1 00:00:06,631 --> 00:00:07,671 Zašto ovamo? 2 00:00:08,550 --> 00:00:09,840 Zašto u Ameriku? 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,636 Moji roditelji došli su u SAD 4 00:00:15,724 --> 00:00:21,064 poput mnogih drugih useljenika, u potrazi za boljim životom. 5 00:00:21,646 --> 00:00:22,856 Amerika je bila… 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,106 zemlja mogućnosti. 7 00:00:26,609 --> 00:00:32,369 U njoj su useljenici mogli naći mir i osnovati obitelj, 8 00:00:32,449 --> 00:00:33,619 stvoriti dom. 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,990 U Ameriku sam došao s 10 godina. 10 00:00:36,494 --> 00:00:41,964 Mojim roditeljima Amerika je bila simbol mira, mogućnosti 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,502 i svijetle budućnosti. 12 00:00:43,585 --> 00:00:47,335 Moji roditelji odabrali su Ameriku kako bih ja imala mogućnosti 13 00:00:47,422 --> 00:00:50,472 koje ne bih imala da smo ostali u Pakistanu. 14 00:00:50,550 --> 00:00:54,680 Moji roditelji odabrali su Ameriku zbog gospodarstva, poslova… 15 00:00:54,763 --> 00:00:58,773 Zato što u ovoj zemlji mogu slobodno biti američka muslimanka. 16 00:00:58,850 --> 00:01:02,350 Roditelji su me doveli u SAD u potrazi za boljim prilikama 17 00:01:02,437 --> 00:01:06,317 i osobito kako bismo se brat i ja mogli bolje školovati. 18 00:01:06,399 --> 00:01:10,399 Odrastala sam s roditeljima i voljela Ameriku. 19 00:01:10,487 --> 00:01:13,407 Mislila sam da sam najsretnije dijete na svijetu 20 00:01:13,490 --> 00:01:17,830 zato što imam priliku biti ovdje i zato što sam imala priliku… 21 00:01:19,120 --> 00:01:20,830 da se rodim ovdje. 22 00:01:21,664 --> 00:01:24,714 Je li Amerika ispunila vaša očekivanja? 23 00:01:29,005 --> 00:01:31,625 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 24 00:01:39,474 --> 00:01:42,104 14. amandman je obećanje. 25 00:01:42,811 --> 00:01:47,321 Zaštita, jednakost, pravo na zakoniti proces i sloboda. 26 00:01:47,982 --> 00:01:53,532 Kaže da u ovoj zemlji svatko može izgraditi bolji život za sebe i obitelj. 27 00:01:53,613 --> 00:01:58,493 Zamišlja Ameriku koja je sposobna za promjenu i rast. 28 00:01:59,452 --> 00:02:03,212 To je obećanje svima na ovom tlu, ne samo državljanima. 29 00:02:03,748 --> 00:02:07,038 Autori 14.amandmana odabrali su određenu riječ. 30 00:02:07,627 --> 00:02:08,457 Osoba. 31 00:02:09,003 --> 00:02:12,883 Svatko na tlu SAD-a ima jednaka temeljna prava. 32 00:02:13,424 --> 00:02:18,644 Ta riječ, osoba, podsjeća nas na zajedničku ljudskost. 33 00:02:19,222 --> 00:02:23,482 Svi smo ljudska bića i zaslužujemo empatiju i dostojanstvo. 34 00:02:27,939 --> 00:02:30,279 14. amandman štiti sve osobe 35 00:02:30,358 --> 00:02:32,528 pod jurisdikcijom SAD-a 36 00:02:32,610 --> 00:02:35,820 i jamči im jednakost pred zakonom. 37 00:02:35,905 --> 00:02:40,195 Amandman izričito navodi riječ "osoba", a ne "državljanin". 38 00:02:40,285 --> 00:02:41,825 To je važna razlika 39 00:02:41,911 --> 00:02:45,211 jer znači da se ta zaštita odnosi na svakog, 40 00:02:45,290 --> 00:02:47,830 državljane, useljenike… 41 00:02:47,917 --> 00:02:52,707 Taj jaz između toga tko je osoba, a tko zakoniti državljanin 42 00:02:53,214 --> 00:02:55,844 izvor je velike rasprave 43 00:02:55,925 --> 00:02:59,505 i to je dio borbe. Tko to određuje? I kako? 44 00:03:00,680 --> 00:03:03,180 Kao što smo puno puta vidjeli, 45 00:03:03,266 --> 00:03:08,146 jaz između teksta 14. amandmana i onog što Amerika zbilja nudi 46 00:03:08,229 --> 00:03:10,189 katkad je golem. 47 00:03:10,273 --> 00:03:15,073 I taj jaz između obećanja 14. amandmana i onog što Amerika čini 48 00:03:15,153 --> 00:03:17,703 često izgleda kao nepremostiv ponor 49 00:03:17,780 --> 00:03:19,620 jednoj skupini ljudi: 50 00:03:19,699 --> 00:03:20,739 Useljenicima. 51 00:03:21,326 --> 00:03:22,576 OBITELJI NEMAJU GRANICE 52 00:03:22,660 --> 00:03:24,120 USTANITE ZA DACA-u 53 00:03:24,204 --> 00:03:28,794 Useljenici su sastavni dio SAD-a. 54 00:03:28,875 --> 00:03:31,785 Mnogo toga čine za ovu zemlju. 55 00:03:32,629 --> 00:03:35,169 Useljeništvo je velika snaga SAD-a. 56 00:03:36,216 --> 00:03:39,256 Pomoglo je u izgradnji zemlje i dovelo mlade ovamo. 57 00:03:39,969 --> 00:03:42,509 Dio smo ove zemlje 58 00:03:42,597 --> 00:03:45,387 svojom hranom, kulturnom tradicijom. 59 00:03:46,559 --> 00:03:50,899 Useljeništvo donosi talent, brojeve, potrošače, proizvođače 60 00:03:50,980 --> 00:03:53,820 i zahvaljujući njemu smo jači. 61 00:03:53,900 --> 00:03:54,900 SUOSNIVAČ GOOGLEA 62 00:03:54,984 --> 00:03:56,954 SUOSNIVAČ YOUTUBEA 63 00:03:57,028 --> 00:04:00,618 Mi poboljšavamo ovu zemlju 64 00:04:00,698 --> 00:04:04,328 jer želimo biti dio njezina obećanja. 65 00:04:05,870 --> 00:04:08,120 Ne bih prepoznala ovu zemlju 66 00:04:08,206 --> 00:04:11,826 da nije bilo te mješavine kultura. 67 00:04:11,918 --> 00:04:14,168 Jako me veseli što nismo svi isti. 68 00:04:14,837 --> 00:04:18,967 Ljudi u SAD dolaze kako bi postali državljani. 69 00:04:19,050 --> 00:04:21,640 Oni zapravo prisežu odanost Ustavu. 70 00:04:21,719 --> 00:04:26,019 Ustav je čimbenik ujedinjenja u SAD-u. 71 00:04:26,766 --> 00:04:30,686 Ljudi koji u zrcalu vide domoljuba 72 00:04:31,312 --> 00:04:33,772 trebali bi shvatiti da su useljenici 73 00:04:33,856 --> 00:04:37,896 ljudi koji govore: "Imaš pravo. Zbilja imate divnu zemlju." 74 00:04:38,403 --> 00:04:39,613 To je… 75 00:04:39,696 --> 00:04:41,606 Treba li ti veća pohvala? 76 00:04:45,243 --> 00:04:49,413 OBEĆANJE 77 00:04:55,211 --> 00:04:57,631 Utemeljitelji u definiciji državljanstva 78 00:04:57,714 --> 00:05:01,684 nisu razmišljali o ženama i ljudima druge boje kože. 79 00:05:01,759 --> 00:05:05,759 Imali su vrlo sužene ideje o tome tko može imati puna prava 80 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 kao državljanin SAD-a. 81 00:05:10,059 --> 00:05:14,019 No Građanski rat, oslobođenje robova i 14. amandman 82 00:05:14,105 --> 00:05:19,645 uvelike su promijenili te ideje o tome tko bi sve mogao biti državljanin. 83 00:05:20,820 --> 00:05:23,740 Klauzula o prava ljudi rođenih u SAD-a 84 00:05:23,823 --> 00:05:29,703 ključna je za prelazak s ideje nacije bijelih muških doseljenika 85 00:05:30,330 --> 00:05:36,380 u budućnost koja dopušta raznolikost unutar naše demokracije. 86 00:05:45,970 --> 00:05:47,640 "Ovaj amandman koji nudim 87 00:05:47,722 --> 00:05:52,062 samo opisuje ono što već ionako mislim da je ovdje zakon, 88 00:05:52,143 --> 00:05:57,233 a to je da svatko tko je rođen u SAD-u i podložan je jurisdikciji ove nacije 89 00:05:57,315 --> 00:06:02,565 prirodnim je i nacionalnim pravom državljanin SAD-a." 90 00:06:03,654 --> 00:06:08,084 Naš sadašnji američki mozaik kultura i zajednica 91 00:06:08,159 --> 00:06:12,369 puno duguje klauzuli o pravu ljudi rođenih u SAD-u, 92 00:06:12,872 --> 00:06:16,672 koji kaže da ljudi rođeni ovdje pripadaju ovamo. 93 00:06:18,378 --> 00:06:20,798 To je najuključiviji mogući jezik. 94 00:06:21,339 --> 00:06:23,759 I to je tako radikalna ideja 95 00:06:23,841 --> 00:06:28,761 da se ljudi i 150 godina poslije još uznemiruju zbog nje. 96 00:06:29,305 --> 00:06:35,555 Pravo na državljanstvo rođenjem… 97 00:06:35,645 --> 00:06:39,185 Državljanstvo za sve rođene u SAD-u oduvijek je dio zakona, 98 00:06:39,273 --> 00:06:40,983 no sad je napadnuto. 99 00:06:41,067 --> 00:06:42,777 14. amandman je upitan. 100 00:06:42,860 --> 00:06:46,450 Uključuje li 14. amandman ideju 101 00:06:46,531 --> 00:06:49,781 da su svi rođeni na teritoriju SAD-a državljani? 102 00:06:49,867 --> 00:06:51,737 Tekst amandmana je jasan. 103 00:06:51,828 --> 00:06:53,498 To moramo promijeniti. 104 00:06:53,579 --> 00:06:55,869 To potiče nezakonito useljeništvo. 105 00:06:55,957 --> 00:06:58,667 Takav je zakon. To piše u Ustavu. 106 00:06:58,751 --> 00:07:02,711 Nije li takav zakon destruktivan za našu zemlju? 107 00:07:02,797 --> 00:07:05,167 Umanjuje vrijednost državljanstva. 108 00:07:05,258 --> 00:07:09,298 Stotine tisuća djece nezakonitih useljenika 109 00:07:09,387 --> 00:07:14,347 svake godine automatski dobivaju američko državljanstvo 110 00:07:14,434 --> 00:07:20,314 zbog te sulude politike koju mi sad možemo ukinuti. 111 00:07:21,149 --> 00:07:26,149 Ova rasprava zadire u samu srž naše američke tjeskobe. 112 00:07:29,824 --> 00:07:32,704 Za koga je Amerika? 113 00:07:37,790 --> 00:07:40,290 14. amandmanom prvi smo se put 114 00:07:40,376 --> 00:07:43,336 suočili sa značenjem državljanstva. 115 00:07:44,172 --> 00:07:47,052 Napisan je uglavnom kako bi crnci 116 00:07:47,133 --> 00:07:49,513 dobili prava poslije Građanskog rata, 117 00:07:49,594 --> 00:07:55,104 no ubrzo je postao još veći izazov uključivosti Amerike 118 00:07:55,183 --> 00:07:57,023 jer se odnosi i na useljenike. 119 00:08:00,021 --> 00:08:03,771 Ne samo na europske useljenike koji su stizali na otok Ellis 120 00:08:03,858 --> 00:08:07,648 nego ina novu skupinu useljenika koji dokaze na Zapad. 121 00:08:14,994 --> 00:08:16,254 Evo ga, gospodo. 122 00:08:16,329 --> 00:08:18,209 Čisto kalifornijsko zlato. 123 00:08:18,706 --> 00:08:19,706 Svega mu! 124 00:08:20,333 --> 00:08:21,963 Ima li ga još? 125 00:08:25,046 --> 00:08:28,336 Naciju je zahvatila epidemija zlatne groznice. 126 00:08:28,424 --> 00:08:30,224 ZLATNA GOZBA 127 00:08:30,301 --> 00:08:31,221 ZLATO 128 00:08:31,302 --> 00:08:35,262 Godine 1848. u Kaliforniji su otkrili zlato 129 00:08:35,348 --> 00:08:38,098 i oči Amerike okrenule su se prema zapadu. 130 00:08:39,143 --> 00:08:41,563 Za vrijeme kalifornijske zlatne groznice 131 00:08:41,646 --> 00:08:43,306 kineski useljenici 132 00:08:43,397 --> 00:08:46,067 počeli su stizati u SAD u velikim brojevima. 133 00:08:46,567 --> 00:08:50,067 Vlada se u međuvremenu udružila s industrijskim titanima 134 00:08:50,154 --> 00:08:54,374 i odlučila da moraju izgraditi prugu koja će se pritezati nacijom 135 00:08:54,450 --> 00:08:57,410 kako bi dodatno širili industrijsku revoluciju. 136 00:08:58,037 --> 00:09:00,787 Trebaju radnike da bi izgradili pruge, 137 00:09:00,873 --> 00:09:05,383 a velika većina tih radnika bili su Kinezi. 138 00:09:09,131 --> 00:09:11,381 Uloga kineskih useljenika 139 00:09:11,467 --> 00:09:14,717 u izgradnji transkontinentalne željeznice 140 00:09:14,804 --> 00:09:19,854 bila je iskra koja je pokrenula industrijsku revoluciju. 141 00:09:19,934 --> 00:09:24,154 Radnik je bio ključan za stvaranje moderne Amerike. 142 00:09:24,814 --> 00:09:27,864 Kinezi su dolazili u SAD 143 00:09:27,942 --> 00:09:31,072 kako bi izgradili dom i živjeli ovdje, 144 00:09:31,153 --> 00:09:33,533 kao i ljudi drugih nacija 145 00:09:33,614 --> 00:09:37,374 koji su u SAD došli s istim ciljem. 146 00:09:38,828 --> 00:09:40,448 Tijekom godina, 147 00:09:40,538 --> 00:09:43,748 kad je Amerika ušla u fiskalnu i gospodarsku krizu 148 00:09:43,833 --> 00:09:45,083 potkraj 19. stoljeća, 149 00:09:45,167 --> 00:09:48,167 pojavila se netrpeljivost prema Kinezima. 150 00:09:48,254 --> 00:09:51,014 PROTUKINESKI 151 00:09:53,509 --> 00:09:55,509 Kako se gospodarstvo pogoršavalo, 152 00:09:56,387 --> 00:10:01,097 mnogi su Amerikanci strah i gnjev usmjerili na Kineze. 153 00:10:02,018 --> 00:10:06,188 Pojavila se ta ideja da u rasnoj hijerarhiji SAD-a 154 00:10:06,272 --> 00:10:11,442 Kinezi predstavljaju rasu koja se nikako ne može uklopiti 155 00:10:11,527 --> 00:10:13,237 jer su previše različiti. 156 00:10:18,618 --> 00:10:21,498 Neki su od Kongresa tražili 157 00:10:21,579 --> 00:10:25,079 da uvedu zakon koji bi Kinezima 158 00:10:25,166 --> 00:10:26,786 zabranio ulazak u zemlju. 159 00:10:26,876 --> 00:10:29,956 "Otjerat ćete ih iz zemlje ako im ne dajete posao. 160 00:10:30,046 --> 00:10:33,466 Probudite se, ustanite, vaš posao počinje ispočetka. 161 00:10:33,549 --> 00:10:36,049 Učinit ćemo to mecima ako zakon zakaže. 162 00:10:36,802 --> 00:10:40,182 Poslat ćemo te kosooke gubavce kući brodovima. 163 00:10:40,264 --> 00:10:41,724 Kinezi moraju otići!" 164 00:10:48,731 --> 00:10:50,781 Masakr Kineza 1871. godine 165 00:10:50,858 --> 00:10:55,908 bio je krajnji rezultat sve veće netrpeljivosti prema Kinezima. 166 00:10:55,988 --> 00:11:00,198 To je bilo jedno od najmasovnijih linčovanja u povijesti SAD-a. 167 00:11:06,749 --> 00:11:09,879 Izbila je nekakva prepirka, netko je pozvao policajca. 168 00:11:09,960 --> 00:11:11,420 On je pozvao pojačanje. 169 00:11:13,547 --> 00:11:16,757 Bijeli rančer je nekog otjerao i nastrijelili su ga. 170 00:11:18,427 --> 00:11:20,887 Proširile su se glasine 171 00:11:20,971 --> 00:11:23,351 kako Kinezi ubijaju bijelce 172 00:11:23,432 --> 00:11:25,642 i pojavilo se oko 500 ljudi 173 00:11:26,143 --> 00:11:28,353 koji su okružili Kinesku četvrt. 174 00:11:33,984 --> 00:11:37,494 "Javljaju da je 100 muškaraca naoružano puškama 175 00:11:37,571 --> 00:11:40,451 i redovito se čuju pucnji. 176 00:11:40,533 --> 00:11:43,743 Ljudi pucaju po kineskim kućama i s krovova. 177 00:11:47,998 --> 00:11:51,458 Šerif i vlasti odustali su od pokušaja da obuzdaju gomilu. 178 00:11:54,296 --> 00:11:57,716 To je lekcija Kinezima da se ne opiru policiji." 179 00:12:02,680 --> 00:12:07,810 KINEZI SE NE MORAJU NI PRIJAVLJIVATI GRAĐANSKA LIGA AMERIKE 180 00:12:07,935 --> 00:12:11,975 Masakr Kineza mrlja je u našoj povijesti 181 00:12:12,773 --> 00:12:15,743 nekoliko godina poslije ratifikacije 14. amandmana 182 00:12:15,818 --> 00:12:18,898 i kosi se sa svim obećanjima Amerike. 183 00:12:20,030 --> 00:12:24,080 To je grozno nasljeđe za koje mnogi od nas i ne znaju, 184 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 kao ni ono što je slijedilo. 185 00:12:27,037 --> 00:12:28,407 14. AMANDMAN, 1868. G. 186 00:12:29,248 --> 00:12:30,168 ZAKON O ISKLJUČENJU KINEZA, 1882. G. 187 00:12:30,249 --> 00:12:34,839 Tim zakonom zabranjen je ulazak u zemlju svim kineskim radnicima 188 00:12:34,920 --> 00:12:38,970 i svim je Kinezima, bez obzira na zanimanje i status 189 00:12:39,049 --> 00:12:41,009 onemogućio naturalizaciju. 190 00:12:42,845 --> 00:12:45,505 Taj zakon bio je općeprihvaćen. 191 00:12:45,598 --> 00:12:48,808 Ljudima je bilo drago što je savezna vlada 192 00:12:48,893 --> 00:12:53,153 pitanje useljeništva preuzela na sebe. 193 00:12:53,230 --> 00:12:58,320 Ne samo da smo prvi put dobili savezni zakon o useljeništvu, 194 00:12:58,402 --> 00:13:01,742 nego je on imao isključivo rasističku svrhu. 195 00:13:01,822 --> 00:13:05,162 Taj zakon imao je grozne posljedice. 196 00:13:05,242 --> 00:13:08,082 MASAKR U ROCK SPRINGSU, 1885. G. 197 00:13:08,162 --> 00:13:10,462 Poticao je na nasilje nad Kinezima. 198 00:13:10,956 --> 00:13:12,536 Razdvojio je obitelji. 199 00:13:12,625 --> 00:13:16,085 Marginalizirao je Kineze na loše poslove. 200 00:13:18,380 --> 00:13:22,550 No to se pretvorilo u priču o velikoj izdržljivosti 201 00:13:22,635 --> 00:13:27,595 jer su se kineske zajednice nevjerojatno dobro povezale 202 00:13:27,681 --> 00:13:32,811 i učinile sve što su mogle kako bi se oduprle tim rasističkim zakonima. 203 00:13:33,854 --> 00:13:38,614 "Došli smo u ime 150 000 Kineza koji žive u SAD-u 204 00:13:38,692 --> 00:13:40,322 i čija je sloboda ugrožena. 205 00:13:40,402 --> 00:13:43,452 Otpremit će ih kao stoku iz njihovih voljenih domova 206 00:13:43,531 --> 00:13:46,581 iz zemlje koju su ih naučili da vole kao svoju 207 00:13:46,659 --> 00:13:48,579 i izbaciti na stranoj obali. 208 00:13:48,661 --> 00:13:51,161 Taj čudovišni zakon nas je zaprepastio. 209 00:13:51,247 --> 00:13:54,827 Više nego zaprepastio jer je nešto tako okrutno i nečovječno 210 00:13:54,917 --> 00:13:58,747 tako voljno i brzo prihvatio američki Kongres 211 00:13:58,838 --> 00:14:02,378 i potpisao kršćanski predsjednik SAD-a, 212 00:14:02,466 --> 00:14:06,216 zemlje slobode i doma ugnjetavanih ljudi svih nacija." 213 00:14:07,429 --> 00:14:12,059 Kinezi su ih tužili jer to narušava njihova prava zajamčena 14. amandmanom 214 00:14:12,142 --> 00:14:15,652 i imali su lukavu pravnu strategiju 215 00:14:15,729 --> 00:14:19,689 kojom bi poništili taj diskriminirajući zakon. 216 00:14:19,775 --> 00:14:20,935 SAD PROTIV WONGA KIMA ARKA 217 00:14:21,026 --> 00:14:22,986 Mnoge parnice su izgubili. 218 00:14:23,070 --> 00:14:24,070 YICK PROTIV HOPKINSA 219 00:14:24,196 --> 00:14:29,196 Ali u parnicama Wona Kima Arka i Yicka Woa Kinezi su pobijedili. 220 00:14:30,494 --> 00:14:34,214 Načelo Yicka Woa kaže da klauzula o jednakoj zaštiti 221 00:14:34,290 --> 00:14:36,790 vrijedi i za nedržavljane. 222 00:14:38,252 --> 00:14:41,342 Ako ste ovdje, čak i nezakonito, 223 00:14:41,422 --> 00:14:43,842 imate neka zakonska prava. 224 00:14:43,924 --> 00:14:47,934 Imate pravo na saslušanje, imate na žalbu na presudu 225 00:14:48,012 --> 00:14:51,852 kako biste objasnili zašto biste trebali ostati. To je sjajno. 226 00:14:52,600 --> 00:14:56,940 Wong Kim Ark uspostavio je načelo državljanstva dobivenog rađanjem. 227 00:14:58,272 --> 00:15:01,402 14. amandman pojavio se u pravom trenutku, 228 00:15:01,483 --> 00:15:06,413 ne samo za ljude koji su dotad bili robovi 229 00:15:07,072 --> 00:15:12,162 nego kako bi zaštitio prava djece useljenika bez obzira na njihovu rasu. 230 00:15:12,661 --> 00:15:14,751 Te kineske tužbe bile su važne 231 00:15:14,830 --> 00:15:17,330 jer su postavile temelje 232 00:15:17,416 --> 00:15:20,916 naših zakona o useljeništvu i državljanstvu 233 00:15:21,003 --> 00:15:23,883 koji vrijede za sve, ne samo Kineze. 234 00:15:27,509 --> 00:15:30,179 Vrhovni sud donio je niz presuda. 235 00:15:30,262 --> 00:15:33,562 Možda je najveći poraz bio slučaj Chae Chan Pinga. 236 00:15:33,641 --> 00:15:37,191 U toj parnici držali su se iznimno nepoštenog 237 00:15:37,269 --> 00:15:39,309 Zakona o isključivanju Kineza. 238 00:15:44,735 --> 00:15:49,065 Chae Chan Ping bio je Kinez koji je nezakonito živio u SAD-u. 239 00:15:49,156 --> 00:15:52,656 Živio je u San Franciscu i htio je posjetiti Kinu. 240 00:15:52,743 --> 00:15:55,083 Prema tadašnjem zakonu 241 00:15:55,162 --> 00:15:59,582 mogao je otići u Kinu pod uvjetom da prije toga dobije 242 00:16:00,334 --> 00:16:03,924 službenu potvrdu vlade 243 00:16:04,004 --> 00:16:08,184 da živi u SAD-u i da mu je to stalno mjesto boravka. 244 00:16:08,884 --> 00:16:13,184 Dok je bio u Kini, još se pojačao pritisak 245 00:16:13,263 --> 00:16:15,933 protiv Kineza u SAD-u 246 00:16:16,016 --> 00:16:20,556 i dok je on brodom putovao natrag u SAD iz Hong Konga, 247 00:16:20,646 --> 00:16:24,106 Kongres SAD-a promijenio je zakon 248 00:16:24,191 --> 00:16:30,611 prema kojem više niste mogli ući u SAD čak ni ako ste imali tu potvrdu. 249 00:16:30,698 --> 00:16:33,698 Možda četiri dana nakon što je zakon stupio na snagu 250 00:16:33,784 --> 00:16:35,874 on je stigao u San Francisco. 251 00:16:35,953 --> 00:16:37,253 Pokazao je potvrdu, 252 00:16:37,329 --> 00:16:42,249 ali službenik Useljeničke službe rekao mu je da ta potvrda više ne važi. 253 00:16:43,085 --> 00:16:48,585 Sama vlada vam je, prema postojećim zakonima, obećala da se smijete vratiti. 254 00:16:48,674 --> 00:16:51,144 Vlada bi morala održati to obećanje, 255 00:16:51,677 --> 00:16:57,557 no on je dugo bio u useljeničkom pritvoru dok je čekao odluku. 256 00:17:02,604 --> 00:17:07,074 NA OVIM ZIDOVIMA DESECI SU TISUĆA PJESAMA 257 00:17:07,151 --> 00:17:10,571 SVE SU PLAČ PATNJE I TUGE 258 00:17:10,696 --> 00:17:13,526 KAD SE RIJEŠIM OVOG ZATVORA I USPIJEM 259 00:17:13,615 --> 00:17:18,405 Kad se sad osvrnete na to razdoblje isključenja Kineza, 260 00:17:18,495 --> 00:17:21,705 u useljenički zakon uključio se novi dijalog. 261 00:17:21,790 --> 00:17:23,250 VELIKI STRAH OVOG DOBA 262 00:17:23,333 --> 00:17:25,963 UJAKA SAMA MOGLI BI POJESTI STRANCI 263 00:17:26,045 --> 00:17:32,175 Vrhovni sud počeo je govoriti: "Na useljeništvo gledamo kao na rat." 264 00:17:35,846 --> 00:17:40,806 Pojavila se ideja da će nas zahvatiti val kineskih useljenika 265 00:17:42,436 --> 00:17:44,936 koji će nam preoteti Ameriku. 266 00:17:45,522 --> 00:17:47,572 Stoga, kao u ratu, 267 00:17:48,734 --> 00:17:52,954 vlada može činiti sve što mora kako bi obranila zemlju. 268 00:17:53,864 --> 00:17:55,534 VRHOVNI SUD SAD-a 1894. g. 269 00:17:55,616 --> 00:17:59,746 Vrhovni sud tad je smislio taj vrlo lukavi argument. 270 00:17:59,828 --> 00:18:02,248 To je bilo pitanje nacionalne sigurnosti 271 00:18:02,331 --> 00:18:07,131 te stoga nije podlijegalo 14. amandmanu. 272 00:18:07,711 --> 00:18:10,511 "Očuvanje neovisnosti i zaštita 273 00:18:10,589 --> 00:18:12,509 od strane agresije i upada 274 00:18:12,591 --> 00:18:14,841 najviša je dužnost svake nacije. 275 00:18:15,552 --> 00:18:20,642 Nije važno koji oblik ta agresija poprima, bilo da je od strane nacije 276 00:18:20,724 --> 00:18:23,944 ili goleme horde njezinih ljudi koji nas preplavljuju." 277 00:18:27,147 --> 00:18:32,817 Nije posve jasno zašto se iznenada trebamo bojati azijskih useljenika, 278 00:18:33,362 --> 00:18:36,532 no Sud je pošao niz tu zečju rupu 279 00:18:36,615 --> 00:18:38,775 i otad smo u njoj. 280 00:18:45,916 --> 00:18:48,086 OBEĆANJE 281 00:18:51,171 --> 00:18:54,931 Ti zakoni o isključivanju Kineza ne traju nekoliko godina 282 00:18:55,425 --> 00:18:57,215 ili nekoliko desetljeća. 283 00:18:57,302 --> 00:19:03,932 Ta potpuna zabrana kineskog useljeništva trajala je do 1943. godine. 284 00:19:04,017 --> 00:19:05,887 Trajala je 61 godinu. 285 00:19:06,812 --> 00:19:09,232 To je posljedica toga što je Vrhovni sud 286 00:19:09,314 --> 00:19:11,984 strah proglasio važnijim od Ustava. 287 00:19:13,277 --> 00:19:19,157 Strah je oruđe kojim se protivnici uključivosti 14.amandmana stalno služe 288 00:19:19,241 --> 00:19:22,291 kako bi odbili sve koje smatraju strancima. 289 00:19:23,453 --> 00:19:25,663 E sad, ako ćemo pravo, 290 00:19:25,747 --> 00:19:27,577 osim američkih domorodaca, 291 00:19:27,666 --> 00:19:31,166 svi su ovdje potomci nekih stranaca. 292 00:19:32,129 --> 00:19:35,339 Presuda u parnici Chana PInga postavila je presedan 293 00:19:35,424 --> 00:19:38,974 za dehumanizaciju marginaliziranih skupina useljenika, 294 00:19:39,052 --> 00:19:41,012 koje ne vide kao ljude, 295 00:19:41,096 --> 00:19:45,556 nego kao strance koji ne zaslužuju prava državljana. 296 00:19:46,143 --> 00:19:49,863 I ta metoda često se koristi u američkoj povijesti. 297 00:19:52,316 --> 00:19:58,446 Dajte nam svoje umorne, uboge, 298 00:19:58,530 --> 00:20:05,370 napaćene mase koje žude za slobodom. 299 00:20:05,954 --> 00:20:08,544 Paradoks 1920-ih. 300 00:20:08,624 --> 00:20:12,174 S jedne strane tolerancija slobodnih žena i jazza, 301 00:20:12,252 --> 00:20:15,462 a s druge netrpeljivost i nepovjerenje prema strancima. 302 00:20:15,547 --> 00:20:19,967 Nacija useljenika zatvorila je vrata strogim antiuseljeničkim zakonima, 303 00:20:20,052 --> 00:20:23,512 no vrlo će teško zabraniti ulaz ostatku svijeta. 304 00:20:25,307 --> 00:20:28,437 USELJENIČKI ZAKON 1924. GODINE 305 00:20:28,518 --> 00:20:32,268 Ako prijeđemo u 1920-te, 306 00:20:32,356 --> 00:20:34,186 vrijeme zakona Jima Crowa, 307 00:20:34,274 --> 00:20:39,114 gdje smo diljem zemlje vidjeli ponovno uspostavljanje rasnog poretka, 308 00:20:39,655 --> 00:20:43,115 vidimo da je to isti impuls kao i kod Jima Crowa. 309 00:20:43,200 --> 00:20:46,160 Bijela elita sve povlastice želi zadržati za sebe. 310 00:20:46,245 --> 00:20:47,245 KVOTE NACIONALNE PRIPADNOSTI 311 00:20:47,329 --> 00:20:50,999 Tako smo došli do nacionalnih kvota, 312 00:20:51,083 --> 00:20:55,713 kvota koje su osmišljene da bi ljudima izvan zapadne Europe 313 00:20:55,796 --> 00:20:57,796 onemogućile dolazak u SAD. 314 00:20:57,881 --> 00:21:02,681 Broj viza za nove useljenike bio je ograničen 315 00:21:02,761 --> 00:21:06,561 i dodjeljivane su tako da bi osigurali da će useljeništvo 316 00:21:06,640 --> 00:21:09,180 biti bjelačko u doglednoj budućnosti. 317 00:21:09,685 --> 00:21:13,015 To tražim u ime domoljublja 318 00:21:13,105 --> 00:21:16,645 jer će nas ljubav prema Americi odvesti do pobjede. 319 00:21:16,733 --> 00:21:19,443 Glas iskrivljenog domoljublja 320 00:21:19,528 --> 00:21:23,158 odjek je straha ukorijenjenog u prošlosti Amerike, 321 00:21:23,240 --> 00:21:28,120 straha da će zemlja koju smo stvorili iz divljine pasti u ruke stranaca. 322 00:21:28,704 --> 00:21:32,214 Pozivam vas da ustanete 323 00:21:32,291 --> 00:21:37,841 i sa mnom prisegnete da ćete Ameriku vratiti Amerikancima. 324 00:21:41,425 --> 00:21:43,295 Tko su bili ti povlašteni ljudi 325 00:21:43,385 --> 00:21:46,385 koji su mislili da ovu zemlju mogu zvati svojom? 326 00:21:49,808 --> 00:21:53,848 Strategije za otpor useljeništvu nisu nove. 327 00:21:53,937 --> 00:21:58,647 Strategije 1880-ih iste su kao one iz 1930-ih 328 00:21:58,734 --> 00:22:00,194 i 2020-ih. 329 00:22:00,861 --> 00:22:06,781 Pojavljuju se uvijek kad ljudi uključivi jezik 14. amandmana ne vide kao obećanje, 330 00:22:06,867 --> 00:22:09,157 nego kao prijetnju. 331 00:22:10,454 --> 00:22:16,384 Bjelački supremacisti zahtijevaju da ova zemlja bude jednorasna. 332 00:22:16,460 --> 00:22:21,050 No to se kosi s jednom drugom idejom bjelačkih supremacista, 333 00:22:21,131 --> 00:22:23,681 a to je posve ekonomska ideja. 334 00:22:23,759 --> 00:22:28,559 Naime, lijepo je što ćemo imati samo bjelačku zajednicu, 335 00:22:28,638 --> 00:22:31,518 ali tko će raditi sve teške poslove? 336 00:22:32,726 --> 00:22:35,846 Tko će žeti usjeve? Tko će sijati? 337 00:22:35,937 --> 00:22:39,107 Tko će čuvati djecu i prati podove? 338 00:22:39,191 --> 00:22:42,741 Tako da imamo i ekonomske zahtjeve tih bijelih supremacista. 339 00:22:42,819 --> 00:22:48,989 Imamo te ljude drugih rasa kojima možemo plaćati minimalac 340 00:22:49,076 --> 00:22:52,946 koji će sve to raditi i koje lako možemo deportirati. 341 00:22:56,833 --> 00:23:00,093 Između 1920. i 1930. g. 342 00:23:00,170 --> 00:23:04,130 oko milijun meksičkih useljenika ušlo je u SAD. 343 00:23:05,258 --> 00:23:10,388 Poslodavci su imali golemu potrebu za meksičkim radnicima 344 00:23:10,472 --> 00:23:14,312 koji bi radili u poljima i na željeznici američkog Zapada. 345 00:23:16,269 --> 00:23:18,519 Početkom Velike depresije 346 00:23:19,231 --> 00:23:22,481 postalo je jasno da meksički useljenici 347 00:23:22,567 --> 00:23:26,197 nisu dobrodošli kao stalni stanovnici SAD-a. 348 00:23:27,197 --> 00:23:31,617 Useljeničke cikluse uvelike diktira ekonomija, 349 00:23:31,701 --> 00:23:33,701 a zakon se trudi hvatati korak. 350 00:23:33,787 --> 00:23:36,617 Zakon pokušava racionalizirati 351 00:23:37,207 --> 00:23:40,837 kako bi bilo u redu da Kineze dovedemo da rade prugu, 352 00:23:40,919 --> 00:23:42,459 a onda ih izbacimo. 353 00:23:42,546 --> 00:23:45,376 Isto je s radnicima iz Meksika, 354 00:23:45,966 --> 00:23:48,426 koje prihvaćaju i pozivaju, 355 00:23:48,510 --> 00:23:52,810 a onda, kad ekonomija uspori, imamo masovne deportacije. 356 00:23:57,060 --> 00:24:01,650 Za vrijeme 1930-ih više od 400 000 meksičkih useljenika 357 00:24:01,731 --> 00:24:05,941 moralo je sudjelovati u tzv. Programu repatrijacije. 358 00:24:08,572 --> 00:24:09,912 MEKSIČKA REPATRIJACIJA 1929. - 1936. 359 00:24:09,990 --> 00:24:12,370 Meksikanci su postali žrtvena jarad 360 00:24:12,951 --> 00:24:17,711 onih koji su mislili da oni oduzimaju posao Amerikancima. 361 00:24:18,290 --> 00:24:20,630 "Kažu da ove repatrijaciju provode 362 00:24:20,709 --> 00:24:23,169 kako bi osigurali posao Amerikancima. 363 00:24:24,212 --> 00:24:26,632 To je trik. To nije istina. 364 00:24:27,966 --> 00:24:32,346 To je običan rasistički napad na Meksikance. 365 00:24:33,054 --> 00:24:34,894 Nismo nezakoniti 366 00:24:34,973 --> 00:24:36,273 ni nepoželjni." 367 00:24:37,184 --> 00:24:41,564 Ta ideja nulte zarade velika je zabluda ekonomije. 368 00:24:41,646 --> 00:24:44,066 Ako ste plaćeni za nešto, 369 00:24:44,149 --> 00:24:48,399 po definiciji stvarate više novca nego što dobivate 370 00:24:48,487 --> 00:24:50,407 jer dio ide poslodavcu. 371 00:24:50,489 --> 00:24:55,079 Povećavate neto vrijednost zemlje i ništa joj ne oduzimate. 372 00:24:55,785 --> 00:24:59,455 Gotovo 60 % tih ljudi bili su američki državljani. 373 00:25:04,503 --> 00:25:07,673 "Na postaju smo stigli valjda u zoru jer je bio mrak. 374 00:25:09,049 --> 00:25:11,799 Plakali smo. Tko ne bi! 375 00:25:12,427 --> 00:25:13,797 Mnogi su plakali. 376 00:25:14,429 --> 00:25:16,889 Išli smo u nepoznatu zemlju. 377 00:25:16,973 --> 00:25:18,813 Što sam ja znala o Meksiku? 378 00:25:19,518 --> 00:25:22,308 Moj otac ponosio se što smo američki državljani. 379 00:25:22,854 --> 00:25:25,694 Stalno je govorio da smo američki državljani 380 00:25:25,774 --> 00:25:27,784 i da nam nije mjesto u Meksiku. 381 00:25:27,859 --> 00:25:30,989 Pošla sam u školu, ali cure ondje nisu me htjele. 382 00:25:31,071 --> 00:25:34,871 Govorile su da se vratim u svoju zemlju jer mi ondje nije mjesto. 383 00:25:35,408 --> 00:25:39,788 Mnogi su ondje bili protiv nas jer smo bili američki državljani. 384 00:25:40,539 --> 00:25:41,539 Nije li to čudno? 385 00:25:42,082 --> 00:25:45,592 U SAD-u smo žrtve diskriminacije zato što smo Meksikanci. 386 00:25:46,211 --> 00:25:48,001 Kamo onda pripadamo? 387 00:25:49,339 --> 00:25:51,219 Kamo Angloamerikanci pripadaju? 388 00:25:52,175 --> 00:25:54,175 U Europu, zar ne?" 389 00:25:59,015 --> 00:26:02,885 Operacija Wetback bila je još jedna traumatična kampanja 390 00:26:02,978 --> 00:26:05,938 protiv meksičkih useljenika. Privodili su ih, 391 00:26:06,022 --> 00:26:08,532 stavljali na brodove, u vlakove i avione 392 00:26:08,608 --> 00:26:11,108 i deportirali natrag u Meksiko. 393 00:26:13,446 --> 00:26:18,826 To se savršeno uklapa u zabrinutost i politiku tog doba. 394 00:26:18,910 --> 00:26:23,870 Naravno, 1954. g. bila je godina kampanje Brown protiv Odbora. 395 00:26:23,957 --> 00:26:26,207 Mnogi su bili zabrinuti 396 00:26:26,293 --> 00:26:29,173 zbog promjene demografske slike. 397 00:26:29,254 --> 00:26:32,134 Operacija Wetback bila je jedna od reakcija. 398 00:26:33,508 --> 00:26:36,388 Ako pomislimo na slučaj Chana Pinga, 399 00:26:36,469 --> 00:26:39,139 poput pištolja je koji samo što nije opalio. 400 00:26:39,222 --> 00:26:42,812 Iako pod 14. amandmanom ti ljudi imaju nominalnu zaštitu, 401 00:26:42,892 --> 00:26:47,192 u repatrijaciji Meksikanaca i Operaciji Wetback 402 00:26:47,272 --> 00:26:51,742 ta zaštita ustupa mjesto strahu za nacionalnu sigurnost, 403 00:26:51,818 --> 00:26:55,528 za ideale bjelačkih supremacista o vlastitom identitetu. 404 00:26:56,990 --> 00:26:58,990 Zašto ste ovamo došli raditi? 405 00:26:59,618 --> 00:27:02,078 Da bih bolje živio. 406 00:27:02,162 --> 00:27:04,372 Nego u svojoj zemlji. 407 00:27:04,456 --> 00:27:08,536 Radim ovdje jer se ovdje mogu mnogo bolje brinuti za obitelj. 408 00:27:09,127 --> 00:27:12,797 Meksikance su tretirali kao predmete 409 00:27:13,465 --> 00:27:19,635 koje mogu upotrebljavati kad im trebaju, a onda jednostavno masovno deportirati. 410 00:27:19,721 --> 00:27:23,981 Te deportacije izgledaju kao veliki zločin protiv čovječnosti. 411 00:27:33,568 --> 00:27:36,358 Amerika odbacuje 14. amandman, 412 00:27:37,238 --> 00:27:39,488 ideju da smo svi ljudi, 413 00:27:40,241 --> 00:27:43,871 i usvaja ideju "drugih" u svojoj useljeničkoj politici. 414 00:27:44,579 --> 00:27:50,209 Malo koji političar tu je ideju utjelovio bolje od Harlona Cartera, 415 00:27:50,293 --> 00:27:53,673 tvorca Operacije Wetback. 416 00:27:58,677 --> 00:28:03,807 Harlon B. Carter bio je šef granične patrole duž meksičke granice. 417 00:28:03,890 --> 00:28:07,060 A o Harlonu Carteru važno je znati sljedeće. 418 00:28:07,143 --> 00:28:09,903 Godine 1931., kad je bio tinejdžer, 419 00:28:09,979 --> 00:28:13,939 jedan dan vratio se kući i vidio da je majka uzrujana. 420 00:28:14,025 --> 00:28:17,195 Rekla je da su neki mladi Meksikanci bili pred kućom 421 00:28:17,278 --> 00:28:20,698 i bojala se da bi mogli ukrasti auto. 422 00:28:20,782 --> 00:28:25,162 Harlon je uzeo sačmaricu i pošao u potragu za njima. 423 00:28:25,954 --> 00:28:28,294 Našao ih je i rekao: 424 00:28:28,373 --> 00:28:32,003 "Pođite sa mnom i razgovarajte s mojom majkom 425 00:28:32,085 --> 00:28:34,545 da bi znala što se događa." 426 00:28:35,255 --> 00:28:39,875 Jedan od tih mladića bio je Ramon Casiano. 427 00:28:39,968 --> 00:28:44,138 Ramon Casiano odbio je poći s Harlonom. 428 00:28:44,222 --> 00:28:48,852 Harlon je uperio sačmaricu u prsa Ramona Casiana. 429 00:28:48,935 --> 00:28:54,395 Kad se Ramon nasmijao i rukom odgurnuo cijev sačmarice… 430 00:28:58,862 --> 00:29:03,992 Harlon je povukao okidač i ubio Ramona na ulici Lareda. 431 00:29:09,330 --> 00:29:12,290 Harlonu su sudili i proglasili ga krivim. 432 00:29:12,375 --> 00:29:15,035 To su poništili zbog tehnikalije. 433 00:29:15,545 --> 00:29:19,465 Dvije godine poslije Carter se pridružio graničnoj patroli, 434 00:29:19,549 --> 00:29:22,009 brzo je napredovao 435 00:29:22,093 --> 00:29:23,553 i već ranih 1950-ih 436 00:29:23,636 --> 00:29:27,096 bio je šef granične patrole duž granice SAD-a i Meksika, 437 00:29:27,182 --> 00:29:30,892 kao i idejni vođa Operacije Wetback 438 00:29:30,977 --> 00:29:33,607 i svih tih trauma 1954. godine. 439 00:29:34,522 --> 00:29:37,402 Poslije je napustio graničnu patrolu 440 00:29:37,484 --> 00:29:41,034 i postao šef Nacionalne udruge za oružje, NRA-a. 441 00:29:41,112 --> 00:29:45,782 A ono što je Harlon učinio u NRA-u od ključne je važnosti. 442 00:29:45,867 --> 00:29:51,617 Ono što je NRA bila u početku, organizacija ljubitelja oružja, 443 00:29:51,706 --> 00:29:53,536 lovačka organizacija, 444 00:29:53,625 --> 00:29:57,955 pretvorio je u golemu političku organizaciju i udrugu 445 00:29:58,046 --> 00:30:01,796 koja prava na oružje štiti po svaku cijenu. 446 00:30:02,592 --> 00:30:05,642 Svojim medijima uništavaju stvarne vijesti. 447 00:30:05,720 --> 00:30:09,850 U svojim školama djeci govore da je njihov predsjednik novi Hitler. 448 00:30:09,933 --> 00:30:14,273 Koriste se svojim glumcima, pjevačima, komedijama i nagradama 449 00:30:14,354 --> 00:30:17,024 kako bi ponavljali svoju priču, 450 00:30:17,106 --> 00:30:20,986 a svojim se bivšim predsjednikom služe kako bi sve to poduprli. 451 00:30:21,069 --> 00:30:24,069 I sve to da bi natjerali na marširanje i prosvjede, 452 00:30:24,155 --> 00:30:28,325 da bi ih natjerali da viču "seksizam", "ksenofobija" i "homofobija", 453 00:30:28,409 --> 00:30:32,999 da bi razbijali prozore i palili aute, zatvarali ceste i aerodrome, 454 00:30:33,081 --> 00:30:34,961 terorizirali mirne građane, 455 00:30:35,041 --> 00:30:39,211 sve dok jedina preostala opcija ne bude da policija odradi svoj posao 456 00:30:39,295 --> 00:30:41,085 i zaustavi to ludilo. 457 00:30:41,172 --> 00:30:45,302 A kad se to dogodi, iskoristit će to kao izliku za svoje divljanje. 458 00:30:45,385 --> 00:30:47,425 Jedini način da to spriječimo, 459 00:30:47,512 --> 00:30:51,142 jedini način da spasimo svoju zemlju i slobodu 460 00:30:51,224 --> 00:30:56,444 jest da se protiv tog nasilja laži borimo stisnutom šakom istine. 461 00:30:56,521 --> 00:30:59,571 Ja sam Nacionalna udruga za oružje, 462 00:30:59,649 --> 00:31:02,109 ja sam najsigurnije utočište slobode. 463 00:31:02,193 --> 00:31:03,613 NRA, UČLANITE SE 464 00:31:06,406 --> 00:31:09,486 Poruke temeljene na strahu služe za ujedinjenje ljudi 465 00:31:09,576 --> 00:31:12,496 protiv navodno opasnog i strašnog neprijatelja. 466 00:31:13,538 --> 00:31:17,998 Riječ koja se u takvim porukama redovito ponavlja jest "kriminalac". 467 00:31:19,002 --> 00:31:20,342 KRIMINALNI USELJENICI SU PROBLEM 468 00:31:20,420 --> 00:31:22,050 LANI OSLOBOĐENO 20 TISUĆA KRIMINALNIH USELJENIKA 469 00:31:22,130 --> 00:31:23,550 KRIMINALNI USELJENICI GASE AMERIČKI SAN 470 00:31:23,631 --> 00:31:24,921 Od samog početka 471 00:31:25,008 --> 00:31:29,928 naše je društvo odlučivalo što će i kako kriminalizirati 472 00:31:30,013 --> 00:31:31,013 na temelju rase. 473 00:31:31,097 --> 00:31:34,927 Useljenici su oduvijek bili meta kriminalizacije. 474 00:31:35,018 --> 00:31:35,938 KINESKA PRIJETNJA SVIJETU 475 00:31:36,019 --> 00:31:39,479 Jedan od prvih zakona usmjerenih na drogu 476 00:31:39,564 --> 00:31:44,324 bila je zabrana pušionica opijuma u San Franciscu 1875. g. 477 00:31:44,402 --> 00:31:47,362 zato što su bile povezane s Kinezima. 478 00:31:47,447 --> 00:31:48,777 Isto je i s kanabisom. 479 00:31:48,865 --> 00:31:50,485 TEKUĆI EKSTRAKT CANNABIS AMERICANA 480 00:31:50,575 --> 00:31:54,075 O kanabisu su razgovarali kao o mogućem lijeku, 481 00:31:54,162 --> 00:31:56,662 jer ima mnogo korisnih svojstava, 482 00:31:56,748 --> 00:31:59,498 no kad su to povezali s Meksikancima, 483 00:31:59,584 --> 00:32:01,924 i počeli to zvati marihuana, 484 00:32:02,003 --> 00:32:05,213 pojavili su se savezni zakoni 485 00:32:05,298 --> 00:32:07,678 koji kriminaliziraju uživanje marihuane. 486 00:32:08,927 --> 00:32:12,637 Tako se demoniziraju ljudi drugih rasa. 487 00:32:12,722 --> 00:32:18,392 Prvo kažete da su kriminalci, a onda da su tuđinci. 488 00:32:18,478 --> 00:32:20,608 Spajanjem tih pojmova 489 00:32:20,688 --> 00:32:22,568 stvarate sloj ljudi 490 00:32:22,649 --> 00:32:27,449 koji su lišeni prava koja bi 14. amandman trebao štititi. 491 00:32:31,824 --> 00:32:34,744 Kroz cijelu našu povijest imamo spoj 492 00:32:34,827 --> 00:32:37,617 diskriminacije protiv crnaca 493 00:32:37,705 --> 00:32:40,285 i diskriminacije protiv useljenika. 494 00:32:42,752 --> 00:32:46,462 Kao što je Jim Crow to ozakonio na Jugu, 495 00:32:46,547 --> 00:32:48,167 ovo je paralelni sustav 496 00:32:48,257 --> 00:32:53,007 i na američkom Zapadu Jim Crow postaje Juan Crow. 497 00:32:59,435 --> 00:33:00,845 NE POSLUŽUJEMO MEKSIKANCE 498 00:33:00,937 --> 00:33:02,357 TEKSAŠANI UHIĆENI ZBOG LINČA MEKSIKANCA 499 00:33:02,438 --> 00:33:04,018 GOMILA HTJELA OBJESITI MEKSIKANCA 500 00:33:04,107 --> 00:33:05,647 NOVO LINČOVANJE MEKSIKANCA 501 00:33:18,663 --> 00:33:24,543 Sva se to ponovilo i poslije, 1990-ih godina, 502 00:33:24,627 --> 00:33:26,707 masovnim zatvaranjem. 503 00:33:28,798 --> 00:33:31,928 USELJENIČKI ZAKON IZ 1996. G. 504 00:33:32,010 --> 00:33:34,890 Najgori useljenički zakon, 505 00:33:34,971 --> 00:33:37,221 budući da su uvedene nacionalne kvote, 506 00:33:37,306 --> 00:33:42,556 onaj je iz 1996. godine koji je potpisao predsjednik Clinton. 507 00:33:42,645 --> 00:33:43,895 CLINTON ŽELI ZAUSTAVITI USELJENIŠTVO 508 00:33:43,980 --> 00:33:47,690 Svi Amerikanci, ne samo oni u najzahvaćenijim državama 509 00:33:47,775 --> 00:33:49,395 nego i diljem nacije 510 00:33:49,485 --> 00:33:55,275 s pravom su uznemireni velikim brojem nezakonitih useljenika. 511 00:33:56,117 --> 00:33:59,787 Njihove poslove mogu raditi državljani i zakoniti useljenici, 512 00:33:59,871 --> 00:34:03,331 veliko su opterećenje za porezne obveznike. 513 00:34:04,042 --> 00:34:08,212 Zato želimo poduzeti agresivnije mjere u zaštiti svojih granica 514 00:34:08,296 --> 00:34:10,716 upošljavanjem novih graničara 515 00:34:10,798 --> 00:34:14,388 i dvostruko većom deportacijom kriminalnih useljenika. 516 00:34:14,469 --> 00:34:18,219 Zakon nalaže zatvaranje useljenika 517 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 u kontekstu izbjeglica, ljudi koji traže azil, 518 00:34:22,060 --> 00:34:25,440 te, naravno, u unutrašnjosti zemlje, osuđenih kriminalaca. 519 00:34:25,521 --> 00:34:28,321 Nije važno imate li ovdje djecu 520 00:34:28,399 --> 00:34:32,399 ili ste živjeli ovdje i učinili jednu pogrešku. 521 00:34:32,487 --> 00:34:34,567 Svejedno bi vas deportirali. 522 00:34:34,655 --> 00:34:38,365 I morali ste biti u zatvoru dok ne obrade vaš slučaj. 523 00:34:40,161 --> 00:34:45,541 Nikog ne smiju lišiti slobode bez zakonskog procesa. 524 00:34:45,625 --> 00:34:47,955 To piše u 14. amandmanu, 525 00:34:48,044 --> 00:34:50,464 a svejedno zatvaramo ljude, 526 00:34:50,546 --> 00:34:54,966 a onda ih tjeramo iz zemlje, a da im ne osiguramo odvjetnika 527 00:34:55,051 --> 00:35:00,311 i ne omogućimo ništa što omogućavamo onima koji su prekršili zakon. 528 00:35:01,432 --> 00:35:06,982 Zbog svog straha naviknuli smo se na ideju deportacije 529 00:35:07,063 --> 00:35:12,693 i taj strah opravdava razvoj deportacijske mašinerije kakvu sad imamo. 530 00:35:16,531 --> 00:35:18,031 BROJ DEPORTIRANIH 531 00:35:18,116 --> 00:35:20,446 Jedna od najučinkovitijih taktika 532 00:35:20,535 --> 00:35:26,365 kojima ljudi racionaliziraju grozote nad drugim ljudima 533 00:35:26,457 --> 00:35:29,667 jest da ih ne vide kao ljudska bića. 534 00:35:30,628 --> 00:35:32,798 Zovemo ih svakako, 535 00:35:33,548 --> 00:35:35,838 samo da ne spomenemo ono što jesu, 536 00:35:36,634 --> 00:35:38,224 ljudska bića. 537 00:35:38,302 --> 00:35:39,932 -Divljaci. -Dileri. 538 00:35:40,012 --> 00:35:41,312 Veliki predatori. 539 00:35:41,389 --> 00:35:42,719 Useljenički invazori. 540 00:35:42,807 --> 00:35:45,097 -Članovi bande. -Nelegalni useljenici. 541 00:35:45,184 --> 00:35:46,854 -Silovatelji. -Kuje. 542 00:35:46,936 --> 00:35:48,856 -Transić. -Radikal. 543 00:35:48,938 --> 00:35:50,608 -Peder. -Masnjak. 544 00:35:50,690 --> 00:35:53,900 -Čifut. -Terorist! 545 00:35:53,985 --> 00:35:54,935 Crnjo! 546 00:36:17,049 --> 00:36:19,929 Polako otkrivamo sve članove banda, 547 00:36:20,011 --> 00:36:21,721 dilere 548 00:36:21,804 --> 00:36:24,604 i kriminalce koji su se okomili na naš narod. 549 00:36:24,682 --> 00:36:26,932 Izbacujemo ih iz zemlje 550 00:36:27,018 --> 00:36:30,478 ili ih vrlo brzo šaljemo u zatvor. 551 00:36:31,731 --> 00:36:36,861 Prema 14. amandmanu su svi koji se rode Amerikanci i ne smijete ih tjerati. 552 00:36:36,944 --> 00:36:39,864 Ako koga želite deportirati, 553 00:36:39,947 --> 00:36:42,657 ima pravo na zakoniti proces. 554 00:36:42,742 --> 00:36:45,412 Bille, griješiš za 14. amandman. 555 00:36:45,494 --> 00:36:47,664 Ovo ja invazija. 556 00:36:47,747 --> 00:36:49,577 Nezakoniti prelazak granice. 557 00:36:49,665 --> 00:36:51,915 -Invazija. -Invazija. 558 00:36:52,001 --> 00:36:54,631 Invazija droge, kriminalaca i ljudi. 559 00:36:54,712 --> 00:36:57,092 Vlada, imajte srca. 560 00:36:57,173 --> 00:37:01,343 Oslobodite moje roditelje zajedno s ostalima. 561 00:37:01,427 --> 00:37:03,047 Molim te, ne idi. 562 00:37:03,638 --> 00:37:09,058 Pravo obitelji da ostane na okupu često se oduzima ljudima drugih rasa, 563 00:37:09,852 --> 00:37:12,232 a svakako robovima. 564 00:37:12,313 --> 00:37:13,943 Zakoni protiv Kineza. 565 00:37:14,023 --> 00:37:18,693 Djecu američkih domorodaca odvodili su u internate. 566 00:37:18,778 --> 00:37:21,858 Zatvaranje Japanaca i japanskih Amerikanaca, 567 00:37:21,948 --> 00:37:23,818 čak i zabrana muslimana. 568 00:37:23,908 --> 00:37:27,868 U tome bez sumnje vidimo snažnu moralnu poveznicu, 569 00:37:27,954 --> 00:37:29,664 ako ne i zakonsku, 570 00:37:29,747 --> 00:37:31,957 između robovlasničke prošlosti SAD-a 571 00:37:32,041 --> 00:37:34,961 i današnjeg pravnog neprepoznavanja činjenice 572 00:37:35,044 --> 00:37:38,304 da su mnogi slučajevi deportacije 573 00:37:38,381 --> 00:37:40,801 također slučajevi razdvajanja obitelji. 574 00:37:40,883 --> 00:37:44,933 To je vrlo osobit vid dehumanizacije, 575 00:37:45,638 --> 00:37:49,928 to gledanje ljudi kroz prizmu zakona 576 00:37:50,434 --> 00:37:54,364 i zanemarivanje činjenice da su oni dio obitelji. 577 00:37:57,692 --> 00:37:58,822 POLITIKA NULTE TOLERANCIJE, 2018. G. 578 00:37:58,901 --> 00:38:02,991 Trumpova vlada uvela je politiku nulte tolerancije. 579 00:38:03,072 --> 00:38:07,622 Ta fraza odnosi se na politiku razdvajanja obitelji 580 00:38:07,702 --> 00:38:12,042 kako bi druge obitelji odustale od dolaska u SAD. 581 00:38:14,542 --> 00:38:19,672 Država se služi tako strašno kaznenim mjerama 582 00:38:19,755 --> 00:38:23,755 da je to jednostavno… korozivno. 583 00:38:24,260 --> 00:38:28,350 Kad se država koja za sebe kaže da je civilno društvo 584 00:38:28,431 --> 00:38:32,771 djecom koristi kao oružjem, 585 00:38:33,352 --> 00:38:36,192 ne možete se praviti da imate ikakva prava. 586 00:38:36,272 --> 00:38:38,272 To je zapravo mučenje. 587 00:38:39,483 --> 00:38:41,943 Želim otići u zatvor. 588 00:38:43,279 --> 00:38:44,409 Želiš to? 589 00:38:46,198 --> 00:38:48,868 Ne voliš me. 590 00:38:50,870 --> 00:38:52,750 Tko ti je to rekao? 591 00:38:54,999 --> 00:38:58,289 Više mi nisi mama. 592 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 Netko tko je ovamo došao jer nije mogao doći zakonito, 593 00:39:02,798 --> 00:39:06,678 došao je zato što voli svoju djecu 594 00:39:06,761 --> 00:39:09,891 i boji se da će djeca gladovati. 595 00:39:09,972 --> 00:39:15,352 Prešli su granicu jer su samo tako mogli prehraniti obitelj. 596 00:39:15,436 --> 00:39:19,146 Da, prekršili su zakon, no to nije zločin. 597 00:39:19,690 --> 00:39:23,570 To nešto kao… čin ljubavi. 598 00:39:23,652 --> 00:39:25,452 Čin posvećenosti obitelji. 599 00:39:27,698 --> 00:39:32,118 Bila sam na granici s ljudima koje je naša vlada odvojila od djece. 600 00:39:32,203 --> 00:39:34,083 Ljudima stalno govorim da, 601 00:39:34,163 --> 00:39:38,543 da su u svojoj zemlji bili na sigurnom i imali sve što trebaju 602 00:39:38,626 --> 00:39:41,546 kako bi zaštitili djecu, ne bi napuštali dom. 603 00:39:41,629 --> 00:39:44,089 Što biste vi učinili da zaštitite djecu? 604 00:39:44,173 --> 00:39:46,513 Odgovorit ćete mi isto 605 00:39:46,592 --> 00:39:49,972 što i svi ti ljudi iz Srednje Amerike i cijelog svijeta 606 00:39:50,054 --> 00:39:53,524 koji riskiraju kako bi djeci pružili nešto bolje 607 00:39:53,599 --> 00:39:57,599 i omogućili im da žive i da ih vole takvu kakva jesu. 608 00:40:00,940 --> 00:40:01,860 Jedan trenutak. 609 00:40:02,441 --> 00:40:05,781 Toliko je dovoljno da vam se rascijepi život. 610 00:40:06,654 --> 00:40:09,624 Meni se to dogodilo s 14 godina. 611 00:40:10,825 --> 00:40:12,275 Vratila sam se iz škole 612 00:40:12,368 --> 00:40:16,328 i doznala da su odveli roditelje, useljenike koji su naporno radili. 613 00:40:17,039 --> 00:40:21,589 U jednom nepovratnom trenutku, u trajanju jednog daha, 614 00:40:22,169 --> 00:40:25,709 moj se život zauvijek promijenio. 615 00:40:26,340 --> 00:40:29,840 Mama i tata silno su se trudili da postanu državljani 616 00:40:29,927 --> 00:40:31,467 i održe obitelj na okupu. 617 00:40:32,179 --> 00:40:37,559 Preklinjali su, planirali, molili se. Pomoć su tražili i od drugih. 618 00:40:38,436 --> 00:40:39,476 No na kraju 619 00:40:40,146 --> 00:40:44,606 njihov trud nije bio dovoljan da bi ostali u zemlji koju volimo. 620 00:40:46,026 --> 00:40:50,526 Nakon što su ugrabili roditelje nitko iz vlade nije došao vidjeti kako sam. 621 00:40:51,949 --> 00:40:55,659 Nije ih bilo briga, kao da nitko nije ni primijetio da sam sama. 622 00:40:58,414 --> 00:41:01,674 Kakva zemlja želimo biti? 623 00:41:02,168 --> 00:41:04,498 Zemlja koja krši prava djece? 624 00:41:04,587 --> 00:41:09,677 Ili želimo biti Amerika koja cijeni djecu i obitelji 625 00:41:09,758 --> 00:41:12,298 i slobodu da budemo ono što jesmo? 626 00:41:17,266 --> 00:41:20,186 "Vaše republikansko prostranstvo lovište je ljudi. 627 00:41:21,854 --> 00:41:24,864 Ne samo lopova i neprijatelja države, 628 00:41:25,774 --> 00:41:27,364 nego i posve nedužnih. 629 00:41:28,986 --> 00:41:32,196 Amerikance zadnje dvije godine love 630 00:41:32,281 --> 00:41:34,831 i bez upozorenja odvode u lancima, 631 00:41:34,909 --> 00:41:37,159 u ropstvo i strašno mučenje. 632 00:41:38,829 --> 00:41:42,329 Neki od njih imali su žene i djecu koji su ovisili o njima, 633 00:41:43,250 --> 00:41:45,000 no o tom nitko ne govori. 634 00:41:45,836 --> 00:41:49,416 Pravo lovca na lovinu važnije je od prava braka 635 00:41:49,507 --> 00:41:53,297 i svih prava u ovoj republici, uključujući Božjih!" 636 00:41:53,427 --> 00:41:55,427 ABOLICIONIST, 1865. G. 637 00:41:59,850 --> 00:42:04,690 Suočavao sam se s tom tzv. crtom iza koje useljenici moraju biti. 638 00:42:04,772 --> 00:42:09,032 No ta crta običan je mit. 639 00:42:10,778 --> 00:42:14,448 Ljudi nam govore: "Stanite iza crte, kao drugi." 640 00:42:14,949 --> 00:42:17,869 Kad ih pitate da vam pokažu tu crtu, 641 00:42:17,952 --> 00:42:21,212 državljani SAD-a ne mogu vam je pokazati. 642 00:42:21,288 --> 00:42:26,088 Ali stvorili su ideju da ta crta ne samo da postoji 643 00:42:26,168 --> 00:42:28,708 nego je i jasno označena i vrijedi. 644 00:42:28,796 --> 00:42:33,336 S američke strane granice piše: "Traže se radnici, ima posla." 645 00:42:33,425 --> 00:42:35,425 A piše i: "Ne prelazite granicu." 646 00:42:35,511 --> 00:42:40,431 Zakone moramo uskladiti s realnošću, 647 00:42:40,516 --> 00:42:45,056 tako da nemamo nesuglasje između ljudi koji traže radnike 648 00:42:45,145 --> 00:42:49,065 i zakona koji obiteljima brani da budu zajedno. 649 00:42:49,149 --> 00:42:53,149 Puno je različitih metoda koje bismo mogli upotrijebiti 650 00:42:53,237 --> 00:42:56,447 kako bismo se riješili ostatke presude Chanu Pingu 651 00:42:56,532 --> 00:42:57,952 izbacili iz pravosuđa. 652 00:42:58,450 --> 00:43:02,200 Drago mi je što Kinezima više nije zabranjen dolazak, 653 00:43:02,288 --> 00:43:07,248 što su uklonili neke zabrane vezane za pojedine zemlje, 654 00:43:07,334 --> 00:43:08,674 no još imamo posla. 655 00:43:08,752 --> 00:43:13,302 Empatičnost pojedinaca nije dovoljna. Moramo biti empatična nacija. 656 00:43:13,382 --> 00:43:15,592 Empatija mora ući u zakon 657 00:43:15,676 --> 00:43:20,176 i odrediti naše ponašanje prema ljudima koji traže utočište. 658 00:43:20,264 --> 00:43:24,694 VEČERA ZA DAN ZAHVALNOSTI UJAKA SAMA 659 00:43:27,271 --> 00:43:30,191 Vjerujete li još u obećanje Amerike? 660 00:43:34,445 --> 00:43:35,315 Ne. 661 00:43:36,030 --> 00:43:40,030 To obećanje oduvijek je bilo laž. 662 00:43:42,745 --> 00:43:48,035 Ali vjerujem da možemo stvoriti nešto novo, 663 00:43:48,125 --> 00:43:49,875 san koji je… 664 00:43:52,379 --> 00:43:53,379 suosjećajan, 665 00:43:54,673 --> 00:43:55,803 uključiv, 666 00:43:55,883 --> 00:43:58,763 koji shvaća svoju dužnost 667 00:43:59,970 --> 00:44:04,350 da popravlja, odužuje se, zacjeljuje. 668 00:44:05,267 --> 00:44:07,267 Još vjerujem u obećanje Amerike. 669 00:44:08,020 --> 00:44:13,150 A vjerujem zašto što je u samoj srži tog obećanja nada. 670 00:44:14,026 --> 00:44:19,236 Nada da možete dobiti priliku za ostvarenje svojih snova, 671 00:44:19,323 --> 00:44:25,793 nadu da svi, kao nacija, nastavimo taj napredak prema pravednosti. 672 00:44:26,330 --> 00:44:31,710 Nema mi druge, moram vjerovati u obećanje Amerike 673 00:44:31,794 --> 00:44:33,804 zato što živim u njoj, 674 00:44:33,879 --> 00:44:36,799 ovdje mi je obitelj, kći. 675 00:44:36,882 --> 00:44:38,472 Budućnost mi je ovdje. 676 00:44:38,550 --> 00:44:43,140 Boga mi, Amerikanac sam koliko i svatko drugi, 677 00:44:43,222 --> 00:44:47,852 a kao Amerikanac ću se boriti za Ameriku 678 00:44:49,061 --> 00:44:50,191 do samog kraja. 679 00:44:54,441 --> 00:44:57,651 14. amandman omogućava da budemo punopravni Amerikanci, 680 00:44:57,736 --> 00:45:01,406 ali zašto se za to borimo? Zašto je dobro biti Amerikanac? 681 00:45:01,490 --> 00:45:03,080 Smiri se, Amerika. 682 00:45:03,158 --> 00:45:04,948 Samo pitam. Smiri se. 683 00:45:05,494 --> 00:45:10,124 Pogledajte prošlost. Ropstvo. Kakvi smo bili prema crncima poslije ropstva. 684 00:45:10,207 --> 00:45:14,457 Amerika je bila nepravedna prema domorocima, LGBTQ-u, useljenicima, 685 00:45:14,545 --> 00:45:18,215 svim marginaliziranim skupinama. Zato i jesu marginalizirane. 686 00:45:18,298 --> 00:45:20,128 Inače bi bile samo skupine. 687 00:45:20,217 --> 00:45:21,337 Dakle, čemu sve to? 688 00:45:21,927 --> 00:45:23,507 Zbog obećanja. 689 00:45:24,096 --> 00:45:28,766 Jesu li SAD stvorili bijelci koji su htjeli slobodu samo za bijelce? Možda. 690 00:45:28,851 --> 00:45:32,061 Ali, ako su to htjeli, trebali su to napisati. 691 00:45:32,146 --> 00:45:33,226 Velika pogreška. 692 00:45:33,313 --> 00:45:36,983 Ali napisali su: "Život, sloboda i pravo na sreću." 693 00:45:37,067 --> 00:45:40,567 Obećali su to i na kraju su zato oslobodili robove. 694 00:45:40,654 --> 00:45:43,034 Unošenjem 14. amandmana 695 00:45:43,115 --> 00:45:46,445 u Ustav su upisali riječ "jednakost". Još jedno obećanje. 696 00:45:47,327 --> 00:45:51,497 Zato smo ovdje. Zato se toliko trudimo da bismo bili Amerikanci. 697 00:45:52,124 --> 00:45:55,424 Zbog jamstva da ćemo biti slobodni i imati pravo na sreću 698 00:45:55,502 --> 00:45:58,302 i zbog obećanja 14. amandmana. 699 00:45:59,548 --> 00:46:03,928 Amerika, držim te za riječ. A ta je riječ "jednak". 700 00:46:07,222 --> 00:46:09,352 Riječi imaju moć. 701 00:46:10,350 --> 00:46:13,650 Vidjeli smo da riječi mogu mijenjati svijet. 702 00:46:14,354 --> 00:46:15,484 "Mi narod." 703 00:46:16,064 --> 00:46:18,534 14. amandman je obećanje 704 00:46:18,609 --> 00:46:22,819 da možemo biti uključivo, raznoliko i jednako društvo, 705 00:46:23,322 --> 00:46:28,162 no ono predstavlja i obvezu koju imamo jedni prema drugima 706 00:46:28,243 --> 00:46:30,333 kako bismo stvorili veće jedinstvo. 707 00:46:31,038 --> 00:46:34,498 Mora odabrati ostvarenje 14. amandmana. 708 00:46:35,083 --> 00:46:37,753 DRŽAVLJANIN - OTPOR - KONTROLA - LJUBAV 709 00:46:43,175 --> 00:46:45,425 JEDNAKOST 710 00:46:45,511 --> 00:46:49,431 Evo nas u 150. godišnjici donošenja 14. amandmana 711 00:46:49,515 --> 00:46:54,935 i već smo odavno morali pomaknuti 14. amandman s margina 712 00:46:55,020 --> 00:46:58,400 i postaviti u središte razgovora o američkoj demokraciji. 713 00:46:58,482 --> 00:47:02,992 "Sve osobe rođene ili naturalizirane u SAD-u 714 00:47:03,070 --> 00:47:05,700 i spadaju pod jurisdikciju SAD-a… 715 00:47:05,823 --> 00:47:09,163 …državljani su SAD-a i građani države u kojoj žive." 716 00:47:09,618 --> 00:47:13,958 Cijela naša vizija Amerike kao demokratske i važne zemlje, 717 00:47:14,039 --> 00:47:18,999 mnogo tih načela čvrsto je urezano 718 00:47:19,086 --> 00:47:21,916 i vidi se u riječima 14. amandmana. 719 00:47:22,005 --> 00:47:24,875 "Nijedna država neće uvesti zakon… 720 00:47:24,967 --> 00:47:27,677 …koji bi uskratio prava i imunitet… 721 00:47:27,761 --> 00:47:29,561 …državljana SAD-a." 722 00:47:43,235 --> 00:47:47,445 Deklaracija, Ustav i sudske presude 723 00:47:47,531 --> 00:47:52,411 puni su izraza poput "jednakost", "pravda za sve" i "sloboda". 724 00:47:52,494 --> 00:47:55,214 Imamo prisegu koja sadrži te riječi. 725 00:47:56,540 --> 00:48:01,250 A 14. amandman osmišljen je kako bi ostvario tu viziju. 726 00:48:01,336 --> 00:48:04,296 "Nijedna država ne smije osobu lišiti života… 727 00:48:04,381 --> 00:48:07,721 …slobode ni imovine bez zakonitog procesa… 728 00:48:07,801 --> 00:48:10,301 ni zanijekati nijednom državljaninu… 729 00:48:10,387 --> 00:48:12,757 …jednakost pred zakonom." 730 00:48:13,557 --> 00:48:18,977 On je zvijezda Sjevernjača, koja je mnogima još izvan dohvata. 731 00:48:19,646 --> 00:48:22,856 Veliki dio moderne američke povijesti 732 00:48:22,941 --> 00:48:25,531 ispunjen je borbom i trudom 733 00:48:25,611 --> 00:48:30,451 da se ostvare ideali utjelovljeni u 14. amandmanu. 734 00:48:30,532 --> 00:48:34,492 14. amandman bio je izvor mogućnosti, 735 00:48:35,037 --> 00:48:39,247 no nikad nije bio jamstvo istinske pravde u ovoj zemlji. 736 00:48:46,006 --> 00:48:50,796 Jug su napali pohlepni Sjevernjaci i savezna vojska 737 00:48:50,886 --> 00:48:54,926 kako bi uveli zloglasni 14. amandman. 738 00:48:55,015 --> 00:48:58,515 Biblijom i oružjem izgradili smo Ameriku iz divljine 739 00:48:58,602 --> 00:49:01,902 i pretvorili je u najveću bjelačku zemlju na svijetu. 740 00:49:01,980 --> 00:49:07,320 I životi bijelaca su važni! 741 00:49:07,402 --> 00:49:09,072 Danas je očito 742 00:49:10,280 --> 00:49:13,990 da Amerika nije održala obećanje 743 00:49:14,076 --> 00:49:18,826 kad je riječ o državljanima druge boje kože. 744 00:49:23,752 --> 00:49:25,002 Nevjerojatno je 745 00:49:26,630 --> 00:49:32,090 zašto volimo ovu zemlju, a ova nam zemlja ne uzvraća ljubav. 746 00:49:39,393 --> 00:49:42,103 Ovaj čovjek klečao mu je na vratu 747 00:49:42,187 --> 00:49:46,317 osam minuta i 46 sekunda! 748 00:49:46,400 --> 00:49:47,820 Možete li to zamisliti? 749 00:49:48,735 --> 00:49:51,655 Žele da se o crncima govori 750 00:49:51,738 --> 00:49:53,908 kao o nasilnicima i propalicama. 751 00:49:53,991 --> 00:49:58,831 Silovatelji smo samo zato što smo useljenici? Znate što? 752 00:49:59,454 --> 00:50:01,124 Mi smo izgradili ovu zemlju! 753 00:50:03,709 --> 00:50:05,879 I imam novost za njih! 754 00:50:05,961 --> 00:50:07,671 Nikamo mi ne idemo! 755 00:50:08,547 --> 00:50:11,297 Nikamo mi ne idemo! 756 00:50:11,383 --> 00:50:14,643 14 amandman ne može obaviti posao 757 00:50:14,720 --> 00:50:17,220 koji mi kao pojedinci moramo obaviti 758 00:50:17,305 --> 00:50:19,765 kako bismo ostvarili njegove vrijednosti. 759 00:50:19,850 --> 00:50:23,600 A ako nemamo vrijednosti posvećene jednakosti, 760 00:50:23,687 --> 00:50:27,817 tad 14. amandman ostaje puko načelo i mogućnost, 761 00:50:27,899 --> 00:50:32,319 no neće jamčiti i osigurati jednakost u ovoj zemlji. 762 00:50:32,404 --> 00:50:35,624 Ustav je živi dokument. Pripada narodu. 763 00:50:35,699 --> 00:50:38,869 Imamo moć da se nastavimo boriti 764 00:50:38,952 --> 00:50:43,792 i osigurati da sud zakon vidi onako kako ga mi vidimo. 765 00:50:43,874 --> 00:50:47,634 Za smisao 14. amandmana ljudi se bore na ulicama. 766 00:50:47,711 --> 00:50:50,511 Plod je truda ljudi poput Fredericka Douglassa. 767 00:50:50,589 --> 00:50:52,719 Plod je pokreta za građanska prava. 768 00:50:53,467 --> 00:50:56,757 Njihov trud otvorio je vrata mogućnosti, 769 00:50:56,845 --> 00:50:59,595 ne samo za crnce, za sve Amerikance. 770 00:50:59,681 --> 00:51:01,891 Žene su ušle na ta vrata, 771 00:51:01,975 --> 00:51:04,225 i Latinoamerikanci, 772 00:51:04,311 --> 00:51:07,021 američki Azijci, gejevi, 773 00:51:07,105 --> 00:51:10,475 Amerikanci s invaliditetom, svi su ušli na ta vrata. 774 00:51:13,070 --> 00:51:17,370 Današnji aktivisti moraju poznavati zakon i povijest, 775 00:51:17,449 --> 00:51:19,119 moramo poznavati Ustav 776 00:51:19,201 --> 00:51:22,751 jer to su područja na kojima želimo uvesti promjene. 777 00:51:22,829 --> 00:51:24,249 POSVUDA SMO 778 00:51:25,624 --> 00:51:30,464 Moj je cilj, moja je nada da će govoriti o 2. amandmanu. 779 00:51:30,545 --> 00:51:32,835 Čak i djeca znaju 1. amandman. 780 00:51:32,923 --> 00:51:36,263 Sanjam o tome da govore o pravima iz 14. amandmana. 781 00:51:36,343 --> 00:51:40,473 Želim da govore: "To narušava moja prava iz 14. amandmana." 782 00:51:41,264 --> 00:51:43,774 "Odazovite se na poziv srca 783 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 i ustanite za ono što uistinu vjerujete. 784 00:51:46,645 --> 00:51:50,815 U životu sam učinio sve što sam mogao kako bih pokazao da je put mira, 785 00:51:51,358 --> 00:51:54,068 put ljubavi i nenasilja najbolji put. 786 00:51:54,945 --> 00:51:57,525 Na vama je red da sloboda odzvanja. 787 00:51:57,614 --> 00:52:01,494 Kad povjesničari budu pisali o 21. stoljeću, 788 00:52:01,576 --> 00:52:04,036 neka kažu da je vaš naraštaj 789 00:52:04,121 --> 00:52:07,041 napokon spustio teško breme nasilja. 790 00:52:07,958 --> 00:52:13,048 Obični ljudi velike vizije mogu iskupiti dušu Amerike 791 00:52:13,130 --> 00:52:15,550 upadajući u ono što zovem dobra nevolja, 792 00:52:15,632 --> 00:52:17,222 nužna nevolja." 793 00:52:17,884 --> 00:52:22,514 U pobjedi za prava useljenika Senat je odbio pokušaja pred. Trumpa 794 00:52:22,597 --> 00:52:25,597 da ukine program DACA, 795 00:52:25,684 --> 00:52:29,654 koji gotovo 700 000 useljenika štiti od deportacije. 796 00:52:29,729 --> 00:52:36,029 Vaša borba pokazuje da Amerika i Amerikanci u ovoj zemlji imaju nadu. 797 00:52:36,111 --> 00:52:39,531 Nikad ne gubite nadu. Nikad ne gubite srčanost. 798 00:52:40,198 --> 00:52:44,038 Ne moramo uvijek čekati da nam moćnici daju prava. 799 00:52:44,119 --> 00:52:46,289 Možemo ih zahtijevati. 800 00:52:47,664 --> 00:52:50,924 Povijesna odluka Vrhovnog suda. 801 00:52:51,001 --> 00:52:53,001 Zabrana poslovne diskriminacije 802 00:52:53,086 --> 00:52:57,006 na temelju spolnog opredjeljenja i transrodnog identiteta. 803 00:52:57,090 --> 00:52:59,720 Slučaj Aimee Stephens. 804 00:52:59,801 --> 00:53:02,431 Objavila je da je transrodna 805 00:53:02,512 --> 00:53:05,932 i počela se predstavljati kao žena te zato dobila otkaz. 806 00:53:06,016 --> 00:53:10,266 Ne dajte da vam drugi govore što biste trebali biti i što jeste. 807 00:53:11,479 --> 00:53:14,189 Sve dok se držimo politike straha i gnjeva, 808 00:53:14,274 --> 00:53:17,744 nećemo biti onako veliki koliko smo htjeli biti veliki. 809 00:53:17,819 --> 00:53:21,869 Nećemo ispuniti obećanje svog Ustava. 810 00:53:21,948 --> 00:53:25,238 No ako odbacimo politiku straha i gnjeva, 811 00:53:25,785 --> 00:53:29,455 ako prigrlimo obećanje 14. amandmana, 812 00:53:29,539 --> 00:53:32,169 izazov 14 amandmana 813 00:53:32,250 --> 00:53:35,630 da budemo sjajno društvo u kojem su svi jednaki, 814 00:53:35,712 --> 00:53:40,342 u kojem se štite prava i dostojanstvo svakog ljudskog bića, 815 00:53:40,425 --> 00:53:43,545 onda nas čeka sjajna Amerika. 816 00:54:02,155 --> 00:54:03,775 U ovom putovanju 817 00:54:03,865 --> 00:54:09,035 vidjeli smo žrtve koje su junaci koji se bore za pravu i trajnu jednakost 818 00:54:09,120 --> 00:54:12,120 podnijeli i nastavljaju podnositi za sve nas. 819 00:54:13,333 --> 00:54:15,463 Jednakost je obveza. 820 00:54:16,044 --> 00:54:17,804 Svakodnevna praksa. 821 00:54:18,338 --> 00:54:22,968 Moramo odabrati svakodnevno poštovanje prema svima, 822 00:54:23,051 --> 00:54:27,061 čak i, zapravo, osobito onda kad to nije lako. 823 00:54:28,056 --> 00:54:32,096 Moramo odlučiti jesmo li spremni učiniti sve što moramo 824 00:54:32,185 --> 00:54:35,895 kako bismo ostvarili obećanje 14. amandmana. 825 00:54:37,482 --> 00:54:41,072 A ako na to putovanje pođemo zajedno, 826 00:54:41,653 --> 00:54:44,363 kao što je Frederick Douglass rekao: 827 00:54:44,447 --> 00:54:47,487 "Slava naše nacije će se upotpuniti. 828 00:54:48,118 --> 00:54:50,578 Mir će teći kao rijeka, 829 00:54:51,329 --> 00:54:54,749 a temelji će nam biti od neuništive stijene." 830 00:55:05,510 --> 00:55:10,520 Prijevod titlova: Ivan Zorić