1 00:00:33,826 --> 00:00:36,079 GALERI SENI 2 00:00:38,081 --> 00:00:41,584 Darurat pengendalian hama NYC. Galeri ini terjangkit. 3 00:00:41,667 --> 00:00:43,419 Kau harus segera pergi. 4 00:00:43,503 --> 00:00:46,172 Laporan ini langsung dari petinggi kota. 5 00:00:46,255 --> 00:00:48,382 Tempat ini penuh hama berbahaya. 6 00:00:48,466 --> 00:00:50,218 Percayalah, kau harus pergi. 7 00:00:50,301 --> 00:00:54,514 Sungguh ada hama berbahaya di galeri seni ini? 8 00:00:54,597 --> 00:00:56,808 Hamanya besar. Menjijikkan. 9 00:01:02,271 --> 00:01:04,398 Kini hanya ada kita berdua. 10 00:01:05,358 --> 00:01:07,026 Cuma itu yang kita butuhkan. 11 00:01:21,249 --> 00:01:22,291 Kita harus cepat. 12 00:01:22,375 --> 00:01:24,544 Kristal Hex cuma berfungsi selama 10 menit. 13 00:01:33,386 --> 00:01:35,263 Rahasia kuno? Perangkap Maut? 14 00:01:35,346 --> 00:01:37,181 Aku merindukan ini semua. 15 00:01:37,265 --> 00:01:38,891 Tahu apa yang kurindukan? 16 00:01:38,975 --> 00:01:42,728 Punya tangan manusia. Pernah coba kirim pesan dengan tangan ini? 17 00:01:46,107 --> 00:01:46,983 Sebentar! 18 00:01:51,154 --> 00:01:53,698 Kau tahu aku ingin mengembalikanmu jadi manusia. 19 00:01:53,781 --> 00:01:57,034 Tapi aku tak bisa dapatkan mantranya sebelum aku balik ke Serikat Pelacak. 20 00:01:57,118 --> 00:01:58,536 Ya, aku tahu. 21 00:01:58,619 --> 00:02:01,622 Jadi, ayo kembali. Temukan Yang Tak Terlacak-mu. 22 00:02:11,215 --> 00:02:13,509 Wow! Kau berhasil. 23 00:02:13,593 --> 00:02:17,513 Kau menemukan rumah kaum Goo. 24 00:02:17,597 --> 00:02:20,933 Ini Ruang Regenerasi Penyihir. Pasti ada di sini. 25 00:02:21,976 --> 00:02:25,313 Penyihir sangat angkuh. Mereka tak mau tua dan keriput. 26 00:02:25,396 --> 00:02:28,441 Mereka di lendir ini biar kinclong lagi. 27 00:02:31,694 --> 00:02:34,697 Yang ini akan berendam sangat lama. 28 00:02:35,948 --> 00:02:38,492 Itu dia. Cincin Dewan Penyihir. 29 00:02:38,576 --> 00:02:39,660 Ada bersamanya. 30 00:02:41,621 --> 00:02:43,456 Apa ini perlu? 31 00:02:43,539 --> 00:02:47,043 Yang Tak Terlacak adalah benda sihir paling sulit ditemukan. 32 00:02:47,126 --> 00:02:50,796 Jumlahnya amat sedikit. Cincin itu satu-satunya di kota ini. 33 00:02:53,216 --> 00:02:55,343 Ya, berkat rencana Dan, Kawan. 34 00:02:55,426 --> 00:02:57,595 Kenapa aku harus masuk tabung lendir 35 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 dengan penyihir setengah hidup? 36 00:02:59,597 --> 00:03:01,432 Karena aku tak muat. 37 00:03:03,851 --> 00:03:06,395 Bagaimana cara melepas cincinnya? 38 00:03:06,479 --> 00:03:07,772 Gunakan mulutmu. 39 00:03:26,749 --> 00:03:27,875 Kau bisa, Kawan. 40 00:03:32,755 --> 00:03:34,924 Hoagie! Keluar! 41 00:04:08,749 --> 00:04:10,167 Hoag, cincinnya! 42 00:04:14,714 --> 00:04:15,756 Awas! 43 00:04:27,810 --> 00:04:29,979 Tidak. 44 00:04:31,230 --> 00:04:34,233 Danny! Tolong! 45 00:04:52,043 --> 00:04:52,918 Ayo! 46 00:04:54,545 --> 00:04:58,632 Aku tahu ini terlihat buruk, tapi kau terlihat lebih buruk! 47 00:05:07,099 --> 00:05:07,933 Astaga. 48 00:05:29,330 --> 00:05:30,289 Pegangan! 49 00:05:42,968 --> 00:05:45,388 Kenapa ini masih di mulutku? 50 00:05:49,767 --> 00:05:51,352 Kita berhasil, Hoag. 51 00:05:54,688 --> 00:05:55,856 Daniel? 52 00:05:58,692 --> 00:06:00,736 Kerja yang bagus, Daniel. 53 00:06:00,820 --> 00:06:04,281 Masih ada sehari lagi sebelum para Pelacak bisa menerimaku, Bixby. 54 00:06:05,616 --> 00:06:08,035 Aku tak peduli soal itu. 55 00:06:08,619 --> 00:06:09,787 Aku mau cincinnya. 56 00:06:09,870 --> 00:06:13,416 Perak Sihir itu lebih berharga daripada melihatmu dihukum. 57 00:06:13,499 --> 00:06:16,293 Melihat wajahmu sudah jadi hukuman. 58 00:06:16,377 --> 00:06:18,045 Cincinnya. Sekarang! 59 00:06:29,140 --> 00:06:30,015 Aduh. 60 00:06:30,683 --> 00:06:36,021 Ini bisa jadi hal baik. Bixby takkan berani pakai sihir di depan umum. 61 00:06:43,154 --> 00:06:46,407 Dia berani. Kurasa dia tak mengikuti aturan. 62 00:06:46,907 --> 00:06:48,117 Ayo ke kereta bawah tanah. 63 00:07:06,719 --> 00:07:08,679 Senang berbisnis denganmu. 64 00:07:12,391 --> 00:07:14,560 Kau apakan galeriku? 65 00:07:39,335 --> 00:07:41,670 Ada cara yang lebih mudah untuk melihatku 66 00:07:41,754 --> 00:07:44,548 daripada tertangkap karena pakai sihir di depan umum. 67 00:07:44,632 --> 00:07:47,760 Apa? Kami tak bersalah. Aku bahkan tak bisa sihir. 68 00:07:49,762 --> 00:07:52,389 Kami takkan menyulitkan teman kami 69 00:07:52,473 --> 00:07:55,017 di posisi barunya sebagai kepala Petugas. 70 00:07:55,100 --> 00:07:58,604 Ya, tapi kalian melakukannya. Bawa mereka untuk diproses. 71 00:08:03,859 --> 00:08:06,362 Baiklah, biar aku yang tangani. 72 00:08:08,280 --> 00:08:11,325 Hampir sepadan untuk melihat wajah kalian. 73 00:08:12,576 --> 00:08:16,413 Terima kasih, Lucy. Senang bisa meregangkan badan. 74 00:08:17,456 --> 00:08:19,917 Peregangan otot ala babi. 75 00:08:20,000 --> 00:08:23,671 Dengan hilangnya kepemimpinan Biro, pengguna sihir makin berani. 76 00:08:23,754 --> 00:08:25,172 Sudah di luar kendali. 77 00:08:25,256 --> 00:08:26,882 Harus ada yang maju. 78 00:08:28,759 --> 00:08:31,303 Kuputuskan untuk jadi Primus berikutnya. 79 00:08:31,387 --> 00:08:33,138 - Primus? - Luar biasa! 80 00:08:34,431 --> 00:08:35,516 Ide bagus. 81 00:08:35,599 --> 00:08:38,269 Terima kasih. Aku tak mau orang lain tahu. 82 00:08:38,352 --> 00:08:41,522 Namun, ini bisa jadi kesempatanku untuk buat perubahan 83 00:08:41,605 --> 00:08:42,773 bagi dunia sihir. 84 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 Apa yang kau lakukan untuk jadi kepala? 85 00:08:45,192 --> 00:08:47,319 Aku harus menemukan Tongkat Primus. 86 00:08:47,403 --> 00:08:50,573 - Itu hilang saat Primus pensiun. - Atau dijebloskan ke dungeon. 87 00:08:50,656 --> 00:08:53,909 Saat ada penyihir layak memakainya, dialah Primus baru. 88 00:08:53,993 --> 00:08:58,372 Jadi, ini lomba pencarian demi jadi pemimpin? Tak bisa ambil suara? 89 00:08:58,455 --> 00:09:03,210 Kupikir karena kita semua bekerja sama dengan baik saat mencari Telur Gryphon… 90 00:09:05,379 --> 00:09:08,132 Hore! Kita bergabung lagi! 91 00:09:08,215 --> 00:09:11,885 Kita bersatu! Semuanya, ini… 92 00:09:12,970 --> 00:09:15,764 Itu lukisan baru yang mereka pasang. 93 00:09:15,848 --> 00:09:19,852 Aku pencinta seni sejati. Aku suka sekali karya Basquiat. 94 00:09:21,604 --> 00:09:25,316 Maaf, aku tak bisa bantu. Setidaknya, tidak sekarang. 95 00:09:25,399 --> 00:09:28,694 Apa maksudmu? Mencari sesuatu adalah pekerjaan kita. 96 00:09:28,777 --> 00:09:31,280 - Aku tak mengerti. - Maaf, aku… 97 00:09:31,989 --> 00:09:34,908 Ada urusan yang harus kuselesaikan. 98 00:09:34,992 --> 00:09:37,161 Tentu. Kode Pelacak. 99 00:09:37,244 --> 00:09:40,706 Kau tak mau membantu Biro Penegakan Sihir, 'kan? 100 00:09:40,789 --> 00:09:42,333 - Bukan… - Aku paham. 101 00:09:42,416 --> 00:09:45,169 Kembali ke pelacakan. Itu yang kau mau. 102 00:09:48,339 --> 00:09:50,758 Daniel dikeluarkan dari Serikat Pelacak. 103 00:09:51,717 --> 00:09:54,720 Jika dia tak temukan Yang Tak Terlacak besok malam, 104 00:09:54,803 --> 00:09:56,472 Kariernya akan tamat. 105 00:09:56,555 --> 00:10:01,310 Apa? Dia telah menyelamatkan dunia sihir. Kenapa dikeluarkan? 106 00:10:01,393 --> 00:10:04,688 Dia melanggar Kode Pelacak karena membawa petugas ke Pos Luar. 107 00:10:05,189 --> 00:10:06,649 Daniel, tunggu! 108 00:10:06,732 --> 00:10:07,566 Jangan. 109 00:10:08,901 --> 00:10:11,904 Saat dia begini, mending biarkan dia sendiri. 110 00:10:19,411 --> 00:10:22,498 Makanlah. Ini falafel terakhir kita. 111 00:10:23,082 --> 00:10:24,833 Besok, kita kelaparan. 112 00:10:25,334 --> 00:10:27,336 Atau dihukum oleh para Pelacak. 113 00:10:27,920 --> 00:10:29,546 Entah mana yang terburuk. 114 00:10:29,630 --> 00:10:32,257 CINCIN DEWAN PENYIHIR 115 00:10:33,133 --> 00:10:35,678 Kita akan punya cara. Selalu begitu. 116 00:10:35,761 --> 00:10:40,140 Bertahun-tahun kucari cincin itu. Aku tak bisa selesaikan ini dalam sehari. 117 00:10:40,224 --> 00:10:42,017 Kini aku juga buat Lucy marah. 118 00:10:42,101 --> 00:10:43,936 Ini yang paling kacau. 119 00:10:44,019 --> 00:10:46,647 Aku berubah jadi babi dan kehilangan mataku. 120 00:10:46,730 --> 00:10:48,982 Keadaan selalu bisa memburuk. 121 00:10:49,483 --> 00:10:51,193 Kita tim sampai akhir. 122 00:10:51,276 --> 00:10:52,945 Aku akan selalu mendukungmu. 123 00:10:53,445 --> 00:10:56,990 Setidaknya, kau punya jari penyihir zombi yang seram, 'kan? 124 00:10:58,826 --> 00:10:59,827 Nasihat bagus. 125 00:11:02,162 --> 00:11:04,498 Falafel cuma seperti hidangan pembuka. 126 00:11:04,581 --> 00:11:07,209 Andai ada lebih banyak makanan. 127 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Wah! Apa aku penyebabnya? 128 00:11:11,171 --> 00:11:14,258 Apa aku punya kekuatan untuk mengabulkan keinginan? 129 00:11:14,341 --> 00:11:17,928 Andai aku bisa makan piza sepuasnya. 130 00:11:20,639 --> 00:11:21,640 Hore! 131 00:11:21,724 --> 00:11:23,559 Aku selalu tahu aku ajaib. 132 00:11:23,642 --> 00:11:26,019 Jangan dimakan. Bisa jadi itu perangkap. 133 00:11:26,103 --> 00:11:27,813 Perangkap yang lezat. 134 00:11:30,357 --> 00:11:32,276 Jadi, kau begitu, ya? 135 00:11:38,407 --> 00:11:39,241 Hoagie! 136 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Tunggu! 137 00:11:56,717 --> 00:11:58,594 Apa? Pencuci mulut juga? 138 00:11:59,094 --> 00:12:02,097 Aku sungguh bisa mengabulkan keinginan. 139 00:12:07,770 --> 00:12:09,438 Di mana majikanmu, Babi? 140 00:12:10,022 --> 00:12:14,318 Wah! Perkataanmu sangat tak sopan. 141 00:12:14,902 --> 00:12:17,863 - Apa? Apa kau baru saja bicara? - Hei! 142 00:12:21,867 --> 00:12:23,535 Ayo, Cakram! 143 00:12:23,619 --> 00:12:24,995 - Kuambil itu. - Hei! 144 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 Kembalikan! 145 00:12:26,955 --> 00:12:29,583 Kau melalui banyak masalah agar kami kemari. 146 00:12:29,666 --> 00:12:31,168 Kenapa? Siapa kau? 147 00:12:32,211 --> 00:12:33,378 Aku Shakila Chinda. 148 00:12:33,879 --> 00:12:37,174 Kau Daniel Spellbound, yang menyelamatkan dunia dari Dark Mage. 149 00:12:37,257 --> 00:12:41,220 Aku tahu para Pelacak mengeluarkanmu karena alasan bodoh. 150 00:12:41,303 --> 00:12:44,306 Shakila Chinda, ada satu hal yang tak kau ketahui. 151 00:12:44,807 --> 00:12:46,183 Aku tak makan sihir. 152 00:12:48,811 --> 00:12:51,855 Aku mau menyewamu untuk melacak kakakku yang hilang. 153 00:12:51,939 --> 00:12:54,233 Terima kasih camilannya, tapi kami tak bisa bantu. 154 00:12:54,316 --> 00:12:56,985 - Kami… - Jayce Chinda. Dia kakakmu? 155 00:12:57,069 --> 00:12:58,862 Dia seorang legenda. 156 00:12:58,946 --> 00:13:01,949 Dia menemukan Mata Maha Melihat Cyclops. 157 00:13:02,032 --> 00:13:04,284 Dia menemukannya sebelum usia 20. 158 00:13:04,785 --> 00:13:06,537 Pria itu pahlawanku. 159 00:13:06,620 --> 00:13:09,289 Tak ada yang melihat Jayce selama… 160 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 Bertahun-tahun. 161 00:13:10,374 --> 00:13:13,043 Satu-satunya petunjuk di mana dia berada, hanya ada di markasnya. 162 00:13:13,126 --> 00:13:16,463 Tapi dia memasang Perlindungan Ajaib dan Perangkap Maut. 163 00:13:16,547 --> 00:13:18,841 Hanya Pelacak yang bisa melewatinya. 164 00:13:18,924 --> 00:13:22,219 Kenapa kau tak menyewa orang untuk mencarinya? 165 00:13:22,302 --> 00:13:25,973 Menerobos ke markas Pelacak lain adalah pelanggaran Kode Pelacak. 166 00:13:26,056 --> 00:13:29,852 Karena secara teknis kau bukan Pelacak, hanya kau harapanku. 167 00:13:29,935 --> 00:13:31,812 Dengar, maaf, Dik. 168 00:13:31,895 --> 00:13:34,147 Aku mau bantu, tapi tak bisa. 169 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 Aku harus segera menemukan Yang Tak Terlacak. 170 00:13:37,651 --> 00:13:42,406 Mata Maha Melihat Cyclops yang dia temukan adalah Yang Tak Terlacak. 171 00:13:42,948 --> 00:13:45,742 Dan itu masih di brankas keluargaku. 172 00:13:45,826 --> 00:13:46,994 Maksudmu… 173 00:13:47,077 --> 00:13:49,246 Dengar, aku butuh kakakku. 174 00:13:49,329 --> 00:13:51,081 Kalian butuh Yang Tak Terlacak. 175 00:13:51,582 --> 00:13:53,000 Mari saling bantu. 176 00:13:53,667 --> 00:13:55,711 Entahlah, Hoag. Dia masih kecil. 177 00:13:56,879 --> 00:13:58,005 Aku suka dia. 178 00:13:58,088 --> 00:14:00,549 Ini bukan soal suka, melainkan percaya. 179 00:14:00,632 --> 00:14:04,011 Ini bisa berbahaya, dan kita tak tahu apa-apa soal dia. 180 00:14:04,094 --> 00:14:08,515 Aku selalu lakukan hal berbahaya untukmu, dan kita kelaparan. 181 00:14:08,599 --> 00:14:11,810 - Setidaknya, dia punya makanan. - Dan Yang Tak Terlacak. 182 00:14:12,686 --> 00:14:14,605 Baiklah, Shakila. Kita sepakat. 183 00:14:14,688 --> 00:14:16,148 Panggil Shak saja. 184 00:14:18,400 --> 00:14:19,568 Ayo mulai. 185 00:14:19,651 --> 00:14:21,194 Kau mau beli permen karet? 186 00:14:21,278 --> 00:14:24,281 Kedai ini adalah markasnya. Ya ampun. 187 00:14:27,075 --> 00:14:30,120 Markas rahasia terbaik sepanjang masa. 188 00:14:31,246 --> 00:14:32,956 Camilan tanpa batas! 189 00:14:37,002 --> 00:14:38,462 Bukannya tanpa batas. 190 00:14:39,171 --> 00:14:40,797 Itu cakram apa? 191 00:14:40,881 --> 00:14:42,215 Kakakku yang kasih. 192 00:14:42,299 --> 00:14:45,260 Bisa memunculkan perisai jika dipakai dengan benar. 193 00:14:45,344 --> 00:14:50,098 Namun, dia belum sempat mengajarkan cara menggunakannya dengan benar. 194 00:14:50,182 --> 00:14:51,683 Aku hanya menebak. 195 00:14:58,023 --> 00:15:01,610 Aku tak pernah lewat sini karena aku tak mau… 196 00:15:03,028 --> 00:15:07,366 Jika kakakmu sudah pergi begitu lama, bagaimana kita tahu dia… 197 00:15:07,866 --> 00:15:08,825 Kawan! 198 00:15:08,909 --> 00:15:11,495 Tapi itu ada benarnya. 199 00:15:11,578 --> 00:15:14,623 Jika dia sudah mati, Perlindungan Sihir ini sudah hilang. 200 00:15:14,706 --> 00:15:16,708 Dia masih hidup. Entah di mana. 201 00:15:17,542 --> 00:15:20,629 Jangan jauh-jauh. Jayce bisa pasang perangkap di mana pun. 202 00:15:43,485 --> 00:15:45,278 - Jangan cemas. - Tidak! 203 00:15:50,826 --> 00:15:54,830 Selalu ada semacam pintu rahasia, mantra, atau semacamnya. 204 00:15:56,957 --> 00:15:58,834 Ini jelas jebakan, 205 00:15:58,917 --> 00:16:02,170 jadi apa pun yang kau lakukan, jangan injak logonya. 206 00:16:02,713 --> 00:16:03,588 Injak logonya. 207 00:16:03,672 --> 00:16:07,175 Daniel, itu gila! Hidungku tahu. 208 00:16:07,259 --> 00:16:09,428 Tak ada yang lain di tempat ini. 209 00:16:16,518 --> 00:16:18,186 Main bola! 210 00:16:18,270 --> 00:16:21,606 Suara tanpa tubuh itu sama sekali tak seram. 211 00:16:28,530 --> 00:16:30,282 Ini semacam tantangan. 212 00:16:34,661 --> 00:16:36,204 Mundur. Biar kuperiksa. 213 00:16:39,166 --> 00:16:41,877 Ayo cepat! 214 00:16:43,003 --> 00:16:44,212 Shak, tunggu! 215 00:17:17,037 --> 00:17:19,247 Astaga. Strike satu! 216 00:17:19,831 --> 00:17:20,749 Aduh. 217 00:17:20,832 --> 00:17:24,419 Kau butuh apa, Danny? Perban? Peroksida? pembersih duri? 218 00:17:24,503 --> 00:17:26,671 Aku tak apa-apa. Hampir tak apa-apa. 219 00:17:27,172 --> 00:17:31,343 Jatuh yang tadi terasa nyata, tapi kini terasa normal. 220 00:17:31,426 --> 00:17:33,386 Tadi itu sihir keren. 221 00:17:33,470 --> 00:17:35,388 Ya, dibuat oleh kakakmu. 222 00:17:35,931 --> 00:17:38,934 Kau kenapa? Kubilang akan memeriksanya. 223 00:17:39,017 --> 00:17:40,769 Aku tak mau ditinggal. 224 00:17:41,269 --> 00:17:44,314 Tak ada yang meninggalkanmu. Untuk sekarang, 225 00:17:44,397 --> 00:17:46,191 biarkan aku melacak. 226 00:17:47,317 --> 00:17:49,111 Baiklah, ini dia. 227 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 Ayo, Tongkat Pemukul! 228 00:18:22,060 --> 00:18:23,979 Daniel! Tolong! 229 00:18:26,481 --> 00:18:27,399 Hoagie! 230 00:18:29,693 --> 00:18:30,569 Tidak! 231 00:18:36,074 --> 00:18:40,120 Jika salah satu dari kalian gagal, kalian semua gagal! 232 00:18:40,829 --> 00:18:42,747 Hoagie? Kau tak apa-apa? 233 00:18:44,291 --> 00:18:45,625 Sepertinya begitu. 234 00:18:45,709 --> 00:18:47,419 Strike dua! 235 00:18:48,378 --> 00:18:51,339 Kita tak mau tahu apa yang terjadi di strike tiga. 236 00:18:51,423 --> 00:18:53,550 Oke. Kesempatan terakhir. 237 00:18:56,094 --> 00:18:58,471 Aku punya rencana. Mungkin. 238 00:18:58,555 --> 00:19:02,684 - Namun, kita harus bekerja sama. - Ya! Ayo kembali bermain. 239 00:19:05,520 --> 00:19:07,480 Semua sudah tahu tugasnya, ya? 240 00:19:08,064 --> 00:19:09,649 Kau yakin bisa? 241 00:19:09,733 --> 00:19:12,027 Kakakku tak pernah suka aku menyentuh barangnya. 242 00:19:12,736 --> 00:19:15,822 Setelah ini selesai, akan kusentuh semua barangnya 243 00:19:15,906 --> 00:19:18,825 dengan kedua tangan kotorku. 244 00:19:20,285 --> 00:19:23,288 Kami ingin Pelacak Bukan Tukang Jatuh 245 00:20:20,095 --> 00:20:21,972 Hore! Aku berhasil! 246 00:20:22,055 --> 00:20:25,475 Aku tak percaya jari itu ada di mulutku lagi. 247 00:20:26,559 --> 00:20:29,229 Pelacak Terbaik yang pernah ada. 248 00:20:41,992 --> 00:20:44,995 - Oke, aku ingin punya markas Pelacak. - Akhirnya! 249 00:20:45,078 --> 00:20:47,831 Sudah lama sekali aku ingin masuk kemari. 250 00:20:48,415 --> 00:20:51,042 Kok menunggu lama jika tahu itu ada di sini? 251 00:20:51,126 --> 00:20:53,461 Tapi ini sepadan dengan pengorbanan kita. 252 00:20:53,545 --> 00:20:55,964 Berpencar dan cari petunjuk ke mana Jayce pergi. 253 00:20:56,047 --> 00:21:00,010 Cari brankas ajaibnya juga. Kita butuh Yang Tak Terlacak. 254 00:21:12,397 --> 00:21:13,606 Apa-apaan… Apa? 255 00:21:17,736 --> 00:21:20,113 Kenapa Jayce mempelajari diriku? 256 00:21:21,906 --> 00:21:24,576 Kakakmu suka memajang alat pertukangan, ya? 257 00:21:24,659 --> 00:21:25,952 Itu palu perang. 258 00:21:26,036 --> 00:21:28,788 Ini totem leluhur keluarga Chinda. 259 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 Keren. 260 00:21:30,415 --> 00:21:33,501 Jadi, kakek buyut-buyut-buyutmu juga suka memperbaiki rumah? 261 00:21:33,585 --> 00:21:36,212 Jayce pakai ini saat mau bertarung dengan gaya klasik. 262 00:21:36,296 --> 00:21:37,130 Lihat? 263 00:21:39,424 --> 00:21:42,886 Daniel! Cepat kemari! Cepat! Shakila dalam masalah! 264 00:21:46,639 --> 00:21:48,516 Ada apa? Apa yang dia lakukan? 265 00:21:48,600 --> 00:21:50,643 Dia cuma menyentuh palu itu. 266 00:22:30,892 --> 00:22:32,852 Terjemahan subtitle oleh Jossie