1 00:00:21,230 --> 00:00:23,149 ‫"شاك"؟ هل أنت في الداخل؟‬ 2 00:00:23,983 --> 00:00:24,859 ‫"شاك"؟‬ 3 00:00:26,944 --> 00:00:28,738 ‫"داني"، ماذا يحدث لها؟‬ 4 00:00:45,463 --> 00:00:46,839 ‫أنت بخير. على رسلك.‬ 5 00:00:46,923 --> 00:00:47,799 ‫عجبًا!‬ 6 00:00:48,549 --> 00:00:49,467 ‫كان هذا…‬ 7 00:00:50,343 --> 00:00:51,427 ‫كأنني…‬ 8 00:00:51,511 --> 00:00:54,180 ‫كأنك حظيت باجتماع عائلي داخل رأسك.‬ 9 00:00:54,263 --> 00:00:55,807 ‫أجل! بالضبط.‬ 10 00:00:56,307 --> 00:00:59,435 ‫نعم، الطواطم العائلية‬ ‫يمكن أن تفعل ذلك مع المستخدمين الجدد.‬ 11 00:00:59,519 --> 00:01:00,978 ‫هل أروك أي شيء رائع؟‬ 12 00:01:01,062 --> 00:01:03,815 ‫أظن أن أحدهم ساعدني أخيرًا على فهم هذا.‬ 13 00:01:16,285 --> 00:01:19,288 ‫هذا غباء. لماذا لا يمكنني‬ ‫إبقاء هذا الدرع مرفوعًا؟‬ 14 00:01:19,997 --> 00:01:22,041 ‫لا تجلدي ذاتك.‬ 15 00:01:22,125 --> 00:01:25,837 ‫فمن دون درع، الكثير من الناس‬ ‫سيفعلون ذلك من أجلك.‬ 16 00:01:25,920 --> 00:01:26,754 ‫شكرًا.‬ 17 00:01:27,255 --> 00:01:29,924 ‫بما أننا نتعلم كلّ شيء،‬ 18 00:01:30,007 --> 00:01:33,427 ‫ألديك فكرة عن سبب عمل أخيك لضريح‬ ‫لكل ما هو عن آل "سبيلباوند"؟‬ 19 00:01:36,514 --> 00:01:40,101 ‫لا أعرف. كنت طفلة صغيرة آخر مرة كنت هنا.‬ 20 00:01:40,184 --> 00:01:41,936 ‫لم يطلعني "جايس"‬ 21 00:01:43,104 --> 00:01:44,397 ‫على أيًا كان هذا.‬ 22 00:01:48,109 --> 00:01:49,193 ‫ماذا يُوجد في ذلك الشيء؟‬ 23 00:01:50,027 --> 00:01:51,195 ‫دعني أرى.‬ 24 00:01:51,279 --> 00:01:53,823 ‫"باحثون قدماء؟ حافظون للسحر؟"‬ 25 00:01:53,906 --> 00:01:55,074 ‫ما هذا؟‬ 26 00:01:55,158 --> 00:01:56,242 ‫ركز يا "داني".‬ 27 00:01:56,325 --> 00:01:57,618 ‫الوقت يمر.‬ 28 00:01:57,702 --> 00:02:00,454 ‫أريد أن أكون بشريًا،‬ ‫وأنت بحاجة إلى القطعة النادرة.‬ 29 00:02:05,209 --> 00:02:06,127 ‫ليست معي.‬ 30 00:02:06,752 --> 00:02:07,587 ‫ماذا؟‬ 31 00:02:07,670 --> 00:02:10,673 ‫كيف يمكنك أن تعدينا بشيء لا تملكينه؟‬ 32 00:02:11,716 --> 00:02:15,970 ‫قلت إنك إن وجدت أخي،‬ ‫فسيعطيك القطعة النادرة.‬ 33 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 ‫لا أعرف أين خزنته.‬ 34 00:02:18,848 --> 00:02:20,516 ‫حسنًا. أنفاس عميقة.‬ 35 00:02:20,600 --> 00:02:23,352 ‫حدقت في ساحر الظلام. يمكنك تولي أمرها.‬ 36 00:02:23,436 --> 00:02:25,271 ‫حسنًا ، لقد نلت مني.‬ 37 00:02:25,354 --> 00:02:28,399 ‫يبدو أنه ليس لديّ خيار‬ ‫سوى المساعدة في العثور على أخيك.‬ 38 00:02:28,482 --> 00:02:30,526 ‫- ومن الأفضل له أن ينفذ وعدك.‬ ‫- أجل!‬ 39 00:02:30,610 --> 00:02:33,237 ‫إن وجدت "جايس"، سيحضر لك أي شيء تريده.‬ 40 00:02:33,779 --> 00:02:35,281 ‫هيا بنا!‬ 41 00:02:35,364 --> 00:02:38,284 ‫ابحثا عن دليل. مخطط. أو ربما تقويم.‬ 42 00:02:39,744 --> 00:02:43,539 ‫كان حريصًا جدًا بأسراره‬ ‫ليترك شيئًا محددًا، مثل خريطة.‬ 43 00:02:45,166 --> 00:02:47,335 ‫يا رفاق، أعتقد أنني وجدت الدليل.‬ 44 00:02:50,004 --> 00:02:50,922 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 45 00:02:51,005 --> 00:02:53,257 ‫حسنًا، هذا ليس جيدًا حقًا.‬ 46 00:02:53,758 --> 00:02:55,843 ‫إنه في أكثر مكان ملعون على الأرض:‬ 47 00:02:57,136 --> 00:02:58,512 ‫مثلث "برمودا".‬ 48 00:03:01,807 --> 00:03:04,435 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 49 00:03:26,290 --> 00:03:29,043 ‫حسنًا، ها قد أتت خيبة أملي الصغيرة.‬ 50 00:03:29,126 --> 00:03:31,170 ‫مرحبًا أيتها الضابطة "سانتانا".‬ 51 00:03:31,254 --> 00:03:32,797 ‫أيتها السجينة "توماس".‬ 52 00:03:33,923 --> 00:03:36,884 ‫ليس له نفس نغمة لقب القائدة، أليس كذلك؟‬ 53 00:03:37,385 --> 00:03:39,887 ‫سأخبرك ما أخبرت به الآخرين‬ 54 00:03:39,971 --> 00:03:42,598 ‫الذين جاؤوا بحثًا عن صولجان القيادة:‬ 55 00:03:42,682 --> 00:03:44,684 ‫الفكرة هي الهدف.‬ 56 00:03:44,767 --> 00:03:47,144 ‫إن أخبرتك، لن تجديه أبدًا.‬ 57 00:03:47,228 --> 00:03:49,063 ‫لا. سؤال مختلف.‬ 58 00:03:49,146 --> 00:03:52,483 ‫إن كان الجدير فقط يمكنه استخدام‬ ‫الصولجان، فكيف استخدمته؟‬ 59 00:03:52,984 --> 00:03:54,402 ‫هل أفسدتك السلطة؟‬ 60 00:03:54,485 --> 00:03:57,321 ‫أم أن هذا الصولجان‬ ‫لديه فكرة خاطئة عن الجدارة؟‬ 61 00:03:57,947 --> 00:04:00,324 ‫لماذا؟ أتخشين ألا تكونين على قدر المهمة؟‬ 62 00:04:00,825 --> 00:04:06,580 ‫السلطة لا تُفسد يا "سانتانا".‬ ‫بل تكشف. إنها تظهر لك من أنت.‬ 63 00:04:06,664 --> 00:04:09,208 ‫أتساءل، ماذا ستظهر لك؟‬ 64 00:04:10,042 --> 00:04:13,170 ‫ليس لديك ما يلزم للنجاح‬ ‫في هذه الرحلة يا "سانتانا".‬ 65 00:04:13,254 --> 00:04:18,384 ‫رأيت من أنت حقًا أيها الساحر المظلم.‬ ‫وأنا وأصدقائي هزمناك.‬ 66 00:04:18,467 --> 00:04:21,971 ‫إن وجدت الصولجان،‬ ‫فأنا متأكدة أنني أستطيع ذلك أيضًا.‬ 67 00:04:22,930 --> 00:04:25,808 ‫قصدت أنك لا تملكي ما يلزم حرفيًا.‬ 68 00:04:25,891 --> 00:04:30,062 ‫في هذه الرحلة،‬ ‫عليك اختراق حجاب الموت نفسه.‬ 69 00:04:30,980 --> 00:04:32,148 ‫الفضة السحرية.‬ 70 00:04:32,231 --> 00:04:35,109 ‫إنه الشيء الوحيد‬ ‫الذي يسمح لك بالإسقاط النجمي.‬ 71 00:04:51,042 --> 00:04:55,421 ‫لماذا نلعب البولينغ في زقاق فارغ؟‬ ‫لنذهب إلى مثلث "برمودا".‬ 72 00:04:55,504 --> 00:04:59,216 ‫أتفق مع "شاك". الجنة الاستوائية بانتظارنا!‬ 73 00:04:59,300 --> 00:05:02,762 ‫مثلث "برمودا" ليس جنة. انظرا.‬ 74 00:05:04,221 --> 00:05:06,557 ‫لا أحد يستطيع قراءة ذلك سواك يا "داني".‬ 75 00:05:07,516 --> 00:05:09,643 ‫هناك لعنة قديمة على المثلث،‬ 76 00:05:09,727 --> 00:05:12,480 ‫تحاول سحب كلّ السحر الموجود فيه‬ ‫إلى قاع المحيط.‬ 77 00:05:12,521 --> 00:05:13,522 ‫"محترف جدًا"‬ 78 00:05:13,606 --> 00:05:16,108 ‫يكاد يكون من المستحيل تعقبه وهو مليء…‬ 79 00:05:16,192 --> 00:05:19,028 ‫- بالشواطئ الرملية!‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 80 00:05:19,111 --> 00:05:20,863 ‫لكن ما هو الأرجح برأيك؟‬ 81 00:05:20,946 --> 00:05:24,408 ‫"جايس" علق في لعنة،‬ ‫أم أنه يستمتع بمشروب جوز الهند؟‬ 82 00:05:24,909 --> 00:05:26,952 ‫مشروبات جوز الهند. آمل ذلك.‬ 83 00:05:27,453 --> 00:05:29,955 ‫مثل النوع الذي به مظلة صغيرة؟‬ 84 00:05:31,374 --> 00:05:32,458 ‫لدينا دليل جيد،‬ 85 00:05:32,541 --> 00:05:35,294 ‫لكن الخريطة ليس بها موقع محدد.‬ 86 00:05:35,378 --> 00:05:38,464 ‫- يمكننا الحصول على مساعدة في قراءتها هنا.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 87 00:05:38,547 --> 00:05:40,383 ‫سأذهب لأسأل أي شخص آخر هنا.‬ 88 00:05:41,050 --> 00:05:41,967 ‫شاهد فحسب.‬ 89 00:05:44,303 --> 00:05:45,304 ‫"وراء الكواليس"‬ 90 00:05:58,234 --> 00:06:00,528 ‫علينا أن نحصل على ضربة كاملة. هذا سهل.‬ 91 00:06:03,739 --> 00:06:08,619 ‫قد لا أمتلك قوى،‬ ‫لكنكما على وشك مشاهدة سحر.‬ 92 00:06:17,837 --> 00:06:19,004 ‫أظن أنه حان دوري.‬ 93 00:06:21,757 --> 00:06:23,634 ‫مهلًا، حان دوري.‬ 94 00:06:23,717 --> 00:06:24,844 ‫كان ذلك مجرد إحماء.‬ 95 00:06:24,927 --> 00:06:27,888 ‫أقوم بأسوأ رمياتي أولًا،‬ ‫تعلمين؟ شاهدي الآن.‬ 96 00:06:28,431 --> 00:06:29,432 ‫السحر!‬ 97 00:06:35,646 --> 00:06:37,481 ‫سنظل هنا لبعض الوقت.‬ 98 00:06:37,565 --> 00:06:39,984 ‫سأحقق النجاح في المرة الثالثة. انظرا.‬ 99 00:06:47,616 --> 00:06:49,243 ‫بحقك!‬ 100 00:07:10,306 --> 00:07:13,225 ‫هيا يا رجل. لم يبق إلا محاولة واحدة.‬ 101 00:07:13,309 --> 00:07:17,021 ‫دعيني أربح مرة من فضلك، بشكل رائع.‬ 102 00:07:17,104 --> 00:07:18,230 ‫أعطني هذه.‬ 103 00:07:19,064 --> 00:07:22,234 ‫حظًا طيبًا. من الواضح‬ ‫أنه تم التلاعب بصالة البولينغ هذه.‬ 104 00:07:26,780 --> 00:07:27,615 ‫أجل!‬ 105 00:07:29,492 --> 00:07:31,702 ‫لحسن حظك أنني أعرف كيف ألعب البولينغ.‬ 106 00:07:32,203 --> 00:07:33,120 ‫علمني "جايس".‬ 107 00:07:42,171 --> 00:07:43,214 ‫مباراة جيدة.‬ 108 00:07:44,298 --> 00:07:45,341 ‫لأحدنا فقط.‬ 109 00:07:58,437 --> 00:08:01,190 ‫ما هذا المكان؟ لا يُوجد أحد…‬ 110 00:08:04,443 --> 00:08:05,611 ‫اتركاني أتحدث.‬ 111 00:08:06,654 --> 00:08:09,240 ‫"هاروسبيكس"، لم أرك منذ وقت طويل.‬ 112 00:08:09,323 --> 00:08:10,616 ‫سنحتاج إلى…‬ 113 00:08:10,699 --> 00:08:11,867 ‫لا تقاطعني.‬ 114 00:08:15,412 --> 00:08:18,541 ‫لا! كدت أمسك به تلك المرة.‬ 115 00:08:18,624 --> 00:08:20,709 ‫لماذا تكرهني الآلهة التي ضايقتها؟‬ 116 00:08:21,377 --> 00:08:22,795 ‫ألديك ربع دولار؟‬ 117 00:08:29,343 --> 00:08:32,304 ‫هل أنت الفتى الفاشل؟ هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 118 00:08:32,388 --> 00:08:34,557 ‫إنه أنا. "دانيال سبيلباوند".‬ 119 00:08:34,640 --> 00:08:37,518 ‫استأجرتني لتعقب‬ ‫ريش ثعبان "الأزتك" منذ فترة.‬ 120 00:08:37,601 --> 00:08:39,937 ‫أجل! ذلك الرجل!‬ 121 00:08:40,020 --> 00:08:41,313 ‫شكرًا!‬ 122 00:08:41,397 --> 00:08:43,607 ‫إنها رائعة لتلميع كرات البولينغ.‬ 123 00:08:43,691 --> 00:08:45,025 ‫ألديك المزيد؟‬ 124 00:08:45,109 --> 00:08:48,571 ‫كادت رأسي تُقطع من قبل كلب مائي.‬ 125 00:08:48,654 --> 00:08:50,447 ‫إذًا أهذا يعني الرفض؟‬ 126 00:08:51,532 --> 00:08:53,617 ‫على أي حال، ما الذي يمكنني فعله لك؟‬ 127 00:08:53,701 --> 00:08:55,703 ‫"هاروسبيكس"،‬ ‫نحتاج إلى مساعدة في هذه الخريطة.‬ 128 00:08:57,746 --> 00:09:00,165 ‫المثلث؟ يا ويلي.‬ 129 00:09:00,249 --> 00:09:04,044 ‫أي شيء سحري في ذلك المكان مفقود بالتأكيد.‬ 130 00:09:04,128 --> 00:09:07,423 ‫أخي مفقود هناك وهو خائف،‬ ‫وفي خطر، ويحتاج إلى المساعدة.‬ 131 00:09:07,506 --> 00:09:09,216 ‫اقرئي هذه الخريطة لنجده.‬ 132 00:09:10,175 --> 00:09:11,051 ‫أرجوك.‬ 133 00:09:13,887 --> 00:09:15,472 ‫لا تقلقي أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 134 00:09:15,556 --> 00:09:19,476 ‫سأجده بكل سهولة ويسر.‬ 135 00:09:19,560 --> 00:09:21,395 ‫حقًا؟ يمكنك ذلك؟‬ 136 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 ‫أنا عرافة. يمكنني قراءة أسرار أي شيء.‬ 137 00:09:25,858 --> 00:09:27,985 ‫إلا عندما يهاجماني بشكل مضاعف!‬ 138 00:09:28,068 --> 00:09:31,405 ‫ما المطلوب؟ هذه الأشياء تكلف شيئًا دائمًا.‬ 139 00:09:31,488 --> 00:09:35,576 ‫قط ناطق ذكي جدًا.‬ ‫لأجده، أحتاج إلى شيء في المقابل.‬ 140 00:09:36,160 --> 00:09:37,661 ‫ليس معي أي عملات.‬ 141 00:09:41,832 --> 00:09:45,461 ‫سحري أشبه بالتبادل المتكافئ.‬ 142 00:09:45,544 --> 00:09:49,423 ‫لأجد مكانًا سريًا، أحتاج إلى سر‬ 143 00:09:50,633 --> 00:09:51,634 ‫منكم.‬ 144 00:09:52,259 --> 00:09:53,886 ‫سر عميق.‬ 145 00:09:55,012 --> 00:09:57,848 ‫قوي بما يكفي لإثارة سحري.‬ 146 00:09:58,766 --> 00:10:00,768 ‫تحدثوا إليّ فحسب.‬ 147 00:10:05,898 --> 00:10:09,109 ‫عندما كنت طفلًا، ظننت أنك إذا أكلت تفاحة،‬ 148 00:10:09,193 --> 00:10:12,279 ‫فإن البذور ستجعل شجرة تنمو في معدتك.‬ 149 00:10:12,363 --> 00:10:13,238 ‫هل نجح ذلك؟‬ 150 00:10:14,365 --> 00:10:17,117 ‫يا للصدمة! سرك يتعلق بالأكل.‬ 151 00:10:25,626 --> 00:10:26,543 ‫لا أظن ذلك.‬ 152 00:10:28,337 --> 00:10:31,131 ‫تبادل متكافئ، أتذكرون؟‬ 153 00:10:31,215 --> 00:10:37,179 ‫لكشف سر، عليكم الإفصاح عن سر حقيقي.‬ 154 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 ‫إنه أخوك. ماذا عن ذلك؟‬ 155 00:10:41,475 --> 00:10:42,309 ‫أنا…‬ 156 00:10:43,102 --> 00:10:44,520 ‫لا أعرف.‬ 157 00:10:45,354 --> 00:10:46,814 ‫لماذا يجب أن أفعل هذا؟‬ 158 00:10:47,815 --> 00:10:51,026 ‫حسنًا. حظًا موفقًا في إيجاد أخيك إذًا.‬ 159 00:10:51,110 --> 00:10:54,530 ‫أظن أن أحدهم سيحالفه الحظ‬ ‫في المثلث يومًا ما.‬ 160 00:10:56,198 --> 00:10:57,032 ‫أنا…‬ 161 00:10:57,116 --> 00:10:59,284 ‫لقد بقيت وحدي لفترة طويلة.‬ 162 00:11:00,035 --> 00:11:02,287 ‫إنه عائلتي الوحيدة. أريد استعادته فحسب.‬ 163 00:11:05,916 --> 00:11:09,002 ‫أنا أقرب من أي وقت مضى لإيجاده،‬ 164 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 ‫لكنني لم أتدرب على كلّ هذه الأمور السحرية.‬ 165 00:11:12,089 --> 00:11:15,384 ‫أخشى أنه عندما يكون في أمس الحاجة إليّ،‬ 166 00:11:15,968 --> 00:11:17,219 ‫سأخذله.‬ 167 00:11:25,811 --> 00:11:28,105 ‫يمكنني العمل بهذا السر.‬ 168 00:11:28,981 --> 00:11:29,815 ‫الخريطة.‬ 169 00:11:46,707 --> 00:11:49,710 ‫حرف "إكس" يحدد الموقع.‬ 170 00:11:52,629 --> 00:11:53,464 ‫شكرًا.‬ 171 00:11:53,964 --> 00:11:57,134 ‫"هاروسبيكس"، أنت منقذة.‬ ‫ربما حرفيًا. أراك لاحقًا.‬ 172 00:11:57,760 --> 00:12:00,929 ‫إن كنت ممتنًا حقًا، ستأتيني بريشي!‬ 173 00:12:04,391 --> 00:12:09,104 ‫مهلًا! ظننت أنها شاحنة تمويه مزيفة.‬ 174 00:12:09,188 --> 00:12:11,231 ‫هل لديك مثلجات هنا؟‬ 175 00:12:11,315 --> 00:12:14,777 ‫شعرت بالإهانة‬ ‫لأنك لم تظني أن لديّ مثلجات هنا.‬ 176 00:12:14,860 --> 00:12:17,780 ‫- أخبريني ماذا تريدين.‬ ‫- اعطني مثلجات الشوكولاتة بالمكسرات.‬ 177 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‫أنت امرأة ذات ذوق رائع.‬ 178 00:12:20,407 --> 00:12:24,244 ‫يا رفاق، ليس لدينا أدنى فكرة عن الخطر الذي‬ ‫قد تعرض له "جايس". كونا على حذر.‬ 179 00:12:26,079 --> 00:12:28,916 ‫كيف نصل إلى هناك؟‬ ‫هل تسير هذه المركبة على الماء؟‬ 180 00:12:28,999 --> 00:12:30,334 ‫ليس بالضبط.‬ 181 00:12:37,341 --> 00:12:39,218 ‫عجبًا!‬ 182 00:12:41,386 --> 00:12:44,932 ‫ربما تقبع الجنة الاستوائية‬ ‫خلف الضباب المخيف.‬ 183 00:12:45,015 --> 00:12:45,849 ‫ما هذا…‬ 184 00:12:51,688 --> 00:12:54,483 ‫رائحة الهواء كريهة هنا!‬ 185 00:12:54,566 --> 00:12:56,944 ‫إنه سحر فاسد.‬ 186 00:12:57,027 --> 00:12:59,404 ‫عكس شاحنة المثلجات.‬ 187 00:12:59,488 --> 00:13:01,740 ‫ماذا، مثل الكرنب؟‬ 188 00:13:04,409 --> 00:13:07,120 ‫مثل تعويذة مضادة للانتقال. تمسكا!‬ 189 00:13:14,336 --> 00:13:15,170 ‫هل أنتما بخير؟‬ 190 00:13:16,255 --> 00:13:17,965 ‫يجب أن نخرج من الشاحنة!‬ 191 00:13:19,299 --> 00:13:20,217 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا!‬ 192 00:13:21,176 --> 00:13:22,052 ‫أخذتها!‬ 193 00:13:26,974 --> 00:13:28,600 ‫"شاك"، لا تتحركي!‬ 194 00:13:31,770 --> 00:13:32,604 ‫تمسكي!‬ 195 00:13:42,573 --> 00:13:44,741 ‫"شاكيلا"، أرجوك، اتركيها.‬ 196 00:13:44,825 --> 00:13:47,411 ‫- لا أستطيع. إنها ملك لأخي.‬ ‫- أخوك! أجل!‬ 197 00:14:07,306 --> 00:14:09,641 ‫مهلًا. هبطنا على متن قارب.‬ 198 00:14:10,142 --> 00:14:11,935 ‫هل فهمت ذلك للتو يا "هوغ"؟‬ 199 00:14:12,019 --> 00:14:15,689 ‫لم أركب قاربًا من قبل. هذا رائع.‬ 200 00:14:22,029 --> 00:14:24,615 ‫حملت فولاذًا متينًا.‬ 201 00:14:25,115 --> 00:14:26,783 ‫كيف أنتما أثقل وزناً؟‬ 202 00:14:29,453 --> 00:14:31,204 ‫أشعر بالسوء.‬ 203 00:14:31,288 --> 00:14:32,289 ‫لا بأس يا صديقي.‬ 204 00:14:32,831 --> 00:14:33,999 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 205 00:14:35,334 --> 00:14:38,003 ‫فقدت كلّ تلك المثلجات في البحر!‬ 206 00:14:41,381 --> 00:14:43,884 ‫يجب أن نجد "جايس". بحذر.‬ 207 00:14:43,967 --> 00:14:46,553 ‫بعد غرق الشاحنة، لم يعد لدينا خطة للهرب.‬ 208 00:14:46,637 --> 00:14:48,764 ‫يبدو فارغاً.‬ 209 00:14:49,348 --> 00:14:51,475 ‫أحدهم وضع ذلك السحر الدفاعي.‬ 210 00:14:55,062 --> 00:14:57,856 ‫تفوح من هذا المكان رائحة الكرنب.‬ 211 00:14:57,940 --> 00:15:01,234 ‫وليس من النوع المقرمش الجيد.‬ ‫بل النوع الطري، المقزز.‬ 212 00:15:01,318 --> 00:15:04,655 ‫- هل يأتي من أي مكان؟‬ ‫- إنها قادمة من كلّ مكان.‬ 213 00:15:04,738 --> 00:15:06,740 ‫لا يمكنني تمييز أي شيء‬ ‫في وجود هذه الرائحة.‬ 214 00:15:06,823 --> 00:15:08,617 ‫فيم تورط "جايس"؟‬ 215 00:15:17,250 --> 00:15:18,085 ‫هل من أفكار؟‬ 216 00:15:18,168 --> 00:15:22,130 ‫لم أظن قط أنني سأفتقد‬ ‫رائحة البول في "نيويورك".‬ 217 00:15:30,097 --> 00:15:31,932 ‫مذهل، ذهب خالص.‬ 218 00:15:33,475 --> 00:15:35,894 ‫إنذار كاذب. إنه مجرد تمثال.‬ 219 00:15:39,898 --> 00:15:40,857 ‫الخيميائيون.‬ 220 00:15:40,941 --> 00:15:44,277 ‫مهلاً، ظننت أننا على وفاق‬ ‫مع الخيميائيين الآن.‬ 221 00:15:44,361 --> 00:15:46,655 ‫ليس لدرجة أننا نستطيع اقتحام أغراضهم.‬ 222 00:15:47,906 --> 00:15:49,992 ‫هذا يبعث على شعور سيئ جداً.‬ 223 00:15:50,075 --> 00:15:51,868 ‫لماذا حولوا بعضهم بعضًا؟‬ 224 00:15:53,578 --> 00:15:55,747 ‫لإنقاذ أنفسهم مما فعل هذا.‬ 225 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 ‫مهلا، لا نريد أي متاعب.‬ ‫نحن هنا لنجد "جايس"…‬ 226 00:16:02,629 --> 00:16:04,172 ‫سلّم لنا "جايس تشيندا".‬ 227 00:16:08,010 --> 00:16:09,803 ‫لا يعجبني مظهر ذلك.‬ 228 00:16:12,723 --> 00:16:15,517 ‫يبدو أن "جايس"‬ ‫قام برحلة رومانسية مع الزومبي.‬ 229 00:16:15,600 --> 00:16:19,354 ‫لعنة مثلث "برمودا" تبدو حقيقية جداً الآن.‬ 230 00:16:22,274 --> 00:16:24,818 ‫"دانيال"، أخبرني أنك تعرف كيف توقف ذلك.‬ 231 00:16:25,318 --> 00:16:27,988 ‫لا أعرف. لم أر سحراً كهذا من قبل.‬ 232 00:16:28,071 --> 00:16:29,990 ‫أياً كان ما حدث لهم، لا بد…‬ 233 00:16:35,912 --> 00:16:38,373 ‫عليك أن تحذرنا‬ ‫عندما تشم رائحة هؤلاء الرجال.‬ 234 00:16:38,457 --> 00:16:40,042 ‫كل شيء هنا له نفس الرائحة.‬ 235 00:16:40,125 --> 00:16:42,419 ‫لنأمل ألا يكون "جايس"‬ ‫قد يتحول إلى واحد منهم،‬ 236 00:16:42,502 --> 00:16:44,546 ‫وإلا فقد جئنا إلى هنا بلا جدوى…‬ 237 00:16:49,551 --> 00:16:54,139 ‫"شاك"، هاجميهم إن اقتربوا.‬ ‫"هوغي"، تابع المراقبة.‬ 238 00:16:54,723 --> 00:16:56,516 ‫بعيني الوحيدة أو أنفي المعطل؟‬ 239 00:16:56,600 --> 00:16:58,560 ‫أيهما يعمل. لنذهب.‬ 240 00:17:19,414 --> 00:17:21,583 ‫يا إلهي. هل رأيتماني؟‬ 241 00:17:21,666 --> 00:17:24,252 ‫عجباً. ربما يجب أن نحصل على أقراص.‬ 242 00:17:24,336 --> 00:17:25,587 ‫حدث ولا حرج.‬ 243 00:17:32,969 --> 00:17:35,722 ‫أشم شيئًا جديدًا. وهو مقزز.‬ 244 00:17:35,806 --> 00:17:36,890 ‫من هنا.‬ 245 00:17:45,107 --> 00:17:47,692 ‫انظرا، هذا مصدر الرائحة الكريهة.‬ 246 00:17:52,531 --> 00:17:54,908 ‫إنه في الداخل. أعرف ذلك.‬ 247 00:17:54,991 --> 00:17:56,368 ‫في صندوق الأرواح؟‬ 248 00:17:56,451 --> 00:17:59,246 ‫"شاك"، هذا الشيء عبارة سجن صغير جداً.‬ 249 00:17:59,329 --> 00:18:02,791 ‫- إنهم يضعونك فيه إن كنت…‬ ‫- لا بد أنهم قاموا بحبسه.‬ 250 00:18:03,375 --> 00:18:04,459 ‫لماذا أنت متأكدة؟‬ 251 00:18:04,543 --> 00:18:08,547 ‫لأنه لماذا إذًا لم يعد إلى المنزل؟‬ ‫شيء ما أبعده عني.‬ 252 00:18:14,010 --> 00:18:14,928 ‫انبطحا!‬ 253 00:18:19,850 --> 00:18:21,101 ‫إنها طائرة أمنية بدون طيار.‬ 254 00:18:21,184 --> 00:18:22,269 ‫كيف نتجاوزها؟‬ 255 00:18:22,352 --> 00:18:23,562 ‫سؤال وجيه.‬ 256 00:18:29,317 --> 00:18:32,779 ‫حسناً. يمكنني فتح ذلك القفل،‬ ‫لكن يا "شاك"، أريدك أن تحميني.‬ 257 00:18:32,863 --> 00:18:34,865 ‫عليك استخدام درعك. فهمت؟‬ 258 00:18:35,574 --> 00:18:38,660 ‫"شاك"، ركزي في الأمر.‬ ‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬ 259 00:18:38,743 --> 00:18:40,162 ‫الخيميائيون هناك.‬ 260 00:18:40,954 --> 00:18:44,749 ‫لا تقلق بشأن الخيميائيين.‬ ‫هؤلاء الأوغاد لي.‬ 261 00:18:45,250 --> 00:18:46,168 ‫لا يا "هوغي".‬ 262 00:18:46,251 --> 00:18:49,838 ‫بلى يا "هوغي".‬ ‫يمكنني إلهاء فرقة من الزومبي.‬ 263 00:18:49,921 --> 00:18:52,215 ‫ينسى الجميع أنني لست مشجعًا لك وحسب.‬ 264 00:18:53,800 --> 00:18:56,052 ‫أنا شخصية رئيسية.‬ 265 00:19:03,602 --> 00:19:05,020 ‫هل أنت مستعدة لإنقاذ أخيك؟‬ 266 00:19:05,604 --> 00:19:08,190 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫لا أعرف كيف أستخدم درعي.‬ 267 00:19:08,273 --> 00:19:10,442 ‫لا أستطيع.‬ 268 00:19:11,318 --> 00:19:14,070 ‫أعرف أنك خائفة، لكن يمكنك فعل هذا.‬ 269 00:19:14,154 --> 00:19:15,697 ‫سرّك قادنا إلى هنا.‬ 270 00:19:15,780 --> 00:19:18,742 ‫أنت أقوى مما تعرفين، وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 271 00:19:18,825 --> 00:19:20,702 ‫"جايس" بحاجة إلى مساعدتك. هل أنت معنا؟‬ 272 00:19:26,791 --> 00:19:28,710 ‫احمي ظهري بينما أفتح هذا الشيء.‬ 273 00:19:40,180 --> 00:19:41,389 ‫أنت بطيء جداً، أيها اللامع.‬ 274 00:19:44,768 --> 00:19:46,102 ‫كانت هذه خطة سيئة.‬ 275 00:19:48,063 --> 00:19:50,065 ‫كم سيستغرق هذا؟‬ 276 00:19:53,944 --> 00:19:55,195 ‫إنه يستمر في الإغلاق مجددًا.‬ 277 00:19:55,278 --> 00:19:57,906 ‫أياً كان ما يُوجد هنا، لم يرغبوا في إخراجه.‬ 278 00:19:59,699 --> 00:20:01,868 ‫هل لدى أخيك قوة خارقة؟‬ 279 00:20:09,709 --> 00:20:11,586 ‫لا! لقد سقطت!‬ 280 00:20:11,670 --> 00:20:15,215 ‫أنا صغير جداً وعاجز. آمل ألا يجدني أحد.‬ 281 00:20:16,258 --> 00:20:18,009 ‫شكراً على قيامكم بعملي أيها الحمقى.‬ 282 00:20:26,184 --> 00:20:28,395 ‫صحيح. يمكنكم فعل ذلك الآن.‬ 283 00:20:32,023 --> 00:20:34,025 ‫هل نحن متأكدون أن "جايس" داخل هذا الشيء؟‬ 284 00:20:34,109 --> 00:20:36,361 ‫أجل. استمر وحسب.‬ 285 00:20:51,710 --> 00:20:54,296 ‫أجل! نحتاج إلى فتح ذلك الباب الآن.‬ 286 00:20:57,257 --> 00:20:59,342 ‫إنها فكرة سيئة. لا تصغيا إليّ مجددًا.‬ 287 00:21:07,726 --> 00:21:09,352 ‫أظن أن الوقت قد نفد منا.‬ 288 00:21:20,822 --> 00:21:21,740 ‫"شاك"!‬ 289 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 ‫لا. هذا ليس هو.‬ 290 00:22:00,528 --> 00:22:01,905 ‫ماذا أخرجنا للتو؟‬ 291 00:22:40,819 --> 00:22:42,779 ‫ترجمة "سارة الريس"‬