1 00:00:06,631 --> 00:00:07,671 ‫إذًا، لماذا هنا؟‬ 2 00:00:08,550 --> 00:00:09,840 ‫لماذا "أمريكا"؟‬ 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,636 ‫جاء والداي إلى "الولايات المتحدة"‬ 4 00:00:15,724 --> 00:00:21,064 ‫بحثًا عن حياة أفضل مثل الكثير من المهاجرين.‬ 5 00:00:21,604 --> 00:00:22,864 ‫كانت "أمريكا"...‬ 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,106 ‫أرض الفرص.‬ 7 00:00:26,609 --> 00:00:32,369 ‫هنا كان يمكن للمهاجر‬ ‫أن يجد السلام ويبني عائلة،‬ 8 00:00:32,449 --> 00:00:33,619 ‫ويبني منزلًا.‬ 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,990 ‫كنت في الـ10 من عمري‬ ‫عندما أتيت إلى "أمريكا".‬ 10 00:00:36,494 --> 00:00:41,964 ‫بالنسبة إلى والديّ،‬ ‫كانت "أمريكا" تمثل السلام والفرصة‬ 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,502 ‫والمستقبل المشرق.‬ 12 00:00:43,585 --> 00:00:47,335 ‫اختار والداي "أمريكا"‬ ‫لضمان حصولي على الفرص‬ 13 00:00:47,422 --> 00:00:50,472 ‫التي ما كانوا ليقدروا على توفيرها‬ ‫في "فلسطين".‬ 14 00:00:50,550 --> 00:00:54,680 ‫اختار والداي "أمريكا" من أجل الاقتصاد،‬ ‫من أجل الوظائف...‬ 15 00:00:54,763 --> 00:00:58,773 ‫لأنني أستطيع أن أكون امرأة مسلمة أمريكية‬ ‫غير معتذرة في هذا البلد.‬ 16 00:00:58,850 --> 00:01:00,350 ‫أحضرني والداي إلى "الولايات المتحدة"‬ 17 00:01:00,435 --> 00:01:02,345 ‫بحثًا عن فرص أفضل،‬ 18 00:01:02,437 --> 00:01:06,317 ‫وتحديدًا، تعليم أفضل لي ولأخوتي الصغار.‬ 19 00:01:06,399 --> 00:01:10,399 ‫ترعرعت مع والديّ على حب هذا المكان.‬ 20 00:01:10,487 --> 00:01:13,407 ‫لذا نشأت بينما أظن‬ ‫أنني كنت الطفل الأكثر حظًا في العالم أجمع‬ 21 00:01:13,490 --> 00:01:17,830 ‫لأنني حظيت بفرصة لأكون هنا،‬ ‫وحصلت على فرصة لـ...‬ 22 00:01:19,120 --> 00:01:20,830 ‫لأن أُولد هنا.‬ 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,714 ‫إذًا هل ارتقت "أمريكا" إلى مستوى توقعاتك؟‬ 24 00:01:29,005 --> 00:01:31,625 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 25 00:01:32,717 --> 00:01:36,847 ‫"الإصلاح: النضال من أجل (أمريكا)"‬ 26 00:01:39,474 --> 00:01:42,104 ‫التعديل الـ14 تعهّد.‬ 27 00:01:42,811 --> 00:01:47,321 ‫الحماية والمساواة‬ ‫والإجراءات القانونية والحرية.‬ 28 00:01:47,982 --> 00:01:52,452 ‫ينص على أن هذا بلد‬ ‫يمكن لأي شخص فيه أن يبني حياة أفضل لنفسه‬ 29 00:01:52,529 --> 00:01:53,529 ‫ولأسرته.‬ 30 00:01:53,613 --> 00:01:58,493 ‫إنه يتخيل "أمريكا"‬ ‫قادرة على التغيير والنمو.‬ 31 00:01:59,452 --> 00:02:03,212 ‫وهو تعهّد لأي شخص على الأرض الأمريكية،‬ ‫وليس المواطنين فقط.‬ 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,038 ‫اختار من كتبوا التعديل الـ14 كلمة محددة.‬ 33 00:02:07,627 --> 00:02:08,457 ‫"شخص".‬ 34 00:02:09,003 --> 00:02:12,883 ‫كل شخص على أرض "الولايات المتحدة"‬ ‫يملك حقوقًا أساسية.‬ 35 00:02:13,424 --> 00:02:18,644 ‫كلمة "شخص" تذكير لإنسانيتنا المشتركة.‬ 36 00:02:19,222 --> 00:02:23,482 ‫كلنا بشر يستحقون التعاطف والكرامة.‬ 37 00:02:27,939 --> 00:02:30,279 ‫التعديل الـ14 يحمي كل الأشخاص‬ 38 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 ‫تحت السلطة القضائية لـ"الولايات المتحدة"‬ 39 00:02:32,610 --> 00:02:35,820 ‫ويضمن لهم الإجراءات القانونية‬ ‫والحماية المتساوية أمام القانون.‬ 40 00:02:35,905 --> 00:02:40,195 ‫يستخدم التعديل تحديدًا‬ ‫كلمة "شخص" بدلًا من "مواطن"،‬ 41 00:02:40,285 --> 00:02:41,825 ‫هذا فرق مهم،‬ 42 00:02:41,911 --> 00:02:45,211 ‫لأن هذا يعني‬ ‫أن تلك الحماية تنطبق على الجميع،‬ 43 00:02:45,290 --> 00:02:47,830 ‫مقيمون دائمون، مهاجرون...‬ 44 00:02:47,917 --> 00:02:52,707 ‫تلك الفجوة بين من يُعد شخصًا‬ ‫ومن يُعد مواطنًا شرعيًا،‬ 45 00:02:53,214 --> 00:02:55,844 ‫فتح ذلك مجالًا كبيرًا للجدال،‬ 46 00:02:55,925 --> 00:02:59,505 ‫وهذا جزء من المعركة.‬ ‫من يُحتسب؟ وبأي طريقة؟‬ 47 00:03:00,680 --> 00:03:03,180 ‫كما رأينا مرارًا وتكرارًا،‬ 48 00:03:03,266 --> 00:03:08,146 ‫الفجوة بين كلمات التعديل الـ14‬ ‫وما تقدمه "أمريكا"‬ 49 00:03:08,229 --> 00:03:10,189 ‫يمكن أن تكون ضخمة.‬ 50 00:03:10,273 --> 00:03:15,073 ‫وهذه الهوة بين تعهّد التعديل الـ14‬ ‫وأفعال "أمريكا"‬ 51 00:03:15,153 --> 00:03:17,703 ‫غالبًا ما تمثل جحيمًا لا يُقهر‬ 52 00:03:17,780 --> 00:03:19,620 ‫بالنسبة إلى مجموعة معينة من الناس:‬ 53 00:03:19,699 --> 00:03:20,739 ‫المهاجرين.‬ 54 00:03:21,326 --> 00:03:22,576 ‫"لا حدود بين العائلات"‬ 55 00:03:22,660 --> 00:03:24,120 ‫"ثوروا من أجل‬ ‫القرار المؤجل للواصلين أطفالًا"‬ 56 00:03:24,204 --> 00:03:28,794 ‫المهاجرون جزء لا يتجزأ‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 57 00:03:28,875 --> 00:03:31,785 ‫إنهم يفعلون الكثير من أجل بلدنا.‬ 58 00:03:32,629 --> 00:03:35,169 ‫الهجرة هي إحدى نقاط القوة‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 59 00:03:36,216 --> 00:03:39,256 ‫هي التي ساعدت على بناء البلد،‬ ‫وجلبت الشباب إلى البلد.‬ 60 00:03:39,969 --> 00:03:42,509 ‫نحن جزء من نسيج هذا البلد‬ 61 00:03:42,597 --> 00:03:45,387 ‫بطعامنا وتقاليدنا الثقافية.‬ 62 00:03:46,559 --> 00:03:50,899 ‫تجلب الهجرة الموهبة والسكان‬ ‫والمستهلكين والمنتجين‬ 63 00:03:50,980 --> 00:03:53,820 ‫وتجعلنا دولة أقوى.‬ 64 00:03:53,900 --> 00:03:54,900 ‫"(سيرغي برين) - شريك مؤسس، (غوغل)"‬ 65 00:03:54,984 --> 00:03:56,954 ‫"(جاود كريم) - شريك مؤسس، (يوتيوب)‬ ‫(ستيف تشين) - شريك مؤسس، (يوتيوب)"‬ 66 00:03:57,028 --> 00:04:00,618 ‫نحن الشعب من يجعل هذا البلد أفضل‬ 67 00:04:00,698 --> 00:04:04,328 ‫لأننا نريد أن نكون جزءًا من تعهّده.‬ 68 00:04:05,870 --> 00:04:08,120 ‫ما كنت لأميز هذا البلد‬ 69 00:04:08,206 --> 00:04:11,826 ‫لولا هذا المزيج من الثقافات.‬ 70 00:04:11,918 --> 00:04:14,168 ‫يسعدني كثيرًا أننا لسنا جميعًا متشابهين.‬ 71 00:04:14,837 --> 00:04:18,967 ‫يأتي الناس إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫ليصبحوا مواطنين شرعيين.‬ 72 00:04:19,050 --> 00:04:21,640 ‫يتعهّدون بالولاء للدستور.‬ 73 00:04:21,719 --> 00:04:26,019 ‫الدستور هو العامل الموحد‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 74 00:04:26,766 --> 00:04:30,686 ‫أظن أن الناس الذين ينظرون في المرآة‬ ‫ويرون أنفسهم وطنيين ‬ 75 00:04:31,312 --> 00:04:33,772 ‫يجب أن يدركوا أن الهجرة‬ 76 00:04:33,856 --> 00:04:36,026 ‫عبارة عن مجموعة من الناس يقولون،‬ ‫"أنتم محقون.‬ 77 00:04:36,526 --> 00:04:37,896 ‫لديكم بلد جميل جدًا."‬ 78 00:04:38,403 --> 00:04:39,613 ‫ذلك...‬ 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,606 ‫أي ثناء أفضل من ذلك؟‬ 80 00:04:45,243 --> 00:04:49,413 ‫"التعهّد"‬ 81 00:04:55,211 --> 00:04:57,631 ‫عندما فكر الآباء المؤسسون في المواطنة،‬ 82 00:04:57,714 --> 00:05:01,684 ‫لم يفكروا في إشراك النساء‬ ‫أو الأشخاص الملونين...‬ 83 00:05:01,759 --> 00:05:05,759 ‫كان اتجاهًا ضيقًا جدًا‬ ‫لمن يمكن أن يكون مواطنًا أمريكيًا‬ 84 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 ‫كامل الأهلية.‬ 85 00:05:10,059 --> 00:05:14,019 ‫لكن الحرب الأهلية‬ ‫وإعلان تحرير العبيد والتعديل الـ14‬ 86 00:05:14,105 --> 00:05:17,025 ‫أدت إلى تغيير جذري في إمكانيات‬ 87 00:05:17,108 --> 00:05:19,648 ‫المعنى الشامل للمواطنة‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 88 00:05:20,820 --> 00:05:23,740 ‫بند حق الجنسية بالمولد في التعديل الـ14‬ 89 00:05:23,823 --> 00:05:29,703 ‫له دور محوري في نقلنا من بلد مستوطنين بيض‬ 90 00:05:30,330 --> 00:05:34,580 ‫إلى مستقبل كانت فيه إمكانية للتنوع‬ 91 00:05:34,667 --> 00:05:36,377 ‫في حدود ديمقراطيتنا.‬ 92 00:05:45,970 --> 00:05:47,640 ‫"هذا التعديل الذي عرضته‬ 93 00:05:47,722 --> 00:05:52,062 ‫هو ببساطة إعلان‬ ‫ما أعتبره قانون الدولة بالفعل،‬ 94 00:05:52,143 --> 00:05:55,103 ‫أن كل شخص وُلد ضمن حدود (الولايات المتحدة)‬ 95 00:05:55,188 --> 00:05:57,228 ‫ويخضع لسلطتها القضائية‬ 96 00:05:57,315 --> 00:06:00,525 ‫بحكم القانون الطبيعي والقانون الوطني‬ 97 00:06:00,610 --> 00:06:02,570 ‫هو مواطن أمريكي."‬ 98 00:06:03,654 --> 00:06:08,084 ‫صورتنا الأمريكية المركّبة‬ ‫من ثقافات ومجتمعات اليوم ‬ 99 00:06:08,159 --> 00:06:12,369 ‫تدين بالكثير إلى بند حق الجنسية بالمولد‬ ‫في التعديل الـ14،‬ 100 00:06:12,872 --> 00:06:16,672 ‫الذي يوضح أن كل من يُولد هنا‬ ‫ينتمي إلى البلد.‬ 101 00:06:18,378 --> 00:06:20,798 ‫إنها أكثر صياغة شمولية ممكنة.‬ 102 00:06:21,339 --> 00:06:23,759 ‫وهي فكرة متطرفة‬ 103 00:06:23,841 --> 00:06:28,761 ‫لدرجة أنه حتى بعد مرور 150 عامًا‬ ‫لا يزال الناس يشعرون بالاستياء منها.‬ 104 00:06:29,305 --> 00:06:30,555 ‫حق الجنسية بالمولد...‬ 105 00:06:30,640 --> 00:06:32,980 ‫- حق الجنسية بالمولد...‬ ‫- حق الجنسية بالمولد.‬ 106 00:06:33,059 --> 00:06:35,559 ‫- حق الجنسية بالمولد.‬ ‫- حق الجنسية بالمولد.‬ 107 00:06:35,645 --> 00:06:39,185 ‫لطالما كان حق الجنسية بالمولد جزءًا‬ ‫من القانون العام لـ"الولايات المتحدة"،‬ 108 00:06:39,273 --> 00:06:40,983 ‫لكنه الآن يتعرض للهجوم.‬ 109 00:06:41,067 --> 00:06:42,777 ‫التعديل الـ14 مختلف عليه كثيرًا.‬ 110 00:06:42,860 --> 00:06:46,450 ‫هل يمتد التعديل الـ14 إلى نطاق‬ 111 00:06:46,531 --> 00:06:49,781 ‫أن أي شخص وُلد في "أمريكا" هو مواطن أمريكي؟‬ 112 00:06:49,867 --> 00:06:51,737 ‫نص التعديل الـ14 واضح.‬ 113 00:06:51,828 --> 00:06:53,498 ‫يجب أن نغير تلك السياسة.‬ 114 00:06:53,579 --> 00:06:55,869 ‫إنه يحفز الهجرة غير الشرعية.‬ 115 00:06:55,957 --> 00:06:58,667 ‫إنه قانون الدولة، ومذكور في الدستور.‬ 116 00:06:58,751 --> 00:07:02,711 ‫أليس قانون "الطفل المرساة" مدمرًا للبلد؟‬ 117 00:07:02,797 --> 00:07:05,167 ‫أظن أن هذا ينقص من قدر الجنسية الأمريكية.‬ 118 00:07:05,258 --> 00:07:09,298 ‫مئات الآلاف من الأطفال‬ ‫المولودين لمهاجرين غير شرعيين‬ 119 00:07:09,387 --> 00:07:14,347 ‫يصبحون تلقائيًا مواطنين أمريكيين كل عام‬ 120 00:07:14,434 --> 00:07:20,314 ‫بسبب هذه السياسة الغبية والمجنونة‬ ‫التي يمكننا إنهاؤها.‬ 121 00:07:21,149 --> 00:07:26,149 ‫يصب هذا النقاش‬ ‫في جوهر أعمق مخاوفنا الأمريكية.‬ 122 00:07:29,824 --> 00:07:32,704 ‫"أمريكا" لمن؟‬ 123 00:07:37,790 --> 00:07:40,290 ‫في التعديل الـ14، كانت المرة الأولى‬ 124 00:07:40,376 --> 00:07:43,336 ‫التي يتصارع فيها بلدنا حقًا‬ ‫مع معنى المواطنة.‬ 125 00:07:44,172 --> 00:07:47,052 ‫إنه مكتوب في المقام الأول‬ ‫للتأكد من حصول الأمريكيين السود‬ 126 00:07:47,133 --> 00:07:49,513 ‫على حقوقهم بعد الحرب الأهلية،‬ 127 00:07:49,594 --> 00:07:55,104 ‫لكن سرعان ما يتحدى‬ ‫المستوى الشمولي لـ"أمريكا" بشكل أكبر‬ 128 00:07:55,183 --> 00:07:57,023 ‫من خلال تغطية المهاجرين.‬ 129 00:08:00,021 --> 00:08:03,771 ‫ليس فقط المهاجرون الأوروبيون‬ ‫الذين يصلون إلى جزيرة "إليس"،‬ 130 00:08:03,858 --> 00:08:07,648 ‫لكن أيضًا مجموعة جديدة‬ ‫من المهاجرين الواصلين إلى الغرب.‬ 131 00:08:14,994 --> 00:08:16,254 ‫ها هو أيها السادة.‬ 132 00:08:16,329 --> 00:08:18,209 ‫ذهب "كاليفورنيا" الخالص.‬ 133 00:08:18,706 --> 00:08:19,706 ‫يا للهول!‬ 134 00:08:20,333 --> 00:08:21,963 ‫هل يوجد المزيد؟‬ 135 00:08:25,046 --> 00:08:28,336 ‫وباء يضرب الأمة: حمى الذهب.‬ 136 00:08:28,424 --> 00:08:30,224 ‫"وليمة الذهب"‬ 137 00:08:30,301 --> 00:08:31,221 ‫"ذهب"‬ 138 00:08:31,302 --> 00:08:35,262 ‫في عام 1848، يُكتشف الذهب في "كاليفورنيا"‬ 139 00:08:35,348 --> 00:08:38,098 ‫وتتجه عيون "أمريكا" نحو الغرب.‬ 140 00:08:39,143 --> 00:08:41,563 ‫أثناء حمى الذهب في "كاليفورنيا"،‬ 141 00:08:41,646 --> 00:08:43,306 ‫بدأ المهاجرون الصينيون أولًا‬ 142 00:08:43,397 --> 00:08:46,067 ‫في الهجرة إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫بأعداد كبيرة.‬ 143 00:08:46,567 --> 00:08:50,067 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫تتعاون الحكومة مع عمالقة الصناعة‬ 144 00:08:50,154 --> 00:08:54,374 ‫وتقرر أنهم بحاجة إلى سكك حديدية‬ ‫تغطي البلاد بأكملها ‬ 145 00:08:54,450 --> 00:08:57,410 ‫حتى نتمكن من توسيع الثورة الصناعية.‬ 146 00:08:58,037 --> 00:09:00,787 ‫إنهم بحاجة إلى عمال‬ ‫لبناء تلك السكك الحديدية،‬ 147 00:09:00,873 --> 00:09:05,383 ‫والأغلبية الساحقة من هؤلاء العمال‬ ‫هم صينيون.‬ 148 00:09:09,131 --> 00:09:11,381 ‫دور المهاجرين الصينيين‬ 149 00:09:11,467 --> 00:09:14,717 ‫في بناء السكك الحديدية عبر القارة‬ 150 00:09:14,804 --> 00:09:19,854 ‫كان شرارة ثورتنا الصناعية.‬ 151 00:09:19,934 --> 00:09:24,154 ‫وهكذا، العامل هو المفتاح الرئيس‬ ‫في صنع "أمريكا" الحديثة.‬ 152 00:09:24,814 --> 00:09:27,864 ‫أتى الصينيون إلى "الولايات المتحدة"‬ 153 00:09:27,942 --> 00:09:31,072 ‫لبناء منازل هنا، وإقامة حياة حقيقية هنا،‬ 154 00:09:31,153 --> 00:09:33,533 ‫بالضبط مثلما كانت تنوي‬ ‫كل مجموعة أخرى من الناس‬ 155 00:09:33,614 --> 00:09:37,374 ‫عندما أتت إلى "الولايات المتحدة" من الخارج‬ ‫أن تفعل ذلك أيضًا.‬ 156 00:09:38,828 --> 00:09:40,448 ‫وعلى مرّ السنوات،‬ 157 00:09:40,538 --> 00:09:43,748 ‫بينما تدخل "الولايات المتحدة"‬ ‫في أزمة مالية واقتصادية‬ 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,083 ‫في أواخر القرن الـ19،‬ 159 00:09:45,167 --> 00:09:48,167 ‫تظهر معاداة الصينيين.‬ 160 00:09:48,254 --> 00:09:51,014 ‫"معاداة الصينيين"‬ 161 00:09:53,509 --> 00:09:55,509 ‫مع تدهور الاقتصاد،‬ 162 00:09:56,387 --> 00:10:01,097 ‫وجد الكثير من الأمريكيين‬ ‫هدفًا لخوفهم وغضبهم في الصينيين.‬ 163 00:10:02,018 --> 00:10:06,188 ‫كانت ثمة فكرة مفادها أنهم في التسلسل‬ ‫الهرمي العرقي في "الولايات المتحدة"‬ 164 00:10:06,272 --> 00:10:11,442 ‫كانوا عرقًا لا يمكن استيعابه في ثقافة البيض‬ 165 00:10:11,527 --> 00:10:13,237 ‫لأنهم كانوا مختلفين أكثر من اللازم.‬ 166 00:10:18,618 --> 00:10:21,498 ‫والآن لديك أشخاص‬ ‫يدفعون "الكونغرس" الأمريكي‬ 167 00:10:21,579 --> 00:10:25,079 ‫لإصدار تشريع لحظر المهاجرين الصينيين‬ 168 00:10:25,166 --> 00:10:26,786 ‫من دخول البلاد.‬ 169 00:10:26,876 --> 00:10:29,956 ‫"بعدم توظيفهم، يمكنكم طردهم من البلد.‬ 170 00:10:30,046 --> 00:10:33,466 ‫استيقظوا، انهضوا، يبدأ عملكم من جديد.‬ 171 00:10:33,549 --> 00:10:36,049 ‫سنفعل ذلك بالرصاص إن فشل تصويتنا.‬ 172 00:10:36,802 --> 00:10:40,182 ‫سنطرد هؤلاء المجذومين ذوي الأعين الضيقة‬ ‫بالسفن البخارية والشراعية.‬ 173 00:10:40,264 --> 00:10:41,724 ‫يجب أن يرحل الصينيون!"‬ 174 00:10:48,731 --> 00:10:50,781 ‫المذبحة الصينية لعام 1871‬ 175 00:10:50,858 --> 00:10:55,908 ‫كانت نتاج سنوات‬ ‫من المشاعر المعادية للصينيين.‬ 176 00:10:55,988 --> 00:11:00,198 ‫كانت إحدى أكبر عمليات القتل الجماعي‬ ‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬ 177 00:11:06,749 --> 00:11:09,879 ‫حدثت مشاجرة، وتم استدعاء شرطي.‬ 178 00:11:09,960 --> 00:11:11,420 ‫طلب الشرطي الدعم.‬ 179 00:11:13,547 --> 00:11:16,757 ‫ظهر مزارع أبيض البشرة،‬ ‫طارد أحدهم، وأُصيب بطلق ناري.‬ 180 00:11:18,427 --> 00:11:20,887 ‫ثم بدأت شائعة في الانتشار‬ 181 00:11:20,971 --> 00:11:23,351 ‫أن الصينيين كانوا يقتلون البيض‬ 182 00:11:23,432 --> 00:11:25,642 ‫وأتى نحو 500 شخص،‬ 183 00:11:26,143 --> 00:11:28,353 ‫وحاصروا "الحي الصيني".‬ 184 00:11:33,984 --> 00:11:37,494 ‫"تقول الرسالة‬ ‫إن 100 رجل مسلحين ببنادق (هنري)‬ 185 00:11:37,571 --> 00:11:40,451 ‫يطلقون النار على فترات متقطعة،‬ ‫وسُمع وابل إطلاق نار منتظم‬ 186 00:11:40,533 --> 00:11:43,743 ‫على المنازل الصينية بشكل عشوائي‬ ‫ومن فوق أسطح المنازل.‬ 187 00:11:47,998 --> 00:11:51,458 ‫كفّ المأمور والسلطات المدنية‬ ‫عن محاولة كبح جماح الرعاع.‬ 188 00:11:54,296 --> 00:11:57,716 ‫سيكون هذا درسًا للصينيين‬ ‫في عدم مقاومة ضباط القانون."‬ 189 00:12:02,680 --> 00:12:07,810 ‫"لا حاجة لتقديم طلب من الصينيين‬ ‫بأمر من رابطة المواطنين الأمريكيين"‬ 190 00:12:07,935 --> 00:12:11,975 ‫المذبحة الصينية وصمة في تاريخنا‬ 191 00:12:12,773 --> 00:12:15,743 ‫تحدث بعد سنوات قليلة‬ ‫من التصديق على التعديل الـ14،‬ 192 00:12:15,818 --> 00:12:18,898 ‫إنها تخالف تعهّد "أمريكا" تمامًا.‬ 193 00:12:20,030 --> 00:12:24,080 ‫إنها إرث فظيع‬ ‫لا يعرف الكثير منا حتى أنه قد حدث،‬ 194 00:12:24,952 --> 00:12:26,502 ‫أو ما حدث لاحقًا.‬ 195 00:12:27,037 --> 00:12:28,407 ‫"التعديل الـ14 - 1868"‬ 196 00:12:29,248 --> 00:12:30,168 ‫"قانون استبعاد الصينيين - 1882"‬ 197 00:12:30,249 --> 00:12:34,839 ‫قانون استبعاد الصينيين‬ ‫منع دخول كل العمال الصينيين‬ 198 00:12:34,920 --> 00:12:38,970 ‫ومنع كل الصينيين،‬ ‫بغض النظر عن مهنتهم أو وضعهم القانوني،‬ 199 00:12:39,049 --> 00:12:41,009 ‫من الحصول على الجنسية الأمريكية.‬ 200 00:12:42,845 --> 00:12:45,505 ‫وتم الاحتفاء بذلك القانون على نطاق واسع.‬ 201 00:12:45,598 --> 00:12:48,808 ‫كان الناس سعداء برؤية حكومتنا الفدرالية‬ 202 00:12:48,893 --> 00:12:53,153 ‫تأخذ بزمام الأمور في قضية الهجرة.‬ 203 00:12:53,230 --> 00:12:58,320 ‫ولن نحظى فقط بقانون هجرة فدرالي لأول مرة،‬ 204 00:12:58,402 --> 00:13:01,742 ‫لكن الهدف كان عنصريًا بشكل فج.‬ 205 00:13:01,822 --> 00:13:05,162 ‫قادت قوانين الاستبعاد إلى أمور فظيعة.‬ 206 00:13:05,242 --> 00:13:08,082 ‫"مذبحة (روك سبرينغز) - 1885"‬ 207 00:13:08,162 --> 00:13:10,462 ‫شجعت العنف ضد الصينيين.‬ 208 00:13:10,956 --> 00:13:12,536 ‫فصلت بين العائلات.‬ 209 00:13:12,625 --> 00:13:16,085 ‫همشت الصينيين‬ ‫عن طريق قصرهم على الوظائف الوضيعة.‬ 210 00:13:18,380 --> 00:13:22,550 ‫لكن أصبحت هذه قصة صمود مذهلة‬ 211 00:13:22,635 --> 00:13:27,595 ‫حيث ترون مجتمعات صينية‬ ‫تصبح منظمة بشكل لا يُصدّق‬ 212 00:13:27,681 --> 00:13:32,811 ‫وقد فعلوا كل ما بوسعهم‬ ‫لمواجهة هذه القوانين العنصرية.‬ 213 00:13:33,854 --> 00:13:38,614 ‫"نحن هنا للدفاع عن 150 ألف صيني‬ ‫مقيم في (الولايات المتحدة)‬ 214 00:13:38,692 --> 00:13:40,322 ‫تتعرض حرياتهم للخطر.‬ 215 00:13:40,402 --> 00:13:43,452 ‫سيُشحنون كالماشية من منازلهم المحبوبة،‬ 216 00:13:43,531 --> 00:13:46,581 ‫من البلد التي تعلّموا أن يحبوها كبلدهم،‬ 217 00:13:46,659 --> 00:13:48,579 ‫ويُرموا على شاطئ أجنبي.‬ 218 00:13:48,661 --> 00:13:51,161 ‫لقد أذهلنا هذا القانون الوحشي الجديد.‬ 219 00:13:51,247 --> 00:13:54,827 ‫بل وأذهلنا أكثر‬ ‫لأنه إجراء في غاية القسوة والهمجية‬ 220 00:13:54,917 --> 00:13:58,747 ‫تم تبنيه بسرعة وعن طيب خاطر‬ ‫من قبل (الكونغرس) الأمريكي‬ 221 00:13:58,838 --> 00:14:02,378 ‫ووقع عليه رئيس مسيحي‬ ‫في (الولايات المتحدة)،‬ 222 00:14:02,466 --> 00:14:06,216 ‫أرض الحرية وموطن المظلومين من كل الأمم."‬ 223 00:14:07,429 --> 00:14:10,719 ‫رفع الصينيون دعوى‬ ‫بأن ذلك كان انتهاكًا لحقوقهم‬ 224 00:14:10,808 --> 00:14:12,058 ‫بموجب التعديل الـ14‬ 225 00:14:12,142 --> 00:14:15,652 ‫وكانوا بارعين جدًا‬ ‫بشأن استراتيجيتهم القانونية‬ 226 00:14:15,729 --> 00:14:19,689 ‫لمواجهة تشريع التمييز.‬ 227 00:14:19,775 --> 00:14:20,935 ‫"قضية (الولايات المتحدة)‬ ‫ضد (وونغ كيم آرك)"‬ 228 00:14:21,026 --> 00:14:22,986 ‫خسرت كثير من هذه القضايا.‬ 229 00:14:23,070 --> 00:14:24,070 ‫"قضية (ييك وو) ضد (هوبكينز)"‬ 230 00:14:24,196 --> 00:14:29,196 ‫لكن انتصر الصينيون‬ ‫في قضيتيّ "وونغ كيم آرك" و"ييك وو".‬ 231 00:14:30,494 --> 00:14:34,214 ‫ينص مبدأ "ييك وو"‬ ‫على أن بند الحماية المتساوية‬ 232 00:14:34,290 --> 00:14:36,790 ‫يشمل المواطنين وغير المواطنين أيضًا.‬ 233 00:14:38,252 --> 00:14:41,342 ‫إن كنت هنا، حتى ولو بشكل غير قانوني،‬ 234 00:14:41,422 --> 00:14:43,842 ‫فيجب عليهم منحك‬ ‫بعض حقوق الإجراءات القانونية.‬ 235 00:14:43,924 --> 00:14:47,934 ‫يحق لك الحصول على جلسة استماع،‬ ‫ويحق لك إجراء استئناف‬ 236 00:14:48,012 --> 00:14:51,852 ‫وعرض قضيتك بأنه يجب السماح لك بالبقاء.‬ ‫هذا رائع.‬ 237 00:14:52,600 --> 00:14:56,940 ‫يؤسس "وونغ كيم آرك"‬ ‫لمبدأ حق الجنسية بالمولد.‬ 238 00:14:58,272 --> 00:15:01,402 ‫إذًا جاء التعديل الـ14 في الوقت المناسب حقًا‬ 239 00:15:01,483 --> 00:15:06,413 ‫ليس فقط لحماية حقوق الأشخاص‬ ‫الذين كانوا مستعبدين سابقًا،‬ 240 00:15:07,072 --> 00:15:10,532 ‫بل كان موجودًا أيضًا‬ ‫لحماية حقوق أولاد المهاجرين‬ 241 00:15:10,618 --> 00:15:12,158 ‫بغض النظر عن عرقهم.‬ 242 00:15:12,661 --> 00:15:14,751 ‫إذًا القضايا الصينية كان مهمة جدًا‬ 243 00:15:14,830 --> 00:15:17,330 ‫لأنها كتبت الأساس‬ 244 00:15:17,416 --> 00:15:20,916 ‫لقوانيننا المتعلقة بالهجرة والجنسية‬ 245 00:15:21,003 --> 00:15:23,883 ‫التي تنطبق على الجميع،‬ ‫وليس على الصينيين فحسب.‬ 246 00:15:27,509 --> 00:15:30,179 ‫ثمة عدة قضايا تحكم فيها المحكمة العليا.‬ 247 00:15:30,262 --> 00:15:33,562 ‫ربما أكبر خسارة هي قضية "تشاي تشان بينغ".‬ 248 00:15:33,641 --> 00:15:37,191 ‫هذه قضية تدعم قانون استبعاد الصينيين‬ 249 00:15:37,269 --> 00:15:39,309 ‫غير العادل بالمرة.‬ 250 00:15:44,735 --> 00:15:49,065 ‫كان "تشاي تشان بينغ" شخصًا من أصل صيني‬ ‫يعيش بشكل قانوني في "الولايات المتحدة".‬ 251 00:15:49,156 --> 00:15:52,656 ‫كان يعيش في "سان فرانسيسكو"‬ ‫وأراد العودة إلى "الصين"،‬ 252 00:15:52,743 --> 00:15:55,083 ‫وبموجب القانون حينها،‬ 253 00:15:55,162 --> 00:15:59,582 ‫يمكنه العودة إلى "الصين"‬ ‫طالما قبل ذهابه إلى هناك‬ 254 00:16:00,334 --> 00:16:03,924 ‫حصل على شهادة من الحكومة‬ 255 00:16:04,004 --> 00:16:06,384 ‫تفيد بأنه عاش بشكل دائم‬ ‫في "الولايات المتحدة"‬ 256 00:16:06,465 --> 00:16:08,175 ‫وأنه كانت لديه إقامة دائمة.‬ 257 00:16:08,884 --> 00:16:13,184 ‫بينما كان في "الصين"،‬ ‫ازداد الضغط من أجل مبادرة أقوى‬ 258 00:16:13,263 --> 00:16:15,933 ‫ضد الصينيين في "الولايات المتحدة"،‬ 259 00:16:16,016 --> 00:16:20,556 ‫وبينما كان حرفيًا‬ ‫يبحر في سفينة من "هونغ كونغ"،‬ 260 00:16:20,646 --> 00:16:24,106 ‫غير "الكونغرس" الأمريكي القانون‬ 261 00:16:24,191 --> 00:16:27,151 ‫وقال إنه حتى لو كانت معك الشهادة،‬ 262 00:16:27,736 --> 00:16:30,606 ‫لا يمكن السماح لك‬ ‫بدخول "الولايات المتحدة".‬ 263 00:16:30,698 --> 00:16:33,698 ‫وأظن أنه بعد مرور 4 أيام‬ ‫على سريان هذا القانون،‬ 264 00:16:33,784 --> 00:16:35,874 ‫وصل إلى ميناء "سان فرانسيسكو".‬ 265 00:16:35,953 --> 00:16:37,253 ‫قدم شهادته‬ 266 00:16:37,329 --> 00:16:40,329 ‫وقال محقق الهجرة إن "الولايات المتحدة"‬ 267 00:16:40,416 --> 00:16:42,246 ‫لم تعد تلتزم بتلك الشهادات.‬ 268 00:16:43,085 --> 00:16:48,585 ‫الحكومة نفسها، بموجب قوانينها،‬ ‫تعدك بأنك تستطيع العودة.‬ 269 00:16:48,674 --> 00:16:51,144 ‫يجب مطالبة الحكومة بالوفاء بذلك الوعد،‬ 270 00:16:51,677 --> 00:16:54,507 ‫لكنه ظل في سجن المهاجرين ‬ 271 00:16:54,596 --> 00:16:57,556 ‫لفترة طويلة بينما كانت هذه القضية معلّقة.‬ 272 00:17:02,604 --> 00:17:07,074 ‫"ثمة عشرات آلاف القصائد على هذه الجدران"‬ 273 00:17:07,151 --> 00:17:10,571 ‫"تمثل كلها صرخات المعاناة والحزن"‬ 274 00:17:10,696 --> 00:17:13,526 ‫"اليوم الذي أتخلص فيه من هذا السجن‬ ‫وأصبح ناجحًا"‬ 275 00:17:13,615 --> 00:17:18,405 ‫عندما تتقدم‬ ‫وتبدأ في النظر إلى فترة استبعاد الصينيين،‬ 276 00:17:18,495 --> 00:17:21,705 ‫هذا الحوار الجديد يدخل قانون الهجرة.‬ 277 00:17:21,790 --> 00:17:23,250 ‫"الخوف الكبير للمرحلة"‬ 278 00:17:23,333 --> 00:17:25,963 ‫"أن العم (سام) قد يُبتلع من قبل الأجانب"‬ 279 00:17:26,045 --> 00:17:32,175 ‫ما تبدأ المحكمة في قوله هو،‬ ‫"نحن نعتبر الهجرة كالحرب."‬ 280 00:17:35,846 --> 00:17:40,806 ‫لذا كانت الفكرة‬ ‫أنه سيأتي طوفان مهاجرين من "الصين"،‬ 281 00:17:42,436 --> 00:17:44,936 ‫وأنهم كانوا سيأخذون "أمريكا" منا.‬ 282 00:17:45,522 --> 00:17:47,572 ‫وكما في زمن الحرب،‬ 283 00:17:48,734 --> 00:17:52,954 ‫يمكن للحكومة أن تفعل كل ما يلزمها‬ ‫للدفاع عن البلد.‬ 284 00:17:53,864 --> 00:17:55,534 ‫"المحكمة العليا الأمريكية - 1894"‬ 285 00:17:55,616 --> 00:17:59,746 ‫ما فعلته المحكمة العليا‬ ‫هو أنهم خلقوا هذه الحجة الذكية ‬ 286 00:17:59,828 --> 00:18:02,248 ‫ليزعموا أنها قضية أمن قومي،‬ 287 00:18:02,331 --> 00:18:07,131 ‫وبالتالي كانت خارج حماية التعديل الـ14.‬ 288 00:18:07,711 --> 00:18:10,511 ‫"الحفاظ على استقلالها وتوفير الأمن ‬ 289 00:18:10,589 --> 00:18:12,509 ‫ضد العدوان والتعدي الأجنبي‬ 290 00:18:12,591 --> 00:18:14,841 ‫هو أسمى واجب في كل دولة.‬ 291 00:18:15,552 --> 00:18:18,512 ‫لا يهم في أي شكل‬ ‫يأتي هذا العدوان أو التعدي،‬ 292 00:18:19,139 --> 00:18:20,639 ‫سواء من دولة أجنبية‬ 293 00:18:20,724 --> 00:18:23,814 ‫أو من جحافل كبيرة من شعبها تتكدس علينا."‬ 294 00:18:27,147 --> 00:18:30,107 ‫ليس واضحًا على الإطلاق لماذا فجأةً‬ 295 00:18:30,192 --> 00:18:32,822 ‫يُفترض بنا أن نخاف من المهاجرين من "آسيا"،‬ 296 00:18:33,362 --> 00:18:36,532 ‫لكن تنحدر المحكمة في تلك الهوة السحيقة،‬ 297 00:18:36,615 --> 00:18:38,775 ‫ولم نغادرها منذ ذلك الحين.‬ 298 00:18:45,916 --> 00:18:48,086 ‫"التعهّد"‬ 299 00:18:51,171 --> 00:18:54,931 ‫لم تدم قوانين استبعاد الصينيين لبضع سنوات‬ 300 00:18:55,425 --> 00:18:57,215 ‫أو حتى لبضعة عقود.‬ 301 00:18:57,302 --> 00:19:03,932 ‫يستمر هذا الحظر على المهاجرين الصينيين‬ ‫حتى عام 1943.‬ 302 00:19:04,017 --> 00:19:05,887 ‫61 عامًا.‬ 303 00:19:06,812 --> 00:19:09,232 ‫هذه هي عواقب وضع المحكمة العليا ‬ 304 00:19:09,314 --> 00:19:11,984 ‫الخوف فوق الدستور.‬ 305 00:19:13,277 --> 00:19:19,157 ‫الخوف هو أداة يستخدمها خصوم الصياغة‬ ‫الشمولية للتعديل الـ14 مرارًا وتكرارًا‬ 306 00:19:19,241 --> 00:19:22,291 ‫للتمييز ضد أي شخص يُعتبر أجنبيًا.‬ 307 00:19:23,453 --> 00:19:25,663 ‫لو تكلمنا بصراحة،‬ 308 00:19:25,747 --> 00:19:27,577 ‫بخلاف الأمريكيين الأصليين،‬ 309 00:19:27,666 --> 00:19:31,166 ‫كل شخص على هذه الأرض‬ ‫ينحدر أصله من شخص أجنبي.‬ 310 00:19:32,129 --> 00:19:35,339 ‫حكم "تشاي تشان بينغ" يشكل سابقة‬ 311 00:19:35,424 --> 00:19:38,974 ‫لنزع الصفة الإنسانية‬ ‫عن مجموعات المهاجرين المهمشة،‬ 312 00:19:39,052 --> 00:19:41,012 ‫ومعاملتهم ليس كأشخاص‬ 313 00:19:41,096 --> 00:19:45,556 ‫ولكن كآخرين لا يستحقون الحقوق‬ ‫التي يتمتع بها المواطنون.‬ 314 00:19:46,143 --> 00:19:49,863 ‫وهي استراتيجية سنراها تُستخدم‬ ‫عبر التاريخ الأمريكي.‬ 315 00:19:52,316 --> 00:19:58,446 ‫"أحضروا إليّ المنهكين والمساكين‬ 316 00:19:58,530 --> 00:20:05,370 ‫جماهيركم المتجمعة التي تتوق إلى الحرية"‬ 317 00:20:05,954 --> 00:20:08,544 ‫عكست عشرينيات القرن الـ20 مفارقة.‬ 318 00:20:08,624 --> 00:20:12,174 ‫من ناحية، التسامح اليسير‬ ‫مع الفتيات الطائشات وموسيقى الجاز،‬ 319 00:20:12,252 --> 00:20:15,462 ‫ومن ناحية أخرى،‬ ‫التعصب وعدم الثقة مع الأجانب.‬ 320 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 ‫أغلقت أمة المهاجرين أبوابها‬ 321 00:20:17,591 --> 00:20:19,971 ‫في ظل قوانين صارمة ضد الهجرة،‬ 322 00:20:20,052 --> 00:20:23,512 ‫لكن سيكون من الصعب أكثر فأكثر‬ ‫استبعاد بقية العالم.‬ 323 00:20:25,307 --> 00:20:28,437 ‫"قانون الهجرة لعام 1924"‬ 324 00:20:28,518 --> 00:20:32,268 ‫إن سرّعت هذه الفترة‬ ‫من عشرينيات القرن الـ20،‬ 325 00:20:32,356 --> 00:20:34,186 ‫إنها نفس الحقبة الزمنية لقوانين "جيم كرو"‬ 326 00:20:34,274 --> 00:20:39,114 ‫حيث ترون إعادة تأكيد التسلسل الهرمي العرقي‬ ‫في كل أنحاء البلاد‬ 327 00:20:39,655 --> 00:20:43,115 ‫وهو نفس دافع "جيم كرو"‬ 328 00:20:43,200 --> 00:20:46,160 ‫لتكريس المواطنة والعضوية‬ ‫من أجل النخبة البيضاء.‬ 329 00:20:46,245 --> 00:20:47,245 ‫"حصص الأصول الوطنية"‬ 330 00:20:47,329 --> 00:20:50,999 ‫تشهدون ظهور حصص الأصول الوطنية،‬ 331 00:20:51,083 --> 00:20:55,713 ‫حصص صُممت لمنع الناس‬ ‫من خارج "أوروبا الغربية"‬ 332 00:20:55,796 --> 00:20:57,796 ‫من القدوم إلى "الولايات المتحدة".‬ 333 00:20:57,881 --> 00:21:02,681 ‫عدد التأشيرات للمهاجرين الجدد كان محدودًا،‬ 334 00:21:02,761 --> 00:21:06,561 ‫ومن ثم خُصصت بطريقة تضمن أن تكون الهجرة‬ 335 00:21:06,640 --> 00:21:09,180 ‫من البيض في المستقبل القريب.‬ 336 00:21:09,685 --> 00:21:13,015 ‫أطلب منكم باسم الوطنية‬ 337 00:21:13,105 --> 00:21:16,645 ‫المحبة لـ"أمريكا" أن تستمروا في النصر.‬ 338 00:21:16,733 --> 00:21:19,443 ‫صوت الوطنية الملتوية‬ 339 00:21:19,528 --> 00:21:23,158 ‫يردد صدى خوف قديم‬ ‫يرقد في عمق الماضي الأمريكي‬ 340 00:21:23,240 --> 00:21:25,530 ‫أن أمة انتُزعت من البرية‬ 341 00:21:25,617 --> 00:21:28,117 ‫ستضيع إلى الأبد لصالح غرباء.‬ 342 00:21:28,704 --> 00:21:32,214 ‫أطلب منكم أن تنهضوا في أماكنكم‬ 343 00:21:32,291 --> 00:21:37,841 ‫وتتعهدوا معي‬ ‫بإعادة "أمريكا" إلى الأمريكيين.‬ 344 00:21:41,425 --> 00:21:43,295 ‫من كان هؤلاء الرجال ذوي الامتيازات‬ 345 00:21:43,385 --> 00:21:46,385 ‫الذين شعروا أن من حقهم‬ ‫اعتبار هذا البلد ملكًا لهم؟‬ 346 00:21:49,808 --> 00:21:53,848 ‫الاستراتيجيات المستخدمة لمقاومة الهجرة‬ ‫ليست جديدة.‬ 347 00:21:53,937 --> 00:21:58,647 ‫إنها الاستراتيجيات نفسها في ثمانينيات‬ ‫القرن الـ19 وفي ثلاثينيات القرن الـ20‬ 348 00:21:58,734 --> 00:22:00,194 ‫وفي عشرينيات القرن الـ21،‬ 349 00:22:00,861 --> 00:22:06,781 ‫تنبثق عندما يتوقف الناس عن رؤية‬ ‫الصياغة الشمولية للتعديل الـ14 كتعهّد‬ 350 00:22:06,867 --> 00:22:09,157 ‫ورؤيته كتهديد بدلًا من ذلك.‬ 351 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 ‫المطالب الثقافية لسيادة العرق الأبيض‬ 352 00:22:12,497 --> 00:22:16,377 ‫هي أن نكون هوية أحادية ومفردة.‬ 353 00:22:16,460 --> 00:22:21,050 ‫يتعارض هذا مع مسلك آخر‬ ‫لسيادة العرق الأبيض،‬ 354 00:22:21,131 --> 00:22:23,681 ‫وهو مسلك اقتصادي أكثر لسيادة العرق الأبيض‬ 355 00:22:23,759 --> 00:22:28,559 ‫يفيد بأنه من الرائع أن يكون لدينا‬ ‫مجتمع مقتصر على البيض فقط،‬ 356 00:22:28,638 --> 00:22:31,518 ‫لكن من سيقوم بالأعمال الشاقة‬ ‫في هذا المجتمع؟‬ 357 00:22:32,726 --> 00:22:35,846 ‫من سيقطف كل المحاصيل؟ ومن سيزرعها؟‬ 358 00:22:35,937 --> 00:22:39,107 ‫من سيعتني بالأطفال؟ من سيغسل الأرضيات؟‬ 359 00:22:39,191 --> 00:22:42,741 ‫وهكذا تصبح لدينا أيضًا مطالب اقتصادية‬ ‫لسيادة العرق الأبيض،‬ 360 00:22:42,819 --> 00:22:48,989 ‫تتمثل في عمال غير بيض منخفضي الأجور،‬ ‫وفي أفضل الأحوال،‬ 361 00:22:49,076 --> 00:22:52,946 ‫سكان قابلين للإقصاء أو الترحيل‬ ‫للقيام بالأعمال الشاقة.‬ 362 00:22:56,833 --> 00:23:00,093 ‫لذا بين 1920 و1930،‬ 363 00:23:00,170 --> 00:23:04,130 ‫دخل نحو مليون مهاجر مكسيكي‬ ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 364 00:23:05,258 --> 00:23:10,388 ‫كان أرباب العمل بحاجة ماسّة‬ ‫إلى المزيد من العمال المكسيكيين‬ 365 00:23:10,472 --> 00:23:14,312 ‫للعمل في الحقول وفي السكك الحديدية‬ ‫عبر الغرب الأمريكي.‬ 366 00:23:16,269 --> 00:23:18,519 ‫فور بدء الكساد العظيم،‬ 367 00:23:19,231 --> 00:23:22,481 ‫يصبح واضحًا أن المهاجرين المكسيكيين‬ 368 00:23:22,567 --> 00:23:26,197 ‫غير مرغوب فيهم كمواطنين دائمين في البلد.‬ 369 00:23:27,197 --> 00:23:31,617 ‫تتحكم الظروف الاقتصادية‬ ‫في دورات الهجرة بشكل كبير،‬ 370 00:23:31,701 --> 00:23:33,701 ‫ويحاول القانون اللحاق بها.‬ 371 00:23:33,787 --> 00:23:36,617 ‫يحاول القانون إيجاد بعض التبرير‬ 372 00:23:37,207 --> 00:23:40,837 ‫الذي يجعل من المقبول‬ ‫إحضار الصينيين للعمل على السكك الحديدية‬ 373 00:23:40,919 --> 00:23:42,459 ‫ثم التخلي عنهم بعد ذلك.‬ 374 00:23:42,546 --> 00:23:45,376 ‫تشهدون الأمر نفسه مع العمال المكسيكيين،‬ 375 00:23:45,966 --> 00:23:48,426 ‫الذين يتم إحضارهم وتشجيعهم،‬ 376 00:23:48,510 --> 00:23:51,390 ‫وبعد ذلك مع تغير الدورة الاقتصادية،‬ 377 00:23:51,471 --> 00:23:52,811 ‫يحدث لهم ترحيل جماعي.‬ 378 00:23:57,060 --> 00:24:01,650 ‫في الثلاثينيات،‬ ‫أُجبر أكثر من 400 ألف مهاجر مكسيكي‬ 379 00:24:01,731 --> 00:24:05,941 ‫على المشاركة في ما يُسمى‬ ‫ببرنامج العودة إلى الوطن.‬ 380 00:24:08,572 --> 00:24:09,912 ‫"عودة المكسيكيين إلى وطنهم 1929-1936"‬ 381 00:24:09,990 --> 00:24:12,370 ‫أصبح العمال المكسيكيون كبش فداء‬ 382 00:24:12,951 --> 00:24:17,711 ‫من قبل أولئك الذين ظنوا‬ ‫أنهم يسلبون الوظائف من الأمريكيين.‬ 383 00:24:18,290 --> 00:24:20,630 ‫"يقولون إن سبب حملة الترحيل هذه‬ 384 00:24:20,709 --> 00:24:23,169 ‫هو تأمين الوظائف‬ ‫لمواطني (أمريكا الشمالية).‬ 385 00:24:24,212 --> 00:24:26,632 ‫إنها حيلة. هذا ليس حقيقيًا.‬ 386 00:24:27,966 --> 00:24:32,346 ‫إنه مجرد هجوم عنصري على كل المكسيكيين.‬ 387 00:24:33,054 --> 00:24:34,894 ‫نحن لسنا غير شرعيين‬ 388 00:24:34,973 --> 00:24:36,273 ‫ولا غير مرغوب فينا."‬ 389 00:24:37,184 --> 00:24:41,564 ‫فكرة أن محصلة الأمور تساوي صفر‬ ‫هي المغالطة الأولى في علم الاقتصاد.‬ 390 00:24:41,646 --> 00:24:44,066 ‫إن كنت تتقاضى أجرًا عن شيء ما،‬ 391 00:24:44,149 --> 00:24:48,399 ‫فأنت تخلق ثورة ودخلًا أكثر مما تحصل عليه،‬ 392 00:24:48,487 --> 00:24:50,407 ‫لأن بعضها يذهب إلى من استأجرك.‬ 393 00:24:50,489 --> 00:24:55,079 ‫أنت تزيد من ثروة البلد،‬ ‫ولا تأخذ منها شيئًا.‬ 394 00:24:55,785 --> 00:24:59,455 ‫نحو 60 بالمئة منهم‬ ‫كانوا مواطنين أمريكيين بالفعل.‬ 395 00:25:04,503 --> 00:25:07,673 ‫"عندما وصلنا إلى المحطة،‬ ‫لا بد أننا كنا الفجر بسبب الظلام.‬ 396 00:25:09,049 --> 00:25:11,799 ‫كنا نبكي. ولم لا نبكي؟‬ 397 00:25:12,427 --> 00:25:13,797 ‫كان الكثير من الناس يبكون.‬ 398 00:25:14,429 --> 00:25:16,889 ‫كنا ذاهبين إلى مكان مجهول.‬ 399 00:25:16,973 --> 00:25:18,813 ‫ماذا كنت أعرف عن (المكسيك)؟‬ 400 00:25:19,518 --> 00:25:22,228 ‫كان أبي فخورًا جدًا بأننا مواطنون أمريكيون.‬ 401 00:25:22,854 --> 00:25:25,694 ‫لطالما أخبر الناس أننا مواطنون أمريكيون‬ 402 00:25:25,774 --> 00:25:27,784 ‫وأننا لا ننتمي إلى ذلك البلد.‬ 403 00:25:27,859 --> 00:25:30,989 ‫بدأت بالذهاب إلى المدرسة‬ ‫والفتيات لم يرغبن بوجودي هناك.‬ 404 00:25:31,071 --> 00:25:33,491 ‫قلن لي، (عودي إلي بلدك.‬ 405 00:25:33,573 --> 00:25:34,663 ‫أنت لا تنتمين إلى هنا.)‬ 406 00:25:35,408 --> 00:25:37,948 ‫الكثير من الناس هناك مارسوا التمييز ضدنا ‬ 407 00:25:38,036 --> 00:25:39,786 ‫لأننا كنا مواطنين أمريكيين.‬ 408 00:25:40,539 --> 00:25:41,539 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 409 00:25:42,082 --> 00:25:45,592 ‫وهنا يمارس (الأنغلوس) التمييز ضدنا‬ ‫لأننا مكسيكيون.‬ 410 00:25:46,211 --> 00:25:48,001 ‫إلى أين ننتمي إذًا؟‬ 411 00:25:49,339 --> 00:25:51,219 ‫أخبروني، إلى أين ينتمي (الأنغلوس)؟‬ 412 00:25:52,175 --> 00:25:54,175 ‫إنهم ينتمون إلى (أوروبا)، أليس كذلك؟"‬ 413 00:25:59,015 --> 00:26:02,885 ‫كانت عملية "ويتباك" حملة صادمة أخرى‬ 414 00:26:02,978 --> 00:26:04,398 ‫ضد المهاجرين المكسيكيين،‬ 415 00:26:04,479 --> 00:26:05,939 ‫وضعهم في الحجز،‬ 416 00:26:06,022 --> 00:26:08,532 ‫وضعهم على متن قوارب وقطارات وطائرات‬ 417 00:26:08,608 --> 00:26:11,108 ‫وترحيلهم إلى "المكسيك".‬ 418 00:26:13,446 --> 00:26:18,826 ‫هذا يناسب تمامًا مخاوف وسياسات المرحلة.‬ 419 00:26:18,910 --> 00:26:23,870 ‫بالطبع، عام 1954‬ ‫هو نفس عام حملة "براون" ضد مجلس التعليم.‬ 420 00:26:23,957 --> 00:26:26,207 ‫كان العديد من الناس قلقين جدًا‬ 421 00:26:26,293 --> 00:26:29,173 ‫بشأن التغيير السكاني في البلد،‬ 422 00:26:29,254 --> 00:26:32,134 ‫وعملية "ويتباك" كانت أحد ردود الفعل.‬ 423 00:26:33,508 --> 00:26:36,388 ‫إن فكرنا في قضية مثل "تشاي تشان بينغ"،‬ 424 00:26:36,469 --> 00:26:39,139 ‫فهي مسدس محشو ملقى هناك في الانتظار.‬ 425 00:26:39,222 --> 00:26:42,812 ‫على الرغم من وجود حماية شكلية‬ ‫بموجب بنديّ الإجراءات القانونية‬ 426 00:26:42,892 --> 00:26:44,732 ‫والحماية المتساوية في التعديل الـ14،‬ 427 00:26:44,811 --> 00:26:47,191 ‫في برنامج عودة المكسيكيين إلى وطنهم‬ ‫أو العملية "ويتباك"،‬ 428 00:26:47,272 --> 00:26:51,742 ‫لا يزال يتم تجاهل ذلك‬ ‫لصالح مخاوف بشأن الأمن القومي‬ 429 00:26:51,818 --> 00:26:55,528 ‫ومخاوف بشأن المثل العليا المتعصبة‬ ‫لهوية البيض.‬ 430 00:26:56,990 --> 00:26:58,990 ‫لماذا أتيت لتعمل في هذا البلد؟‬ 431 00:26:59,618 --> 00:27:02,078 ‫أعمل على خلق حياة أفضل.‬ 432 00:27:02,162 --> 00:27:04,372 ‫هناك، في بلدي.‬ 433 00:27:04,456 --> 00:27:08,536 ‫أعمل هنا‬ ‫لأنني أستطيع الاعتناء بأسرتي بشكل أفضل.‬ 434 00:27:09,127 --> 00:27:12,797 ‫يُعامل العمال المكسيكيون على أنهم غرض‬ 435 00:27:13,465 --> 00:27:19,635 ‫يتم استخدامه عند الحاجة‬ ‫ثم يتم استبعاده ببساطة بترحيل جماعي‬ 436 00:27:19,721 --> 00:27:23,981 ‫بشكل يبدو وكأنه جريمة ضد الإنسانية.‬ 437 00:27:33,568 --> 00:27:36,358 ‫"أمريكا" ترفض التعديل الـ14،‬ 438 00:27:37,238 --> 00:27:39,488 ‫فكرة أننا جميعًا بشر،‬ 439 00:27:40,241 --> 00:27:43,871 ‫وتتبنى فكرة "الآخر" كسياسة هجرة.‬ 440 00:27:44,579 --> 00:27:47,459 ‫وقلة من الناس في السلطة‬ ‫قد جسّدوا هذه الأيديولوجية‬ 441 00:27:47,540 --> 00:27:50,210 ‫بشكل أكثر شراسة من "هارلون كارتر"،‬ 442 00:27:50,293 --> 00:27:53,673 ‫مصمم عملية "ويتباك".‬ 443 00:27:55,256 --> 00:27:58,586 ‫"(هارلون بي كارتر)"‬ 444 00:27:58,677 --> 00:28:01,347 ‫كان "هارلون بي كارتر"‬ ‫قائد حرس الحدود الأمريكية‬ 445 00:28:01,429 --> 00:28:03,809 ‫في منطقة الحدود بين "أمريكا" و"المكسيك".‬ 446 00:28:03,890 --> 00:28:07,060 ‫وما هو مهم جدًا معرفته عن "هارلون بي كارتر"‬ 447 00:28:07,143 --> 00:28:09,903 ‫أنه في عام 1931، عندما كان مراهقًا،‬ 448 00:28:09,979 --> 00:28:13,939 ‫عاد إلى المنزل ذات يوم من المدرسة‬ ‫وكانت والدته مستاءة جدًا.‬ 449 00:28:14,025 --> 00:28:17,195 ‫قالت إن بعض الأولاد المكسيكيين‬ ‫كانوا يتسكعون في الخارج أمام المنزل‬ 450 00:28:17,278 --> 00:28:20,698 ‫وكانت قلقة منهم ومن احتمال سرقتهم لسيارة.‬ 451 00:28:20,782 --> 00:28:25,162 ‫فالتقط "هارلون كارتر" بندقيته‬ ‫وخرج بحثًا عن الفتية.‬ 452 00:28:25,954 --> 00:28:28,294 ‫وجد الأولاد عند حفرة مياه محلية‬ 453 00:28:28,373 --> 00:28:32,003 ‫وقال، "يجب أن تعودوا إلى منزلي‬ ‫وتتحدثوا مع أمي‬ 454 00:28:32,085 --> 00:28:34,545 ‫حتى تعرف ما يجري."‬ 455 00:28:35,255 --> 00:28:39,875 ‫أحد الشباب في تلك المجموعة‬ ‫كان "رامون كاسيانو".‬ 456 00:28:39,968 --> 00:28:44,138 ‫ورفض "رامون كاسيانو"‬ ‫العودة مع "هارلون كارتر" إلى منزله.‬ 457 00:28:44,222 --> 00:28:48,852 ‫لذا التقط "هارلون كارتر" بندقيته‬ ‫وصوبها نحو صدر "رامون كاسيانو".‬ 458 00:28:48,935 --> 00:28:54,395 ‫عندما ضحك "رامون"‬ ‫ودفع فوهة البندقية جانبًا...‬ 459 00:28:58,862 --> 00:29:02,412 ‫سحب "هارلون كارتر" زناد بندقيته‬ ‫وأردى "رامون" قتيلًا‬ 460 00:29:02,490 --> 00:29:03,990 ‫في شوارع مدينة "لاريدو".‬ 461 00:29:09,330 --> 00:29:11,170 ‫حُوكم "هارلون" بتهمة القتل.‬ 462 00:29:11,249 --> 00:29:12,289 ‫كان مدانًا بها.‬ 463 00:29:12,375 --> 00:29:15,035 ‫تم نقض القضية لاحقًا بسبب تفصيل تقني.‬ 464 00:29:15,545 --> 00:29:19,465 ‫لكن بعد بضع سنوات، ينضم "هارلون كارتر"‬ ‫إلى حرس الحدود الأمريكية،‬ 465 00:29:19,549 --> 00:29:22,009 ‫ويترقى في رتب الهيئة،‬ 466 00:29:22,093 --> 00:29:23,553 ‫وبحلول أوائل الخمسينيات،‬ 467 00:29:23,636 --> 00:29:27,096 ‫يصبح قائد حرس الحدود الأمريكية‬ ‫في منطقة الحدود بين "أمريكا" و"المكسيك"‬ 468 00:29:27,182 --> 00:29:30,892 ‫والعقل المدبر لعملية "ويتباك"‬ 469 00:29:30,977 --> 00:29:33,607 ‫وصدماتها عام 1954.‬ 470 00:29:34,522 --> 00:29:37,402 ‫يغادر "هارلون كارتر" لاحقًا‬ ‫حرس الحدود الأمريكية‬ 471 00:29:37,484 --> 00:29:41,034 ‫ويصبح رئيس الاتحاد القومي للأسلحة.‬ 472 00:29:41,112 --> 00:29:45,782 ‫وما يفعله "هارلون كارتر" في "إن آر إيه"‬ ‫هو أمر بالغ الأهمية.‬ 473 00:29:45,867 --> 00:29:51,617 ‫"هارلون كارتر" ينقل "إن آر إيه"‬ ‫من كونها منظمة مناصرة للأسلحة،‬ 474 00:29:51,706 --> 00:29:53,536 ‫منظمة صيادين،‬ 475 00:29:53,625 --> 00:29:57,955 ‫إلى منظمة وجمعية سياسية ضخمة‬ 476 00:29:58,046 --> 00:30:01,796 ‫تهدف إلى حماية حقوق الأسلحة بأي ثمن.‬ 477 00:30:02,592 --> 00:30:05,642 ‫إنهم يستخدمون وسائل الإعلام‬ ‫لتشويه الأخبار الحقيقية.‬ 478 00:30:05,720 --> 00:30:09,850 ‫يستخدمون مدارسهم‬ ‫لتعليم الأطفال أن رئيسهم هو "هتلر" آخر.‬ 479 00:30:09,933 --> 00:30:14,273 ‫يستخدمون نجوم السينما والمغنين‬ ‫والعروض الكوميدية وعروض الجوائز‬ 480 00:30:14,354 --> 00:30:17,024 ‫لعرض روايتهم مرارًا وتكرارًا،‬ 481 00:30:17,106 --> 00:30:20,986 ‫ثم يستخدمون رئيسهم السابق لدعم المقاومة.‬ 482 00:30:21,069 --> 00:30:24,069 ‫كل هذا ليجعلهم يتظاهرون ويحتجون،‬ 483 00:30:24,155 --> 00:30:28,325 ‫ليجعلهم يصرخون بالعنصرية والتحيز الجنسي‬ ‫وكراهية الأجانب وكراهية المثليين،‬ 484 00:30:28,409 --> 00:30:32,999 ‫ليحطموا النوافذ، ويحرقوا السيارات،‬ ‫ويغلقوا الطرق السريعة والمطارات،‬ 485 00:30:33,081 --> 00:30:34,961 ‫ويتنمروا ويرهبوا الملتزمين بالقانون‬ 486 00:30:35,041 --> 00:30:39,211 ‫إلى أن يبقى الخيار الوحيد أمام الشرطة‬ ‫أن تقوم بعملها‬ 487 00:30:39,295 --> 00:30:41,085 ‫وتوقف هذا الجنون.‬ 488 00:30:41,172 --> 00:30:45,302 ‫وعندما يحدث ذلك، سيستخدمونه كعذر لغضبهم.‬ 489 00:30:45,385 --> 00:30:47,425 ‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذا،‬ 490 00:30:47,512 --> 00:30:51,142 ‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ بلدنا وحريتنا‬ 491 00:30:51,224 --> 00:30:56,104 ‫هي محاربة عنف الأكاذيب‬ ‫بالقبضة المحكمة للحقيقة.‬ 492 00:30:56,688 --> 00:30:59,568 ‫نحن الاتحاد القومي للأسلحة في "أمريكا"،‬ 493 00:30:59,649 --> 00:31:02,109 ‫ونحن أكثر مكان آمن للحرية.‬ 494 00:31:02,193 --> 00:31:03,613 ‫"(إن آر إيه)‬ ‫اضغط على الرابط أعلاه للانضمام"‬ 495 00:31:06,406 --> 00:31:09,486 ‫تُستخدم الرسائل القائمة على الخوف‬ ‫لتوحيد مجموعة‬ 496 00:31:09,576 --> 00:31:12,496 ‫ضد عدو ملموس وخطير ومخيف.‬ 497 00:31:13,538 --> 00:31:17,998 ‫وأحد الكلمات التي تستخدمها هذه الرسائل‬ ‫مرارًا وتكرارًا هي "مجرم".‬ 498 00:31:19,002 --> 00:31:20,342 ‫"المهاجرون المجرمون‬ ‫يشكلون مشكلة لـ(الولايات المتحدة)"‬ 499 00:31:20,420 --> 00:31:22,050 ‫"تم إخلاء سبيل 20 ألف مهاجر مجرم‬ ‫في العام الماضي"‬ 500 00:31:22,130 --> 00:31:23,550 ‫"المهاجرون المجرمون يفسدون الحلم الأمريكي"‬ 501 00:31:23,631 --> 00:31:24,921 ‫من البداية،‬ 502 00:31:25,008 --> 00:31:29,928 ‫اختار مجتمعنا ما يجرمه وكيف يجرمه‬ 503 00:31:30,013 --> 00:31:31,013 ‫على أساس العرق.‬ 504 00:31:31,097 --> 00:31:34,927 ‫لطالما كان المهاجرون أهدافًا للتجريم.‬ 505 00:31:35,018 --> 00:31:35,938 ‫"خطر (الصين) على العالم"‬ 506 00:31:36,019 --> 00:31:39,479 ‫أحد القوانين الأولى التي استهدفت المخدرات‬ 507 00:31:39,564 --> 00:31:44,324 ‫كان قانون "سان فرانسيسكو" لعام 1875‬ ‫ضد أوكار الأفيون‬ 508 00:31:44,402 --> 00:31:47,362 ‫لأنها كانت مرتبطة بالصينيين.‬ 509 00:31:47,447 --> 00:31:48,777 ‫ترون هذا مع القنب.‬ 510 00:31:48,865 --> 00:31:50,485 ‫"مستخلص سائل القنب الأمريكي"‬ 511 00:31:50,575 --> 00:31:54,075 ‫تم طرح القنب كعلاج طبي جديد محتمل‬ 512 00:31:54,162 --> 00:31:56,662 ‫له منافع محتملة أخرى،‬ 513 00:31:56,748 --> 00:31:59,498 ‫لكن عندما أصبح مرتبطًا بالمكسيكيين،‬ 514 00:31:59,584 --> 00:32:01,924 ‫وبدأنا نسميها "ماريغوانا"،‬ 515 00:32:02,003 --> 00:32:05,213 ‫عندها تظهر القوانين الفدرالية‬ 516 00:32:05,298 --> 00:32:07,678 ‫التي تجرّم تعاطي الماريغوانا.‬ 517 00:32:08,927 --> 00:32:12,637 ‫رؤية الطريقة‬ ‫التي يتم بها شيطنة الأشخاص الملونين،‬ 518 00:32:12,722 --> 00:32:18,392 ‫وكيف ندعو أحدهم مجرمًا،‬ ‫ثم ندعوه "أجنبيًا" بعد ذلك.‬ 519 00:32:18,478 --> 00:32:20,608 ‫عندما تجمع تلك المصطلحات معًا،‬ 520 00:32:20,688 --> 00:32:22,568 ‫تخلق طبقة من الأشخاص‬ 521 00:32:22,649 --> 00:32:27,449 ‫الذين يُحرمون من الحقوق‬ ‫التي صُمم التعديل الـ14 لحمايتها.‬ 522 00:32:31,824 --> 00:32:34,744 ‫عبر تاريخ أمتنا، رأينا تفاعلًا‬ 523 00:32:34,827 --> 00:32:37,617 ‫بين التمييز ضد السود‬ 524 00:32:37,705 --> 00:32:40,285 ‫والتمييز ضد المهاجرين.‬ 525 00:32:42,752 --> 00:32:46,462 ‫أثناء إضفاء الشرعية على قوانين "جيم كرو"‬ ‫في أنحاء "الولايات المتحدة"،‬ 526 00:32:46,547 --> 00:32:48,167 ‫يصبح لديك نظام مواز،‬ 527 00:32:48,257 --> 00:32:53,007 ‫وفي الغرب الأمريكي،‬ ‫"جيم كرو" يصبح "خوان كرو".‬ 528 00:32:59,435 --> 00:33:00,845 ‫"نخدم البيض فقط‬ ‫ممنوع دخول الإسبانيين والمكسيكيين"‬ 529 00:33:00,937 --> 00:33:02,357 ‫"القبض على مواطنين من (تكساس)‬ ‫لإعدامهم مكسيكيًا بدون محكمة"‬ 530 00:33:02,438 --> 00:33:04,018 ‫"تحتشد الرعاع الغاضبة‬ ‫لأجل إعدام المكسيكيين"‬ 531 00:33:04,107 --> 00:33:05,647 ‫"إعدام جديد لمكسيكيين"‬ 532 00:33:18,663 --> 00:33:24,543 ‫بالنظر إلى المستقبل،‬ ‫فإن ذلك التاريخ يظهر كثيرًا في التسعينيات‬ 533 00:33:24,627 --> 00:33:26,707 ‫فيما يتعلق بالسجن الجماعي.‬ 534 00:33:28,798 --> 00:33:31,928 ‫"قانون الهجرة لعام 1996"‬ 535 00:33:32,010 --> 00:33:34,890 ‫أسوأ قوانين الهجرة التي شهدناها‬ 536 00:33:34,971 --> 00:33:37,221 ‫منذ حصص الأصول الوطنية‬ 537 00:33:37,306 --> 00:33:42,556 ‫هي قوانين 1996‬ ‫التي وقعها الرئيس "بيل كلينتون".‬ 538 00:33:42,645 --> 00:33:43,895 ‫"يسعى (كلينتون) إلى المزيد من السلطات‬ ‫لإيقاف الهجرة غير الشرعية"‬ 539 00:33:43,980 --> 00:33:47,690 ‫كل الأمريكيين،‬ ‫ليس فقط في الولايات الأكثر تضررًا‬ 540 00:33:47,775 --> 00:33:49,395 ‫لكن في كل مكان في هذا البلد،‬ 541 00:33:49,485 --> 00:33:55,275 ‫منزعجون بحق من الأعداد الكبيرة للأجانب‬ ‫التي تدخل بلدنا بشكل غير شرعي.‬ 542 00:33:56,117 --> 00:33:59,787 ‫الوظائف التي يشغلونها‬ ‫يمكن أن يشغلها مواطنون أو مهاجرون شرعيون،‬ 543 00:33:59,871 --> 00:34:03,331 ‫الخدمة العامة التي يستخدمونها‬ ‫تفرض أعباء على دافعي الضرائب لدينا.‬ 544 00:34:04,042 --> 00:34:08,212 ‫لهذا تحركت إدارتنا بقوة لتأمين حدودنا أكثر‬ 545 00:34:08,296 --> 00:34:10,716 ‫عن طريق تعيين رقم قياسي لحرس حدود جدد،‬ 546 00:34:10,798 --> 00:34:13,968 ‫وعن طريق ترحيل ضعف عدد المجرمين الأجانب‬ ‫الذي كان يتم سابقًا.‬ 547 00:34:14,469 --> 00:34:18,219 ‫ينص ذلك القانون على سجن المهاجرين‬ 548 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 ‫القادمين في سياق اللجوء السياسي، الأشخاص‬ ‫الذين يأتون إلى هنا للحصول على ملاذ،‬ 549 00:34:22,060 --> 00:34:25,440 ‫وبالطبع في داخل البلد أيضًا،‬ ‫الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم.‬ 550 00:34:25,521 --> 00:34:28,321 ‫لا يهم إن كان لديك أطفال هنا،‬ 551 00:34:28,399 --> 00:34:31,239 ‫إن عشت هنا وارتكبت خطأً واحدًا في حياتك،‬ 552 00:34:31,319 --> 00:34:32,399 ‫لا شيء من هذا يهم.‬ 553 00:34:32,487 --> 00:34:34,567 ‫لا تفرقة. يجب أن تُرحّل.‬ 554 00:34:34,655 --> 00:34:38,365 ‫ويجب أن تُسجن أثناء إجراءات قضية ترحيلك.‬ 555 00:34:40,161 --> 00:34:45,541 ‫لا يمكن حرمان أي شخص من حريته‬ ‫دون اتّباع الإجراءات القانونية الواجبة.‬ 556 00:34:45,625 --> 00:34:47,955 ‫هذا هو نص التعديل الـ14،‬ 557 00:34:48,044 --> 00:34:50,464 ‫ومع ذلك نرسل الأشخاص إلى السجن‬ 558 00:34:50,546 --> 00:34:52,876 ‫ثم ننفيهم من البلد‬ 559 00:34:52,965 --> 00:34:54,965 ‫من دون منحهم محامين،‬ 560 00:34:55,051 --> 00:34:57,641 ‫من دون أي إجراء يُمنح للأشخاص‬ 561 00:34:57,720 --> 00:35:00,310 ‫الذين دخلوا السجن في النظام الجنائي.‬ 562 00:35:01,432 --> 00:35:06,982 ‫بسبب خوفنا، اعتدنا على فكرة الترحيل‬ 563 00:35:07,063 --> 00:35:11,483 ‫التي بررت زيادة آلية الترحيل‬ 564 00:35:11,567 --> 00:35:12,687 ‫التي لدينا اليوم.‬ 565 00:35:16,531 --> 00:35:18,031 ‫"الترحيلات الإجمالية"‬ 566 00:35:18,116 --> 00:35:20,446 ‫واحدة من أكثر الطرق فعالية ‬ 567 00:35:20,535 --> 00:35:26,365 ‫في تبرير وعقلنة البشر للفظائع ضد الآخرين‬ 568 00:35:26,457 --> 00:35:29,667 ‫هي رفضهم أن يروهم كأشخاص.‬ 569 00:35:30,628 --> 00:35:32,798 ‫نطلق عليهم العديد من المسميات،‬ 570 00:35:33,548 --> 00:35:35,838 ‫أي شيء لتجنب ما هم عليه،‬ 571 00:35:36,634 --> 00:35:38,224 ‫بشر.‬ 572 00:35:38,302 --> 00:35:39,932 ‫- قطاع طرق.‬ ‫- مهربو مخدرات.‬ 573 00:35:40,012 --> 00:35:41,312 ‫سفاحون.‬ 574 00:35:41,389 --> 00:35:42,719 ‫مهاجرون غزاة.‬ 575 00:35:42,807 --> 00:35:45,097 ‫- أعضاء عصابات.‬ ‫- أجانب غير شرعيين.‬ 576 00:35:45,184 --> 00:35:46,854 ‫- مغتصبون.‬ ‫- ساقطة.‬ 577 00:35:46,936 --> 00:35:48,856 ‫- متحول جنسيًا.‬ ‫- متطرف.‬ 578 00:35:48,938 --> 00:35:50,608 ‫- منحرف جنسيًا.‬ ‫- لاتيني.‬ 579 00:35:50,690 --> 00:35:53,900 ‫- يهودي.‬ ‫- إرهابي!‬ 580 00:35:53,985 --> 00:35:54,935 ‫زنجي!‬ 581 00:36:17,049 --> 00:36:19,929 ‫واحد تلو الآخر، نعثر على أعضاء العصابات‬ 582 00:36:20,011 --> 00:36:21,721 ‫وتجار المخدرات‬ 583 00:36:21,804 --> 00:36:24,604 ‫والمجرمين الذين يدمرون شعبنا.‬ 584 00:36:24,682 --> 00:36:26,932 ‫نطردهم خارج البلد‬ 585 00:36:27,018 --> 00:36:30,478 ‫أو نضعهم في السجن بأقصى سرعة ممكنة.‬ 586 00:36:31,731 --> 00:36:34,441 ‫ينص التعديل الـ14 على أنك لو وُلدت هنا،‬ 587 00:36:34,525 --> 00:36:36,855 ‫فأنت أمريكي ولا يمكنك طرد الأمريكيين.‬ 588 00:36:36,944 --> 00:36:39,864 ‫وإذا أردت ترحيل‬ ‫الأشخاص الموجودين هنا بالفعل،‬ 589 00:36:39,947 --> 00:36:42,657 ‫يجب اتّباع الإجراءات القانونية‬ ‫مع كل واحد منهم.‬ 590 00:36:42,742 --> 00:36:45,412 ‫"بيل"، أظن أنك مخطئ بشأن التعديل الـ14.‬ 591 00:36:45,494 --> 00:36:47,664 ‫هذا غزو كامل.‬ 592 00:36:47,747 --> 00:36:49,577 ‫الغزو غير الشرعي على حدودنا الجنوبية...‬ 593 00:36:49,665 --> 00:36:51,915 ‫- هذا غزو.‬ ‫- إنه غزو.‬ 594 00:36:52,001 --> 00:36:54,631 ‫غزو من المخدرات والمجرمين والناس.‬ 595 00:36:54,712 --> 00:36:57,092 ‫أيتها الحكومة، أطلب منك التعاطف.‬ 596 00:36:57,173 --> 00:36:59,553 ‫أطلقي سراح والدي‬ 597 00:36:59,634 --> 00:37:01,344 ‫مع كل الآخرين.‬ 598 00:37:01,427 --> 00:37:03,047 ‫لا ترحل أرجوك.‬ 599 00:37:03,638 --> 00:37:09,058 ‫حقوق لم شمل العائلات معًا‬ ‫غالبًا ما يُحرم منها الأشخاص الملونون،‬ 600 00:37:09,852 --> 00:37:12,232 ‫والعبيد بالتأكيد.‬ 601 00:37:12,313 --> 00:37:13,943 ‫قوانين استبعاد الصينيين.‬ 602 00:37:14,023 --> 00:37:16,783 ‫تم أخذ الأطفال الأمريكيين الأصليين‬ ‫من عائلاتهم‬ 603 00:37:16,859 --> 00:37:18,689 ‫وإيداعهم في مدارس داخلية.‬ 604 00:37:18,778 --> 00:37:21,858 ‫سجن اليابانيين والأمريكيين اليابانيين،‬ 605 00:37:21,948 --> 00:37:23,818 ‫وحتى حظر المسلمين.‬ 606 00:37:23,908 --> 00:37:27,868 ‫لا شك أن ثمة صلة أخلاقية قوية،‬ 607 00:37:27,954 --> 00:37:29,664 ‫إن لم تكن صلة قانونية،‬ 608 00:37:29,747 --> 00:37:31,957 ‫بين تاريخ العبودية في هذا البلد‬ 609 00:37:32,041 --> 00:37:34,961 ‫وفشل قانوننا اليوم‬ 610 00:37:35,044 --> 00:37:38,304 ‫في الاعتراف بأن الكثير من قضايا الترحيل‬ 611 00:37:38,381 --> 00:37:40,801 ‫هي أيضًا قضايا فصل عائلات.‬ 612 00:37:40,883 --> 00:37:44,933 ‫ولأنه يتطلب نوعًا معينًا‬ ‫من التجرد من الإنسانية‬ 613 00:37:45,638 --> 00:37:49,928 ‫أن يُنظر إلى الناس من وجهة نظر القانون‬ 614 00:37:50,434 --> 00:37:54,364 ‫وتجاهل حقيقة أنهم جزء من عائلة.‬ 615 00:37:57,692 --> 00:37:58,822 ‫"سياسة عدم التسامح - 2018"‬ 616 00:37:58,901 --> 00:38:02,991 ‫تستخدم إدارة "ترامب" سياسة عدم التسامح.‬ 617 00:38:03,072 --> 00:38:07,622 ‫يشير عدم التسامح إلى سياسة فصل العائلات‬ 618 00:38:07,702 --> 00:38:12,042 ‫كوسيلة لردع العائلات الأخرى‬ ‫من القدوم إلى "الولايات المتحدة".‬ 619 00:38:14,542 --> 00:38:19,672 ‫حيث تستخدم الدولة شيئًا عقابيًا جدًا‬ 620 00:38:19,755 --> 00:38:23,755 ‫لتصبح مدمرة جدًا.‬ 621 00:38:24,260 --> 00:38:28,350 ‫لذا عندما تقرر دولة يُفترض أنها مجتمع مدني‬ 622 00:38:28,431 --> 00:38:32,771 ‫أن تستخدم الأطفال كأسلحة،‬ 623 00:38:33,352 --> 00:38:36,192 ‫لا يمكنك التظاهر بأن لديك أي حقوق‬ ‫في هذا الإطار.‬ 624 00:38:36,272 --> 00:38:38,272 ‫بل إنه في الواقع تعذيب.‬ 625 00:38:39,483 --> 00:38:41,943 ‫أريد أن أدخل السجن.‬ 626 00:38:43,279 --> 00:38:44,409 ‫أتود الذهاب إلى هناك؟‬ 627 00:38:46,198 --> 00:38:48,868 ‫أنت لا تحبينني.‬ 628 00:38:50,870 --> 00:38:52,750 ‫من أخبرك أنني لا أحبك؟‬ 629 00:38:54,999 --> 00:38:58,289 ‫لم تعودي أمي بعد الآن.‬ 630 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 ‫أشخاص دخلوا إلى بلدنا‬ ‫لأنهم لم يستطيعوا القدوم بشكل شرعي...‬ 631 00:39:01,881 --> 00:39:02,721 ‫"جينري"؟‬ 632 00:39:02,798 --> 00:39:06,678 ‫...جاؤوا إلى بلدنا لأن والدًا يحب أبناءه‬ 633 00:39:06,761 --> 00:39:09,891 ‫كان مهمومًا‬ ‫لأن أطفاله ليس لديهم طعام يأكلونه.‬ 634 00:39:09,972 --> 00:39:13,312 ‫وعبروا الحدود‬ ‫لأنهم لم يملكوا أي وسيلة أخرى للعمل‬ 635 00:39:13,392 --> 00:39:15,352 ‫حتى يتمكنوا من إعالة أسرهم.‬ 636 00:39:15,436 --> 00:39:19,146 ‫نعم، لقد خرقوا القانون، لكنها ليست جناية.‬ 637 00:39:19,690 --> 00:39:23,570 ‫إنه نوعًا ما... إنه فعل بدافع الحب.‬ 638 00:39:23,652 --> 00:39:25,452 ‫إنه فعل بدافع الالتزام نحو العائلة.‬ 639 00:39:27,698 --> 00:39:29,528 ‫لقد ذهبت إلى الحدود مع العائلات‬ 640 00:39:29,617 --> 00:39:32,117 ‫الذين فصلتهم الحكومة عن أطفالهم‬ 641 00:39:32,203 --> 00:39:34,083 ‫وما أقوله للناس طوال الوقت‬ 642 00:39:34,163 --> 00:39:36,253 ‫هو أنك لو كنت بأمان في بلدك الأم،‬ 643 00:39:36,332 --> 00:39:38,542 ‫إن نجحت وحصلت على كل ما تحتاج إليه‬ 644 00:39:38,626 --> 00:39:41,666 ‫لحماية نفسك وأطفالك، ما كنت لتترك ديارك.‬ 645 00:39:41,754 --> 00:39:44,094 ‫فكر فيما قد تخاطر به لأجل أطفالك.‬ 646 00:39:44,173 --> 00:39:46,513 ‫إجابتك هي نفس الإجابة،‬ 647 00:39:46,592 --> 00:39:49,972 ‫أن هؤلاء الناس من "أمريكا الوسطى"‬ ‫وبعض أجزاء أخرى من العالم‬ 648 00:39:50,054 --> 00:39:51,934 ‫يخاطرون بكل شيء ليحضروا أولادهم إلى هنا‬ 649 00:39:52,014 --> 00:39:53,524 ‫لمنحهم فرصًا أفضل‬ 650 00:39:53,599 --> 00:39:55,389 ‫وحتى يتمكن أطفالهم من النجاح‬ 651 00:39:55,476 --> 00:39:57,596 ‫وأن يتم احتضانهم وحبهم كما هم.‬ 652 00:40:00,940 --> 00:40:01,860 ‫لحظة واحدة.‬ 653 00:40:02,441 --> 00:40:05,781 ‫هذا كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لينقسم عالمك بأكمله.‬ 654 00:40:06,654 --> 00:40:09,624 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫جاءت تلك اللحظة عندما كنت في سن الـ14.‬ 655 00:40:10,825 --> 00:40:12,275 ‫عدت إلى المنزل من المدرسة‬ 656 00:40:12,368 --> 00:40:14,908 ‫لأكتشف أن والداي المهاجرين‬ ‫المجتهدين في عملهما‬ 657 00:40:14,995 --> 00:40:16,205 ‫قد تم ترحيلهما.‬ 658 00:40:17,039 --> 00:40:21,589 ‫في لحظة واحدة لا رجعة فيها،‬ 659 00:40:22,169 --> 00:40:25,709 ‫الحياة التي كنت أعرفها انقلبت إلى الأبد.‬ 660 00:40:26,340 --> 00:40:29,840 ‫حاول أبي وأمي جاهدين‬ ‫أن يصبحا مواطنين أمريكيين‬ 661 00:40:29,927 --> 00:40:31,467 ‫ويحافظا على عائلتنا معًا.‬ 662 00:40:32,179 --> 00:40:35,059 ‫لقد تضرعوا وخططوا وصلّوا.‬ 663 00:40:35,933 --> 00:40:37,563 ‫لجؤوا إلى آخرين طلبًا للمساعدة.‬ 664 00:40:38,436 --> 00:40:39,476 ‫وفي النهاية،‬ 665 00:40:40,146 --> 00:40:44,606 ‫لم تكن أي من جهودهما كافية‬ ‫لإبقائهما هنا في البلد الذي نحب.‬ 666 00:40:46,026 --> 00:40:48,566 ‫بعد سلب والديّ مني،‬ 667 00:40:48,654 --> 00:40:50,534 ‫لم يأت أي مسؤول حكومي للتحقق من أمري.‬ 668 00:40:51,949 --> 00:40:55,539 ‫لا يبدو أن أحدًا اهتم‬ ‫أو حتى لاحظ أنني كنت وحدي.‬ 669 00:40:58,414 --> 00:41:01,674 ‫أي بلد نريد أن نكون؟‬ 670 00:41:02,168 --> 00:41:04,498 ‫بلد ينتهك حقوق الأطفال؟‬ 671 00:41:04,587 --> 00:41:09,677 ‫أم أننا نريد أن نكون "أمريكا"‬ ‫تقدر الأطفال والعائلات‬ 672 00:41:09,758 --> 00:41:12,298 ‫والحرية في أن نكون أنفسنا؟‬ 673 00:41:17,266 --> 00:41:19,976 ‫"إن بلدكم الجمهوري الواسع‬ ‫هو أرض صيد للرجال.‬ 674 00:41:21,854 --> 00:41:24,864 ‫ليس من أجل اللصوص وقطاع الطرق‬ ‫وأعداء المجتمع فحسب،‬ 675 00:41:25,774 --> 00:41:27,364 ‫بل من أجل رجال مذنبين بلا جريمة.‬ 676 00:41:28,986 --> 00:41:32,196 ‫على مدار العامين الماضيين،‬ ‫تمت مطاردة أمريكيين‬ 677 00:41:32,281 --> 00:41:34,831 ‫ووضعهم في السلاسل دون سابق إنذار،‬ 678 00:41:34,909 --> 00:41:37,159 ‫وخضعوا للعبودية وتعرضوا للتعذيب.‬ 679 00:41:38,829 --> 00:41:42,329 ‫بعض هؤلاء الرجال كانت لديهم زوجات وأطفال‬ ‫يعتمدون عليهم في أكل العيش،‬ 680 00:41:43,250 --> 00:41:45,000 ‫لكن لم يُؤخذ أي من هذا في الاعتبار.‬ 681 00:41:45,836 --> 00:41:49,416 ‫حق الصياد على فريسته أعلى من حق الزواج،‬ 682 00:41:49,507 --> 00:41:53,297 ‫وأعلى من كل الحقوق في هذه الجمهورية،‬ ‫بما في ذلك حقوق الرب!"‬ 683 00:41:53,427 --> 00:41:55,427 ‫"(فريدريك دوغلاس) - إلغاء العبودية، 1865"‬ 684 00:41:59,850 --> 00:42:01,690 ‫على مر السنين، واجهت هذا السؤال‬ 685 00:42:01,769 --> 00:42:04,689 ‫بشأن الصف الذي يجب أن يقف فيه المهاجرون.‬ 686 00:42:04,772 --> 00:42:09,032 ‫حقيقة الأمر أن هذا الصف ‬ ‫لا يتعدى كونه مجرد خرافة.‬ 687 00:42:10,778 --> 00:42:14,448 ‫حتى الناس الذين يقولون،‬ ‫"يجب أن تقف في الصف كأي شخص آخر"،‬ 688 00:42:14,949 --> 00:42:17,869 ‫إن طلبت منهم أن يشيروا إلى بداية الصف،‬ 689 00:42:17,952 --> 00:42:21,212 ‫فهم أنفسهم، كمواطنين أمريكيين،‬ ‫لا يعرفون ذلك حتى.‬ 690 00:42:21,288 --> 00:42:26,088 ‫إنه يخلق فكرة أن الصف ليس موجودًا فحسب،‬ 691 00:42:26,168 --> 00:42:28,708 ‫بل أنه منهجي وفعّال.‬ 692 00:42:28,796 --> 00:42:30,706 ‫إذا وقف أحدهم على حدود "الولايات المتحدة"،‬ 693 00:42:30,798 --> 00:42:33,338 ‫فثمة لافتة كبيرة تقول،‬ ‫"نحتاج أيد عاملة، وظائف شاغرة."‬ 694 00:42:33,425 --> 00:42:35,425 ‫ولافتة أخرى تقول، "لا تعبروا الحدود."‬ 695 00:42:35,511 --> 00:42:40,431 ‫نحتاج حقًا إلى جعل قوانيننا‬ ‫تتماشى مع الواقع،‬ 696 00:42:40,516 --> 00:42:45,056 ‫حتى لا يحدث خلاف‬ ‫بين الناس الذين يريدون العمال،‬ 697 00:42:45,145 --> 00:42:49,065 ‫فرصة لوجودهم هنا،‬ ‫وقانون يقول، "لا يمكن التوفيق بينكما."‬ 698 00:42:49,149 --> 00:42:53,149 ‫ثمة العديد من الطرق التي يجب علينا اتّخاذها‬ 699 00:42:53,237 --> 00:42:56,447 ‫للتخلص من آثار قضية "تشاي تشان بينغ"‬ 700 00:42:56,532 --> 00:42:57,952 ‫في نظام الهجرة لدينا.‬ 701 00:42:58,450 --> 00:43:02,200 ‫أنا مسرورة بالطبع‬ ‫أن استبعاد الصينيين لم يعد موجودًا،‬ 702 00:43:02,288 --> 00:43:07,248 ‫وأنه تمت إزالة‬ ‫بعض المحظورات الخاصة بكل بلد،‬ 703 00:43:07,334 --> 00:43:08,674 ‫لكن عملنا لم ينته بعد.‬ 704 00:43:08,752 --> 00:43:11,712 ‫لا يتعلق التعاطف بنا فقط كأفراد متعاطفين.‬ 705 00:43:11,797 --> 00:43:13,297 ‫يجب أن نكون أمة متعاطفة.‬ 706 00:43:13,382 --> 00:43:15,592 ‫التعاطف يجب وضعه في نطاق قانوني‬ 707 00:43:15,676 --> 00:43:18,716 ‫والطرق التي نعامل بها الناس‬ ‫الذين يلجؤون إلينا كملاذ‬ 708 00:43:18,804 --> 00:43:20,184 ‫ويلجؤون إلينا من أجل الأمان.‬ 709 00:43:20,264 --> 00:43:24,694 ‫"عشاء العم (سام) في عيد الشكر"‬ 710 00:43:27,271 --> 00:43:30,191 ‫إذًا هل ما زلت تؤمنين بتعهّد "أمريكا"؟‬ 711 00:43:34,445 --> 00:43:35,315 ‫لا.‬ 712 00:43:36,030 --> 00:43:40,030 ‫لأن هذا التعهّد كان كذبة دائمًا.‬ 713 00:43:42,745 --> 00:43:48,035 ‫لكنني أومن أنه يمكننا بناء شيء جديد،‬ 714 00:43:48,125 --> 00:43:49,875 ‫حلم...‬ 715 00:43:52,379 --> 00:43:53,379 ‫رؤوف،‬ 716 00:43:54,673 --> 00:43:55,803 ‫وشامل،‬ 717 00:43:55,883 --> 00:43:58,763 ‫ويفهم واجبه...‬ 718 00:43:59,970 --> 00:44:04,350 ‫في الإصلاح ورد الجميل والشفاء.‬ 719 00:44:05,267 --> 00:44:07,267 ‫ما زلت أومن بتعهّد "أمريكا".‬ 720 00:44:08,020 --> 00:44:09,360 ‫والسبب في ذلك هو‬ 721 00:44:09,438 --> 00:44:13,148 ‫أن الأمل موجود في صميم ذلك التعهّد.‬ 722 00:44:14,026 --> 00:44:19,236 ‫أمل أن تُتاح لك الفرصة لتحقيق أحلامك،‬ 723 00:44:19,323 --> 00:44:23,163 ‫وفي النهاية، الأمل بأننا كأمة ‬ 724 00:44:23,243 --> 00:44:25,793 ‫يمكننا مواصلة التقدم نحو العدالة.‬ 725 00:44:26,330 --> 00:44:31,710 ‫ليس لديّ خيار آخر‬ ‫سوى أن أومن بتعهّد "أمريكا"،‬ 726 00:44:31,794 --> 00:44:33,804 ‫لأن حياتي هنا،‬ 727 00:44:33,879 --> 00:44:36,799 ‫وعائلتي هنا، وابنتي هنا.‬ 728 00:44:36,882 --> 00:44:38,472 ‫مستقبلي هنا.‬ 729 00:44:38,550 --> 00:44:43,140 ‫وأقسم بربي، أنا أمريكي مثل أي شخص آخر،‬ 730 00:44:43,222 --> 00:44:47,852 ‫وبصفتي أمريكي، سأقاتل من أجل "أمريكا"...‬ 731 00:44:49,061 --> 00:44:50,191 ‫حتى النهاية.‬ 732 00:44:54,441 --> 00:44:57,651 ‫يضمن لنا التعديل الـ14‬ ‫أن نكون أمريكيين كاملين،‬ 733 00:44:57,736 --> 00:44:59,406 ‫لكن لماذا نعمل بجد من أجل ذلك؟‬ 734 00:44:59,488 --> 00:45:01,408 ‫ما المميز في كونك أمريكيًا؟‬ 735 00:45:01,490 --> 00:45:03,080 ‫اهدئي يا "أمريكا".‬ 736 00:45:03,158 --> 00:45:04,948 ‫أطرح سؤالًا فحسب. اهدئي.‬ 737 00:45:05,494 --> 00:45:07,794 ‫انظروا إلى تاريخنا. انظروا إلى العبودية.‬ 738 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 ‫انظروا كيف عاملنا السود‬ ‫بعد إنهاء العبودية.‬ 739 00:45:10,207 --> 00:45:14,457 ‫لقد ظلمت "أمريكا" الأمريكيين الأصليين،‬ ‫والنساء، ومجتمع الميم، والمهاجرين،‬ 740 00:45:14,545 --> 00:45:16,415 ‫وكل مجموعة مهمشة في هذا البلد.‬ 741 00:45:16,505 --> 00:45:18,215 ‫لهذا السبب يُطلق عليهم مهمشون.‬ 742 00:45:18,298 --> 00:45:20,128 ‫وإلا لكانوا يُسمون مجموعات فحسب.‬ 743 00:45:20,217 --> 00:45:21,337 ‫ما المغزى من ذلك إذًا؟‬ 744 00:45:21,927 --> 00:45:23,507 ‫المغزى هو التعهّد.‬ 745 00:45:24,096 --> 00:45:25,846 ‫هل كان المؤسسون رجالًا بيض مسنين‬ 746 00:45:25,931 --> 00:45:27,811 ‫أرادوا اقتصار الحرية على البيض فحسب؟‬ 747 00:45:27,891 --> 00:45:28,771 ‫ربما.‬ 748 00:45:28,851 --> 00:45:32,061 ‫لكن إن كانت هذه نيتهم،‬ ‫كان عليهم أن يكتبوها.‬ 749 00:45:32,146 --> 00:45:33,226 ‫خطأ فادح.‬ 750 00:45:33,313 --> 00:45:36,983 ‫لكنهم كتبوا،‬ ‫"الحياة والحرية والسعي وراء السعادة."‬ 751 00:45:37,067 --> 00:45:38,567 ‫قطعوا ذلك التعهّد،‬ 752 00:45:38,652 --> 00:45:40,572 ‫وهكذا انتهى بنا الحال بتحرير العبيد.‬ 753 00:45:40,654 --> 00:45:43,034 ‫عندما كتب المؤسسون التاليون التعديل الـ14،‬ 754 00:45:43,115 --> 00:45:45,405 ‫وضعوا كلمة "مساواة" في الدستور.‬ 755 00:45:45,492 --> 00:45:46,452 ‫تعهّد آخر.‬ 756 00:45:47,327 --> 00:45:48,447 ‫نحن هنا لهذا السبب.‬ 757 00:45:49,079 --> 00:45:51,499 ‫لهذا السبب نعمل بجد لنصبح أمريكيين.‬ 758 00:45:52,124 --> 00:45:55,424 ‫بسبب ضمان الحياة والحرية‬ ‫والسعي وراء السعادة‬ 759 00:45:55,502 --> 00:45:58,302 ‫وتعهّد التعديل الـ14.‬ 760 00:45:59,548 --> 00:46:01,718 ‫"أمريكا"، سألزمك بكلمتك.‬ 761 00:46:02,718 --> 00:46:03,928 ‫وتلك الكلمة هي "مساواة".‬ 762 00:46:07,222 --> 00:46:09,352 ‫الكلمات تتمتع بالقوة.‬ 763 00:46:10,350 --> 00:46:13,650 ‫كما رأينا، يمكن للكلمات أن تغير العالم.‬ 764 00:46:14,354 --> 00:46:15,484 ‫"نحن الشعب."‬ 765 00:46:16,064 --> 00:46:18,534 ‫التعديل الـ14 تعهّد‬ 766 00:46:18,609 --> 00:46:22,819 ‫أنه يمكننا أن نكون مجتمعًا‬ ‫شاملًا ومتنوعًا ومتساويًا،‬ 767 00:46:23,322 --> 00:46:28,162 ‫لكنه أيضًا التزام تجاه بعضنا البعض كشعب‬ 768 00:46:28,243 --> 00:46:30,203 ‫لتشكيل ذلك الاتحاد المثالي.‬ 769 00:46:31,038 --> 00:46:34,498 ‫يجب أن نختار إعادة التعديل الـ14 للحياة.‬ 770 00:46:35,083 --> 00:46:37,753 ‫"المواطن - المقاومة - التحكّم - الحبّ"‬ 771 00:46:43,175 --> 00:46:45,425 ‫"مساواة"‬ 772 00:46:45,511 --> 00:46:49,431 ‫ها نحن أولاء بعد 150 عامًا‬ ‫من التصديق على التعديل الـ14‬ 773 00:46:49,515 --> 00:46:51,385 ‫وقد تأخرنا كثيرًا‬ 774 00:46:52,017 --> 00:46:54,937 ‫على نقل التعديل الـ14 من الهوامش‬ 775 00:46:55,020 --> 00:46:58,400 ‫إلى مركز حديثنا عن الديمقراطية الأمريكية.‬ 776 00:46:58,482 --> 00:47:02,992 ‫"كل الأشخاص المولودون أو المجنسون‬ ‫في (الولايات المتحدة)‬ 777 00:47:03,070 --> 00:47:05,700 ‫والخاضعون لسلطتها القضائية...‬ 778 00:47:05,823 --> 00:47:09,163 ‫...هم مواطنون أمريكيون‬ ‫ومواطنو الولاية المقيمين فيها."‬ 779 00:47:09,618 --> 00:47:13,958 ‫رؤيتنا بأكملها‬ ‫حول ما يجعل هذا البلد دولة ديمقراطية‬ 780 00:47:14,039 --> 00:47:15,119 ‫ومهمًا جدًا،‬ 781 00:47:15,207 --> 00:47:18,997 ‫الكثير من تلك القيم والمبادئ متأصلة بعمق‬ 782 00:47:19,086 --> 00:47:21,916 ‫ونابعة من كلمات التعديل الـ14.‬ 783 00:47:22,005 --> 00:47:24,875 ‫"لا يحق لأي ولاية سنّ أو تنفيذ أي قانون...‬ 784 00:47:24,967 --> 00:47:27,677 ‫...ينتقص من امتيازات أو حصانات...‬ 785 00:47:27,761 --> 00:47:29,561 ‫...مواطني (الولايات المتحدة)."‬ 786 00:47:43,235 --> 00:47:47,445 ‫إعلان الاستقلال والدستور وأحكام القضاء ‬ 787 00:47:47,531 --> 00:47:52,411 ‫مليئة بكلمات مثل‬ ‫"المساواة" و"العدالة للجميع" و"الحرية".‬ 788 00:47:52,494 --> 00:47:55,214 ‫"عهد الولاء" لدينا توجد به هذه الكلمات.‬ 789 00:47:56,540 --> 00:48:01,250 ‫وكان الهدف من التعديل الـ14‬ ‫هو تحقيق تلك الرؤية.‬ 790 00:48:01,336 --> 00:48:04,296 ‫"لا يحق لأي ولاية‬ ‫أن تحرم أي شخص من الحياة...‬ 791 00:48:04,381 --> 00:48:07,721 ‫...أو الحرية أو حق الملكية‬ ‫دون اتّباع الإجراءات القانونية الواجبة،‬ 792 00:48:07,801 --> 00:48:10,301 ‫ولا أن تحرم أي شخص‬ ‫في نطاق سلطتها القضائية...‬ 793 00:48:10,387 --> 00:48:12,757 ‫...من الحماية المتساوية للقوانين."‬ 794 00:48:13,557 --> 00:48:14,597 ‫إنه يحدد نجم الشمال.‬ 795 00:48:14,683 --> 00:48:18,983 ‫إنه نجم الشمال‬ ‫الذي لا يزال بعيدًا عن متناول الكثيرين،‬ 796 00:48:19,646 --> 00:48:22,856 ‫والكثير من تاريخ "أمريكا" الحديثة‬ 797 00:48:22,941 --> 00:48:25,531 ‫كان يدور حول النضال والصراع‬ 798 00:48:25,611 --> 00:48:30,451 ‫لجعل المثل العليا‬ ‫التي يجسدها التعديل الـ14 حقيقة.‬ 799 00:48:30,532 --> 00:48:34,492 ‫التعديل الـ14 كان حصن الإمكانيات، ‬ 800 00:48:35,037 --> 00:48:39,247 ‫لكنه لم يكن يومًا‬ ‫ضمانًا للعدالة الحقيقية في هذا البلد.‬ 801 00:48:46,006 --> 00:48:47,836 ‫لقد تم التنكيل بـ"الجنوب"‬ 802 00:48:47,925 --> 00:48:50,795 ‫من قبل المنتفعين الجشعين والقوات الفدرالية‬ 803 00:48:50,886 --> 00:48:54,926 ‫حتى يتم التصديق‬ ‫على التعديل الـ14 المشين وغير الشرعي.‬ 804 00:48:55,015 --> 00:48:58,515 ‫الكتاب المقدس والسلاح‬ ‫أخرجا "أمريكا" من البرية‬ 805 00:48:58,602 --> 00:49:01,902 ‫وجعلاها أعظم بلد للبيض على وجه هذه الأرض.‬ 806 00:49:01,980 --> 00:49:07,320 ‫قضية البيض مهمة!‬ 807 00:49:07,402 --> 00:49:09,072 ‫من الواضح اليوم...‬ 808 00:49:10,280 --> 00:49:13,990 ‫أن "أمريكا" قد تخلفت عن الوفاء‬ ‫بهذا الوعد المكتوب‬ 809 00:49:14,076 --> 00:49:18,826 ‫المتعلق بمواطنيها الملونين.‬ 810 00:49:23,752 --> 00:49:25,002 ‫من المذهل...‬ 811 00:49:26,630 --> 00:49:32,090 ‫استمرارنا في حب هذا البلد‬ ‫بينما هذا البلد لا يبادلنا الحب نفسه.‬ 812 00:49:39,393 --> 00:49:42,103 ‫ربض هذا الرجل على رقبة رجل‬ 813 00:49:42,187 --> 00:49:46,317 ‫لمدة 8 دقائق و46 ثانية.‬ 814 00:49:46,400 --> 00:49:47,820 ‫أيمكنكم تخيل ذلك؟‬ 815 00:49:48,735 --> 00:49:51,655 ‫يريدون التحدث عن الأشخاص الملونين‬ 816 00:49:51,738 --> 00:49:53,908 ‫كأنهم قطاع طرق ومتشردون...‬ 817 00:49:53,991 --> 00:49:58,831 ‫وقومي، كمهاجر، أننا مغتصبون؟ أتعلمون؟‬ 818 00:49:59,454 --> 00:50:00,964 ‫لقد بنينا هذا البلد!‬ 819 00:50:03,709 --> 00:50:05,879 ‫ولديّ أخبار لهم!‬ 820 00:50:05,961 --> 00:50:07,671 ‫لن نذهب إلى أي مكان!‬ 821 00:50:08,547 --> 00:50:11,297 ‫لن نذهب إلى أي مكان!‬ 822 00:50:11,383 --> 00:50:14,643 ‫التعديل الـ14 لا يمكنه أبدًا إنجاز العمل‬ 823 00:50:14,720 --> 00:50:17,220 ‫الذي يجب علينا القيام به نحن كأفراد‬ 824 00:50:17,305 --> 00:50:19,765 ‫لرفع مستوى قيمنا.‬ 825 00:50:19,850 --> 00:50:23,600 ‫وإن لم يكن لدينا قيم ملتزمة بالمساواة،‬ 826 00:50:23,687 --> 00:50:27,817 ‫فسيبقى التعديل الـ14 مبدأً وإمكانية،‬ 827 00:50:27,899 --> 00:50:32,319 ‫لكنه لن يضمن المساواة في هذا البلد.‬ 828 00:50:32,404 --> 00:50:35,624 ‫الدستور وثيقة حية. إنه ملك الشعب.‬ 829 00:50:35,699 --> 00:50:38,869 ‫لدينا القدرة على مواصلة الدفع‬ 830 00:50:38,952 --> 00:50:43,792 ‫للتأكد من أن المحكمة‬ ‫تفهم القانون كما نفهمه.‬ 831 00:50:43,874 --> 00:50:47,634 ‫وُلد المعنى الحقيقي للتعديل الـ14‬ ‫في الشوارع.‬ 832 00:50:47,711 --> 00:50:50,511 ‫إنه نتاج أشخاص مثل "فريدريك دوغلاس".‬ 833 00:50:50,589 --> 00:50:52,629 ‫إنه نتاج حركة الحقوق المدنية.‬ 834 00:50:53,467 --> 00:50:56,757 ‫بسبب ما فعلوه، فُتحت أبواب الفرص‬ 835 00:50:56,845 --> 00:50:59,595 ‫ليس أمام السود فقط، بل أمام كل أمريكي.‬ 836 00:50:59,681 --> 00:51:01,891 ‫سارت النساء عبر تلك الأبواب،‬ 837 00:51:01,975 --> 00:51:04,225 ‫سار اللاتينيون عبر تلك الأبواب،‬ 838 00:51:04,311 --> 00:51:07,021 ‫الأمريكيون الآسيويون، الأمريكيون المثليون،‬ 839 00:51:07,105 --> 00:51:10,475 ‫الأمريكيون ذوو الإعاقات،‬ ‫مرّوا كلهم عبر تلك الأبواب.‬ 840 00:51:13,070 --> 00:51:17,370 ‫يجب على الناشطين اليوم أن يعرفوا القانون،‬ ‫يجب أن نعرف التاريخ،‬ 841 00:51:17,449 --> 00:51:19,119 ‫يجب أن نعرف الدستور،‬ 842 00:51:19,201 --> 00:51:22,751 ‫لأن هذه هي الأمور التي نضغط عليها‬ ‫من أجل التغيير.‬ 843 00:51:22,829 --> 00:51:24,249 ‫"نحن في كل مكان"‬ 844 00:51:25,624 --> 00:51:28,794 ‫هدفي، أملي... هو أن يتحدث الأشخاص العاديون‬ 845 00:51:28,877 --> 00:51:30,457 ‫عن التعديل الثاني.‬ 846 00:51:30,545 --> 00:51:32,835 ‫حتى الأطفال الصغار‬ ‫يعرفون ما هو التعديل الأول.‬ 847 00:51:32,923 --> 00:51:36,263 ‫حلمي هو أن يتحدث الناس‬ ‫عن حقوقهم في التعديل الـ14.‬ 848 00:51:36,343 --> 00:51:40,473 ‫أود سماع الناس يقولون،‬ ‫"هذا ينتهك حقوقي في التعديل الـ14."‬ 849 00:51:41,264 --> 00:51:43,774 ‫"أحثكم على الاستجابة‬ ‫إلى أسمى نداء من قلوبكم‬ 850 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 ‫والدفاع عمّا تؤمنون به حقًا.‬ 851 00:51:46,645 --> 00:51:50,815 ‫في حياتي،‬ ‫بذلت قصارى جهدي لأثبت أن طريق السلام،‬ 852 00:51:51,358 --> 00:51:54,068 ‫طريق الحب وعدم العنف‬ ‫هو الطريق الأكثر روعة.‬ 853 00:51:54,945 --> 00:51:57,525 ‫الآن حان دوركم لقرع طبول الحرية.‬ 854 00:51:57,614 --> 00:52:01,494 ‫عندما يلتقط المؤرخون أقلامهم‬ ‫لكتابة قصة القرن الـ21،‬ 855 00:52:01,576 --> 00:52:04,036 ‫دعوهم يقولوا أن جيلكم‬ 856 00:52:04,121 --> 00:52:07,041 ‫هو الذي تخلص أخيرًا‬ ‫من الأعباء الثقيلة للكراهية.‬ 857 00:52:07,958 --> 00:52:13,048 ‫يمكن للأشخاص العاديين ذوي الرؤية‬ ‫غير العادية أن يحرروا روح (أمريكا)‬ 858 00:52:13,130 --> 00:52:15,550 ‫من خلال إحداث ما أسميه قلاقل حميدة،‬ 859 00:52:15,632 --> 00:52:17,222 ‫قلاقل ضرورية."‬ 860 00:52:17,884 --> 00:52:19,804 ‫في انتصار هائل لحقوق المهاجرين،‬ 861 00:52:19,886 --> 00:52:22,506 ‫حكمت المحكمة العليا‬ ‫ضد محاولة الرئيس "ترامب"‬ 862 00:52:22,597 --> 00:52:25,597 ‫لإنهاء برنامج‬ ‫القرار المؤجل للواصلين أطفالا‬ 863 00:52:25,684 --> 00:52:29,654 ‫الذي يحمي نحو 700 ألف مهاجر من الترحيل.‬ 864 00:52:29,729 --> 00:52:36,029 ‫تظهر معركتكم أن "أمريكا" والأمريكيين‬ ‫في هذه الأمة لديهم أمل.‬ 865 00:52:36,111 --> 00:52:39,531 ‫لا تفقدوا الأمل أبدًا.‬ ‫لا تفقدوا الحماس أبدًا.‬ 866 00:52:40,198 --> 00:52:44,038 ‫لسنا مضطرين دائمًا‬ ‫إلى انتظار أن يمنحنا الأقوياء حقوقنا.‬ 867 00:52:44,119 --> 00:52:46,289 ‫يمكننا طلب حقوقنا.‬ 868 00:52:47,664 --> 00:52:50,924 ‫حكم تاريخي‬ ‫من المحكمة العليا الأمريكية اليوم‬ 869 00:52:51,001 --> 00:52:53,001 ‫يحظر التمييز في العمل‬ 870 00:52:53,086 --> 00:52:57,006 ‫على أساس الميول الجنسية‬ ‫أو هوية المتحولين جنسيًا.‬ 871 00:52:57,090 --> 00:52:59,720 ‫القضية التي تتعلق بـ"إيمي ستيفنز".‬ 872 00:52:59,801 --> 00:53:02,431 ‫كانت تعمل في دار جنائز،‬ ‫وأعلنت أنها متحولة جنسيًا،‬ 873 00:53:02,512 --> 00:53:05,932 ‫وبدأت تتعامل على أنها امرأة‬ ‫وتم فصلها من عملها بسبب ذلك.‬ 874 00:53:06,016 --> 00:53:10,266 ‫لا تدع أحدًا آخر يخبرك‬ ‫بما يجب أن تكون عليه أو ما أنت عليه.‬ 875 00:53:11,479 --> 00:53:14,189 ‫طالما أننا متمسكون بسياسات الخوف والغضب،‬ 876 00:53:14,274 --> 00:53:17,744 ‫فلن نصل أبدًا إلى مرتبة العظمة‬ ‫التي نسعى إليها حقًا.‬ 877 00:53:17,819 --> 00:53:21,869 ‫لن نفي أبدًا بتعهّد دستورنا.‬ 878 00:53:21,948 --> 00:53:25,238 ‫لكن إن رفضنا سياسات الخوف والغضب،‬ 879 00:53:25,785 --> 00:53:29,455 ‫إن احتضنا أمل التعديل الـ14 بحق،‬ 880 00:53:29,539 --> 00:53:32,169 ‫إن قبلنا تحدي التعديل الـ14‬ 881 00:53:32,250 --> 00:53:35,630 ‫بأن نكون مجتمعًا عظيمًا‬ ‫يتمتع فيه الجميع بالمساواة،‬ 882 00:53:35,712 --> 00:53:40,342 ‫حيث تتم حماية واحترام‬ ‫كرامة وحقوق كل إنسان،‬ 883 00:53:40,425 --> 00:53:43,545 ‫عندها أظن أن ثمة "أمريكا" عظيمة قادمة.‬ 884 00:54:02,155 --> 00:54:03,775 ‫خلال هذه الرحلة،‬ 885 00:54:03,865 --> 00:54:09,035 ‫رأينا التضحيات التي بذلها الأبطال‬ ‫الذين يكافحون من أجل مساواة حقيقية ودائمة،‬ 886 00:54:09,120 --> 00:54:12,120 ‫ويستمرون في بذلها من أجلنا جميعًا.‬ 887 00:54:13,333 --> 00:54:15,463 ‫المساواة هي التزام.‬ 888 00:54:16,044 --> 00:54:17,804 ‫إنها ممارسة يومية.‬ 889 00:54:18,338 --> 00:54:22,968 ‫يجب أن نختار تكريم بعضنا البعض كل يوم،‬ 890 00:54:23,051 --> 00:54:27,061 ‫ولا سيما‬ ‫عندما لا يكون من السهل القيام بذلك.‬ 891 00:54:28,056 --> 00:54:32,096 ‫يجب أن نقرر‬ ‫ما إن كنا مستعدين لفعل ما هو ضروري‬ 892 00:54:32,185 --> 00:54:35,895 ‫لجعل تعهّد التعديل الـ14 حقيقة.‬ 893 00:54:37,482 --> 00:54:41,072 ‫وإن التزمنا بخوض تلك الرحلة معًا،‬ 894 00:54:41,653 --> 00:54:44,363 ‫فكما قال "فريدريك دوغلاس" ذات مرة،‬ 895 00:54:44,447 --> 00:54:47,487 ‫"سيكتمل مجدنا كأمة.‬ 896 00:54:48,118 --> 00:54:50,578 ‫سيتدفق سلامنا كنهر جار،‬ 897 00:54:51,329 --> 00:54:54,749 ‫وسيصبح أساسنا صخورًا أبدية."‬ 898 00:55:05,510 --> 00:55:10,520 ‫ترجمة "أحمد السنكري"‬