1 00:00:33,826 --> 00:00:36,079 ‫"معرض الفنون"‬ 2 00:00:38,247 --> 00:00:41,584 ‫طوارئ مكافحة الآفات في "نيويورك".‬ ‫هذا المعرض موبوء.‬ 3 00:00:41,667 --> 00:00:43,419 ‫يجب أن تغادر فورًا.‬ 4 00:00:43,503 --> 00:00:46,172 ‫هذا التقرير صادر من أعلى المناصب.‬ 5 00:00:46,255 --> 00:00:48,508 ‫هذا المكان يعج بالآفات المخيفة.‬ 6 00:00:48,591 --> 00:00:50,218 ‫ثق بي، عليك الذهاب.‬ 7 00:00:50,301 --> 00:00:54,514 ‫هل تخبرني حقًا‬ ‫أن لدينا آفات في هذا المعرض الفني؟‬ 8 00:00:54,597 --> 00:00:56,808 ‫آفات ضخمة. أنواع سيئة جدًا.‬ 9 00:01:02,271 --> 00:01:04,398 ‫حسنًا، هذا وفّر لنا بعض الوقت بمفردنا.‬ 10 00:01:05,399 --> 00:01:06,484 ‫هذا كلّ ما احتجنا إليه.‬ 11 00:01:21,249 --> 00:01:24,544 ‫علينا الإسراع.‬ ‫بلورة السحر تعمل لمدة عشر دقائق فقط.‬ 12 00:01:33,386 --> 00:01:35,263 ‫أسرار قديمة؟ فخاخ مميتة؟‬ 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,806 ‫اشتقت إلى كلّ هذا.‬ 14 00:01:37,348 --> 00:01:38,891 ‫أتعرف ما الذي أشتاق إليه؟‬ 15 00:01:38,975 --> 00:01:42,270 ‫وجود يدين بشريتين.‬ ‫هل جربت يومًا أن تراسل باستخدام حوافر؟‬ 16 00:01:46,107 --> 00:01:46,983 ‫مهلًا!‬ 17 00:01:51,154 --> 00:01:53,698 ‫"هوغز"، تعرف أنني أريد أن أعيدك بشريًا.‬ 18 00:01:53,781 --> 00:01:57,034 ‫لكنني لا أستطيع الحصول‬ ‫على التعويذة حتى أعود إلى نقابة المتعقبين.‬ 19 00:01:57,118 --> 00:01:58,536 ‫نعم، أعلم.‬ 20 00:01:58,619 --> 00:02:01,622 ‫لذا، لنعيدك إليها. لنعثر على القطعة نادرة.‬ 21 00:02:11,215 --> 00:02:13,509 ‫عجبًا! لقد نجحت.‬ 22 00:02:13,593 --> 00:02:17,513 ‫لقد وجدت موطن شعب "غو".‬ 23 00:02:17,597 --> 00:02:20,933 ‫إنها غرفة تجديد الساحرات.‬ ‫يجب أن تكون القطعة هنا.‬ 24 00:02:21,976 --> 00:02:25,313 ‫الساحرات مغرورات جدًا.‬ ‫لا يطقن أن تبدو عليهن آثار السن والتجاعيد.‬ 25 00:02:25,396 --> 00:02:28,441 ‫إنهن يطفون في هذه المادة اللزجة‬ ‫لتنعيم كلّ شيء.‬ 26 00:02:31,694 --> 00:02:34,614 ‫ستُنقع هذه لفترة طويلة.‬ 27 00:02:35,948 --> 00:02:38,492 ‫هذا هو. خاتم مجلس السحرة.‬ 28 00:02:38,576 --> 00:02:39,660 ‫إنه معها بالداخل.‬ 29 00:02:41,621 --> 00:02:43,456 ‫هل هذا ضروري تمامًا؟‬ 30 00:02:43,539 --> 00:02:47,043 ‫القطع النادرة هي أكثر العناصر السحرية‬ ‫التي يصعب إيجادها في العالم.‬ 31 00:02:47,126 --> 00:02:50,338 ‫عددها قليل جدًا.‬ ‫الخاتم هو الوحيد في هذه المدينة.‬ 32 00:02:53,216 --> 00:02:55,343 ‫نعم، شكرًا على الشرح يا صديقي.‬ 33 00:02:55,426 --> 00:02:57,678 ‫قصدت، لم عليّ الدخول في أنبوب المادة اللزجة‬ 34 00:02:57,762 --> 00:02:59,513 ‫مع الساحرة نصف الميتة؟‬ 35 00:02:59,597 --> 00:03:01,432 ‫لأنه لن يتسع لي.‬ 36 00:03:03,976 --> 00:03:06,395 ‫كيف سأخلع خاتمها؟‬ 37 00:03:06,479 --> 00:03:07,772 ‫استخدم فمك.‬ 38 00:03:26,749 --> 00:03:27,875 ‫يمكنك فعل ذلك يا صديقي.‬ 39 00:03:32,755 --> 00:03:34,924 ‫"هوغي"! اخرج!‬ 40 00:03:39,095 --> 00:03:45,101 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 41 00:04:08,749 --> 00:04:10,167 ‫"هوغ"، الخاتم!‬ 42 00:04:14,714 --> 00:04:15,756 ‫انتبه!‬ 43 00:04:27,810 --> 00:04:29,979 ‫لا.‬ 44 00:04:31,230 --> 00:04:34,233 ‫"داني"! النجدة!‬ 45 00:04:52,043 --> 00:04:52,918 ‫هيا!‬ 46 00:04:54,545 --> 00:04:58,174 ‫أعرف أن هذا يبدو سيئًا، لكنك تبدين أسوأ!‬ 47 00:05:07,099 --> 00:05:07,933 ‫ويحي.‬ 48 00:05:29,330 --> 00:05:30,289 ‫تمهل!‬ 49 00:05:42,968 --> 00:05:45,054 ‫لماذا ما زال هذا في فمي؟‬ 50 00:05:50,267 --> 00:05:51,352 ‫نجحنا يا "هوغ".‬ 51 00:05:54,688 --> 00:05:55,856 ‫"دانيال"؟‬ 52 00:05:58,818 --> 00:06:00,736 ‫عمل رائع يا "دانيال".‬ 53 00:06:00,820 --> 00:06:04,281 ‫ما زال أمامي يوم آخر‬ ‫قبل أن يحتجزني المتعقبين يا "بيكسبي".‬ 54 00:06:05,616 --> 00:06:08,035 ‫لا يهمني احتجازك.‬ 55 00:06:08,619 --> 00:06:09,787 ‫أريد الخاتم.‬ 56 00:06:09,870 --> 00:06:13,416 ‫قيمة الفضة السحرية تلك‬ ‫أكثر من رؤيتك تُعاقب.‬ 57 00:06:13,499 --> 00:06:16,293 ‫النظر إلى وجهك هو عقاب كاف.‬ 58 00:06:16,377 --> 00:06:18,045 ‫الخاتم. الآن!‬ 59 00:06:29,140 --> 00:06:30,015 ‫هذا مؤلم.‬ 60 00:06:30,683 --> 00:06:36,021 ‫حسنًا، قد يكون هذا أمرًا جيدًا. لن تجرؤ‬ ‫"بيكسبي" على استخدام السحر في العلن.‬ 61 00:06:43,279 --> 00:06:46,157 ‫إنها جريئة.‬ ‫لا أظن أنها تلتزم بقواعد القانون.‬ 62 00:06:46,907 --> 00:06:48,117 ‫لنضيعها في قطار الأنفاق.‬ 63 00:07:06,719 --> 00:07:08,679 ‫سررت بالتعامل معك.‬ 64 00:07:12,391 --> 00:07:14,560 ‫ماذا فعلت بمعرضي؟‬ 65 00:07:39,335 --> 00:07:44,548 ‫هناك طرق أسهل لرؤيتي من أن يتم‬ ‫القبض عليك بسبب استخدام السحر في العلن.‬ 66 00:07:44,632 --> 00:07:47,760 ‫ماذا؟ نحن أبرياء. أعني، أنا لست ساحرًا حتى.‬ 67 00:07:49,762 --> 00:07:55,017 ‫ما كنا لنفعل شيئًا سيسبب المشاكل لصديقتنا‬ ‫في منصبها الجديد كرئيسة للضباط.‬ 68 00:07:55,100 --> 00:07:58,604 ‫أجل، لكنكما فعلتما ذلك. خذهما للاستجواب.‬ 69 00:08:03,859 --> 00:08:06,070 ‫حسنًا، سأتولى الأمر الآن.‬ 70 00:08:08,280 --> 00:08:11,116 ‫كان هذا يستحق العناء‬ ‫لرؤية النظرات على وجهيكما.‬ 71 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 ‫شكرًا يا "لوسي".‬ 72 00:08:14,245 --> 00:08:15,955 ‫من الجيد أن أتمدد.‬ 73 00:08:17,456 --> 00:08:19,291 ‫وضع يوغا مريح.‬ 74 00:08:20,000 --> 00:08:23,671 ‫مع اختفاء قيادة المكتب،‬ ‫أصبح مستخدمو السحر أكثر علنية.‬ 75 00:08:23,754 --> 00:08:25,172 ‫الأمر خارج عن السيطرة.‬ 76 00:08:25,256 --> 00:08:26,674 ‫يجب أن يتقدم أحدهم.‬ 77 00:08:28,884 --> 00:08:31,303 ‫قررت أن أحاول أن أصبح القائدة التالية.‬ 78 00:08:31,387 --> 00:08:33,055 ‫- القائدة؟‬ ‫- رائع!‬ 79 00:08:34,431 --> 00:08:35,516 ‫فكرة رائعة.‬ 80 00:08:35,599 --> 00:08:38,269 ‫شكرًا. لا أريد أن يعرف أحد آخر بعد.‬ 81 00:08:38,352 --> 00:08:41,522 ‫قد تكون هذه فرصتي لإحداث تغيير حقيقي‬ 82 00:08:41,605 --> 00:08:42,773 ‫في عالم السحر.‬ 83 00:08:42,856 --> 00:08:45,109 ‫إذًا، ماذا ستفعلين لتصبحي الرئيسة؟‬ 84 00:08:45,192 --> 00:08:47,319 ‫يجب أن أجد صولجان القيادة.‬ 85 00:08:47,403 --> 00:08:50,573 ‫- إنه يختفي عندما تتقاعد القائدة.‬ ‫- أو يتم رميها في زنزانة.‬ 86 00:08:50,656 --> 00:08:53,909 ‫عندما يستخدمها ساحر جدير،‬ ‫يصبح القائد الجديد.‬ 87 00:08:53,993 --> 00:08:58,372 ‫إذًا، هل هو سباق سحري ليكون أحدكم قائدًا؟‬ ‫ألا يُوجد تصويت؟‬ 88 00:08:58,455 --> 00:09:03,210 ‫ظننت أنه بما أننا عملنا معًا بشكل جيد،‬ ‫ووجدنا بيضة "الغريفين"…‬ 89 00:09:05,379 --> 00:09:08,132 ‫أجل! سنعيد الفرقة معًا!‬ 90 00:09:08,215 --> 00:09:11,885 ‫نحن معك! ليحيي الجميع الـ…‬ 91 00:09:12,970 --> 00:09:15,764 ‫اللوحة الجديدة التي يركّبونها.‬ 92 00:09:15,848 --> 00:09:19,852 ‫نعم أنا من محبي الفن الحقيقي.‬ ‫عليكم رؤيتي عند لوحات "باسكيات".‬ 93 00:09:21,604 --> 00:09:24,898 ‫أنا آسف يا "لوسي". لا يمكنني مساعدتك.‬ ‫على الأقل، ليس الآن.‬ 94 00:09:25,399 --> 00:09:28,694 ‫ماذا تقصد؟ إيجاد الأشياء هو ما نفعله.‬ 95 00:09:28,777 --> 00:09:31,280 ‫- لا أفهمك يا "سبيلباوند".‬ ‫- أنا آسف…‬ 96 00:09:31,989 --> 00:09:34,908 ‫لديّ شيء عليّ القيام به لنفسي أولًا.‬ 97 00:09:34,992 --> 00:09:37,161 ‫طبعًا. قانون المتعقبين.‬ 98 00:09:37,244 --> 00:09:40,706 ‫ما كنت لتساعد هيئة رقابة السحر، صحيح؟‬ 99 00:09:40,789 --> 00:09:42,333 ‫- الأمر ليس كذلك.‬ ‫- لا، فهمت.‬ 100 00:09:42,416 --> 00:09:44,752 ‫عد إلى التعقب. هذا ما تريده.‬ 101 00:09:48,422 --> 00:09:50,758 ‫تم طرد "دانيال" من "نقابة المتعقبين".‬ 102 00:09:51,717 --> 00:09:54,345 ‫إن لم يجد قطعة نادرة بحلول ليلة الغد،‬ 103 00:09:54,928 --> 00:09:56,472 ‫فسيكون "داني" صيدًا لهم.‬ 104 00:09:56,555 --> 00:10:01,310 ‫ماذا؟ لقد أنقذ العالم السحري حرفيًا.‬ ‫لم قد يطردونه؟‬ 105 00:10:01,393 --> 00:10:04,480 ‫لقد خرق قانون التعقب‬ ‫بأخذ ضابطة إلى متجر السحر.‬ 106 00:10:05,189 --> 00:10:06,649 ‫"دانيال"، انتظر!‬ 107 00:10:06,732 --> 00:10:07,566 ‫حسبك.‬ 108 00:10:08,901 --> 00:10:11,528 ‫عندما يكون هكذا، من الأفضل تركه.‬ 109 00:10:19,411 --> 00:10:22,414 ‫تناول الطعام. هذه الفلافل هي آخر مالنا.‬ 110 00:10:23,082 --> 00:10:24,708 ‫غدًا، سنتضور جوعًا.‬ 111 00:10:25,417 --> 00:10:27,127 ‫أو يُعاقبنا المتعقبون.‬ 112 00:10:28,003 --> 00:10:29,546 ‫لست متأكدًا أيهما أسوأ.‬ 113 00:10:29,630 --> 00:10:32,257 ‫"خاتم مجلس السحرة‬ ‫يجب الحذر من الشر"‬ 114 00:10:33,133 --> 00:10:35,678 ‫أجل، سنجد حلًا. نحن نفعل ذلك دائمًا.‬ 115 00:10:35,761 --> 00:10:40,140 ‫قضيت وقتًا طويلًا أبحث عن الخاتم يا "هوغ".‬ ‫لست متأكدًا كيف يمكنني إصلاح هذا في يوم.‬ 116 00:10:40,224 --> 00:10:42,017 ‫والآن أغضبت "لوسي" أيضًا.‬ 117 00:10:42,101 --> 00:10:43,936 ‫لا يمكن للأمور أن تسوء أكثر.‬ 118 00:10:44,019 --> 00:10:46,647 ‫أنا تحولت إلى خنزير وفقدت عيني.‬ 119 00:10:46,730 --> 00:10:48,732 ‫يمكن للأمور أن تسوء دائمًا.‬ 120 00:10:49,483 --> 00:10:51,193 ‫نحن فريق حتى النهاية يا رجل.‬ 121 00:10:51,276 --> 00:10:52,945 ‫سأحمي ظهرك مهما كلّف الأمر.‬ 122 00:10:53,445 --> 00:10:56,990 ‫على الأقل لديك إصبع ساحرة‬ ‫زومبي مخيف، صحيح؟‬ 123 00:10:58,826 --> 00:10:59,827 ‫كلام تشجيعي لطيف.‬ 124 00:11:02,162 --> 00:11:04,498 ‫"الفلافل" مثل المقبلات.‬ 125 00:11:04,581 --> 00:11:06,709 ‫أتمنى لو كان لديّ المزيد لآكله.‬ 126 00:11:08,460 --> 00:11:10,087 ‫مهلًا! هل تسببت في هذا؟‬ 127 00:11:11,171 --> 00:11:14,258 ‫هل لديّ قوى تحقيق أمنيات سحرية؟‬ 128 00:11:14,341 --> 00:11:17,845 ‫أتمنى أن أحصل على بيتزا بجميع المأكولات.‬ 129 00:11:20,639 --> 00:11:21,640 ‫أجل!‬ 130 00:11:21,724 --> 00:11:23,559 ‫لطالما عرفت أنني سحري.‬ 131 00:11:23,642 --> 00:11:26,019 ‫"هوغي"، لا يمكنك أكل ذلك. قد يكون فخًا.‬ 132 00:11:26,103 --> 00:11:27,604 ‫فخ لذيذ.‬ 133 00:11:30,357 --> 00:11:32,276 ‫إذًا الأمر كذلك، صحيح؟‬ 134 00:11:38,407 --> 00:11:39,241 ‫"هوغي"!‬ 135 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 ‫مهلًا!‬ 136 00:11:56,717 --> 00:11:58,594 ‫ماذا؟ الحلوى أيضًا؟‬ 137 00:11:59,178 --> 00:12:01,597 ‫لديّ قوى تحقيق الأمنيات حقًا.‬ 138 00:12:07,770 --> 00:12:09,438 ‫أين صاحبك أيها الخنزير؟‬ 139 00:12:10,022 --> 00:12:14,318 ‫مهلًا! هذا مهين على عدة مستويات.‬ 140 00:12:14,902 --> 00:12:16,820 ‫ماذا؟ هل تحدثت للتو؟‬ 141 00:12:16,904 --> 00:12:17,863 ‫مرحبًا!‬ 142 00:12:21,867 --> 00:12:23,535 ‫هيا أيها القرص!‬ 143 00:12:23,619 --> 00:12:24,995 ‫- سآخذ هذا.‬ ‫- مهلًا!‬ 144 00:12:25,078 --> 00:12:26,371 ‫أعده!‬ 145 00:12:26,955 --> 00:12:29,583 ‫لقد واجهت الكثير‬ ‫من المتاعب لاستدراجنا إلى هنا.‬ 146 00:12:29,666 --> 00:12:31,168 ‫لماذا؟ من أنت؟‬ 147 00:12:32,211 --> 00:12:33,378 ‫أنا "شاكيلا تشيندا".‬ 148 00:12:33,879 --> 00:12:37,174 ‫أنت "دانيال سبيلباوند"،‬ ‫لقد أنقذت العالم من "ساحر الظلام".‬ 149 00:12:37,257 --> 00:12:41,220 ‫وأعرف أن المتعقبين طردوك لأسباب غبية.‬ 150 00:12:41,303 --> 00:12:44,181 ‫حسنًا يا "شاكيلا تشيندا"،‬ ‫هناك شيء واحد لا تعرفينه.‬ 151 00:12:44,807 --> 00:12:45,808 ‫أنا لا آكل السحر.‬ 152 00:12:48,811 --> 00:12:51,855 ‫أحتاج إلى توظيفك لتعقب أخي المفقود.‬ 153 00:12:51,939 --> 00:12:54,233 ‫شكرًا على الوجبات الخفيفة،‬ ‫لكن لا يمكننا مساعدتك.‬ 154 00:12:54,316 --> 00:12:55,359 ‫- نحن…‬ ‫- "جايس تشيندا".‬ 155 00:12:55,442 --> 00:12:57,027 ‫هل هذا أخوك؟‬ 156 00:12:57,110 --> 00:12:58,862 ‫حسنًا، إنه أسطوري.‬ 157 00:12:58,946 --> 00:13:01,949 ‫وجد "عين الصقلوب البصيرة".‬ 158 00:13:02,032 --> 00:13:04,076 ‫وقد فعل ذلك قبل بلوغه سن الـ20.‬ 159 00:13:04,785 --> 00:13:06,537 ‫هذا الرجل هو بطلي.‬ 160 00:13:06,620 --> 00:13:09,289 ‫عجبًا. لم ير أحد "جايس" منذ…‬ 161 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 ‫سنوات.‬ 162 00:13:10,374 --> 00:13:13,043 ‫والدليل الوحيد على مكانه هو في مخبئه.‬ 163 00:13:13,126 --> 00:13:16,463 ‫لكنه ترك تعويذات الحماية السحرية‬ ‫وفخاخ الموت في المدخل.‬ 164 00:13:16,547 --> 00:13:18,841 ‫يمكن لمتعقب فقط اجتيازها.‬ 165 00:13:18,924 --> 00:13:21,802 ‫إذًا، لماذا لم توظفي واحدًا لإيجاده من قبل؟‬ 166 00:13:22,302 --> 00:13:25,973 ‫اقتحام مخبأ متعقب آخر‬ ‫هو انتهاك لقانون المتعقبين.‬ 167 00:13:26,056 --> 00:13:29,852 ‫وبما أنك لست متعقب عمليًا،‬ ‫فأنت أملي الوحيد.‬ 168 00:13:29,935 --> 00:13:31,812 ‫اسمعي، أنا آسف يا فتاة.‬ 169 00:13:31,895 --> 00:13:34,147 ‫أريد مساعدتك، لكنني لا أستطيع.‬ 170 00:13:34,815 --> 00:13:37,109 ‫يجب أن أجد قطعة نادرة وبسرعة.‬ 171 00:13:37,651 --> 00:13:41,947 ‫"عين الصقلوب البصيرة"‬ ‫التي وجدها أخي هي قطعة نادرة.‬ 172 00:13:42,948 --> 00:13:45,325 ‫وما تزال في خزنة عائلتي.‬ 173 00:13:45,826 --> 00:13:46,994 ‫هل تقولين…‬ 174 00:13:47,077 --> 00:13:49,246 ‫اسمع، أحتاج إلى أخي.‬ 175 00:13:49,329 --> 00:13:50,873 ‫وأنت بحاجة إلى قطعة نادرة.‬ 176 00:13:51,582 --> 00:13:52,833 ‫فلنساعد بعضنا.‬ 177 00:13:53,667 --> 00:13:55,711 ‫لا أعرف يا "هوغ". إنها طفلة.‬ 178 00:13:56,879 --> 00:13:58,005 ‫أنا معجب بها.‬ 179 00:13:58,088 --> 00:14:00,549 ‫الأمر لا يتعلق بالإعجاب.‬ ‫الأمر يتعلق بالثقة.‬ 180 00:14:00,632 --> 00:14:04,011 ‫قد يكون هذا خطيرًا، ولا نعرف شيئًا عنها.‬ 181 00:14:04,094 --> 00:14:08,515 ‫أفعل أشياء خطيرة من أجلك طوال الوقت،‬ ‫ونحن نتضور جوعًا.‬ 182 00:14:08,599 --> 00:14:09,975 ‫على الأقل لديها طعام.‬ 183 00:14:10,058 --> 00:14:11,810 ‫وقطعة نادرة.‬ 184 00:14:12,686 --> 00:14:14,605 ‫حسنًا يا "شاكيلا". اتفقنا.‬ 185 00:14:14,688 --> 00:14:15,939 ‫نادني "شاك".‬ 186 00:14:18,400 --> 00:14:19,568 ‫فلنبدأ.‬ 187 00:14:19,651 --> 00:14:21,194 ‫هل تحتاجين إلى علكة أو ما شابه؟‬ 188 00:14:21,278 --> 00:14:23,822 ‫المتجر هو المخبأ. هذا واضح.‬ 189 00:14:27,075 --> 00:14:29,620 ‫أفضل مخبأ سري على الإطلاق.‬ 190 00:14:31,246 --> 00:14:32,956 ‫وجبات خفيفة بلا حدود!‬ 191 00:14:37,002 --> 00:14:38,045 ‫ليست بلا حدود.‬ 192 00:14:39,171 --> 00:14:40,797 ‫ما خطب ذلك القرص؟‬ 193 00:14:40,881 --> 00:14:42,215 ‫أعطاني إياه أخي.‬ 194 00:14:42,299 --> 00:14:45,260 ‫يمكنه أن يلقي تعاويذ الحماية‬ ‫إن استخدمته بشكل صحيح.‬ 195 00:14:45,344 --> 00:14:50,098 ‫إلا أنه لم يكن موجودًا ليريني‬ ‫كيف أستخدمه بشكل صحيح.‬ 196 00:14:50,182 --> 00:14:51,516 ‫كنت أخمن ذلك معظم الوقت.‬ 197 00:14:58,023 --> 00:15:01,526 ‫حسنًا، لم أتجاوز هذا المكان‬ ‫لأنني لا أريد أن…‬ 198 00:15:03,028 --> 00:15:06,865 ‫طالما غاب أخوك كلّ تلك الفترة،‬ ‫كيف لا نعرف أنه لم…‬ 199 00:15:07,908 --> 00:15:08,825 ‫يا صاح!‬ 200 00:15:08,909 --> 00:15:11,495 ‫لكن أيضًا، تلك وجهة نظر جيدة.‬ 201 00:15:11,578 --> 00:15:14,623 ‫لو مات، لاختفت تعويذاته‬ ‫السحرية للحماية أيضًا.‬ 202 00:15:14,706 --> 00:15:16,708 ‫إنه على قيد الحياة. في مكان ما.‬ 203 00:15:17,542 --> 00:15:20,629 ‫ابقي قريبة. قد يكون "جايس"‬ ‫قد وضع الفخاخ في أي مكان.‬ 204 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- لست كذلك!‬ 205 00:15:50,826 --> 00:15:54,413 ‫هناك دائمًا باب سري أو تعويذة أو ما شابه.‬ 206 00:15:56,957 --> 00:15:58,834 ‫من الواضح أن هذا فخ،‬ 207 00:15:58,917 --> 00:16:01,753 ‫لذا مهما فعلت، لا تدوس على الشعار.‬ 208 00:16:02,713 --> 00:16:03,588 ‫دس على الشعار.‬ 209 00:16:03,672 --> 00:16:07,175 ‫"دانيال"، هذا جنون! الأنف يعرف.‬ 210 00:16:07,259 --> 00:16:09,094 ‫لا يُوجد شيء آخر في هذا المكان.‬ 211 00:16:16,518 --> 00:16:18,186 ‫العبوا الكرة!‬ 212 00:16:18,270 --> 00:16:21,523 ‫يا للروعة، لا شيء مخيف‬ ‫في صوت بلا جسد يا أخي.‬ 213 00:16:28,613 --> 00:16:30,073 ‫إنه تحد من نوع ما.‬ 214 00:16:34,703 --> 00:16:36,204 ‫تراجعا. سأتفقد الأمر.‬ 215 00:16:39,166 --> 00:16:41,877 ‫هيا بنا!‬ 216 00:16:43,003 --> 00:16:44,212 ‫انتظري يا "شاك"!‬ 217 00:17:17,037 --> 00:17:19,247 ‫فشلت المحاولة الأولى!‬ 218 00:17:19,831 --> 00:17:20,749 ‫هذا مؤلم.‬ 219 00:17:20,832 --> 00:17:24,419 ‫ماذا تريد يا "داني"؟‬ ‫إسعافات أولية؟ "بيروكسيد"؟ إزالة شوكة؟‬ 220 00:17:24,503 --> 00:17:26,463 ‫أنا بخير. في الغالب.‬ 221 00:17:27,172 --> 00:17:31,343 ‫بدا ذلك السقوط حقيقيًا جدًا،‬ ‫لكنني أشعر بأنني طبيعي مجددًا الآن.‬ 222 00:17:31,426 --> 00:17:33,386 ‫هذا سحر رائع.‬ 223 00:17:33,470 --> 00:17:35,388 ‫نعم، تحية من أخيك.‬ 224 00:17:35,931 --> 00:17:38,934 ‫ما خطبك على أي حال؟ قلت إنني سأتفقد الأمر.‬ 225 00:17:39,017 --> 00:17:40,769 ‫لم أرد أن تتركني ورائك.‬ 226 00:17:41,269 --> 00:17:44,314 ‫لن يتركك أحد. في الوقت الحالي،‬ 227 00:17:44,397 --> 00:17:46,191 ‫اتركاني أقوم بالتعقب.‬ 228 00:17:47,317 --> 00:17:49,111 ‫حسنًا، ها نحن.‬ 229 00:17:50,654 --> 00:17:52,405 ‫ضربة ضائعة!‬ 230 00:18:22,060 --> 00:18:23,979 ‫"دانيال"! النجدة!‬ 231 00:18:26,481 --> 00:18:27,399 ‫"هوغي"!‬ 232 00:18:29,693 --> 00:18:30,569 ‫لا!‬ 233 00:18:36,074 --> 00:18:39,661 ‫إن فشل أحدكم، تفشلون جميعكم!‬ 234 00:18:40,829 --> 00:18:42,372 ‫"هوغي"؟ هل أنت بخير؟‬ 235 00:18:44,291 --> 00:18:45,625 ‫إلى حد ما.‬ 236 00:18:45,709 --> 00:18:47,294 ‫فشلت المحاولة الثانية!‬ 237 00:18:48,378 --> 00:18:51,339 ‫لا نريد أن نعرف ما سيحدث‬ ‫بعد فشل المحاولة الثالثة.‬ 238 00:18:51,423 --> 00:18:53,550 ‫حسنًا. آخر فرصة.‬ 239 00:18:56,094 --> 00:18:58,054 ‫لديّ خطة. ربما.‬ 240 00:18:58,555 --> 00:19:00,307 ‫لكنها ستحتاج إلى عملنا جميعًا.‬ 241 00:19:00,390 --> 00:19:02,684 ‫أجل! عدت إلى اللعبة.‬ 242 00:19:05,604 --> 00:19:07,355 ‫هل تعرفان ما عليكما فعله؟‬ 243 00:19:08,064 --> 00:19:09,649 ‫أأنت واثقة من أنه يمكنك فعل ذلك؟‬ 244 00:19:09,733 --> 00:19:12,027 ‫لم يحب أخي أن ألمس أغراضه قط.‬ 245 00:19:12,819 --> 00:19:15,822 ‫عندما ننتهي من هذا، سأضع يديّ القذرين‬ 246 00:19:15,906 --> 00:19:18,825 ‫على كلّ ما يملكه.‬ 247 00:19:20,285 --> 00:19:23,163 ‫نريد متعقبًا وليس من يسقط باستمرار!‬ 248 00:20:20,095 --> 00:20:21,972 ‫أجل! لقد نجحت!‬ 249 00:20:22,055 --> 00:20:25,058 ‫لا أصدق أن ذلك الشيء كان في فمي مجددًا.‬ 250 00:20:26,559 --> 00:20:29,229 ‫أفضل متعقب على قيد الحياة.‬ 251 00:20:41,992 --> 00:20:44,953 ‫- حسنًا، أحتاج حقًا إلى مخبأ كالمتعقبين.‬ ‫- أخيرًا!‬ 252 00:20:45,036 --> 00:20:47,330 ‫انتظرت طويلًا لأعود إلى هنا.‬ 253 00:20:48,415 --> 00:20:51,042 ‫كيف انتظرت سنوات‬ ‫وأنت تعرفين أن هذا المكان هنا؟‬ 254 00:20:51,126 --> 00:20:53,461 ‫يستحق تقريبًا الموت من أجله.‬ 255 00:20:53,545 --> 00:20:55,964 ‫افترقا وابحثا عن أدلة إلى أين ذهب "جايس".‬ 256 00:20:56,047 --> 00:20:59,551 ‫ابحث عن الخزنة السحرية أيضًا.‬ ‫نحتاج إلى القطعة النادرة.‬ 257 00:21:12,397 --> 00:21:13,606 ‫ماذا؟‬ 258 00:21:13,690 --> 00:21:14,774 ‫"(سبيلباوند)"‬ 259 00:21:17,736 --> 00:21:20,030 ‫لماذا كان "جايس" يدرسني؟‬ 260 00:21:21,906 --> 00:21:24,617 ‫هل كان أخوك يترك‬ ‫أدوات النجارة المنزلية معروضة؟‬ 261 00:21:24,701 --> 00:21:25,952 ‫إنها مطرقة حرب.‬ 262 00:21:26,036 --> 00:21:28,330 ‫هذا هو الطوطم المتوارث لعائلة "تشيندا".‬ 263 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 ‫رائع.‬ 264 00:21:30,415 --> 00:21:33,501 ‫هل كان جد جد جدك يهتم بإصلاح المنزل أيضًا؟‬ 265 00:21:33,585 --> 00:21:36,212 ‫استخدمها "جايس" عندما كان‬ ‫يريد القتال بالطريقة القديمة.‬ 266 00:21:36,296 --> 00:21:37,130 ‫أترى؟‬ 267 00:21:39,424 --> 00:21:42,886 ‫"دانيال"! تعال بسرعة! أسرع!‬ ‫"شاكيلا" في ورطة!‬ 268 00:21:46,639 --> 00:21:48,516 ‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬ 269 00:21:48,600 --> 00:21:50,268 ‫لقد لمست المطرقة وحسب.‬ 270 00:22:30,892 --> 00:22:34,896 ‫ترجمة "سارة الريس"‬