1
00:00:33,826 --> 00:00:36,079
GALERI SENI
2
00:00:38,081 --> 00:00:41,584
Darurat pengendalian hama NYC.
Galeri ini terjangkit.
3
00:00:41,667 --> 00:00:43,419
Kau harus segera pergi.
4
00:00:43,503 --> 00:00:46,172
Laporan ini langsung dari petinggi kota.
5
00:00:46,255 --> 00:00:48,382
Tempat ini penuh hama berbahaya.
6
00:00:48,466 --> 00:00:50,218
Percayalah, kau harus pergi.
7
00:00:50,301 --> 00:00:54,514
Sungguh ada hama berbahaya
di galeri seni ini?
8
00:00:54,597 --> 00:00:56,808
Hamanya besar. Menjijikkan.
9
00:01:02,271 --> 00:01:04,398
Kini hanya ada kita berdua.
10
00:01:05,358 --> 00:01:07,026
Cuma itu yang kita butuhkan.
11
00:01:21,249 --> 00:01:22,291
Kita harus cepat.
12
00:01:22,375 --> 00:01:24,544
Kristal Hex cuma berfungsi
selama 10 menit.
13
00:01:33,386 --> 00:01:35,263
Rahasia kuno? Perangkap Maut?
14
00:01:35,346 --> 00:01:37,181
Aku merindukan ini semua.
15
00:01:37,265 --> 00:01:38,891
Tahu apa yang kurindukan?
16
00:01:38,975 --> 00:01:42,728
Punya tangan manusia.
Pernah coba kirim pesan dengan tangan ini?
17
00:01:46,107 --> 00:01:46,983
Sebentar!
18
00:01:51,154 --> 00:01:53,698
Kau tahu aku ingin
mengembalikanmu jadi manusia.
19
00:01:53,781 --> 00:01:57,034
Tapi aku tak bisa dapatkan mantranya
sebelum aku balik ke Serikat Pelacak.
20
00:01:57,118 --> 00:01:58,536
Ya, aku tahu.
21
00:01:58,619 --> 00:02:01,622
Jadi, ayo kembali.
Temukan Yang Tak Terlacak-mu.
22
00:02:11,215 --> 00:02:13,509
Wow! Kau berhasil.
23
00:02:13,593 --> 00:02:17,513
Kau menemukan rumah kaum Goo.
24
00:02:17,597 --> 00:02:20,933
Ini Ruang Regenerasi Penyihir.
Pasti ada di sini.
25
00:02:21,976 --> 00:02:25,313
Penyihir sangat angkuh.
Mereka tak mau tua dan keriput.
26
00:02:25,396 --> 00:02:28,441
Mereka di lendir ini biar kinclong lagi.
27
00:02:31,694 --> 00:02:34,697
Yang ini akan berendam sangat lama.
28
00:02:35,948 --> 00:02:38,492
Itu dia. Cincin Dewan Penyihir.
29
00:02:38,576 --> 00:02:39,660
Ada bersamanya.
30
00:02:41,621 --> 00:02:43,456
Apa ini perlu?
31
00:02:43,539 --> 00:02:47,043
Yang Tak Terlacak adalah benda sihir
paling sulit ditemukan.
32
00:02:47,126 --> 00:02:50,796
Jumlahnya amat sedikit.
Cincin itu satu-satunya di kota ini.
33
00:02:53,216 --> 00:02:55,343
Ya, berkat rencana Dan, Kawan.
34
00:02:55,426 --> 00:02:57,595
Kenapa aku harus masuk tabung lendir
35
00:02:57,678 --> 00:02:59,513
dengan penyihir setengah hidup?
36
00:02:59,597 --> 00:03:01,432
Karena aku tak muat.
37
00:03:03,851 --> 00:03:06,395
Bagaimana cara melepas cincinnya?
38
00:03:06,479 --> 00:03:07,772
Gunakan mulutmu.
39
00:03:26,749 --> 00:03:27,875
Kau bisa, Kawan.
40
00:03:32,755 --> 00:03:34,924
Hoagie! Keluar!
41
00:04:08,749 --> 00:04:10,167
Hoag, cincinnya!
42
00:04:14,714 --> 00:04:15,756
Awas!
43
00:04:27,810 --> 00:04:29,979
Tidak.
44
00:04:31,230 --> 00:04:34,233
Danny! Tolong!
45
00:04:52,043 --> 00:04:52,918
Ayo!
46
00:04:54,545 --> 00:04:58,632
Aku tahu ini terlihat buruk,
tapi kau terlihat lebih buruk!
47
00:05:07,099 --> 00:05:07,933
Astaga.
48
00:05:29,330 --> 00:05:30,289
Pegangan!
49
00:05:42,968 --> 00:05:45,388
Kenapa ini masih di mulutku?
50
00:05:49,767 --> 00:05:51,352
Kita berhasil, Hoag.
51
00:05:54,688 --> 00:05:55,856
Daniel?
52
00:05:58,692 --> 00:06:00,736
Kerja yang bagus, Daniel.
53
00:06:00,820 --> 00:06:04,281
Masih ada sehari lagi sebelum para Pelacak
bisa menerimaku, Bixby.
54
00:06:05,616 --> 00:06:08,035
Aku tak peduli soal itu.
55
00:06:08,619 --> 00:06:09,787
Aku mau cincinnya.
56
00:06:09,870 --> 00:06:13,416
Perak Sihir itu lebih berharga
daripada melihatmu dihukum.
57
00:06:13,499 --> 00:06:16,293
Melihat wajahmu sudah jadi hukuman.
58
00:06:16,377 --> 00:06:18,045
Cincinnya. Sekarang!
59
00:06:29,140 --> 00:06:30,015
Aduh.
60
00:06:30,683 --> 00:06:36,021
Ini bisa jadi hal baik. Bixby takkan
berani pakai sihir di depan umum.
61
00:06:43,154 --> 00:06:46,407
Dia berani.
Kurasa dia tak mengikuti aturan.
62
00:06:46,907 --> 00:06:48,117
Ayo ke kereta bawah tanah.
63
00:07:06,719 --> 00:07:08,679
Senang berbisnis denganmu.
64
00:07:12,391 --> 00:07:14,560
Kau apakan galeriku?
65
00:07:39,335 --> 00:07:41,670
Ada cara yang lebih mudah
untuk melihatku
66
00:07:41,754 --> 00:07:44,548
daripada tertangkap
karena pakai sihir di depan umum.
67
00:07:44,632 --> 00:07:47,760
Apa? Kami tak bersalah.
Aku bahkan tak bisa sihir.
68
00:07:49,762 --> 00:07:52,389
Kami takkan menyulitkan teman kami
69
00:07:52,473 --> 00:07:55,017
di posisi barunya sebagai kepala Petugas.
70
00:07:55,100 --> 00:07:58,604
Ya, tapi kalian melakukannya.
Bawa mereka untuk diproses.
71
00:08:03,859 --> 00:08:06,362
Baiklah, biar aku yang tangani.
72
00:08:08,280 --> 00:08:11,325
Hampir sepadan untuk melihat wajah kalian.
73
00:08:12,576 --> 00:08:16,413
Terima kasih, Lucy.
Senang bisa meregangkan badan.
74
00:08:17,456 --> 00:08:19,917
Peregangan otot ala babi.
75
00:08:20,000 --> 00:08:23,671
Dengan hilangnya kepemimpinan Biro,
pengguna sihir makin berani.
76
00:08:23,754 --> 00:08:25,172
Sudah di luar kendali.
77
00:08:25,256 --> 00:08:26,882
Harus ada yang maju.
78
00:08:28,759 --> 00:08:31,303
Kuputuskan untuk jadi Primus berikutnya.
79
00:08:31,387 --> 00:08:33,138
- Primus?
- Luar biasa!
80
00:08:34,431 --> 00:08:35,516
Ide bagus.
81
00:08:35,599 --> 00:08:38,269
Terima kasih.
Aku tak mau orang lain tahu.
82
00:08:38,352 --> 00:08:41,522
Namun, ini bisa jadi kesempatanku
untuk buat perubahan
83
00:08:41,605 --> 00:08:42,773
bagi dunia sihir.
84
00:08:42,856 --> 00:08:45,109
Apa yang kau lakukan untuk jadi kepala?
85
00:08:45,192 --> 00:08:47,319
Aku harus menemukan Tongkat Primus.
86
00:08:47,403 --> 00:08:50,573
- Itu hilang saat Primus pensiun.
- Atau dijebloskan ke dungeon.
87
00:08:50,656 --> 00:08:53,909
Saat ada penyihir layak memakainya,
dialah Primus baru.
88
00:08:53,993 --> 00:08:58,372
Jadi, ini lomba pencarian
demi jadi pemimpin? Tak bisa ambil suara?
89
00:08:58,455 --> 00:09:03,210
Kupikir karena kita semua bekerja sama
dengan baik saat mencari Telur Gryphon…
90
00:09:05,379 --> 00:09:08,132
Hore! Kita bergabung lagi!
91
00:09:08,215 --> 00:09:11,885
Kita bersatu! Semuanya, ini…
92
00:09:12,970 --> 00:09:15,764
Itu lukisan baru yang mereka pasang.
93
00:09:15,848 --> 00:09:19,852
Aku pencinta seni sejati.
Aku suka sekali karya Basquiat.
94
00:09:21,604 --> 00:09:25,316
Maaf, aku tak bisa bantu.
Setidaknya, tidak sekarang.
95
00:09:25,399 --> 00:09:28,694
Apa maksudmu?
Mencari sesuatu adalah pekerjaan kita.
96
00:09:28,777 --> 00:09:31,280
- Aku tak mengerti.
- Maaf, aku…
97
00:09:31,989 --> 00:09:34,908
Ada urusan yang harus kuselesaikan.
98
00:09:34,992 --> 00:09:37,161
Tentu. Kode Pelacak.
99
00:09:37,244 --> 00:09:40,706
Kau tak mau membantu
Biro Penegakan Sihir, 'kan?
100
00:09:40,789 --> 00:09:42,333
- Bukan…
- Aku paham.
101
00:09:42,416 --> 00:09:45,169
Kembali ke pelacakan. Itu yang kau mau.
102
00:09:48,339 --> 00:09:50,758
Daniel dikeluarkan dari Serikat Pelacak.
103
00:09:51,717 --> 00:09:54,720
Jika dia tak temukan
Yang Tak Terlacak besok malam,
104
00:09:54,803 --> 00:09:56,472
Kariernya akan tamat.
105
00:09:56,555 --> 00:10:01,310
Apa? Dia telah menyelamatkan dunia sihir.
Kenapa dikeluarkan?
106
00:10:01,393 --> 00:10:04,688
Dia melanggar Kode Pelacak
karena membawa petugas ke Pos Luar.
107
00:10:05,189 --> 00:10:06,649
Daniel, tunggu!
108
00:10:06,732 --> 00:10:07,566
Jangan.
109
00:10:08,901 --> 00:10:11,904
Saat dia begini,
mending biarkan dia sendiri.
110
00:10:19,411 --> 00:10:22,498
Makanlah. Ini falafel terakhir kita.
111
00:10:23,082 --> 00:10:24,833
Besok, kita kelaparan.
112
00:10:25,334 --> 00:10:27,336
Atau dihukum oleh para Pelacak.
113
00:10:27,920 --> 00:10:29,546
Entah mana yang terburuk.
114
00:10:29,630 --> 00:10:32,257
CINCIN DEWAN PENYIHIR
115
00:10:33,133 --> 00:10:35,678
Kita akan punya cara. Selalu begitu.
116
00:10:35,761 --> 00:10:40,140
Bertahun-tahun kucari cincin itu.
Aku tak bisa selesaikan ini dalam sehari.
117
00:10:40,224 --> 00:10:42,017
Kini aku juga buat Lucy marah.
118
00:10:42,101 --> 00:10:43,936
Ini yang paling kacau.
119
00:10:44,019 --> 00:10:46,647
Aku berubah jadi babi
dan kehilangan mataku.
120
00:10:46,730 --> 00:10:48,982
Keadaan selalu bisa memburuk.
121
00:10:49,483 --> 00:10:51,193
Kita tim sampai akhir.
122
00:10:51,276 --> 00:10:52,945
Aku akan selalu mendukungmu.
123
00:10:53,445 --> 00:10:56,990
Setidaknya, kau punya
jari penyihir zombi yang seram, 'kan?
124
00:10:58,826 --> 00:10:59,827
Nasihat bagus.
125
00:11:02,162 --> 00:11:04,498
Falafel cuma seperti hidangan pembuka.
126
00:11:04,581 --> 00:11:07,209
Andai ada lebih banyak makanan.
127
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
Wah! Apa aku penyebabnya?
128
00:11:11,171 --> 00:11:14,258
Apa aku punya kekuatan
untuk mengabulkan keinginan?
129
00:11:14,341 --> 00:11:17,928
Andai aku bisa makan piza sepuasnya.
130
00:11:20,639 --> 00:11:21,640
Hore!
131
00:11:21,724 --> 00:11:23,559
Aku selalu tahu aku ajaib.
132
00:11:23,642 --> 00:11:26,019
Jangan dimakan. Bisa jadi itu perangkap.
133
00:11:26,103 --> 00:11:27,813
Perangkap yang lezat.
134
00:11:30,357 --> 00:11:32,276
Jadi, kau begitu, ya?
135
00:11:38,407 --> 00:11:39,241
Hoagie!
136
00:11:40,409 --> 00:11:41,618
Tunggu!
137
00:11:56,717 --> 00:11:58,594
Apa? Pencuci mulut juga?
138
00:11:59,094 --> 00:12:02,097
Aku sungguh bisa mengabulkan keinginan.
139
00:12:07,770 --> 00:12:09,438
Di mana majikanmu, Babi?
140
00:12:10,022 --> 00:12:14,318
Wah! Perkataanmu sangat tak sopan.
141
00:12:14,902 --> 00:12:17,863
- Apa? Apa kau baru saja bicara?
- Hei!
142
00:12:21,867 --> 00:12:23,535
Ayo, Cakram!
143
00:12:23,619 --> 00:12:24,995
- Kuambil itu.
- Hei!
144
00:12:25,078 --> 00:12:26,371
Kembalikan!
145
00:12:26,955 --> 00:12:29,583
Kau melalui banyak masalah
agar kami kemari.
146
00:12:29,666 --> 00:12:31,168
Kenapa? Siapa kau?
147
00:12:32,211 --> 00:12:33,378
Aku Shakila Chinda.
148
00:12:33,879 --> 00:12:37,174
Kau Daniel Spellbound,
yang menyelamatkan dunia dari Dark Mage.
149
00:12:37,257 --> 00:12:41,220
Aku tahu para Pelacak
mengeluarkanmu karena alasan bodoh.
150
00:12:41,303 --> 00:12:44,306
Shakila Chinda, ada satu hal
yang tak kau ketahui.
151
00:12:44,807 --> 00:12:46,183
Aku tak makan sihir.
152
00:12:48,811 --> 00:12:51,855
Aku mau menyewamu
untuk melacak kakakku yang hilang.
153
00:12:51,939 --> 00:12:54,233
Terima kasih camilannya,
tapi kami tak bisa bantu.
154
00:12:54,316 --> 00:12:56,985
- Kami…
- Jayce Chinda. Dia kakakmu?
155
00:12:57,069 --> 00:12:58,862
Dia seorang legenda.
156
00:12:58,946 --> 00:13:01,949
Dia menemukan Mata Maha Melihat Cyclops.
157
00:13:02,032 --> 00:13:04,284
Dia menemukannya sebelum usia 20.
158
00:13:04,785 --> 00:13:06,537
Pria itu pahlawanku.
159
00:13:06,620 --> 00:13:09,289
Tak ada yang melihat Jayce selama…
160
00:13:09,373 --> 00:13:10,290
Bertahun-tahun.
161
00:13:10,374 --> 00:13:13,043
Satu-satunya petunjuk di mana dia berada,
hanya ada di markasnya.
162
00:13:13,126 --> 00:13:16,463
Tapi dia memasang Perlindungan Ajaib
dan Perangkap Maut.
163
00:13:16,547 --> 00:13:18,841
Hanya Pelacak yang bisa melewatinya.
164
00:13:18,924 --> 00:13:22,219
Kenapa kau tak menyewa orang
untuk mencarinya?
165
00:13:22,302 --> 00:13:25,973
Menerobos ke markas Pelacak lain
adalah pelanggaran Kode Pelacak.
166
00:13:26,056 --> 00:13:29,852
Karena secara teknis kau bukan Pelacak,
hanya kau harapanku.
167
00:13:29,935 --> 00:13:31,812
Dengar, maaf, Dik.
168
00:13:31,895 --> 00:13:34,147
Aku mau bantu, tapi tak bisa.
169
00:13:34,815 --> 00:13:37,568
Aku harus segera
menemukan Yang Tak Terlacak.
170
00:13:37,651 --> 00:13:42,406
Mata Maha Melihat Cyclops
yang dia temukan adalah Yang Tak Terlacak.
171
00:13:42,948 --> 00:13:45,742
Dan itu masih di brankas keluargaku.
172
00:13:45,826 --> 00:13:46,994
Maksudmu…
173
00:13:47,077 --> 00:13:49,246
Dengar, aku butuh kakakku.
174
00:13:49,329 --> 00:13:51,081
Kalian butuh Yang Tak Terlacak.
175
00:13:51,582 --> 00:13:53,000
Mari saling bantu.
176
00:13:53,667 --> 00:13:55,711
Entahlah, Hoag. Dia masih kecil.
177
00:13:56,879 --> 00:13:58,005
Aku suka dia.
178
00:13:58,088 --> 00:14:00,549
Ini bukan soal suka, melainkan percaya.
179
00:14:00,632 --> 00:14:04,011
Ini bisa berbahaya,
dan kita tak tahu apa-apa soal dia.
180
00:14:04,094 --> 00:14:08,515
Aku selalu lakukan hal berbahaya untukmu,
dan kita kelaparan.
181
00:14:08,599 --> 00:14:11,810
- Setidaknya, dia punya makanan.
- Dan Yang Tak Terlacak.
182
00:14:12,686 --> 00:14:14,605
Baiklah, Shakila. Kita sepakat.
183
00:14:14,688 --> 00:14:16,148
Panggil Shak saja.
184
00:14:18,400 --> 00:14:19,568
Ayo mulai.
185
00:14:19,651 --> 00:14:21,194
Kau mau beli permen karet?
186
00:14:21,278 --> 00:14:24,281
Kedai ini adalah markasnya. Ya ampun.
187
00:14:27,075 --> 00:14:30,120
Markas rahasia terbaik sepanjang masa.
188
00:14:31,246 --> 00:14:32,956
Camilan tanpa batas!
189
00:14:37,002 --> 00:14:38,462
Bukannya tanpa batas.
190
00:14:39,171 --> 00:14:40,797
Itu cakram apa?
191
00:14:40,881 --> 00:14:42,215
Kakakku yang kasih.
192
00:14:42,299 --> 00:14:45,260
Bisa memunculkan perisai
jika dipakai dengan benar.
193
00:14:45,344 --> 00:14:50,098
Namun, dia belum sempat mengajarkan
cara menggunakannya dengan benar.
194
00:14:50,182 --> 00:14:51,683
Aku hanya menebak.
195
00:14:58,023 --> 00:15:01,610
Aku tak pernah lewat sini
karena aku tak mau…
196
00:15:03,028 --> 00:15:07,366
Jika kakakmu sudah pergi begitu lama,
bagaimana kita tahu dia…
197
00:15:07,866 --> 00:15:08,825
Kawan!
198
00:15:08,909 --> 00:15:11,495
Tapi itu ada benarnya.
199
00:15:11,578 --> 00:15:14,623
Jika dia sudah mati,
Perlindungan Sihir ini sudah hilang.
200
00:15:14,706 --> 00:15:16,708
Dia masih hidup. Entah di mana.
201
00:15:17,542 --> 00:15:20,629
Jangan jauh-jauh.
Jayce bisa pasang perangkap di mana pun.
202
00:15:43,485 --> 00:15:45,278
- Jangan cemas.
- Tidak!
203
00:15:50,826 --> 00:15:54,830
Selalu ada semacam pintu rahasia,
mantra, atau semacamnya.
204
00:15:56,957 --> 00:15:58,834
Ini jelas jebakan,
205
00:15:58,917 --> 00:16:02,170
jadi apa pun yang kau lakukan,
jangan injak logonya.
206
00:16:02,713 --> 00:16:03,588
Injak logonya.
207
00:16:03,672 --> 00:16:07,175
Daniel, itu gila! Hidungku tahu.
208
00:16:07,259 --> 00:16:09,428
Tak ada yang lain di tempat ini.
209
00:16:16,518 --> 00:16:18,186
Main bola!
210
00:16:18,270 --> 00:16:21,606
Suara tanpa tubuh itu
sama sekali tak seram.
211
00:16:28,530 --> 00:16:30,282
Ini semacam tantangan.
212
00:16:34,661 --> 00:16:36,204
Mundur. Biar kuperiksa.
213
00:16:39,166 --> 00:16:41,877
Ayo cepat!
214
00:16:43,003 --> 00:16:44,212
Shak, tunggu!
215
00:17:17,037 --> 00:17:19,247
Astaga. Strike satu!
216
00:17:19,831 --> 00:17:20,749
Aduh.
217
00:17:20,832 --> 00:17:24,419
Kau butuh apa, Danny?
Perban? Peroksida? pembersih duri?
218
00:17:24,503 --> 00:17:26,671
Aku tak apa-apa. Hampir tak apa-apa.
219
00:17:27,172 --> 00:17:31,343
Jatuh yang tadi terasa nyata,
tapi kini terasa normal.
220
00:17:31,426 --> 00:17:33,386
Tadi itu sihir keren.
221
00:17:33,470 --> 00:17:35,388
Ya, dibuat oleh kakakmu.
222
00:17:35,931 --> 00:17:38,934
Kau kenapa? Kubilang akan memeriksanya.
223
00:17:39,017 --> 00:17:40,769
Aku tak mau ditinggal.
224
00:17:41,269 --> 00:17:44,314
Tak ada yang meninggalkanmu.
Untuk sekarang,
225
00:17:44,397 --> 00:17:46,191
biarkan aku melacak.
226
00:17:47,317 --> 00:17:49,111
Baiklah, ini dia.
227
00:17:50,654 --> 00:17:52,405
Ayo, Tongkat Pemukul!
228
00:18:22,060 --> 00:18:23,979
Daniel! Tolong!
229
00:18:26,481 --> 00:18:27,399
Hoagie!
230
00:18:29,693 --> 00:18:30,569
Tidak!
231
00:18:36,074 --> 00:18:40,120
Jika salah satu dari kalian gagal,
kalian semua gagal!
232
00:18:40,829 --> 00:18:42,747
Hoagie? Kau tak apa-apa?
233
00:18:44,291 --> 00:18:45,625
Sepertinya begitu.
234
00:18:45,709 --> 00:18:47,419
Strike dua!
235
00:18:48,378 --> 00:18:51,339
Kita tak mau tahu
apa yang terjadi di strike tiga.
236
00:18:51,423 --> 00:18:53,550
Oke. Kesempatan terakhir.
237
00:18:56,094 --> 00:18:58,471
Aku punya rencana. Mungkin.
238
00:18:58,555 --> 00:19:02,684
- Namun, kita harus bekerja sama.
- Ya! Ayo kembali bermain.
239
00:19:05,520 --> 00:19:07,480
Semua sudah tahu tugasnya, ya?
240
00:19:08,064 --> 00:19:09,649
Kau yakin bisa?
241
00:19:09,733 --> 00:19:12,027
Kakakku tak pernah suka
aku menyentuh barangnya.
242
00:19:12,736 --> 00:19:15,822
Setelah ini selesai,
akan kusentuh semua barangnya
243
00:19:15,906 --> 00:19:18,825
dengan kedua tangan kotorku.
244
00:19:20,285 --> 00:19:23,288
Kami ingin Pelacak
Bukan Tukang Jatuh
245
00:20:20,095 --> 00:20:21,972
Hore! Aku berhasil!
246
00:20:22,055 --> 00:20:25,475
Aku tak percaya
jari itu ada di mulutku lagi.
247
00:20:26,559 --> 00:20:29,229
Pelacak Terbaik yang pernah ada.
248
00:20:41,992 --> 00:20:44,995
- Oke, aku ingin punya markas Pelacak.
- Akhirnya!
249
00:20:45,078 --> 00:20:47,831
Sudah lama sekali aku ingin masuk kemari.
250
00:20:48,415 --> 00:20:51,042
Kok menunggu lama
jika tahu itu ada di sini?
251
00:20:51,126 --> 00:20:53,461
Tapi ini sepadan dengan pengorbanan kita.
252
00:20:53,545 --> 00:20:55,964
Berpencar dan cari petunjuk
ke mana Jayce pergi.
253
00:20:56,047 --> 00:21:00,010
Cari brankas ajaibnya juga.
Kita butuh Yang Tak Terlacak.
254
00:21:12,397 --> 00:21:13,606
Apa-apaan… Apa?
255
00:21:17,736 --> 00:21:20,113
Kenapa Jayce mempelajari diriku?
256
00:21:21,906 --> 00:21:24,576
Kakakmu suka memajang
alat pertukangan, ya?
257
00:21:24,659 --> 00:21:25,952
Itu palu perang.
258
00:21:26,036 --> 00:21:28,788
Ini totem leluhur keluarga Chinda.
259
00:21:28,872 --> 00:21:30,332
Keren.
260
00:21:30,415 --> 00:21:33,501
Jadi, kakek buyut-buyut-buyutmu juga
suka memperbaiki rumah?
261
00:21:33,585 --> 00:21:36,212
Jayce pakai ini
saat mau bertarung dengan gaya klasik.
262
00:21:36,296 --> 00:21:37,130
Lihat?
263
00:21:39,424 --> 00:21:42,886
Daniel! Cepat kemari! Cepat!
Shakila dalam masalah!
264
00:21:46,639 --> 00:21:48,516
Ada apa? Apa yang dia lakukan?
265
00:21:48,600 --> 00:21:50,643
Dia cuma menyentuh palu itu.
266
00:22:30,892 --> 00:22:32,852
Terjemahan subtitle oleh Jossie