1 00:00:21,230 --> 00:00:23,149 ‎Shak? Cô còn đó không? 2 00:00:23,983 --> 00:00:24,859 ‎Shak? 3 00:00:26,944 --> 00:00:28,821 ‎Danny, cô ấy bị sao vậy? 4 00:00:45,463 --> 00:00:47,965 ‎- Không sao rồi. Bình tĩnh. ‎- Oa! 5 00:00:48,549 --> 00:00:49,634 ‎Cảm giác đó… 6 00:00:50,343 --> 00:00:51,427 ‎Nó như kiểu… 7 00:00:51,511 --> 00:00:56,224 ‎- Như cô vừa họp mặt gia đình trong đầu. ‎- Ừ! Chính xác. 8 00:00:56,307 --> 00:01:00,978 ‎Vật tổ làm người mới dùng bị thế. ‎Có cho cô xem gì hay không? 9 00:01:01,062 --> 00:01:03,815 ‎Một người đã giúp tôi hiểu thứ này. 10 00:01:16,285 --> 00:01:19,413 ‎Bực quá. Sao tôi chả giữ được cái khiên? 11 00:01:19,997 --> 00:01:25,837 ‎Này, đừng tự dằn vặt. Không có khiên ‎thì cũng có người làm khiên cho cô mà. 12 00:01:25,920 --> 00:01:26,754 ‎Cảm ơn. 13 00:01:27,255 --> 00:01:33,427 ‎Này, vì ai cũng đang học hỏi, biết tại sao ‎anh cô có bệ thờ nhà Spellbound chứ? 14 00:01:36,514 --> 00:01:40,101 ‎Chịu. Lần trước đến đây ‎tôi chỉ là một đứa bé. 15 00:01:40,184 --> 00:01:41,936 ‎Jayce chả nói tôi biết 16 00:01:43,104 --> 00:01:44,814 ‎cái này là cái gì. 17 00:01:48,109 --> 00:01:49,277 ‎Có gì trong đó? 18 00:01:50,027 --> 00:01:51,195 ‎Cho tôi xem. 19 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 ‎"Người tìm kiếm Cổ xưa? ‎Người bảo tồn Phép thuật?" Gì đây? 20 00:01:55,158 --> 00:02:00,621 ‎Danny, tập trung. Gấp lắm rồi. ‎Tôi cần làm người, cậu cần Vật Khó Tìm. 21 00:02:00,705 --> 00:02:02,665 ‎Mà này, nó ở đâu thế? 22 00:02:05,209 --> 00:02:07,587 ‎- Tôi không có nó. ‎- Cô… Hả? 23 00:02:07,670 --> 00:02:10,756 ‎Sao cô có thể hứa cho thứ cô không có? 24 00:02:11,716 --> 00:02:16,137 ‎Tôi nói nếu tìm thấy anh tôi, ‎anh ấy sẽ cho Vật Khó Tìm. 25 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 ‎Tôi đâu biết hầm ở đâu. 26 00:02:18,848 --> 00:02:23,477 ‎Rồi. Hít sâu. Mày đã trừng mắt ‎với Pháp sư Hắc ám. Mày chịu được. 27 00:02:23,561 --> 00:02:28,399 ‎Rồi, cô thắng. Có vẻ như ‎tôi buộc phải giúp cô tìm anh trai. 28 00:02:28,482 --> 00:02:30,484 ‎- Anh ấy phải có đấy. ‎- Ừ! 29 00:02:30,568 --> 00:02:35,281 ‎Tìm được Jayce, anh ấy sẽ đưa anh ‎mọi thứ anh muốn. Đi thôi! 30 00:02:35,364 --> 00:02:38,784 ‎Tìm manh mối đi. ‎Sổ kế hoạch. Có thể là lịch. 31 00:02:39,744 --> 00:02:43,831 ‎Anh ấy sẽ cẩn thận ‎không để lại thứ cụ thể như bản đồ. 32 00:02:45,166 --> 00:02:47,335 ‎Tôi nghĩ đã tìm ra manh mối. 33 00:02:50,004 --> 00:02:50,963 ‎Anh bảo sao? 34 00:02:51,047 --> 00:02:55,843 ‎Không ổn thật rồi. ‎Anh ấy ở nơi bị nguyền nặng nhất Trái Đất: 35 00:02:57,136 --> 00:02:58,512 ‎Tam giác Bermuda. 36 00:03:26,290 --> 00:03:31,170 ‎Ồ, nỗi thất vọng bé nhỏ của tôi kìa. ‎Chào sĩ quan Cục Santana. 37 00:03:31,254 --> 00:03:32,797 ‎Tù nhân Thomas. 38 00:03:33,923 --> 00:03:37,301 ‎Nghe chả hay bằng Chủ tịch, đúng chứ? 39 00:03:37,385 --> 00:03:42,723 ‎Tôi sẽ thuật lại điều đã nói với ‎mọi kẻ đến tìm Quyền trượng Chủ tịch: 40 00:03:42,807 --> 00:03:47,144 ‎Mục đích là tìm. ‎Nếu tôi nói, cô sẽ không bao giờ tìm ra. 41 00:03:47,228 --> 00:03:51,190 ‎Không. Câu khác. ‎Nếu chỉ ai xứng đáng mới được dùng, 42 00:03:51,274 --> 00:03:57,446 ‎sao bà dùng nổi? Sức mạnh làm bà suy đồi? ‎Hay Quyền trượng hiểu về xứng đáng sai? 43 00:03:57,947 --> 00:04:00,283 ‎Tại sao? Sợ mình không xứng à? 44 00:04:00,825 --> 00:04:06,580 ‎Quyền lực không làm ta suy đồi, Santana. ‎Nó tiết lộ. Nó cho thấy ta là ai. 45 00:04:06,664 --> 00:04:13,170 ‎Nó sẽ cho cô thấy gì nhỉ? Cô không ‎đủ khả năng cho hành trình này, Santana. 46 00:04:13,254 --> 00:04:18,426 ‎Tôi đã biết con người bà, Pháp sư Hắc ám. ‎Tôi và bạn bè đã thắng bà. 47 00:04:18,509 --> 00:04:21,971 ‎Nếu bà tìm được Quyền trượng, ‎tôi cũng sẽ thế. 48 00:04:22,930 --> 00:04:25,808 ‎Ý tôi là cô không có thứ cần thiết. 49 00:04:25,891 --> 00:04:30,062 ‎Hành trình này phải đi xuyên qua ‎bức màn của cái chết. 50 00:04:30,980 --> 00:04:35,109 ‎Bạc Phù Thủy. ‎Đó là thứ duy nhất cho phép xuất hồn. 51 00:04:51,042 --> 00:04:55,421 ‎Sao chơi bowling tại sàn trống? ‎Đi Tam giác Bermuda thôi. 52 00:04:55,504 --> 00:04:59,216 ‎Đồng ý với Shak. ‎Thiên đường nhiệt đới đang chờ! 53 00:04:59,300 --> 00:05:03,179 ‎Tam giác Bermuda ‎chả phải thiên đường. Nhìn này. 54 00:05:04,221 --> 00:05:06,557 ‎Mỗi cậu đọc được nó, Danny. 55 00:05:08,059 --> 00:05:13,022 ‎Tam giác có lời nguyền cổ xưa ‎hút mọi phép thuật xuống đại dương. 56 00:05:13,606 --> 00:05:16,108 ‎Gần như chả thể dò và toàn là… 57 00:05:16,192 --> 00:05:19,028 ‎- Bãi biển cát vàng! ‎- Ừ, đúng thế. 58 00:05:19,111 --> 00:05:24,492 ‎Cái nào khả thi? Jayce bị lời nguyền ‎hay thư giãn với đồ uống từ dừa? 59 00:05:24,992 --> 00:05:27,370 ‎Đồ uống từ dừa. Hy vọng thế. 60 00:05:27,453 --> 00:05:29,955 ‎Ồ, loại có cái ô nhỏ hả? 61 00:05:31,374 --> 00:05:35,294 ‎Manh mối tốt, ‎nhưng bản đồ chả có vị trí chính xác. 62 00:05:35,378 --> 00:05:40,549 ‎- Để nhờ người giúp đọc. ‎- Được, tuyệt. Để nhờ không ai khác ở đây. 63 00:05:41,050 --> 00:05:42,051 ‎Cứ xem đi. 64 00:05:44,303 --> 00:05:45,304 ‎HẬU TRƯỜNG 65 00:05:58,234 --> 00:06:00,861 ‎Ồ, chỉ cần đánh đổ hết pin. Dễ òm. 66 00:06:03,739 --> 00:06:08,619 ‎Tôi chả có sức mạnh, ‎nhưng mọi người sắp chứng kiến phép thuật. 67 00:06:17,837 --> 00:06:19,004 ‎Chắc tới tôi. 68 00:06:21,757 --> 00:06:23,634 ‎Này, đến lượt tôi mà. 69 00:06:23,717 --> 00:06:27,972 ‎Đó là khởi động. ‎Phải xả cú ném hỏng trước chứ? Xem đây. 70 00:06:28,472 --> 00:06:29,432 ‎Phép thuật! 71 00:06:35,646 --> 00:06:37,481 ‎Ta sẽ ở đây lâu đấy. 72 00:06:37,565 --> 00:06:40,109 ‎Quá tam ba bận. Nhìn đi. 73 00:06:47,616 --> 00:06:49,243 ‎Ôi, thôi nào! 74 00:07:10,306 --> 00:07:13,225 ‎Thôi nào. Còn có một khung thôi đấy. 75 00:07:13,309 --> 00:07:17,021 ‎Cho tôi một lần thôi, năn nỉ thật lòng. 76 00:07:17,104 --> 00:07:18,355 ‎Đưa cho tôi. 77 00:07:19,064 --> 00:07:22,318 ‎Chúc may mắn. Sàn bowling này rõ ăn gian. 78 00:07:26,780 --> 00:07:27,615 ‎Tuyệt! 79 00:07:29,492 --> 00:07:33,370 ‎May cho anh, tôi biết cách lăn bóng. ‎Jayce dạy tôi. 80 00:07:42,171 --> 00:07:43,255 ‎Chơi giỏi lắm. 81 00:07:44,298 --> 00:07:45,466 ‎Một người thôi. 82 00:07:58,437 --> 00:08:01,190 ‎Đây là đâu? Còn chả có ai ở… 83 00:08:04,443 --> 00:08:05,861 ‎Để tôi nói chuyện. 84 00:08:06,654 --> 00:08:09,323 ‎Haruspex, lâu rồi không gặp. 85 00:08:09,406 --> 00:08:10,616 ‎Bọn tôi cần… 86 00:08:10,699 --> 00:08:11,867 ‎Đừng cắt ngang. 87 00:08:15,871 --> 00:08:20,876 ‎Không! Suýt tóm được hắn. ‎Sao các vị thần tôi khinh lại ghét tôi? 88 00:08:21,377 --> 00:08:22,795 ‎Có 25 xu không? 89 00:08:29,593 --> 00:08:32,304 ‎Cậu là đứa toàn ném trúng rãnh? ‎Cần hãm xung? 90 00:08:32,388 --> 00:08:34,348 ‎Tôi, Daniel Spellbound? 91 00:08:34,848 --> 00:08:39,937 ‎- Hồi đó anh thuê tôi tìm lông rắn Aztec. ‎- Phải! Là nhóc đó! 92 00:08:40,020 --> 00:08:43,607 ‎Này, cảm ơn! ‎Đánh bóng banh bowling tốt lắm. 93 00:08:43,691 --> 00:08:44,608 ‎Còn không? 94 00:08:45,109 --> 00:08:48,571 ‎Tôi suýt bị chó nước có xoáy lưng ‎cắn đứt đầu. 95 00:08:48,654 --> 00:08:50,447 ‎Vậy là không à? 96 00:08:51,532 --> 00:08:55,869 ‎- Mà tôi có thể giúp gì? ‎- Haruspex, hãy giúp xem bản đồ. 97 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 ‎Khu Tam giác? Ôi trời. 98 00:09:00,583 --> 00:09:04,044 ‎Mọi thứ đồ có phép thuật ở đó hẳn đã mất. 99 00:09:04,128 --> 00:09:09,216 ‎Anh tôi mất tích trong sợ hãi, gặp nguy, ‎và cần giúp. Đọc bản đồ để tìm anh ấy đi. 100 00:09:10,175 --> 00:09:11,051 ‎Xin anh. 101 00:09:13,887 --> 00:09:15,472 ‎Đừng lo, cô bé. 102 00:09:15,556 --> 00:09:19,476 ‎Tôi sẽ tìm ra anh ấy dễ như ăn bánh. 103 00:09:19,560 --> 00:09:21,395 ‎Thật sao? Anh có thể? 104 00:09:21,478 --> 00:09:27,985 ‎Tôi là nhà tiên tri. Tôi có thể đọc bí mật ‎của mọi thứ. Trừ lúc mày nhảy đúp lên tao! 105 00:09:28,068 --> 00:09:33,407 ‎- Giá là gì? Mấy thứ này luôn có giá. ‎- Mèo biết nói thông minh đó. 106 00:09:33,490 --> 00:09:37,661 ‎- Tôi cần thứ để trao đổi việc tìm. ‎- Tôi đâu có 25 xu. 107 00:09:41,832 --> 00:09:45,544 ‎Phép thuật của tôi ‎giống trao đổi đồng giá hơn. 108 00:09:45,628 --> 00:09:49,548 ‎Để tìm một địa điểm bí mật, ‎tôi cần một bí mật 109 00:09:50,633 --> 00:09:51,634 ‎từ cô. 110 00:09:52,259 --> 00:09:53,886 ‎Một bí mật đen tối. 111 00:09:55,012 --> 00:10:00,768 ‎Đủ mạnh để tạo sức mạnh cho phép thuật ‎của tôi. Cứ nói vào bên trong tôi. 112 00:10:05,898 --> 00:10:09,109 ‎Hồi bé, tôi nghĩ nếu ăn một quả táo 113 00:10:09,193 --> 00:10:13,322 ‎thì hạt của nó sẽ mọc cây trong bụng. ‎Cái đó được chứ? 114 00:10:14,365 --> 00:10:17,326 ‎Sốc dữ. Bí mật của cậu là về ăn uống. 115 00:10:25,626 --> 00:10:26,543 ‎Chắc không. 116 00:10:28,337 --> 00:10:31,131 ‎Trao đổi đồng giá, nhớ chứ? 117 00:10:31,215 --> 00:10:37,179 ‎Để mở ra một bí mật, ‎các người phải từ bỏ một bí mật thực thụ. 118 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 ‎Là anh trai cô đấy. Sao nào? 119 00:10:41,475 --> 00:10:42,309 ‎Tôi… 120 00:10:43,102 --> 00:10:44,520 ‎Tôi không biết. 121 00:10:45,354 --> 00:10:46,814 ‎Sao phải làm thế? 122 00:10:47,815 --> 00:10:51,026 ‎Được thôi. Chúc may mắn tìm ra người anh. 123 00:10:51,110 --> 00:10:54,530 ‎Chắc sẽ có lúc ‎có người gặp may ở Tam giác. 124 00:10:56,198 --> 00:11:00,953 ‎Tôi… Này, tôi đã cô độc quá lâu. ‎Anh ấy là người nhà duy nhất. 125 00:11:01,036 --> 00:11:02,746 ‎Tôi chỉ cần anh ấy về. 126 00:11:05,916 --> 00:11:11,547 ‎Tôi đã sắp tìm được anh ấy rồi, ‎mà tôi chả được huấn luyện về phép thuật. 127 00:11:12,089 --> 00:11:17,302 ‎Tôi chỉ sợ khi anh ấy cần tôi nhất, ‎tôi sẽ làm anh ấy thất vọng. 128 00:11:25,811 --> 00:11:28,272 ‎Cái này thì trao đổi được. 129 00:11:28,981 --> 00:11:29,815 ‎Bản đồ. 130 00:11:46,707 --> 00:11:49,710 ‎Dấu x đánh dấu chỗ đó. 131 00:11:52,629 --> 00:11:55,632 ‎- Cảm ơn. ‎- Haruspex, anh là cứu tinh. 132 00:11:55,716 --> 00:11:57,259 ‎Đúng nghĩa. Gặp sau. 133 00:11:57,760 --> 00:12:01,013 ‎Nếu biết ơn thật thì mang thêm lông vũ về! 134 00:12:04,391 --> 00:12:09,104 ‎Chà! Tôi tưởng đây là kiểu ‎một chiếc xe tải cải trang giả. 135 00:12:09,188 --> 00:12:11,231 ‎Các anh thật sự có kem? 136 00:12:11,315 --> 00:12:14,777 ‎Tôi thấy xúc phạm ‎vì cô không nghĩ tôi có kem. 137 00:12:14,860 --> 00:12:17,821 ‎- Nói muốn gì đi. ‎- Cho một Rocky Road. 138 00:12:17,905 --> 00:12:20,324 ‎Một cô gái có khẩu vị xuất sắc. 139 00:12:20,407 --> 00:12:24,244 ‎Ta đâu biết Jayce đang gặp nguy gì. ‎Cảnh giác vào. 140 00:12:26,079 --> 00:12:30,334 ‎- Làm sao đến đó? Xe chạy trên nước chứ? ‎- Không hẳn. 141 00:12:37,341 --> 00:12:39,218 ‎Ôi! Chà! 142 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 ‎Có lẽ thiên đường nhiệt đới ‎nằm sau lớp sương mù đáng sợ. 143 00:12:45,015 --> 00:12:45,849 ‎Cái quái… 144 00:12:51,688 --> 00:12:56,944 ‎Ôi, không khí ngoài đó thối um! ‎Nó là phép thuật thối rữa. 145 00:12:57,027 --> 00:12:59,404 ‎Như đối cực của xe bán kem ý. 146 00:12:59,488 --> 00:13:01,824 ‎Sao, như cải Brussel à? 147 00:13:04,409 --> 00:13:07,120 ‎Như thần chú chống dịch chuyển. Bám chắc! 148 00:13:14,336 --> 00:13:15,170 ‎Ổn chứ? 149 00:13:16,255 --> 00:13:17,965 ‎Ta phải ra khỏi xe! 150 00:13:18,799 --> 00:13:20,217 ‎- Khoan. ‎- Đừng! 151 00:13:21,176 --> 00:13:22,177 ‎Lấy được rồi! 152 00:13:26,974 --> 00:13:28,600 ‎Shak, đừng cử động! 153 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 ‎Bám chắc! 154 00:13:42,573 --> 00:13:44,741 ‎Shakila, làm ơn, thả nó ra. 155 00:13:44,825 --> 00:13:47,578 ‎- Không. Nó là của anh tôi. ‎- Ừ nhỉ! 156 00:14:07,306 --> 00:14:09,641 ‎Oa. Ta đáp xuống một con tàu. 157 00:14:10,142 --> 00:14:11,935 ‎Ồ, nghĩ ra rồi hả Hoag? 158 00:14:12,019 --> 00:14:16,106 ‎Tại tôi chưa từng đi tàu mà. Khá tuyệt đó. 159 00:14:22,029 --> 00:14:26,783 ‎Tôi từng vác miệng máng xối thép. ‎Sao mấy người lại nặng hơn? 160 00:14:29,453 --> 00:14:31,204 ‎Tôi thấy tệ quá. 161 00:14:31,288 --> 00:14:34,249 ‎- Không sao mà, bạn. ‎- Không công bằng. 162 00:14:35,334 --> 00:14:38,003 ‎Tất cả kem đã biến mất dưới biển! 163 00:14:41,381 --> 00:14:46,637 ‎Tìm Jayce cẩn thận vào. Không xe tải ‎là chả có kế hoạch thoát thân. 164 00:14:46,720 --> 00:14:51,475 ‎- Có vẻ nó trống rỗng. ‎- Ai đó đã dựng phép thuật phòng thủ. 165 00:14:55,062 --> 00:14:57,856 ‎Chỗ này toàn mùi cải Brussel. 166 00:14:57,940 --> 00:15:01,234 ‎Chả phải loại giòn ngon. Loại nhũn thối á. 167 00:15:01,318 --> 00:15:06,698 ‎- Nó đến từ đâu vậy? ‎- Khắp nơi. Chả ngửi được gì chính xác. 168 00:15:06,782 --> 00:15:08,951 ‎Jayce đã dính vào chuyện gì? 169 00:15:17,250 --> 00:15:18,085 ‎Sao nào? 170 00:15:18,168 --> 00:15:22,422 ‎Chưa từng nghĩ tôi sẽ nhớ ‎mùi khai nước tè của New York. 171 00:15:30,097 --> 00:15:31,932 ‎Chà, vàng nguyên khối. 172 00:15:33,475 --> 00:15:36,186 ‎Báo động giả. Chỉ là một bức tượng. 173 00:15:39,898 --> 00:15:40,857 ‎Nhà giả kim. 174 00:15:40,941 --> 00:15:46,655 ‎- Tưởng ta làm hòa với Nhà giả kim rồi. ‎- Đâu thân đến nỗi đột nhập nhà họ. 175 00:15:47,906 --> 00:15:49,992 ‎Cảm giác không ổn lắm. 176 00:15:50,075 --> 00:15:52,035 ‎Tại sao họ biến đổi nhau? 177 00:15:53,578 --> 00:15:56,164 ‎Để cứu mình khỏi thứ tạo ra nó. 178 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 ‎Không muốn gây rối. Bọn tôi đến tìm Jayce… 179 00:16:02,629 --> 00:16:04,172 ‎Thả Jayce Chinda ra. 180 00:16:08,010 --> 00:16:09,886 ‎Tôi không thích cảnh đó. 181 00:16:12,723 --> 00:16:15,517 ‎Jayce đi du thuyền tình yêu ‎với xác sống hả. 182 00:16:15,600 --> 00:16:19,604 ‎Lời nguyền Tam giác Bermuda ‎giờ có cảm giác rất thật. 183 00:16:22,274 --> 00:16:28,113 ‎- Daniel, nói anh biết cách cản nó đi. ‎- Chịu. Chưa từng thấy phép thuật đó. 184 00:16:28,196 --> 00:16:30,073 ‎Dù họ đã bị gì thì hẳn… 185 00:16:35,954 --> 00:16:40,042 ‎- Nhớ cảnh báo khi ngửi thấy chúng. ‎- Mùi như nhau cả. 186 00:16:40,125 --> 00:16:44,546 ‎Hãy mong Jayce chả bị biến thành chúng, ‎không là ta đi vô… 187 00:16:49,551 --> 00:16:54,139 ‎Shak, hạ chúng khi đến gần. ‎Tôi sẽ đi theo. Hoagie, canh đi. 188 00:16:54,723 --> 00:16:58,560 ‎- Bằng mắt chột hay mũi tịt? ‎- Cái nào dùng được. Làm đi. 189 00:17:19,414 --> 00:17:21,583 ‎Ôi trời. Anh thấy tôi không? 190 00:17:21,666 --> 00:17:24,252 ‎Oa. Có lẽ ta nên sắm thứ đĩa đó. 191 00:17:24,336 --> 00:17:25,337 ‎Còn phải nói. 192 00:17:32,969 --> 00:17:36,890 ‎Ngửi được một thứ mới. ‎Và nó ghê lắm. Lối này. 193 00:17:45,107 --> 00:17:47,609 ‎Hãy nhìn nguồn gốc của mùi hôi. 194 00:17:52,531 --> 00:17:54,908 ‎Anh ấy ở trong đó. Tôi biết. 195 00:17:54,991 --> 00:17:59,246 ‎Trong Hộp Linh hồn? ‎Shak, cơ bản nó là nhà tù siêu nhỏ. 196 00:17:59,746 --> 00:18:02,791 ‎- Họ chỉ nhét cô vào nếu… ‎- Anh ấy bị nhốt. 197 00:18:03,375 --> 00:18:04,459 ‎Sao chắc vậy? 198 00:18:04,543 --> 00:18:09,089 ‎Còn lý do gì mà anh ấy không về? ‎Có thứ cản anh ấy khỏi tôi. 199 00:18:14,010 --> 00:18:14,928 ‎Cúi xuống! 200 00:18:20,100 --> 00:18:21,059 ‎Máy bay an ninh. 201 00:18:21,143 --> 00:18:23,562 ‎- Làm sao qua mặt nó? ‎- Hỏi hay. 202 00:18:29,317 --> 00:18:32,779 ‎Tôi có thể mở ổ khóa, ‎nhưng cần cô yểm trợ. 203 00:18:32,863 --> 00:18:34,865 ‎Hãy tạo khiên. Hiểu chưa? 204 00:18:35,574 --> 00:18:40,162 ‎Shak, tập trung. Tôi chả thể tự làm. ‎Nhà giả kim ở ngay đó. 205 00:18:40,954 --> 00:18:44,749 ‎Khỏi lo Nhà giả kim. ‎Mấy gã khó ưa đó là của tôi. 206 00:18:45,250 --> 00:18:46,168 ‎Hoagie, đừng. 207 00:18:46,251 --> 00:18:49,838 ‎Hoagie, làm đi. Tôi có thể ‎đánh lạc hướng đội xác sống giật. 208 00:18:49,921 --> 00:18:52,215 ‎Tôi cứ bị nhầm là phụ tá. 209 00:18:53,800 --> 00:18:56,052 ‎Tôi là nhân vật chính mà. 210 00:19:03,602 --> 00:19:05,020 ‎Sẵn sàng cứu anh? 211 00:19:05,604 --> 00:19:10,483 ‎Tôi không làm được. ‎Tôi không biết dùng khiên. Tôi không thể. 212 00:19:11,318 --> 00:19:15,697 ‎Tôi biết cô sợ, nhưng cô làm được. ‎Bí mật của cô đã đưa ta đến đây. 213 00:19:15,780 --> 00:19:20,702 ‎Cô mạnh mẽ hơn cô nghĩ, tôi cần cô giúp. ‎Jayce cần cô. Làm chứ? 214 00:19:26,791 --> 00:19:29,127 ‎Yểm trợ lúc tôi bẻ khóa nó. 215 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 ‎Quá chậm, đồ bóng bẩy. 216 00:19:44,768 --> 00:19:46,102 ‎Đây là một ý tồi. 217 00:19:48,063 --> 00:19:50,482 ‎Phải mất bao lâu nữa thế? 218 00:19:53,944 --> 00:19:58,031 ‎Nó cứ tự khóa lại. ‎Họ chả muốn thứ trong này thoát ra. 219 00:19:59,699 --> 00:20:01,868 ‎Anh cô có siêu sức mạnh à? 220 00:20:09,709 --> 00:20:15,215 ‎Ôi không! Tôi bị ngã! Tôi thật nhỏ bé ‎và bất lực. Mong đừng ai thấy tôi. 221 00:20:16,258 --> 00:20:18,009 ‎Cảm ơn đã làm việc hộ. 222 00:20:26,184 --> 00:20:28,687 ‎À. Giờ các người có thể làm thế. 223 00:20:32,023 --> 00:20:36,361 ‎- Chắc là Jayce ở trong thứ này? ‎- Đúng vậy. Tiếp tục đi. 224 00:20:51,710 --> 00:20:54,587 ‎Tuyệt! Giờ chỉ cần cánh cửa đó mở ra. 225 00:20:57,257 --> 00:20:59,509 ‎Ý tồi. Đừng nghe lời tôi nữa. 226 00:21:07,726 --> 00:21:09,602 ‎Tôi nghĩ ta hết giờ rồi. 227 00:21:20,822 --> 00:21:21,740 ‎Shak! 228 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 ‎Không. Đó không phải anh ấy. 229 00:22:00,528 --> 00:22:02,322 ‎Ta vừa thả gì ra vậy? 230 00:22:40,819 --> 00:22:42,779 ‎Biên dịch: Frank G