1 00:00:06,923 --> 00:00:09,593 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 Для меня в истории 14-й поправки 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,476 нет более важного момента, чем дело Лавингов против Вирджинии. 4 00:00:23,565 --> 00:00:25,355 Привет, я Марта Джонс, 5 00:00:25,900 --> 00:00:28,320 профессор истории в университете Хопкинса. 6 00:00:28,403 --> 00:00:29,783 МИЛЛЕР И РИЧАРД ЛАВИНГИ 7 00:00:29,863 --> 00:00:32,203 В 1967 году в 18 штатах 8 00:00:32,282 --> 00:00:38,462 не признавались браки между белыми и всеми небелыми. 9 00:00:38,538 --> 00:00:40,328 Дело Лавингов против Вирджинии 10 00:00:40,415 --> 00:00:43,075 наконец побудило Верховный суд США 11 00:00:43,168 --> 00:00:48,088 отменить законы против смешанных браков. 12 00:00:52,135 --> 00:00:52,965 Но… 13 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 …мои родители поженились в 1957 году, десятью годами ранее. 14 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 Моя мать, белая американка, 15 00:01:03,563 --> 00:01:06,403 и отец, афроамериканец, 16 00:01:07,025 --> 00:01:09,525 не могли пожениться в его родном штате. 17 00:01:09,611 --> 00:01:11,651 Они поженились в Нью-Йорке. 18 00:01:12,530 --> 00:01:15,490 Их оскорбляли и высмеивали. 19 00:01:16,618 --> 00:01:19,828 Нас, их дети, обзывали 20 00:01:20,371 --> 00:01:22,831 неудачниками и даже хуже. 21 00:01:23,958 --> 00:01:27,298 Я дитя дела Лавингов против Вирджинии, 22 00:01:27,378 --> 00:01:28,628 поэтому… 23 00:01:30,090 --> 00:01:32,430 …пытаясь разобраться… 24 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 …в собственной жизни… 25 00:01:36,513 --> 00:01:37,393 Чёрт. 26 00:01:38,306 --> 00:01:40,016 Вы говорили, что так и будет. 27 00:01:46,606 --> 00:01:47,766 Секундочку. 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 СТАТЬЯ 14 29 00:01:50,485 --> 00:01:52,235 РАВНАЯ ЗАЩИТА 30 00:01:52,320 --> 00:01:54,910 Лавинги победили благодаря 14-й поправке. 31 00:01:55,573 --> 00:02:00,123 Но именно пункт о равной защите станет поводом 32 00:02:00,203 --> 00:02:03,373 для разговоров о неравенстве перед законом. 33 00:02:03,456 --> 00:02:06,746 Это дело придает моей семье некую… 34 00:02:08,044 --> 00:02:09,004 …легитимность. 35 00:02:12,507 --> 00:02:14,967 Когда я думаю о собственной истории, 36 00:02:15,760 --> 00:02:19,430 я вспоминаю о людях, которые вели неутомимые 37 00:02:19,514 --> 00:02:22,064 и часто неблагодарные войны, 38 00:02:22,142 --> 00:02:24,812 чтобы вдохнуть в Конституцию 39 00:02:24,894 --> 00:02:29,654 какой-то смысл, который придает значение и моей жизни. 40 00:02:32,610 --> 00:02:33,570 Вот моя история. 41 00:02:42,412 --> 00:02:44,082 Мы собрались здесь, 42 00:02:44,164 --> 00:02:47,464 чтобы отпраздновать брак 14-й поправки 43 00:02:48,084 --> 00:02:49,844 и брака. 44 00:02:49,919 --> 00:02:54,009 Брак — это символ любви, серьезности намерений 45 00:02:54,090 --> 00:02:55,300 и юридической связи. 46 00:02:55,383 --> 00:02:59,853 Правительство считает, что брак настолько важен для общества, 47 00:02:59,929 --> 00:03:03,729 что обеспечивает женатым парам льготы и социальную защиту, 48 00:03:03,808 --> 00:03:05,348 чтобы скрепить брак. 49 00:03:05,435 --> 00:03:06,845 МЫ, НАРОД СТАТЬЯ 14 50 00:03:06,936 --> 00:03:12,526 Вы можете не знать этого, но у брака и 14-й поправки долгая история. 51 00:03:13,276 --> 00:03:17,906 До Гражданской войны рабы не имели права вступать в брак. 52 00:03:17,989 --> 00:03:20,069 Без юридического признания союза 53 00:03:20,158 --> 00:03:23,748 их могли в любое время разлучить с супругами и детьми. 54 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 Только после освобождения и под защитой 14-й поправки 55 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 бывшие рабы смогли наконец вступать в брак. 56 00:03:41,095 --> 00:03:45,225 Так что когда в 2015 году перед судом предстали однополые пары, 57 00:03:45,308 --> 00:03:47,388 речь шла не только о любви. 58 00:03:47,477 --> 00:03:51,227 А о том, чтобы быть замеченными и принятыми правительством 59 00:03:51,314 --> 00:03:54,284 как полноправные граждане. 60 00:03:54,901 --> 00:03:58,531 Гетеросексуальность признается законом, 61 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 а гомосексуальность — нет. 62 00:04:00,907 --> 00:04:02,277 Что вы чувствовали, 63 00:04:02,367 --> 00:04:04,907 когда впервые поняли, что вы гомосексуальны? 64 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 Я испугался. 65 00:04:06,329 --> 00:04:07,999 Я не хотел быть другим. 66 00:04:09,290 --> 00:04:10,580 Не хотел выделяться. 67 00:04:12,001 --> 00:04:14,381 Я хотел иметь то, что было у всех. 68 00:04:20,426 --> 00:04:21,926 Не больше и не меньше. 69 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 ЛЮБОВЬ 70 00:04:34,107 --> 00:04:38,737 Наверное, впервые я начал понимать, что я другой, 71 00:04:38,820 --> 00:04:41,570 когда мне было восемь или девять лет. 72 00:04:41,656 --> 00:04:46,536 Как-то раз мои родные просмотрели каталоги «Сирс» или «Джи Си Пенни», 73 00:04:46,619 --> 00:04:47,869 выбросили их, 74 00:04:48,413 --> 00:04:51,083 а я нашел их в мусорном баке. 75 00:04:51,165 --> 00:04:54,875 Я хотел вырезать страницы с мужским бельем. 76 00:04:54,961 --> 00:04:58,841 Не знаю почему, но я хотел эти страницы. 77 00:04:58,923 --> 00:05:00,473 Они что-то значили. 78 00:05:01,426 --> 00:05:03,716 Но в то же время я чувствовал… 79 00:05:04,679 --> 00:05:08,019 …стыд, как будто знал, что это неправильно. 80 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 В итоге это чувство стыда взяло верх надо мной, 81 00:05:11,728 --> 00:05:15,728 и я сжег те страницы в банке из-под кофе в подвале. 82 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 В средней школе я пел в хоре, играл в мюзиклах — 83 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 стереотипные гейские увлечения. 84 00:05:22,905 --> 00:05:24,695 Я не занимался спортом. 85 00:05:24,782 --> 00:05:28,162 Я делал много вещей, наталкивавших на мысль, 86 00:05:28,244 --> 00:05:30,164 что я, скорее всего, гей. 87 00:05:30,663 --> 00:05:35,133 Когда я начал взрослеть, я чуть было не признался, 88 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 но быстро отказался от этой затеи, 89 00:05:37,712 --> 00:05:40,882 потому что сам до конца не смирился с тем, что я гей. 90 00:05:46,804 --> 00:05:49,854 «Осознание предпочтений не должно быть травмой. 91 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 Это травма, потому что у нас травмированное общество». 92 00:05:55,188 --> 00:05:58,108 Никогда не знаешь, где встретишь гомосексуала. 93 00:05:58,191 --> 00:05:59,611 Он кажется нормальным, 94 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 но когда болезнь обнаружится, может быть поздно. 95 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 Эта болезнь, в отличие от оспы, невидима, 96 00:06:06,324 --> 00:06:08,664 однако не менее опасна и заразна. 97 00:06:08,743 --> 00:06:10,373 Это умственная болезнь. 98 00:06:11,287 --> 00:06:13,407 Если у мужчины отнять сексуальность, 99 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 то и надежды на любовь не будет. 100 00:06:17,251 --> 00:06:21,051 «Так называемый натурал не безопаснее меня. 101 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 Любить кого-либо, 102 00:06:22,590 --> 00:06:26,140 быть любимым — это огромная опасность, 103 00:06:26,803 --> 00:06:28,473 огромная ответственность». 104 00:06:29,514 --> 00:06:32,644 Это путешествие, которое должны совершить 105 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 два человека вместе. 106 00:06:37,355 --> 00:06:40,815 Я познакомился с Джоном за пару месяцев до каминг-аута, 107 00:06:40,900 --> 00:06:44,700 и он так комфортно себя чувствовал, будучи открытым геем, 108 00:06:44,779 --> 00:06:45,989 что это меня пугало. 109 00:06:46,072 --> 00:06:47,072 Я скрывал правду, 110 00:06:47,156 --> 00:06:50,366 так что я общался с ним, как с другом моего друга. 111 00:06:50,451 --> 00:06:52,541 Мы поболтали, и всё. 112 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 В тот момент я просто не был готов признаться, что я гей. 113 00:06:56,833 --> 00:07:00,213 Когда мы встретились во второй раз, мы разговорились, 114 00:07:00,294 --> 00:07:04,884 и Джон сказал: «Джим, ты никогда не пойдешь на свидание с таким, как я». 115 00:07:05,675 --> 00:07:09,795 Я до сих пор не знаю, откуда у меня взялись смекалка и смелость 116 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 ответить ему: 117 00:07:11,431 --> 00:07:14,271 «Как знать? Ты не приглашал». 118 00:07:15,017 --> 00:07:16,137 Он этого не сделал 119 00:07:16,811 --> 00:07:18,231 на второй встрече. 120 00:07:18,980 --> 00:07:20,310 В третий раз я приехал 121 00:07:20,398 --> 00:07:22,278 в Цинциннати на праздники, 122 00:07:23,192 --> 00:07:25,742 а у Джона была новогодняя вечеринка. 123 00:07:26,362 --> 00:07:30,162 Я пошел на вечеринку к Джону, мы встретились в третий раз 124 00:07:30,908 --> 00:07:32,028 и больше не расстались. 125 00:07:34,078 --> 00:07:37,828 Мы с Джоном шутим, что у нас любовь не с первого взгляда, 126 00:07:37,915 --> 00:07:39,415 а с третьего. 127 00:07:42,670 --> 00:07:46,130 Когда я познакомилась с Джимом, он мне очень понравился, 128 00:07:46,924 --> 00:07:50,264 но больше всего я люблю его за то, 129 00:07:50,344 --> 00:07:53,724 что за всю жизнь Джона 130 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 я не видела его таким счастливым. 131 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 Я был невероятно счастлив жить в Цинцинатти 132 00:08:00,646 --> 00:08:03,516 с любимым человеком и заводить друзей. 133 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 Скучно до ужаса. 134 00:08:10,698 --> 00:08:14,448 Но в тот момент Цинциннати был не лучшим местом 135 00:08:14,535 --> 00:08:17,905 для представителей ЛГБТК и любого, кто отличался. 136 00:08:17,997 --> 00:08:19,287 ГОМОСЕКСУАЛЬНОСТЬ — ГРЕХ 137 00:08:19,457 --> 00:08:21,827 Что касается прав ЛГБТК, 138 00:08:21,918 --> 00:08:26,628 Цинциннати 1980-х и 1990-х мало отличался от Цинциннати 1950-х 139 00:08:26,714 --> 00:08:30,224 или любого другого крупного города США тех времен. 140 00:08:30,301 --> 00:08:34,971 Представителей ЛГБТК предупреждали: сидите тихо, не высовывайтесь, 141 00:08:35,556 --> 00:08:37,426 или проваливайте. 142 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 Америка, ты в самом расцвете! 143 00:08:42,647 --> 00:08:46,027 В Цинциннати — всё твое лучшее! 144 00:08:47,401 --> 00:08:52,071 Я 40 лет рассказываю студентам-юристам, желающим работать правозащитниками: 145 00:08:52,865 --> 00:08:54,195 «Хотите работать? 146 00:08:54,951 --> 00:08:56,201 Вам на Средний Запад». 147 00:08:57,578 --> 00:09:01,248 Когда мы переехали в Цинциннати, там были собрания ККК, 148 00:09:01,332 --> 00:09:03,582 где жгли кресты на площади Фонтанов. 149 00:09:03,668 --> 00:09:05,748 Галерея Цинциннати и ее директор 150 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 предстал перед судом за похабщину. 151 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 Выставка Мэпплторпа — показательный пример того, 152 00:09:11,342 --> 00:09:14,142 каким в то время был Цинциннати. 153 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 Для города это было чересчур. 154 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 Это было очень мрачное время. 155 00:09:21,644 --> 00:09:25,524 И я, как начинающий правозащитник, понимал, 156 00:09:25,606 --> 00:09:27,396 что у меня много работы. 157 00:09:27,900 --> 00:09:32,860 Я начал представлять людей с низкими доходами, просящих о пособии. 158 00:09:32,947 --> 00:09:36,697 Мы работали над проектом по трудоустройству граждан. 159 00:09:36,784 --> 00:09:39,374 Я хотел, чтобы американская мечта 160 00:09:39,453 --> 00:09:41,293 была доступной для всех. 161 00:09:44,125 --> 00:09:48,245 Через несколько лет я начал всё чаще встречать людей, 162 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 которых увольняли просто потому, что они были геями. 163 00:09:52,842 --> 00:09:56,472 Я представлял одно дело за другим, пытаясь предоставить им 164 00:09:56,554 --> 00:09:59,934 равную защиту в соответствии с действующим законом. 165 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 Я проиграл все эти дела. 166 00:10:03,185 --> 00:10:06,475 Мы решили начать стучаться в двери 167 00:10:06,564 --> 00:10:08,574 городского совета Цинциннати. 168 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 Мы привели всех этих клиентов, 169 00:10:11,235 --> 00:10:13,815 и они объяснили, каково быть уволенным за то, 170 00:10:13,904 --> 00:10:15,494 над чем ты не властен, 171 00:10:16,616 --> 00:10:21,696 и мы смогли убедить совет принять закон о защите прав человека. 172 00:10:22,288 --> 00:10:23,368 Это было нечто. 173 00:10:23,456 --> 00:10:26,536 Нельзя уволить кого-то лишь потому, что человек — гей. 174 00:10:27,126 --> 00:10:29,706 Это был важный день, все праздновали победу. 175 00:10:30,713 --> 00:10:31,713 Но… 176 00:10:31,797 --> 00:10:36,507 …нашу радость затмило 177 00:10:36,594 --> 00:10:41,564 темное облако под названием «Граждане за общественные ценности». 178 00:10:41,641 --> 00:10:46,351 Закон о гражданских правах 1964 года определял человека по признакам, 179 00:10:46,937 --> 00:10:49,317 которые можно было увидеть и оценить, 180 00:10:49,398 --> 00:10:50,478 а не по поведению. 181 00:10:50,566 --> 00:10:52,356 Если кто-то будет претендовать 182 00:10:52,443 --> 00:10:54,953 на статус меньшинства на основе поведения, 183 00:10:55,780 --> 00:10:57,160 начнется непонятно что. 184 00:10:57,239 --> 00:10:58,819 Это откроет ящик Пандоры. 185 00:10:58,908 --> 00:11:01,408 Наши противники 186 00:11:01,494 --> 00:11:05,754 предложили поправку к уставу под названием Статья 12. 187 00:11:07,333 --> 00:11:10,423 Вот дословный текст предлагаемой поправки. 188 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 Город Цинциннати не может принимать никаких законов, 189 00:11:13,673 --> 00:11:15,683 положений, правил или указов, 190 00:11:15,758 --> 00:11:18,138 утверждающих, что гомосексуальность 191 00:11:18,219 --> 00:11:19,719 дает человеку основу 192 00:11:19,804 --> 00:11:22,104 иметь право на льготы. 193 00:11:23,391 --> 00:11:26,981 Статью 12 поддержали 64% голосов, ее приняли, 194 00:11:27,061 --> 00:11:30,561 отменив Закон о правах человека в Цинциннати 195 00:11:30,648 --> 00:11:36,238 и навсегда запретив городу предлагать любую защиту 196 00:11:36,779 --> 00:11:40,489 тем, кого называли гомосексуалами, бисексуалами 197 00:11:41,367 --> 00:11:43,867 или лесбиянками. 198 00:11:46,080 --> 00:11:50,420 Мы официально стали самым недружелюбным для геев городом в стране. 199 00:11:51,377 --> 00:11:54,337 Было ужасно носить это клеймо и знать, 200 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 что наши горожане думают, 201 00:11:56,424 --> 00:11:59,554 что мы не заслуживаем никакой защиты. 202 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 Они настроены враждебно, потому что не получат привилегий и прав. 203 00:12:03,848 --> 00:12:06,098 Это совершенно неестественно. 204 00:12:06,183 --> 00:12:07,693 Не думаю, что это норма. 205 00:12:07,768 --> 00:12:11,938 Было много гнева и дискриминации 206 00:12:12,022 --> 00:12:14,362 по отношению к ЛГБТК-сообществу. 207 00:12:14,442 --> 00:12:18,992 Людей тошнит,  когда они слышат «он гей» или «она лесбиянка». 208 00:12:19,071 --> 00:12:22,121 Такое однозначно нельзя выносить из избы. 209 00:12:22,700 --> 00:12:24,620 В этой среде представители ЛГБТК 210 00:12:24,702 --> 00:12:30,292 должны были молчать, не поднимать шум и приспосабливаться. 211 00:12:30,374 --> 00:12:35,344 Если ты выглядишь и ведешь себя определенным образом, ты приемлем. 212 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 Мы были приемлемыми, потому что не вывешивали флаг ЛГБТ. 213 00:12:39,508 --> 00:12:45,138 Мы вели себя так, как подобает двум белым молодым парням в Цинциннати. 214 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 Ужасное было время для геев в этом городе. 215 00:12:50,478 --> 00:12:53,058 Мы были единственным городом в Америке, 216 00:12:53,147 --> 00:12:58,187 где ненависть к геям была официальной. 217 00:12:58,277 --> 00:13:03,367 Как такое может быть законно в Америке? 218 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 Когда мы основали наше правительство заново, 219 00:13:08,037 --> 00:13:10,327 а именно это сделала 14-я поправка, 220 00:13:10,915 --> 00:13:15,375 мы сказали, что все люди имеют право на равную защиту 221 00:13:15,461 --> 00:13:16,631 перед законом. 222 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 Мы подали в суд, указывая на неконституционность Статьи 12. 223 00:13:27,765 --> 00:13:29,095 НОВОСТИ ЦИНЦИННАТИ 224 00:13:29,183 --> 00:13:33,403 Добрый вечер. Борьба за права геев в Цинциннати не закончилась с выборами. 225 00:13:33,479 --> 00:13:36,519 Многие юристы считают, что такой закон 226 00:13:36,607 --> 00:13:39,817 может не выдержать испытания Конституцией. 227 00:13:39,902 --> 00:13:42,992 Но в этом деле есть серьезная проблема, 228 00:13:43,072 --> 00:13:44,872 о которой мы еще не говорили. 229 00:13:45,574 --> 00:13:48,584 Дело в том, что в 1986 году 230 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 Верховный суд США рассматривал дело Боуэрса против Хардвика. 231 00:13:54,500 --> 00:13:57,130 Господин Верховный судья и уважаемый Суд, 232 00:13:57,211 --> 00:14:00,131 в этом деле ставится вопрос о том, 233 00:14:00,631 --> 00:14:05,761 существует ли основополагающее право совершать гомосексуальную содомию. 234 00:14:08,806 --> 00:14:13,266 Мы что, обсуждаем здесь секс по обоюдному согласию? 235 00:14:13,352 --> 00:14:15,942 Просто если кто-то называет то, 236 00:14:16,021 --> 00:14:19,731 что вы с вашим партнером делаете в постели незаконным, 237 00:14:20,234 --> 00:14:23,534 вас это может обидеть. 238 00:14:33,080 --> 00:14:36,580 Знаете, в романтических комедиях часто всё идет наперекосяк. 239 00:14:37,501 --> 00:14:39,751 Девушка проливает кофе на парня, 240 00:14:39,837 --> 00:14:43,377 или парень признается в любви за секунду до свадьбы девушки. 241 00:14:44,633 --> 00:14:45,803 Для Майкла Хардвика 242 00:14:46,385 --> 00:14:48,215 всё пошло наперекосяк, 243 00:14:48,304 --> 00:14:52,104 когда полицейский зашел в его комнату в очень пикантный момент 244 00:14:52,182 --> 00:14:53,732 между ним и его парнем. 245 00:14:55,311 --> 00:14:56,941 А в 1982 году в Джорджии 246 00:14:57,646 --> 00:15:02,606 некоторые пикантные действия наказывались тюрьмой на срок до 20 лет, 247 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 и хоть обвинения и были сняты, 248 00:15:05,571 --> 00:15:07,661 для Майкла бой только начинался. 249 00:15:08,282 --> 00:15:12,542 Он подал в суд на штат Джорджия, и его дело дошло до Верховного суда. 250 00:15:12,620 --> 00:15:15,250 Адвокаты Хардвика говорили, что 14-я поправка 251 00:15:15,331 --> 00:15:17,711 защищает право человека на личную жизнь, 252 00:15:18,250 --> 00:15:21,380 включая и его спальню. 253 00:15:23,589 --> 00:15:24,759 Как это доказать? 254 00:15:24,840 --> 00:15:27,260 Вернемся к 14-й поправке, раздел первый. 255 00:15:27,343 --> 00:15:32,723 Аргументом было то, что закон, признающий секс преступлением, 256 00:15:32,806 --> 00:15:37,266 лишает человека личной свободы без должной юридической процедуры. 257 00:15:37,811 --> 00:15:39,361 Но у человека есть право 258 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 выбирать, кого любить. 259 00:15:42,775 --> 00:15:44,065 Этого нет на бумаге, 260 00:15:44,151 --> 00:15:46,781 но это так важно, что этот факт должен быть 261 00:15:46,862 --> 00:15:48,412 признан Конституцией. 262 00:15:51,158 --> 00:15:54,198 Суд принял решение пятью голосами против четырех, 263 00:15:54,286 --> 00:15:57,956 что требования геев на право участвовать в содомии 264 00:15:58,040 --> 00:15:59,960 не защищается Конституцией. 265 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 Судья Уайт сказал, что далее суд попросят 266 00:16:03,504 --> 00:16:05,594 узаконить прелюбодеяние и инцест. 267 00:16:05,673 --> 00:16:10,223 Верховный суд заявляет, что, согласно 14-й поправке, 268 00:16:10,302 --> 00:16:13,642 эти права не охраняются Конституцией. 269 00:16:13,722 --> 00:16:15,982 Меня ранили во Вьетнаме, и я вернулся, 270 00:16:16,058 --> 00:16:18,558 а теперь Конституция мне не принадлежит? 271 00:16:18,644 --> 00:16:20,694 Хрень собачья! 272 00:16:20,771 --> 00:16:25,281 Многие сравнивали это с решениями Суда по делам Плесси или Дреда Скотта, 273 00:16:25,359 --> 00:16:29,569 выделявшего граждан второго сорта. 274 00:16:29,655 --> 00:16:31,445 Равное правосудие по закону! 275 00:16:31,532 --> 00:16:33,082 Нам не дают равные права! 276 00:16:33,158 --> 00:16:36,248 Суд признал, что для геев не предусмотрена защита. 277 00:16:36,328 --> 00:16:37,958 Геев могут посадить… 278 00:16:39,206 --> 00:16:41,076 …за их сексуальное поведение. 279 00:16:41,166 --> 00:16:45,706 Это было одним из самых позорных решений 20-го века. 280 00:16:46,505 --> 00:16:49,335 Среди арестованных — Майкл Хардвик из Джорджии. 281 00:16:50,009 --> 00:16:52,969 Дело Боуэрса стало препятствием на пути прогресса. 282 00:16:53,053 --> 00:16:59,393 Оно дало правительству повод для дискриминации геев. 283 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 И каждый раз, когда речь заходит о равных правах для геев, 284 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 тебе в лицо бросают дело Боуэрса. 285 00:17:08,694 --> 00:17:11,614 И вдруг в Апелляционном суде шестого округа 286 00:17:11,697 --> 00:17:13,697 происходит такое. 287 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 «Мистер Герхардштейн, 288 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 каждый окружной суд, рассматривавший эту проблему, 289 00:17:22,207 --> 00:17:24,037 постановил, что гомосексуалы 290 00:17:24,126 --> 00:17:27,336 не имеют права на особую конституционную защиту, 291 00:17:27,421 --> 00:17:31,971 потому что трудно идентифицировать гомосексуального человека. 292 00:17:32,051 --> 00:17:32,971 Верно? 293 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 Как мы вообще узнаем, кто это?» 294 00:17:37,598 --> 00:17:40,138 Я помню тот разговор, 295 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 и какие сложности вызывал у судьи Кеннеди этот вопрос. 296 00:17:46,982 --> 00:17:49,822 Она будто хотела знать… 297 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 …кто они. 298 00:17:53,030 --> 00:17:56,660 «Многие гомосексуалы успешно скрывают свою ориентацию, 299 00:17:56,742 --> 00:17:59,952 и так как гомосексуалов нельзя распознать, 300 00:18:00,037 --> 00:18:03,167 если только они сами об этом не заявят, 301 00:18:03,749 --> 00:18:06,169 их нельзя выделить в особый класс». 302 00:18:07,252 --> 00:18:10,512 Я обдумывал эту часть аргумента, 303 00:18:10,589 --> 00:18:12,929 и теперь сделал бы всё иначе. 304 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 Я повернулся бы… 305 00:18:22,476 --> 00:18:24,016 Я бы повернулся к залу. 306 00:18:24,103 --> 00:18:25,853 Зал суда был переполнен. 307 00:18:29,566 --> 00:18:32,066 И попросил бы всех геев встать. 308 00:18:47,501 --> 00:18:49,091 Вокруг нее их было полно. 309 00:18:50,504 --> 00:18:52,174 Я подумал: «Это нечестно». 310 00:18:52,756 --> 00:18:54,796 Мы живем при законе Боуэрса. 311 00:18:54,883 --> 00:18:58,013 Если их обнаружат, они многим рискуют. 312 00:18:58,095 --> 00:19:00,135 У этих людей не было 313 00:19:00,889 --> 00:19:01,929 никакой защиты. 314 00:19:05,561 --> 00:19:08,231 Когда проигрываете дело с такими последствиями, 315 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 оставляете город столь беззащитным, 316 00:19:12,693 --> 00:19:15,363 а людей — такими одинокими… 317 00:19:19,700 --> 00:19:21,830 …трудно не принять это на свой счет. 318 00:19:30,836 --> 00:19:32,126 Невидимость. 319 00:19:32,713 --> 00:19:34,973 Маргинальные группы часто ее чувствуют. 320 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 Наша черная кожа делает нас столь невидимыми для общества, 321 00:19:39,553 --> 00:19:43,523 что пришлось буквально написать о нашем существовании на улицах. 322 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 В отличие от чернокожих, 323 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 невидимость ЛГБТК-сообщества вызвана тем, что они вынуждены прятаться. 324 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 Они скрываются или подвергаются преследованиям, 325 00:19:52,482 --> 00:19:56,492 их арестовывают, увольняют, изгоняют из семей или что похуже. 326 00:19:56,570 --> 00:19:58,070 И поскольку они прячутся, 327 00:19:58,155 --> 00:20:00,655 для общества они просто не существуют. 328 00:20:00,741 --> 00:20:04,581 Искусство ЛГБТК-художников подавляется и пресекается, 329 00:20:05,621 --> 00:20:08,711 их личности стираются из истории. 330 00:20:08,790 --> 00:20:12,250 Словами поэтессы и эссеистки из ЛГБТК-сообщества Адриенны Рич: 331 00:20:12,336 --> 00:20:15,376 «Когда кто-то описывает мир, а тебя в нём нет, 332 00:20:15,464 --> 00:20:18,434 возникает духовный дисбаланс, 333 00:20:18,508 --> 00:20:21,138 будто смотришь в зеркало и ничего не видишь». 334 00:20:22,846 --> 00:20:24,216 Представляете, как это? 335 00:20:24,973 --> 00:20:27,943 К сожалению, многие представляют. 336 00:20:38,570 --> 00:20:42,120 Как ни странно, Цинциннати начал меняться 337 00:20:42,199 --> 00:20:43,619 в начале 2000-х. 338 00:20:44,284 --> 00:20:49,044 Отношение к ЛГБТК-сообществу медленно, но уверенно улучшалось. 339 00:20:49,122 --> 00:20:53,672 Думаю, здесь начало расти число прогрессивных людей, 340 00:20:53,752 --> 00:20:56,712 пытавшихся сделать Цинциннати лучше. 341 00:20:56,797 --> 00:21:00,677 Но мы с Джоном никогда не были активистами. 342 00:21:00,759 --> 00:21:02,799 Мы не участвовали в кампаниях. 343 00:21:02,886 --> 00:21:05,346 Мы не вступались ни за кого. 344 00:21:05,430 --> 00:21:07,020 Мы этого не делали. 345 00:21:07,099 --> 00:21:09,979 В каком-то смысле мы были немного оторваны 346 00:21:10,060 --> 00:21:14,860 от реальности, потому что мы не были так политически активны, как стоило бы. 347 00:21:15,440 --> 00:21:20,360 Но в каком-то смысле, жить как открытая гей-пара — 348 00:21:20,445 --> 00:21:22,195 это политический жест. 349 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 Просто будучи собой, ты помогаешь людям понять, 350 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 что люди из ЛГБТК-сообщества не так уж отличаются от них. 351 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 «Я-то думал, что они страшные и жуткие, 352 00:21:34,001 --> 00:21:36,801 но нет, они просто живут своей жизнью. 353 00:21:36,878 --> 00:21:38,758 И хотя это двое мужчин, 354 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 их жизнь не сильно отличается от моей». 355 00:21:44,886 --> 00:21:48,516 Некоторые считают, что ЛГБТК-движение появилось внезапно. 356 00:21:49,349 --> 00:21:50,599 Очень внезапно. 357 00:21:50,684 --> 00:21:51,774 Я понимаю. 358 00:21:52,978 --> 00:21:55,808 Но понимают это некоторые американцы или нет, 359 00:21:55,897 --> 00:21:57,477 оно взялось не из пустоты. 360 00:21:58,108 --> 00:22:01,818 На ЛГБТК-движение ушли десятилетия усилий. 361 00:22:02,779 --> 00:22:07,119 К началу 2000-х на американском телевидении стало появляться больше 362 00:22:07,200 --> 00:22:08,950 ЛГБТК-персонажей. 363 00:22:09,036 --> 00:22:09,946 Я лесбиянка. 364 00:22:10,829 --> 00:22:13,539 В новостях стали освещать ЛГБТК-истории. 365 00:22:13,623 --> 00:22:15,833 Всё больше людей стали признаваться 366 00:22:15,917 --> 00:22:18,747 друзьям и родственникам в своей ориентации. 367 00:22:19,629 --> 00:22:23,429 И если говорят, что ЛГБТК-сообщество появилось внезапно, 368 00:22:23,508 --> 00:22:25,048 не забывайте о поколениях 369 00:22:25,135 --> 00:22:28,805 ЛГБТК-активистов, сражавшихся за признание. 370 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 А теперь мы наслаждаемся плодами их труда. 371 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 НАТУРАЛ, НО НЕ НЕВЕЖДА 372 00:22:34,936 --> 00:22:37,186 ФОНД РАВЕНСТВА ПРОТИВ ЦИНЦИННАТИ 373 00:22:37,272 --> 00:22:39,402 ЛОУРЕНС ПРОТИВ ШТАТА ТЕХАС, 2003 ГОД 374 00:22:39,483 --> 00:22:41,153 Лоуренс против штата Техас. 375 00:22:41,234 --> 00:22:43,404 В 1986 году — Боуэрс против Хардвика, 376 00:22:43,487 --> 00:22:46,907 Суд решил, что штаты могут запросто криминализировать 377 00:22:46,990 --> 00:22:47,990 гомосексуальность. 378 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 Переходим к делу Лоуренса против Техаса. 379 00:22:51,453 --> 00:22:53,663 В этом деле двух взрослых 380 00:22:53,747 --> 00:22:55,957 арестовали и обвинили в преступлении, 381 00:22:56,041 --> 00:22:59,041 потому что у них была сексуальная связь, 382 00:22:59,544 --> 00:23:03,844 а штат Техас утверждал, что может ее криминализировать. 383 00:23:03,924 --> 00:23:06,804 Суд в этом деле руководствовался статутом штата, 384 00:23:06,885 --> 00:23:10,175 похожим на тот, что фигурировал в деле Хардвика. 385 00:23:10,764 --> 00:23:12,604 Перед судом возник вопрос: 386 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 не нарушает ли этот статут положения 14-й поправки? 387 00:23:18,939 --> 00:23:23,029 В 2003 году из девяти судей Верховного суда четверо были либералами, 388 00:23:23,693 --> 00:23:25,703 а пятеро — консерваторами. 389 00:23:26,696 --> 00:23:29,026 Но один из них, Энтони Кеннеди, 390 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 видит 14-ю поправку немного иначе, чем его консервативные коллеги. 391 00:23:35,288 --> 00:23:38,498 «Истцы имеют право на уважение их личной жизни. 392 00:23:38,583 --> 00:23:41,043 Их право на свободу, согласно Конституции, 393 00:23:41,128 --> 00:23:43,548 дает им полное право заниматься чем угодно 394 00:23:43,630 --> 00:23:45,670 без вмешательства правительства». 395 00:23:45,757 --> 00:23:49,757 Судья Кеннеди в письме Суду делает интересное и необычное заявление, 396 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 говоря, что мы должны сосредоточиться на достоинстве личности. 397 00:23:55,183 --> 00:23:57,143 Дело решено закрыть, 398 00:23:57,227 --> 00:24:00,017 поскольку взрослые истцы в праве сами решать, 399 00:24:00,105 --> 00:24:03,105 как им использовать свободу, 400 00:24:03,191 --> 00:24:05,991 гарантированную 14-й поправкой. 401 00:24:06,486 --> 00:24:11,696 Суд постановил, что нельзя осуждать интимную жизнь людей только потому, 402 00:24:11,783 --> 00:24:13,203 что ты ее не одобряешь. 403 00:24:13,285 --> 00:24:15,995 Нужно доказать, что это вредит обществу, 404 00:24:16,079 --> 00:24:17,659 но доказательств нет. 405 00:24:17,747 --> 00:24:19,787 Геи живут так, как все. 406 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 Наша обязанность — обеспечить свободу для всех, 407 00:24:23,128 --> 00:24:25,458 а не навязывать свой моральный кодекс. 408 00:24:26,715 --> 00:24:29,255 Решение по делу Боуэрса было некорректным, 409 00:24:29,342 --> 00:24:30,722 оно некорректно и сейчас. 410 00:24:31,219 --> 00:24:33,309 Оно не должно стать прецедентом. 411 00:24:34,681 --> 00:24:37,601 Решение по этому делу будет отменено. 412 00:24:38,226 --> 00:24:40,056 Это один из немногих случаев, 413 00:24:40,145 --> 00:24:43,645 когда Суд отменяет прежнее решение по делу. 414 00:24:43,732 --> 00:24:45,282 Впервые Суд утверждает, 415 00:24:45,358 --> 00:24:50,988 что право выбирать себе партнера — одно из основополагающих прав, 416 00:24:51,072 --> 00:24:55,292 попадающих под защиту 14-й поправки к Конституции. 417 00:24:55,911 --> 00:24:59,121 ГОЛУБОЙ СУД 418 00:24:59,206 --> 00:25:02,746 Но в рядах Суда были разногласия. 419 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 Судья Скалиа выступил с особым мнением… 420 00:25:05,504 --> 00:25:07,134 Скалиа читал со скамьи, 421 00:25:07,214 --> 00:25:08,804 что судьи делают 422 00:25:08,882 --> 00:25:12,432 только когда они очень недовольны результатом. 423 00:25:13,094 --> 00:25:17,024 «Многие американцы не хотят, чтобы гомосексуалы работали с ними, 424 00:25:17,098 --> 00:25:19,978 учили их детей, жили по соседству. 425 00:25:20,727 --> 00:25:23,397 Они считают, что это защищает их и их семьи 426 00:25:23,480 --> 00:25:27,110 от аморального и разрушительного образа жизни». 427 00:25:27,192 --> 00:25:30,202 Суд столь полон анти-анти-гомосексуальной культурой, 428 00:25:30,278 --> 00:25:32,358 присущей слугам Фемиды… 429 00:25:32,447 --> 00:25:35,527 «…что он, видимо, не знает, как чужды установки 430 00:25:35,617 --> 00:25:37,697 этой культуры общественной морали». 431 00:25:37,786 --> 00:25:41,116 Он сказал, что Суд захватили элиты, 432 00:25:41,206 --> 00:25:43,916 поддерживающие гомосексуалов, 433 00:25:44,000 --> 00:25:46,880 и что Суду не пристало ввязываться в культурную войну. 434 00:25:47,379 --> 00:25:50,719 Поймите, я ничего не имею против гомосексуалов… 435 00:25:50,799 --> 00:25:52,719 «…или любой группы, продвигающей идеи 436 00:25:52,801 --> 00:25:54,141 демократическим путем, 437 00:25:54,219 --> 00:25:56,849 но убеждать сограждан — это одно, 438 00:25:57,430 --> 00:25:59,470 а навязывать взгляды в условиях отсутствия 439 00:25:59,558 --> 00:26:01,138 демократического большинства…» 440 00:26:01,184 --> 00:26:02,354 …это совсем другое. 441 00:26:02,936 --> 00:26:05,356 Много лет спустя Скалиа сказал: 442 00:26:05,438 --> 00:26:09,148 «Если я не могу принимать законы против поведения лишь потому, 443 00:26:09,234 --> 00:26:10,904 что считаю его аморальным, 444 00:26:10,986 --> 00:26:13,106 я не управляю юридической системой, 445 00:26:13,196 --> 00:26:16,576 ведь закон должен основываться на социальной морали». 446 00:26:17,117 --> 00:26:19,697 Но закон Лоуренса 447 00:26:20,453 --> 00:26:25,003 снял это социальное неодобрение. 448 00:26:25,083 --> 00:26:28,343 Когда стало ясно, что эти отношения 449 00:26:28,420 --> 00:26:30,960 ставятся в один ряд 450 00:26:31,047 --> 00:26:34,337 с отношениями между партнерами противоположного пола, 451 00:26:34,426 --> 00:26:35,836 возник следующий вопрос: 452 00:26:35,927 --> 00:26:39,007 «Почему тогда нам нельзя жениться?» 453 00:26:40,599 --> 00:26:43,939 Краткая история однополых браков в США. 454 00:26:44,436 --> 00:26:48,566 Два студента-активиста, Ричард Бейкер и Джеймс Майкл Макконнелл, 455 00:26:48,648 --> 00:26:51,108 подали заявление о браке в Миннесоте. 456 00:26:51,901 --> 00:26:54,821 Им отказали служащие и суды, 457 00:26:55,488 --> 00:26:58,828 но в Колорадо другая служащая, Клэла Рорекс, 458 00:26:58,908 --> 00:27:01,698 чье имя так же уникально, как и место в истории, 459 00:27:01,786 --> 00:27:02,996 сделал невероятное — 460 00:27:03,079 --> 00:27:04,209 свою работу. 461 00:27:04,914 --> 00:27:07,214 Одной из пар, которых Клэла поженила, 462 00:27:07,292 --> 00:27:12,342 были американец Ричард Адамс и австралиец, как и я, Тони Салливан. 463 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 Здрасте. 464 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 Но даже после законного брака Тони отказали в грин-карте. 465 00:27:17,177 --> 00:27:19,097 Правительство заявило, что они 466 00:27:19,179 --> 00:27:22,969 «не смогли установить, возможны ли добросовестные 467 00:27:23,058 --> 00:27:25,558 супружеские отношения между голубыми». 468 00:27:26,895 --> 00:27:29,015 В ответ на это чудное письмо, 469 00:27:29,105 --> 00:27:31,225 Тони и Ричард впервые подали иск 470 00:27:31,316 --> 00:27:33,686 о федеральном признании однополых браков. 471 00:27:34,235 --> 00:27:35,065 Они проиграли. 472 00:27:35,654 --> 00:27:37,664 А потом наступили 1990-е. 473 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 Президент Клинтон подписывает Закон о защите брака, 474 00:27:41,451 --> 00:27:44,451 запрещающий признание однополых браков. 475 00:27:45,330 --> 00:27:46,920 Позже он передумал, 476 00:27:46,998 --> 00:27:50,418 после ухода с поста, так безопаснее. 477 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 Закон на федеральном уровне остался и при президенте Буше, 478 00:27:54,422 --> 00:27:56,552 но у штатов было иное мнение. 479 00:27:56,633 --> 00:27:59,763 Они требовали легализовать однополые браки. 480 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 Все браки теперь равны. 481 00:28:02,222 --> 00:28:04,522 Несмотря на Закон о защите брака, 482 00:28:04,599 --> 00:28:06,939 суды в Массачусетсе и на Гавайях 483 00:28:07,018 --> 00:28:10,398 приняли решение в пользу однополых браков, 484 00:28:10,480 --> 00:28:11,980 но была обратная реакция, 485 00:28:12,065 --> 00:28:18,565 и в 2004 году 13 штатов по всей стране приняли запрет однополых браков. 486 00:28:19,239 --> 00:28:24,869 Среди них Орегон, Мичиган, Кентукки, Юта, Луизиана и Огайо. 487 00:28:27,247 --> 00:28:31,747 В 2011 году мы отпраздновали 18-летнюю годовщину отношений. 488 00:28:31,835 --> 00:28:35,915 У нас была традиция обмениваться кольцами на годовщину. 489 00:28:36,005 --> 00:28:39,085 Она началась, когда мы были вместе всего семь недель. 490 00:28:39,175 --> 00:28:40,585 Джон подарил мне кольцо, 491 00:28:41,803 --> 00:28:44,933 потому что он понимал, что мы вместе навсегда. 492 00:28:45,849 --> 00:28:48,689 В первые два года наших отношений 493 00:28:48,768 --> 00:28:50,808 мы уже говорили о браке. 494 00:28:50,895 --> 00:28:54,225 Наши друзья устраивали церемонии с клятвами, 495 00:28:54,315 --> 00:28:55,565 но это был не брак. 496 00:28:56,401 --> 00:28:57,901 А мы хотели пожениться. 497 00:28:59,279 --> 00:29:02,779 Мы решили, что наш брак должен быть настоящим, 498 00:29:02,866 --> 00:29:05,236 а не символическим жестом. 499 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 Чтобы он имел юридическую силу. 500 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Мы хотели, чтобы правительство признало, 501 00:29:11,082 --> 00:29:13,132 что мы существуем, 502 00:29:13,209 --> 00:29:14,249 что нас видят. 503 00:29:15,003 --> 00:29:18,263 Но государство нам говорило: «Вам нельзя жениться, 504 00:29:18,339 --> 00:29:21,379 и даже если вы поженитесь в другом штате 505 00:29:21,468 --> 00:29:23,758 и придете со свидетельством о браке, 506 00:29:23,845 --> 00:29:26,805 штат Огайо скажет: «Для нас это ничего не значит». 507 00:29:28,099 --> 00:29:30,059 Но мы с Джоном всё еще надеялись. 508 00:29:32,729 --> 00:29:37,029 В январе 2011 года я начал замечать что-то странное… 509 00:29:38,610 --> 00:29:40,280 …в походке Джона. 510 00:29:41,070 --> 00:29:42,610 Она стала другой. 511 00:29:43,323 --> 00:29:46,583 Словно одна нога опускалась на пол громче, чем другая. 512 00:29:47,994 --> 00:29:52,624 Такая мелочь, просто звук походки изменился, 513 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 и это не проходило. 514 00:29:54,876 --> 00:29:57,206 Наконец я убедил его, что что-то не так 515 00:29:57,295 --> 00:29:59,045 и что нужно сходить к врачу. 516 00:29:59,589 --> 00:30:03,179 Я сказала: «Джим, позвони, когда будут результаты анализов». 517 00:30:03,259 --> 00:30:04,429 Он пообещал. 518 00:30:05,053 --> 00:30:06,643 А потом не позвонил. 519 00:30:06,721 --> 00:30:10,931 Я позвонила сама, и Джим расплакался. 520 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 Он сказал: «Не хочу говорить это по телефону, 521 00:30:13,895 --> 00:30:16,355 но это БАС». 522 00:30:17,941 --> 00:30:23,491 Меня как будто кто-то ударил бейсбольной битой по груди. 523 00:30:24,781 --> 00:30:27,951 Ему поставили диагноз БАС, или болезнь Лу Герига. 524 00:30:28,535 --> 00:30:29,785 Это было начало. 525 00:30:29,869 --> 00:30:31,999 Левая нога, затем левая рука, 526 00:30:32,080 --> 00:30:34,870 а потом присоединилась правая сторона. 527 00:30:35,667 --> 00:30:37,627 Пока Джону становилось всё хуже, 528 00:30:38,211 --> 00:30:41,051 Джим сидел рядом, смотрел на него и любил его. 529 00:30:41,798 --> 00:30:44,178 Он был с ним каждую секунду. 530 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 Целыми днями мы смотрели телевизор, взявшись за руки, зная, 531 00:30:50,682 --> 00:30:51,682 что конец близок, 532 00:30:53,101 --> 00:30:56,151 но не зная точно, когда он наступит. 533 00:30:58,982 --> 00:31:03,192 И вот, 26 июня 2013 года я работал за обеденным столом, 534 00:31:03,278 --> 00:31:05,858 и Джон позвал меня из своей комнаты: 535 00:31:06,573 --> 00:31:07,573 «Иди сюда, Джим». 536 00:31:08,199 --> 00:31:12,119 Я вошел в его комнату, когда он смотрел новости. 537 00:31:12,871 --> 00:31:16,961 Верховный суд только что отменил федеральный Закон о защите брака. 538 00:31:17,041 --> 00:31:18,131 Боже мой. 539 00:31:22,338 --> 00:31:24,168 ЗАКОН О ЗАЩИТЕ БРАКА, 1996 ГОД 540 00:31:25,300 --> 00:31:27,930 В браке вы получаете другой уровень гарантий, 541 00:31:28,011 --> 00:31:28,931 обычно выше. 542 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 И у вас могут быть налоговые льготы, как у Эди Виндзор. 543 00:31:32,932 --> 00:31:34,602 Без признания ее брака, 544 00:31:34,684 --> 00:31:37,604 у нее был счет от налоговой на 300 000 долларов. 545 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 Если бы ее брак признали, налогов бы не было, 546 00:31:40,690 --> 00:31:43,190 так что для нее многое было на кону. 547 00:31:43,693 --> 00:31:48,163 Когда умерла моя красавица Тея, я была охвачена горем. 548 00:31:48,239 --> 00:31:49,409 В разгар горя 549 00:31:49,490 --> 00:31:53,580 я поняла, что правительство относится к нам, как к чужакам. 550 00:31:54,078 --> 00:31:56,038 Дело дошло до Верховного суда, 551 00:31:56,122 --> 00:31:59,332 и закон о защите брака был отменен. 552 00:32:00,251 --> 00:32:04,301 Я прочитал это и подумал: «Это важное событие, 553 00:32:04,380 --> 00:32:08,510 я хотел бы попробовать дать реальный шанс 554 00:32:08,593 --> 00:32:10,093 легализации браков». 555 00:32:12,263 --> 00:32:15,103 Я стою рядом с кроватью Джона, держу его за руку. 556 00:32:15,725 --> 00:32:18,135 Я наклонился, обнял и поцеловал Джона 557 00:32:18,227 --> 00:32:20,937 и сказал: «Давай поженимся». 558 00:32:23,775 --> 00:32:26,145 Звонил телефон, это был Джим. Он спросил: 559 00:32:26,235 --> 00:32:28,235 «Какие планы на следующую неделю?» 560 00:32:28,321 --> 00:32:30,201 Я спросила: «А что такое?» 561 00:32:31,282 --> 00:32:34,332 Мы жили в шести кварталах от окружного суда. 562 00:32:34,410 --> 00:32:38,210 В идеальном мире я мог прокатить Джона в инвалидном кресле 563 00:32:38,289 --> 00:32:40,749 за разрешением на брак, но не в Огайо. 564 00:32:41,334 --> 00:32:43,544 У нас был один вариант — 565 00:32:43,628 --> 00:32:45,958 заказать медицинский самолет. 566 00:32:47,131 --> 00:32:48,761 Мы выбрали Мэриленд. 567 00:32:49,258 --> 00:32:50,758 Был тихий полет. 568 00:32:51,386 --> 00:32:52,216 Говорили мало. 569 00:32:54,222 --> 00:32:58,102 Приземлились в аэропорту, сошли на землю. 570 00:32:59,060 --> 00:33:01,190 Сегодня судьбоносный день 571 00:33:01,270 --> 00:33:07,400 не только в жизни двух самых любящих и особенных мужчин, которых я знаю, 572 00:33:08,194 --> 00:33:13,124 но и в жизни всех, кто знает, любит и уважает их, 573 00:33:14,409 --> 00:33:16,449 а в еще более широком смысле — 574 00:33:16,536 --> 00:33:22,166 для тех американцев, которые ждали признания равенства по закону 575 00:33:22,750 --> 00:33:24,250 в сердечных делах. 576 00:33:24,752 --> 00:33:27,342 Церемония была очень короткой. 577 00:33:28,464 --> 00:33:31,304 Я помню, как вначале сказала: 578 00:33:31,384 --> 00:33:33,264 «Возьмите друг друга за руки». 579 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 Я посмотрела и поняла, что они всё время держались за руки. 580 00:33:38,266 --> 00:33:39,806 Надень наоборот. 581 00:33:39,892 --> 00:33:42,852 Нам предстояло сделать то, о чём мы и не мечтали — 582 00:33:43,688 --> 00:33:45,898 сказать друг другу: «Я согласен». 583 00:33:46,399 --> 00:33:49,939 С уважением к закону нашей великой земли 584 00:33:50,486 --> 00:33:53,986 я объявляю вас мужем и мужем, 585 00:33:54,073 --> 00:33:56,703 партнерами на всю жизнь. 586 00:33:56,784 --> 00:34:00,504 Пусть любовь и добро будут с вами вечно. 587 00:34:01,080 --> 00:34:02,710 Возрадуемся же. 588 00:34:06,294 --> 00:34:08,304 Я чувствую себя… 589 00:34:09,005 --> 00:34:11,295 …самым счастливым… 590 00:34:12,550 --> 00:34:13,930 …на свете. 591 00:34:14,427 --> 00:34:15,757 Я просто счастлив. 592 00:34:17,096 --> 00:34:18,596 Всё, что я могу сказать. 593 00:34:18,681 --> 00:34:21,021 Это был счастливое событие. 594 00:34:21,100 --> 00:34:23,270 По-настоящему счастливое. 595 00:34:23,811 --> 00:34:27,901 В тот день я гордилась тем, что я американка. 596 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 - Как всё прошло, Отец? - Отлично. 597 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 Эта поездка и этот поступок 598 00:34:38,618 --> 00:34:42,708 стали для Джона кульминацией того, кем они есть как пара 599 00:34:42,789 --> 00:34:45,039 и что они значат друг для друга. 600 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 НАКОНЕЦ-ТО МУЖЬЯ 601 00:34:47,168 --> 00:34:50,548 Публичность и законность этих обещаний и обязательств 602 00:34:51,464 --> 00:34:52,804 всё изменили. 603 00:34:53,466 --> 00:34:57,846 Думаю, мы с Джоном использовали слово «муж» несколько тысяч раз в день. 604 00:34:57,929 --> 00:34:59,969 «Хочешь выпить, муженек?» 605 00:35:01,182 --> 00:35:03,102 «Громкость нормальная, супруг?» 606 00:35:03,184 --> 00:35:04,604 «Я люблю тебя, муженек». 607 00:35:15,071 --> 00:35:19,241 Я был на пикнике, и мы говорим о проблемах дня, 608 00:35:19,325 --> 00:35:21,365 включая решение по Виндзор, 609 00:35:21,452 --> 00:35:24,042 и кто-то сказал: «Мои хорошие друзья 610 00:35:24,122 --> 00:35:27,172 так обрадовались этому решению, 611 00:35:27,250 --> 00:35:31,050 что прилетели в аэропорт Балтимора 612 00:35:31,504 --> 00:35:34,924 и поженились прямо в аэропорту. 613 00:35:35,007 --> 00:35:38,217 В субботу об этом напишут в газетах!» Это была пятница. 614 00:35:38,761 --> 00:35:41,181 Я сказал: «Это круто. 615 00:35:41,264 --> 00:35:42,974 Я очень рад за них. 616 00:35:43,641 --> 00:35:48,021 Но ты же знаешь, что у них есть проблема». 617 00:35:48,688 --> 00:35:51,608 Через пять дней после свадьбы к нам пришел Эл. 618 00:35:51,691 --> 00:35:53,941 Я взял с собой один листок бумаги. 619 00:35:54,026 --> 00:35:56,196 Я принес бланк свидетельства о смерти. 620 00:35:57,238 --> 00:36:00,278 Он сказал: «Уверен, вы не говорили об этом. 621 00:36:00,366 --> 00:36:02,736 Зачем вам думать о смерти 622 00:36:02,827 --> 00:36:03,867 после свадьбы? 623 00:36:03,953 --> 00:36:06,163 Но поймите, что после смерти Джона 624 00:36:06,706 --> 00:36:09,126 его последний документ будет неверным. 625 00:36:09,208 --> 00:36:12,748 Штат Огайо скажет, что он был не женат, одинок, а твое имя, 626 00:36:12,837 --> 00:36:15,797 Джим, не будет указано в поле "супруг"». 627 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 Они были в ярости. 628 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 Признаю, меня это бесило. 629 00:36:19,677 --> 00:36:20,847 Они хотели узнать больше. 630 00:36:20,928 --> 00:36:22,308 Что можно сделать? 631 00:36:22,388 --> 00:36:23,968 Можно повторить дело. 632 00:36:24,056 --> 00:36:26,306 Пройти по следам дела Виндзор 633 00:36:26,893 --> 00:36:30,273 и склеить дело по его образу и подобию. 634 00:36:31,022 --> 00:36:34,402 Не могу обещать успех. Но обещаю постараться, 635 00:36:34,483 --> 00:36:36,283 и шансы у нас есть. 636 00:36:36,861 --> 00:36:39,531 Джон считал, что это правильно, 637 00:36:39,614 --> 00:36:43,124 хотя мы оба понимали, что это отдалит меня от Джона, 638 00:36:43,201 --> 00:36:47,081 потому что придется посвятить какое-то время судам, встречам. 639 00:36:47,163 --> 00:36:49,373 Нам было ясно, что это надо сделать. 640 00:36:49,457 --> 00:36:53,917 Мы с Джоном поговорили и очень быстро согласились. 641 00:36:54,003 --> 00:36:56,053 Мы с вами. Сделаем, что сможем. 642 00:36:57,089 --> 00:36:59,009 Мы подали иск три дня спустя. 643 00:36:59,592 --> 00:37:02,302 Надо понимать, что я судебный адвокат. 644 00:37:02,887 --> 00:37:04,217 Я решаю проблемы. 645 00:37:04,764 --> 00:37:07,644 Проблема моих клиентов в том, что они не получат 646 00:37:07,725 --> 00:37:09,725 правильное свидетельство о смерти. 647 00:37:09,810 --> 00:37:12,400 Это всё, что мне нужно. Большего я не хотел. 648 00:37:12,480 --> 00:37:17,240 Мы не пытаемся сделать что-то необычное, броское, странное 649 00:37:17,318 --> 00:37:18,988 в старом добром Огайо. 650 00:37:19,070 --> 00:37:22,410 Просто хотим использовать прецедент Верховного суда, 651 00:37:22,490 --> 00:37:23,870 вот и всё. 652 00:37:24,742 --> 00:37:26,202 Это всё, чего вы хотели? 653 00:37:26,285 --> 00:37:28,995 Нет, но это был первый шаг. 654 00:37:29,497 --> 00:37:31,917 Однополые браки разрешены в Мэриленде. 655 00:37:31,999 --> 00:37:32,999 И здесь тоже. 656 00:37:33,793 --> 00:37:35,713 Мы покинули суд, 657 00:37:36,504 --> 00:37:39,514 и через пару часов я вернулся домой к Джону, 658 00:37:39,590 --> 00:37:41,680 и там была тетя Тути. 659 00:37:41,759 --> 00:37:46,179 Телефон зазвонил, Джим повесил трубку, и я никогда не забуду… 660 00:37:46,264 --> 00:37:48,684 …как он сказал: «Мы победили. 661 00:37:48,766 --> 00:37:50,636 Похоже, мы победили». 662 00:37:50,726 --> 00:37:54,306 Странно видеть человека, празднующего, 663 00:37:54,397 --> 00:37:59,277 что в его свидетельстве о смерти будет написано, что он был женат. 664 00:37:59,986 --> 00:38:01,066 Хороший был день. 665 00:38:01,153 --> 00:38:03,953 Один из самых счастливых в конце жизни Джона. 666 00:38:04,031 --> 00:38:05,321 Я уверен в этом. 667 00:38:06,575 --> 00:38:10,745 Джон прожил три месяца со дня того решения. 668 00:38:11,330 --> 00:38:15,420 В тот вечер я начал читать ему одну из его любимых книг, 669 00:38:16,002 --> 00:38:17,842 «Сотканный мир» Клайва Баркера, 670 00:38:18,462 --> 00:38:21,762 и следующие пару часов он становился всё тише и тише, 671 00:38:22,967 --> 00:38:24,507 а затем уснул. 672 00:38:27,972 --> 00:38:30,392 Помню последнее предложение, которое прочел: 673 00:38:31,142 --> 00:38:34,022 «Львы. Он приходит со львами». 674 00:38:47,283 --> 00:38:49,493 Это была прекрасная история любви. 675 00:38:49,577 --> 00:38:50,657 Вот и всё. 676 00:38:50,745 --> 00:38:52,955 Прекрасная история любви до болезни 677 00:38:53,039 --> 00:38:55,879 и фантастическая история любви после. 678 00:39:00,588 --> 00:39:04,048 Джон умер 22 октября 2013 года, 679 00:39:04,967 --> 00:39:08,257 и мы подали заявление на свидетельство о смерти. 680 00:39:08,346 --> 00:39:13,886 Его выдали с правильной формулировкой. Мы получили то, что хотели. 681 00:39:14,643 --> 00:39:18,653 Но штат твердил: «Когда мы выиграем это дело по апелляции, 682 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 всё будет как прежде. 683 00:39:20,608 --> 00:39:23,608 Мы будем уважать то, за что проголосовали люди, 684 00:39:23,694 --> 00:39:25,654 запрещая однополые браки, 685 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 так что дело не закрыто». 686 00:39:29,283 --> 00:39:31,373 Их битва только начинается. 687 00:39:32,870 --> 00:39:37,880 Дело Обергефеля против Ходжеса доходит до Верховного суда. 688 00:39:38,501 --> 00:39:41,211 К ним присоединяются пары со всей Америки, 689 00:39:41,295 --> 00:39:44,415 борющиеся за признание их браков штатом 690 00:39:44,507 --> 00:39:48,837 или за отмену запрета однополых браков в их штатах. 691 00:39:49,470 --> 00:39:50,350 Это важно. 692 00:39:50,971 --> 00:39:54,391 Возможно, сейчас 14-я поправка выполнит свою работу. 693 00:39:55,226 --> 00:39:58,976 Или Верховный суд откажет людям в основных правах? 694 00:40:00,981 --> 00:40:04,821 В январе 2015 года нам сообщили, что Верховный суд примет 695 00:40:04,902 --> 00:40:06,862 это дело, и оно станет известно 696 00:40:06,946 --> 00:40:09,236 как дело Обергефеля против Ходжеса. 697 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 Вопрос был в том, требует ли 14-я поправка 698 00:40:13,452 --> 00:40:18,252 разрешения штатов на брак однополых пар? 699 00:40:18,916 --> 00:40:21,876 Я должен был быть в суде, чтобы всё услышать. 700 00:40:23,003 --> 00:40:25,673 Мы приехали туда в семь утра. 701 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 Эта атмосфера. 702 00:40:28,092 --> 00:40:32,012 Там были люди, поддерживающие права геев, 703 00:40:32,096 --> 00:40:35,176 люди, которые были против. 704 00:40:35,266 --> 00:40:37,726 Было на что посмотреть. 705 00:40:38,519 --> 00:40:40,689 Как только мы вошли в зал суда, 706 00:40:40,771 --> 00:40:43,821 мы сели с левой стороны от скамьи. 707 00:40:44,650 --> 00:40:47,570 Туда пропустили определенное количество людей, 708 00:40:47,653 --> 00:40:50,413 потому что там не так много места. 709 00:40:50,489 --> 00:40:52,659 Зал суда был меньше, чем я ожидал. 710 00:40:52,741 --> 00:40:56,501 Я представлял его огромным. 711 00:40:58,998 --> 00:41:01,668 Потом вошли судьи. 712 00:41:02,168 --> 00:41:03,628 Мы выслушаем аргументы 713 00:41:03,711 --> 00:41:08,131 по делу 14-556, Обергефель против Ходжеса, 714 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 и смежные дела. 715 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 Одна из моих героинь — Рут Бэйдер Гинзбург. 716 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 Она такая маленькая, что когда сидит за трибуной, 717 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 видно только ее голову и шею, 718 00:41:22,354 --> 00:41:24,274 но когда она задает вопрос, 719 00:41:24,356 --> 00:41:27,686 понимаешь, какой она гигант. 720 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 Мы изменили представление о браке. 721 00:41:30,779 --> 00:41:34,069 Брак был отношениями между доминирующим мужчиной 722 00:41:34,158 --> 00:41:36,198 и подчиненной ему женщиной. 723 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 Разве такой выбор надо предоставить штатам? 724 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 - Нет. - Цепляться за брак, каким он был? 725 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 Нет, конечно. 726 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 Судьи постоянно останавливаются. 727 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 Вы не ответили на мой вопрос. 728 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 С обеих сторон. 729 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 Тут ни при чём 14-я поправка. 730 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 Постоянная чехарда вопросов и ответов. 731 00:41:54,637 --> 00:41:57,717 Конгресс не издает законы, уважающие свободу религии. 732 00:41:57,806 --> 00:42:00,596 - Да. - Вопрос остается открытым? 733 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 Это потрясающее зрелище. 734 00:42:05,397 --> 00:42:09,647 Я, конечно, присутствовал на обсуждении 735 00:42:09,735 --> 00:42:12,735 и помню, как главный юрист 736 00:42:12,821 --> 00:42:15,951 защищал законы, запрещающие однополые браки. 737 00:42:16,033 --> 00:42:19,873 Судья Кеннеди, голос которого, естественно, был очень важен, 738 00:42:19,954 --> 00:42:21,794 спросил его: 739 00:42:21,872 --> 00:42:24,922 «А как же уважение к достоинству пары?» 740 00:42:25,543 --> 00:42:28,843 А главный прокурор штата Мичиган говорит: «Штат Мичиган 741 00:42:28,921 --> 00:42:31,671 не заинтересован в достоинстве пар». 742 00:42:31,757 --> 00:42:36,467 И люди в зале, включая меня, воскликнули: «Что?» 743 00:42:37,846 --> 00:42:38,886 Дело подано. 744 00:42:39,390 --> 00:42:42,140 Итак, устные споры закончились, 745 00:42:42,226 --> 00:42:46,186 и неизвестно, когда суд объявит о своем решении. 746 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 Джим два месяца каждый день ходил в ожидании решения. 747 00:42:52,236 --> 00:42:55,106 Если бы меня пару лет назад спросили: 748 00:42:55,197 --> 00:42:57,067 «Что такое 14-я поправка?», 749 00:42:57,658 --> 00:42:59,028 я понятия не имел бы. 750 00:42:59,118 --> 00:43:02,578 Мое знание Конституции было заурядным. 751 00:43:02,663 --> 00:43:05,673 Я мог назвать некоторые поправки. 752 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 Лишь основную суть, но не номера. 753 00:43:08,586 --> 00:43:11,086 Но я правда не знал Конституцию. 754 00:43:11,171 --> 00:43:14,841 И тем не менее, эта поправка лежит в основе решения. 755 00:43:14,925 --> 00:43:16,755 ОБЕРГЕФЕЛЬ ПРОТИВ ХОДЖЕСА, 2015 ГОД 756 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 РЕШЕНИЕ ПО ДЕЛУ ОБЕРГЕФЕЛЯ ПРОТИВ ХОДЖЕСА, 2015 ГОД 757 00:43:21,765 --> 00:43:24,765 Главный судья сказал, что Кеннеди зачитает решение. 758 00:43:24,852 --> 00:43:26,522 Судья Кеннеди огласит мнение 759 00:43:26,604 --> 00:43:30,324 по делу 14-556, Обергефель против Ходжеса. 760 00:43:30,816 --> 00:43:33,106 Я вздрогнул, 761 00:43:33,777 --> 00:43:36,987 взял друга за руку и подумал: «Вот оно». 762 00:43:39,491 --> 00:43:43,831 «Природа несправедливости в том, что мы не всегда видим ее в свое время. 763 00:43:45,456 --> 00:43:49,706 Поколения, которые написали и утвердили Билль о правах и 14-ю поправку 764 00:43:49,793 --> 00:43:53,213 не предполагали существование свободы 765 00:43:53,297 --> 00:43:54,837 во всех ее измерениях, 766 00:43:55,799 --> 00:43:59,639 и поэтому они доверили будущим поколениям 767 00:43:59,720 --> 00:44:03,100 устав, защищающий права всех людей 768 00:44:03,182 --> 00:44:06,852 пользоваться свободой, изучая ее значение». 769 00:44:11,940 --> 00:44:16,400 Все понимали важность… 770 00:44:17,821 --> 00:44:19,281 …происходящего. 771 00:44:20,991 --> 00:44:22,991 «Нет союза крепче, чем брак, 772 00:44:23,077 --> 00:44:25,327 воплощающий наивысшие идеалы 773 00:44:25,412 --> 00:44:30,132 любви, верности, преданности, самопожертвования и семьи. 774 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 Создавая брачный союз, 775 00:44:33,337 --> 00:44:37,047 два человека становятся ближе, чем когда-либо. 776 00:44:37,800 --> 00:44:40,760 Как демонстрируют некоторые истцы в этом деле, 777 00:44:40,844 --> 00:44:44,394 брак воплощает любовь, способную пережить саму смерть. 778 00:44:45,224 --> 00:44:48,274 Несправедливо говорить, что эти мужчины и женщины 779 00:44:48,352 --> 00:44:50,602 не уважают саму идею брака. 780 00:44:50,688 --> 00:44:51,648 Их просьба… 781 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 …говорит о том, 782 00:44:55,651 --> 00:45:00,281 что они уважают ее так глубоко, что хотят скрепить себя узами брака. 783 00:45:01,907 --> 00:45:04,077 Их неизменная природа подсказывает, 784 00:45:05,577 --> 00:45:08,457 что однополый брак — единственный путь 785 00:45:08,539 --> 00:45:10,579 испытать эту глубокую связь. 786 00:45:12,084 --> 00:45:16,094 Они просят равного достоинства в глазах закона. 787 00:45:16,672 --> 00:45:19,682 Конституция дает им право на это». 788 00:45:22,302 --> 00:45:26,642 Я помню, как выглянул и увидел лица этих людей, 789 00:45:26,724 --> 00:45:29,104 некоторые открыто плакали, как дети, 790 00:45:29,184 --> 00:45:30,734 слезы текли по их щекам. 791 00:45:32,604 --> 00:45:37,574 Никто не устоит перед речью такой силы. 792 00:45:39,069 --> 00:45:42,449 Ничего прекраснее я раньше не видел. 793 00:45:42,531 --> 00:45:45,911 Я буду рассказывать своим детям и внукам, 794 00:45:45,993 --> 00:45:48,123 что я был там, когда суд сказал: 795 00:45:48,203 --> 00:45:50,873 «Дверь открыта, в нее можно пройти, 796 00:45:50,956 --> 00:45:52,956 вы полноправные члены общества». 797 00:46:04,344 --> 00:46:07,514 Я подумал: «Джон, я скучаю. Жаль, что тебя нет рядом. 798 00:46:07,598 --> 00:46:10,848 Знай, что мы победили. Видел бы ты это». 799 00:46:14,188 --> 00:46:15,108 И это… 800 00:46:16,064 --> 00:46:22,454 …чувство быстро сменилось удивительным осознанием. 801 00:46:23,906 --> 00:46:26,616 Впервые в жизни я как гей почувствовал… 802 00:46:28,494 --> 00:46:30,334 …что я равный гражданин. 803 00:46:33,540 --> 00:46:35,920 Стоп. Мы вернемся к Верховному суду. 804 00:46:36,001 --> 00:46:39,091 Как видите, сейчас нам сообщат решение. 805 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 А вот и наши агенты с решением. 806 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 Суд принял решение. Вот оно. 807 00:46:44,384 --> 00:46:46,644 Итак. Согласно 14-й поправке, 808 00:46:46,720 --> 00:46:50,890 штат обязан узаконить брак между двумя людьми одного пола 809 00:46:50,974 --> 00:46:55,484 и признать брак между двумя людьми одного пола… 810 00:46:55,562 --> 00:46:58,862 Я сидел в зале суда среди друзей, зная, 811 00:46:58,941 --> 00:47:02,241 что весть донеслась до толпы 812 00:47:02,319 --> 00:47:04,029 и что там у всех эйфория, 813 00:47:04,112 --> 00:47:05,662 все празднуют, 814 00:47:05,739 --> 00:47:08,659 и я подумал: «Всё, я ухожу. Я хочу к ним». 815 00:47:12,079 --> 00:47:15,209 Мы с Элом вели нашу группу плечом к плечу, 816 00:47:15,290 --> 00:47:17,840 и толпа разошлась перед нами. 817 00:47:18,669 --> 00:47:21,259 Мы шли, а она всё расступалась, 818 00:47:21,338 --> 00:47:23,878 люди плакали и приветствовали нас, 819 00:47:23,966 --> 00:47:26,216 пели, праздновали. 820 00:47:26,301 --> 00:47:30,641 Выходишь на ступеньки, а там протестующие с обеих сторон, 821 00:47:30,722 --> 00:47:32,982 потрясающее хоровое пение, 822 00:47:33,058 --> 00:47:35,348 полное смешение всего, 823 00:47:35,435 --> 00:47:37,345 всё звучит одновременно, 824 00:47:37,437 --> 00:47:39,267 репортеры толпятся вокруг него, 825 00:47:39,356 --> 00:47:41,936 и Джим говорит в 25 микрофонов. 826 00:47:42,025 --> 00:47:43,935 Я благодарю своих адвокатов. 827 00:47:44,027 --> 00:47:46,987 И особенно Эла Герхардштейна, поддерживавшего меня 828 00:47:47,072 --> 00:47:48,622 на каждом шагу этого пути. 829 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 Ему позвонил президент. 830 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 - Это Джим? - Да, господин президент. 831 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 Я просто хотел вас поздравить. 832 00:47:54,663 --> 00:47:58,673 Во время звонка вице-президент Байден отправил ему голосовое сообщение. 833 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 Вы не только прекрасный пример для людей, 834 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 но вы еще и добьетесь прочных перемен в этой стране. 835 00:48:04,923 --> 00:48:05,843 Да. Благодарю. 836 00:48:05,924 --> 00:48:08,394 Это один из тех моментов, 837 00:48:08,468 --> 00:48:12,308 в котором не хочется менять совершенно ничего. 838 00:48:14,474 --> 00:48:19,024 Непередаваемое чувство, когда выходишь к толпе и чувствуешь любовь. 839 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 Любовь есть любовь. 840 00:48:23,692 --> 00:48:28,662 День в Цинциннати завершается свадьбой однополых пар, 841 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 и празднование начинается. 842 00:48:31,491 --> 00:48:34,041 Властью, предоставленной Верховным судом 843 00:48:34,119 --> 00:48:35,749 Соединенных Штатов Америки, 844 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 мы сегодня радуемся силе любви. 845 00:48:39,583 --> 00:48:41,673 Скрепите обеты поцелуем. 846 00:48:47,633 --> 00:48:50,683 На следующий день всё продолжилось гей-парадом. 847 00:48:54,723 --> 00:48:57,183 Сколько дел заканчиваются парадом 848 00:48:57,267 --> 00:48:59,727 на центральной улице города 849 00:48:59,811 --> 00:49:01,861 и сумасшедшим праздником? 850 00:49:02,648 --> 00:49:04,608 Счастливого прайда! 851 00:49:04,691 --> 00:49:08,781 На улице выстроилось столько молодых людей, 852 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 смотревших на Джима и тихо говоривших: 853 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 «Спасибо». 854 00:49:16,286 --> 00:49:18,616 Это были сотни лиц, 855 00:49:18,705 --> 00:49:21,575 которые говорили: «Так и должно быть». 856 00:49:22,167 --> 00:49:26,757 Мы шли по городу, который изменился коренным образом. 857 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 Он был самым гомофобным в стране, 858 00:49:29,675 --> 00:49:33,045 а стал дружелюбным, прекрасным местом. 859 00:49:35,847 --> 00:49:37,307 Я никогда этого не забуду. 860 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 И вот что самое смешное. 861 00:49:43,605 --> 00:49:48,815 Если бы вы сказали Джону, что его болезнь приведет 862 00:49:48,902 --> 00:49:50,992 к историческим изменениям 863 00:49:51,071 --> 00:49:52,861 в законодательстве США, 864 00:49:53,407 --> 00:49:55,487 он бы на вас странно посмотрел. 865 00:49:55,575 --> 00:49:58,405 Типа, расскажи мне еще тут. 866 00:49:58,495 --> 00:50:00,155 Понимаете, о чём я. 867 00:50:00,247 --> 00:50:01,787 Я знаю, что он сказал бы: 868 00:50:01,873 --> 00:50:05,503 «Пойми, тетя Тути, всё дело в любви. 869 00:50:06,795 --> 00:50:08,295 В этом вся суть». 870 00:50:08,380 --> 00:50:10,090 Он бы мне всё объяснил. 871 00:50:10,173 --> 00:50:15,053 Он бы так и сказал. 872 00:50:15,137 --> 00:50:18,057 И я думаю, он был бы невероятно горд, 873 00:50:18,140 --> 00:50:21,230 что его брак был частью этого. 874 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 ДЕЛО ЗАКРЫТО! 875 00:50:33,155 --> 00:50:37,025 «РАВНОЕ ДОСТОИНСТВО» — ОДНОПОЛЫЕ БРАКИ УЗАКОНЕНЫ ВО ВСЕХ ШТАТАХ 876 00:50:37,117 --> 00:50:39,407 Это был еще один урок того, 877 00:50:39,494 --> 00:50:41,204 что сознательные попытки 878 00:50:41,288 --> 00:50:45,538 применять нормы Конституции к жизни нашей страны 879 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 могут привести к невероятным результатам. 880 00:50:49,004 --> 00:50:50,844 Это суть 14-й поправки, 881 00:50:50,922 --> 00:50:52,632 смысл гражданских прав, 882 00:50:52,716 --> 00:50:57,136 то есть прав, которые человек должен иметь, 883 00:50:57,220 --> 00:51:00,970 чтобы быть частью общества. 884 00:51:01,516 --> 00:51:04,386 Признавая концепцию основных гражданских прав, 885 00:51:04,478 --> 00:51:06,518 основных человеческих прав… 886 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 Мы 150 лет движемся вперед 887 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 и всё еще постигаем значение этой концепции. 888 00:51:15,906 --> 00:51:18,576 Несколько лет назад я не мог бы сказать, 889 00:51:18,658 --> 00:51:20,578 о чём вообще 14-я поправка. 890 00:51:21,369 --> 00:51:22,749 Теперь я знаю ее 891 00:51:22,829 --> 00:51:28,089 и понимаю, что эта поправка — важный инструмент 892 00:51:28,168 --> 00:51:30,838 в обеспечении равного отношения ко всем. 893 00:51:30,921 --> 00:51:36,221 Она помогает приблизиться к американскому идеалу «Мы — народ», 894 00:51:36,301 --> 00:51:40,681 а этот идеал — одна из важнейших вещей. 895 00:51:41,181 --> 00:51:44,021 Вот что мной двигало — моя клятва Джону. 896 00:51:45,018 --> 00:51:47,308 Я сделал это, потому что любил его… 897 00:51:49,106 --> 00:51:51,726 …а любовь побеждает. Она победила в тот день. 898 00:51:54,736 --> 00:51:57,856 ЛЮБОВЬ ПОБЕЖДАЕТ 899 00:51:57,948 --> 00:52:01,488 Равенство браков показывает, что 14-я поправка может стать 900 00:52:01,576 --> 00:52:03,616 маяком для инклюзивности, 901 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 мостиком в Америку, где любовь друг к другу уважают. 902 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 Благодаря 14-й поправке 903 00:52:10,752 --> 00:52:16,802 к членам ЛГБТК-сообщества стали относится не как к страшным «другим», 904 00:52:16,883 --> 00:52:19,263 а как к части народа, 905 00:52:19,845 --> 00:52:22,715 живым, дышащим людям, 906 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 заслуживающим равных прав. 907 00:52:25,642 --> 00:52:26,812 Таким же образом 908 00:52:27,310 --> 00:52:29,940 другая группа борется за то, чтобы Америка 909 00:52:30,021 --> 00:52:32,981 признала их частью общества. 910 00:52:33,567 --> 00:52:38,107 Они тоже хотят, чтобы 14-я поправка стала мостом в американскую мечту, 911 00:52:38,780 --> 00:52:41,530 но наталкиваются на стену непонимания. 912 00:53:12,939 --> 00:53:17,939 Перевод субтитров: Екатерина Мазур