة.‬ 184 00:12:34,046 --> 00:12:37,925 ‫ممتاز. كلّ ما علينا فعله هو تشغيل هذا.‬ 185 00:12:40,427 --> 00:12:42,763 ‫مجال حماية الحوريات.‬ 186 00:12:45,265 --> 00:12:46,558 ‫لا!‬ 187 00:12:46,642 --> 00:12:47,726 ‫أنا قريب جدًا.‬ 188 00:12:47,810 --> 00:12:49,978 ‫ليس لديّ أي شيء يمكن أن يخترقه.‬ 189 00:12:51,313 --> 00:12:52,564 ‫من الجيد أن لديّ شيئًا.‬ 190 00:13:15,128 --> 00:13:17,714 ‫أخيرًا. معبد آل "سبيلباوند".‬ 191 00:13:18,507 --> 00:13:21,969 ‫قضيت حياتي أبحث عنه، وهو هناك.‬ 192 00:13:23,178 --> 00:13:25,180 ‫أنت متعقب مثير للإعجاب يا رجل.‬ 193 00:13:27,432 --> 00:13:30,018 ‫أيًا تكن، فهي لا تهاجمنا، لذا ربما…‬ 194 00:13:39,111 --> 00:13:41,113 ‫عودي إن أردت المزيد من ذلك.‬ 195 00:13:43,532 --> 00:13:46,368 ‫لديها أصدقاء. بالطبع لديها أصدقاء.‬ 196 00:14:08,724 --> 00:14:10,809 ‫ما زال لديك توقيت رائع يا أخي.‬ 197 00:14:11,435 --> 00:14:13,937 ‫يجب أن نعود إلى القارب قبل حدوث…‬ 198 00:14:16,982 --> 00:14:19,026 ‫هجوم جماعي للوحوش!‬ 199 00:14:24,990 --> 00:14:27,659 ‫ماذا فعلتما لإزعاج البرمائيات اللطيفة؟‬ 200 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 ‫لا تلمنا.‬ 201 00:14:28,952 --> 00:14:31,079 ‫ربما لو لم تتأخرا كثيرًا.‬ 202 00:14:31,163 --> 00:14:33,832 ‫أو تأخذنا إلى هذه الجزيرة الغبية‬ ‫في المقام الأول.‬ 203 00:14:33,916 --> 00:14:36,084 ‫آمل أن تكون الحاوية تستحق العناء.‬ 204 00:14:36,168 --> 00:14:37,461 ‫إنها كذلك. ثق بي.‬ 205 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 ‫مهلًا، أما زلنا نقوم بمهمتك الغبية؟‬ 206 00:14:40,631 --> 00:14:43,425 ‫ماذا عن مهمتي؟ مهمة "عدم الموت".‬ 207 00:15:01,860 --> 00:15:03,028 ‫كدنا نصل.‬ 208 00:15:03,111 --> 00:15:05,322 ‫يمكننا استخدام معبد "سبيلباوند" كغطاء.‬ 209 00:15:09,368 --> 00:15:10,410 ‫ما الذي تفعله؟‬ 210 00:15:14,957 --> 00:15:18,168 ‫لا أعرف، لكنني أحببت هجومها أكثر.‬ 211 00:15:18,251 --> 00:15:22,464 ‫المعبد هناك مكان قوي.‬ ‫ربما يبقيها السحر بعيدة.‬ 212 00:15:22,547 --> 00:15:24,424 ‫على الأقل تجاوزنا مرحلة الخطر.‬ 213 00:15:25,801 --> 00:15:26,885 ‫زلزال!‬ 214 00:15:26,969 --> 00:15:29,930 ‫لا. هذه التلة هي الشيء الوحيد الذي يهتز.‬ 215 00:15:36,353 --> 00:15:40,023 ‫أعتقد أن أصدقاءنا‬ ‫الصغار كانوا خائفين من إيقاظ أمهم.‬ 216 00:15:40,107 --> 00:15:43,735 ‫أتمنى أن تأخذوا جميعًا خطتي‬ ‫بعدم الموت على محمل الجد.‬ 217 00:15:50,367 --> 00:15:52,202 ‫تسلّق. سيكون المعبد آمنًا.‬ 218 00:15:57,833 --> 00:16:01,128 ‫أفهمك. أتذمر عندما يوقظني أحدهم أيضًا.‬ 219 00:16:13,473 --> 00:16:15,308 ‫هيا!‬ 220 00:16:17,686 --> 00:16:18,729 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 221 00:16:20,397 --> 00:16:21,440 ‫أدين لك بواحدة.‬ 222 00:16:22,274 --> 00:16:23,150 ‫واحدة فقط.‬ 223 00:16:30,824 --> 00:16:32,617 ‫هيا. علينا مساعدتهما!‬ 224 00:16:33,410 --> 00:16:34,244 ‫"جايس".‬ 225 00:17:02,898 --> 00:17:05,776 ‫ماذا تفعلين؟ ارفعي درعًا أو…‬ 226 00:17:17,579 --> 00:17:18,663 ‫نعم!‬ 227 00:17:18,747 --> 00:17:20,540 ‫أحسنت يا "شاك"!‬ 228 00:17:28,090 --> 00:17:30,217 ‫حسنًا، هذا مقرف.‬ 229 00:17:50,529 --> 00:17:53,990 ‫"جايس"، إنهما بحاجة إلينا.‬ ‫يمكننا النزول على المنحدر من ذلك الجانب.‬ 230 00:17:54,074 --> 00:17:57,285 ‫بعد كلّ هذه السنوات، وكل ذلك البحث.‬ 231 00:18:04,626 --> 00:18:06,044 ‫أنا هنا أخيرًا.‬ 232 00:18:06,628 --> 00:18:10,340 ‫أجل، رائع. لكن صديقي وأختك في ورطة. لنذهب.‬ 233 00:18:16,179 --> 00:18:17,931 ‫"جايس"! لا!‬ 234 00:18:25,814 --> 00:18:29,818 ‫لم يسبق أن فعل الدرع هذا من قبل.‬ ‫كنت ستموت لو لمسته.‬ 235 00:18:31,945 --> 00:18:34,948 ‫أجل. ما زلت بحاجة إلى مفتاح آخر.‬ 236 00:18:35,490 --> 00:18:39,703 ‫هيا. لا يمكننا العبث بهذا بعد الآن.‬ ‫إنهما بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 237 00:18:41,580 --> 00:18:46,793 ‫قوة الحاوية ستعيد‬ ‫بدء عصر السحر الذهبي الجديد.‬ 238 00:18:46,877 --> 00:18:50,589 ‫أعرف أن مهمتك مهمة جدًا،‬ ‫لكن كذلك حياة أختك.‬ 239 00:19:03,560 --> 00:19:04,644 ‫استغرقتما وقتًا طويلًا.‬ 240 00:19:17,115 --> 00:19:18,366 ‫عودوا إلى السفينة!‬ 241 00:19:23,330 --> 00:19:24,998 ‫هل حصلت على ما أردته؟‬ 242 00:19:25,081 --> 00:19:27,626 ‫تعلمت ما أحتاجه الآن. كان "دانيال" محقًا.‬ 243 00:19:27,709 --> 00:19:30,212 ‫حمايتك أهم من الحاوية.‬ 244 00:20:00,075 --> 00:20:01,076 ‫أجل!‬ 245 00:20:12,337 --> 00:20:13,713 ‫مهلًا، أين "شاك"؟‬ 246 00:20:13,797 --> 00:20:15,715 ‫مهلًا! انتظروني!‬ 247 00:20:32,565 --> 00:20:35,360 ‫موتي بغيظك‬ ‫أيتها المتوحشة التي تعيد نمو أطرافها.‬ 248 00:20:44,494 --> 00:20:47,247 ‫أخبرتك أنه كان علينا العودة إلى "نيويورك".‬ 249 00:20:47,330 --> 00:20:49,499 ‫"سبيلباوند". شكرًا.‬ 250 00:20:49,582 --> 00:20:50,417 ‫هل أنت بخير؟‬ 251 00:20:50,500 --> 00:20:54,170 ‫بحثت عن حاوية آل "سبيلباوند"‬ ‫لوقت طويل، صحيح؟‬ 252 00:20:54,671 --> 00:20:56,798 ‫لا أريدها فحسب. أحتاج إليها.‬ 253 00:20:57,382 --> 00:21:01,594 ‫القوة القديمة داخل الحاوية لن تعيد‬ ‫بدء العصر الذهبي للسحر فحسب.‬ 254 00:21:01,678 --> 00:21:04,973 ‫إنها القوة الوحيدة‬ ‫التي يمكنها أن تجعلني طبيعيًا مجددًا.‬ 255 00:21:09,686 --> 00:21:11,938 ‫لحسن الحظ، معي فرد من آل "سبيلباوند"‬ 256 00:21:12,022 --> 00:21:14,899 ‫لمساعدتي في الحصول على المفاتيح النهائية‬ ‫التي أحتاجها للحاوية.‬ 257 00:21:14,983 --> 00:21:17,944 ‫وسأحصل عليها. ذات يوم.‬ 258 00:21:18,028 --> 00:21:20,780 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫لنحضر لك القطعة النادرة.‬ 259 00:21:21,614 --> 00:21:24,659 ‫هل رأيت؟ ستكون كلّ الأمور بخير.‬ 260 00:21:29,831 --> 00:21:30,957 ‫أين ذهبت؟‬ 261 00:21:37,047 --> 00:21:38,214 ‫أظن أنه يمكنها السباحة.‬ 262 00:21:46,306 --> 00:21:48,516 ‫أتبدو لك الأمور بخير يا "دانيال"؟‬ 263 00:21:48,600 --> 00:21:50,852 ‫أتبدو لك الأمور بخير؟‬ 264 00:22:25,387 --> 00:22:27,430 ‫ترجمة "سارة الريس"‬