1 00:00:06,923 --> 00:00:09,593 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 ‎Pentru mine, ‎când e vorba de al 14-lea Amendament, 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,476 ‎nu există un moment mai important ‎decât cazul Loving contra Virginia. 4 00:00:23,565 --> 00:00:28,315 ‎Sunt Martha Jones, profesor de istorie ‎la Universitatea Johns Hopkins. 5 00:00:29,529 --> 00:00:32,199 ‎În 1967, în 18 state 6 00:00:32,282 --> 00:00:38,462 ‎nu erau recunoscute căsătoriile ‎dintre albi și persoanele „non-albe”. 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,288 ‎Cazul Loving versus Virginia 8 00:00:40,373 --> 00:00:43,083 ‎e momentul în care Curtea Supremă a SUA 9 00:00:43,168 --> 00:00:48,088 ‎elimină în sfârșit ceea ce numim ‎„legile contra amestecării rasiale”. 10 00:00:52,135 --> 00:00:52,965 ‎Dar… 11 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 ‎părinții mei s-au căsătorit în 1957, ‎cu zece ani mai devreme. 12 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 ‎Mama mea, o americancă albă, 13 00:01:03,563 --> 00:01:06,403 ‎și tata, un bărbat afro-american, 14 00:01:07,025 --> 00:01:09,525 ‎nu s-au putut căsători ‎în statul lui natal. 15 00:01:09,611 --> 00:01:11,651 ‎S-au căsătorit la New York. 16 00:01:12,530 --> 00:01:15,490 ‎Au fost jigniți și ridiculizați. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,828 ‎Noi, copiii lor, am fost etichetați 18 00:01:20,371 --> 00:01:22,831 ‎ca „ghinioniști” și chiar mai rău. 19 00:01:23,958 --> 00:01:27,298 ‎Sunt un vlăstar ‎al cazului Loving contra Virginia, 20 00:01:27,378 --> 00:01:28,628 ‎adică… 21 00:01:30,090 --> 00:01:32,380 ‎în timp ce încerc… 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 ‎să-mi înțeleg viața… 23 00:01:36,513 --> 00:01:37,393 ‎Fir-ar să fie! 24 00:01:38,306 --> 00:01:40,516 ‎Mi-ați spus că se va întâmpla asta. 25 00:01:46,606 --> 00:01:47,766 ‎O clipă, vă rog. 26 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 ‎ARTICOLUL 14 27 00:01:50,485 --> 00:01:52,235 ‎PROTECȚIE EGALĂ 28 00:01:52,320 --> 00:01:54,910 ‎Al 14-lea Amendament a făcut posibilă ‎decizia Loving. 29 00:01:55,573 --> 00:02:00,123 ‎Clauza protecției egale e ‎în mod expres mijlocul 30 00:02:00,203 --> 00:02:03,373 ‎prin care vorbim despre inegalitate ‎în fața legii. 31 00:02:03,456 --> 00:02:06,746 ‎Cazul îi conferă familiei mele un fel de… 32 00:02:08,044 --> 00:02:09,004 ‎legitimitate. 33 00:02:12,507 --> 00:02:14,967 ‎Când mă gândesc la povestea vieții mele, 34 00:02:15,760 --> 00:02:19,430 ‎mă gândesc la cei ‎care au dus campanii neobosite 35 00:02:19,514 --> 00:02:22,064 ‎și deseori ingrate 36 00:02:22,142 --> 00:02:24,812 ‎de a insufla Constituției 37 00:02:24,894 --> 00:02:29,574 ‎un fel de sens care mă ajută și pe mine ‎să dau sens vieții mele. 38 00:02:32,527 --> 00:02:33,897 ‎Aceasta e povestea mea. 39 00:02:36,906 --> 00:02:40,786 ‎SCHIMBARE: LUPTA PENTRU LIBERTATE 40 00:02:42,412 --> 00:02:44,082 ‎Ne-am adunat azi 41 00:02:44,164 --> 00:02:47,464 ‎pentru a sărbători ‎uniunea celui de al 14-lea Amendament 42 00:02:48,084 --> 00:02:49,844 ‎cu căsătoria. 43 00:02:49,919 --> 00:02:53,209 ‎Căsătoria e un simbol al iubirii 44 00:02:53,298 --> 00:02:55,878 ‎și devotamentului ‎și e o legătură juridică. 45 00:02:55,967 --> 00:02:59,847 ‎Guvernul consideră căsătoria ‎atât de importantă pentru societate, 46 00:02:59,929 --> 00:03:03,729 ‎încât oferă cuplurilor căsătorite ‎beneficii și protecții juridice 47 00:03:03,808 --> 00:03:05,348 ‎care mențin integritatea familiei. 48 00:03:06,936 --> 00:03:12,526 ‎Căsătoria și cel de-al 14-lea Amendament ‎au o relație îndelungată. 49 00:03:13,276 --> 00:03:17,906 ‎Înainte de Războiul Civil, sclavii ‎nu aveau dreptul legal să se căsătorească. 50 00:03:17,989 --> 00:03:20,069 ‎Fără această recunoaștere juridică, 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,748 ‎puteau fi despărțiți oricând ‎de partenerii și copii lor. 52 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 ‎Doar după emancipare, și cu protecția ‎celui de-al 14-lea Amendament, 53 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 ‎foștii sclavi au putut ‎să se căsătorească în mod legal. 54 00:03:41,095 --> 00:03:45,225 ‎Deci când cazul căsătoriei gay a sosit ‎pe masa Curții Supreme în 2015, 55 00:03:45,308 --> 00:03:47,388 ‎nu e vorba doar despre iubire. 56 00:03:47,477 --> 00:03:51,227 ‎E vorba de a fi recunoscuți ‎și acceptați de către guvern 57 00:03:51,314 --> 00:03:54,284 ‎ca cetățeni deplini și egali. 58 00:03:54,901 --> 00:03:58,531 ‎Legile actuale dau posibilitatea ‎de a fi heterosexual și legal 59 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 ‎sau homosexual și ilegal. 60 00:04:00,907 --> 00:04:04,907 ‎Mai știi cum te-ai simțit ‎când ți-ai dat seama că ești homosexual? 61 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 ‎Înspăimântat. 62 00:04:06,329 --> 00:04:07,999 ‎Nu voiam să fiu diferit. 63 00:04:09,290 --> 00:04:10,830 ‎Nu voiam să mă evidențiez. 64 00:04:12,001 --> 00:04:14,381 ‎Voiam să am tot ce aveau toți ceilalți. 65 00:04:20,426 --> 00:04:22,346 ‎Nimic mai mult sau mai puțin. 66 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 ‎IUBIRE 67 00:04:34,107 --> 00:04:38,737 ‎Aș spune că prima dată când am început ‎să-mi dau seama că sunt diferit 68 00:04:38,820 --> 00:04:41,570 ‎a fost probabil ‎când aveam opt sau nouă ani. 69 00:04:41,656 --> 00:04:46,536 ‎După ce familia mea frunzărea ‎cataloagele Sears sau JCPenney 70 00:04:46,619 --> 00:04:47,869 ‎și le arunca, 71 00:04:48,413 --> 00:04:51,083 ‎eu le pescuiam de la gunoi, 72 00:04:51,165 --> 00:04:54,875 ‎pentru că voiam să decupez ‎paginile cu lenjeria de bărbați. 73 00:04:54,961 --> 00:04:58,841 ‎Nu știam de ce. ‎Știam doar că vreau paginile acelea. 74 00:04:58,923 --> 00:05:00,473 ‎Însemnau ceva pentru mine. 75 00:05:01,426 --> 00:05:03,716 ‎Dar mi-am dat seama și că simțeam… 76 00:05:04,679 --> 00:05:08,019 ‎rușine, de parcă știam cumva ‎că e greșit să fac asta. 77 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 ‎Și acest sentiment de rușine ‎în final m-a copleșit 78 00:05:11,728 --> 00:05:15,728 ‎și am ars acele poze la subsol, ‎într-un cutie de cafea. 79 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 ‎Din gimnaziu am cântat în cor, ‎am jucat în musicaluri, 80 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 ‎lucruri tipice pentru gay. 81 00:05:22,905 --> 00:05:24,695 ‎Nu făceam sport. 82 00:05:24,782 --> 00:05:28,162 ‎Eram doar unul dintre copiii ‎care îndeplineau multe criterii 83 00:05:28,244 --> 00:05:30,164 ‎de a fi considerați gay. 84 00:05:30,663 --> 00:05:35,133 ‎Pe măsură ce am crescut, am început ‎să-mi accept cumva orientarea sexuală, 85 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 ‎dar nu pentru mult timp, 86 00:05:37,712 --> 00:05:40,882 ‎fiindcă încă nu mă împăcasem ‎cu ideea că sunt gay. 87 00:05:45,845 --> 00:05:46,715 ‎ROMANCIER/ACTIVIST 88 00:05:46,804 --> 00:05:50,314 ‎„Descoperirea orientării sexuale ‎nu trebuie să fie o traumă. 89 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 ‎E o traumă pentru că societatea e ‎atât de traumatizată.” 90 00:05:55,188 --> 00:05:58,108 ‎Nu se știe niciodată ‎când veți da peste un homosexual. 91 00:05:58,191 --> 00:05:59,611 ‎Poate părea normal 92 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 ‎și s-ar putea să fie prea târziu ‎când descoperiți că e bolnav mintal. 93 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 ‎Nu e o boală vizibilă ca variola, 94 00:06:06,324 --> 00:06:08,664 ‎dar e la fel de periculoasă ‎și contagioasă, 95 00:06:08,743 --> 00:06:10,373 ‎o tulburare a minții. 96 00:06:11,287 --> 00:06:13,407 ‎Dacă sexualitatea unui bărbat dispare, 97 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 ‎dispare și posibilitatea, ‎și speranța de a iubi. 98 00:06:17,251 --> 00:06:21,051 ‎„Așa-zisul heterosexual nu e ‎mai puțin periculos decât mine. 99 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 ‎Să iubești pe oricine, 100 00:06:22,590 --> 00:06:26,140 ‎să fii iubit de oricine ‎e un pericol uriaș, 101 00:06:26,803 --> 00:06:28,473 ‎o responsabilitate uriașă.” 102 00:06:29,514 --> 00:06:32,644 ‎E o călătorie ‎pe care ambii trebuie s-o facă 103 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 ‎împreună. 104 00:06:37,355 --> 00:06:40,815 ‎L-am cunoscut pe John cu câteva luni ‎înainte să-mi declar orientarea sexuală, 105 00:06:40,900 --> 00:06:44,700 ‎iar el se simțea atât de bine ‎în pielea lui ca gay declarat, 106 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 ‎încât m-a speriat. 107 00:06:46,030 --> 00:06:50,370 ‎Eu încă mă ascundeam ‎și ne-am cunoscut printr-un amic comun. 108 00:06:50,451 --> 00:06:52,541 ‎Am vorbit puțin și asta a fost tot. 109 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 ‎Pe atunci, nu eram pregătit ‎să recunosc în fața nimănui că sunt gay. 110 00:06:56,833 --> 00:07:00,213 ‎A doua oară când ne-am întâlnit cu John ‎am început să vorbim 111 00:07:00,294 --> 00:07:04,884 ‎și, la un moment dat, mi-a zis: ‎„Nu ai ieși niciodată cu cineva ca mine.” 112 00:07:05,675 --> 00:07:09,795 ‎Și încă nu știu de unde am avut inspirația ‎sau curajul 113 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 ‎să-i răspund așa, 114 00:07:11,431 --> 00:07:14,271 ‎dar i-am spus: ‎„De unde știi? Nu m-ai întrebat.” 115 00:07:15,017 --> 00:07:16,137 ‎Dar n-a făcut-o. 116 00:07:16,727 --> 00:07:18,227 ‎Asta a fost a doua întâlnire. 117 00:07:18,980 --> 00:07:20,310 ‎A treia oară 118 00:07:20,398 --> 00:07:22,278 ‎eram în Cincinnati în vacanță 119 00:07:23,192 --> 00:07:25,742 ‎și John dădea o petrecere de Anul Nou. 120 00:07:26,362 --> 00:07:30,162 ‎M-am dus la petrecerea lui, ‎ne-am întâlnit a treia oară 121 00:07:30,950 --> 00:07:32,030 ‎și am rămas împreună. 122 00:07:34,078 --> 00:07:37,828 ‎Eu și John glumeam mereu ‎că n-a fost dragoste la prima vedere, 123 00:07:37,915 --> 00:07:39,415 ‎ci la a treia vedere. 124 00:07:42,670 --> 00:07:46,130 ‎L-am cunoscut pe Jim și mi-a plăcut mult, 125 00:07:46,924 --> 00:07:50,264 ‎dar lucrul care m-a făcut să-l iubesc 126 00:07:50,344 --> 00:07:53,724 ‎a fost că nu-l mai văzusem ‎niciodată pe John 127 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 ‎așa de fericit. 128 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 ‎Viața noastră în Cincinnati era fericită. 129 00:08:00,646 --> 00:08:03,516 ‎Eram un cuplu obișnuit, sociabil. 130 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 ‎Cam plictisitor. 131 00:08:10,698 --> 00:08:14,448 ‎Dar, pe atunci, ‎Cincinnati nu era un loc grozav 132 00:08:14,535 --> 00:08:17,905 ‎pentru comunitatea LGBTQ ‎sau orice comunitate diferită. 133 00:08:17,997 --> 00:08:19,367 ‎HOMOSEXUALITATEA E BLASFEMIE 134 00:08:19,457 --> 00:08:21,827 ‎Când e vorba de drepturile LGBTQ, 135 00:08:21,918 --> 00:08:26,628 ‎Cincinnati în anii '80 și '90 seamănă mult ‎cu cel din anii '50 136 00:08:26,714 --> 00:08:30,224 ‎sau cu orice alt oraș mare din SUA ‎de la acea vreme. 137 00:08:30,301 --> 00:08:34,971 ‎Mesajul către cetățenii LGBTQ e: ‎„Fiți discreți, 138 00:08:35,556 --> 00:08:37,516 ‎ascundeți-vă sau plecați de aici.” 139 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 ‎America, ești la înălțime! 140 00:08:42,647 --> 00:08:46,027 ‎America, ești la înălțime în Cincinnati! 141 00:08:47,318 --> 00:08:52,068 ‎Le spun de 40 de ani studenților care vor ‎să fie avocați pentru drepturile civile 142 00:08:52,865 --> 00:08:56,195 ‎că, dacă vorbesc serios, ‎să meargă în Vestul Mijlociu. 143 00:08:57,578 --> 00:09:01,248 ‎Când ne-am mutat în Cincinnati, ‎încă existau mitinguri KKK 144 00:09:01,332 --> 00:09:03,582 ‎în care se ardeau cruci ‎în Fountain Square. 145 00:09:03,668 --> 00:09:07,338 ‎Începe procesul în care o galerie de artă ‎și directorul ei sunt acuzați 146 00:09:07,421 --> 00:09:08,261 ‎de obscenitate. 147 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 ‎Expoziția Mapplethorpe a fost emblematică 148 00:09:11,342 --> 00:09:14,142 ‎pentru orașul Cincinnati de atunci. 149 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 ‎Orașul a fost scandalizat. 150 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 ‎Eram într-o perioadă foarte întunecată. 151 00:09:21,644 --> 00:09:25,524 ‎Ca tânăr avocat pentru drepturi civile, 152 00:09:25,606 --> 00:09:27,396 ‎simțeam că am mult de lucru. 153 00:09:27,900 --> 00:09:32,860 ‎Reprezentam persoane cu venituri mici ‎în vederea obținerii ajutoarelor sociale. 154 00:09:32,947 --> 00:09:36,697 ‎Am desfășurat un proiect ‎care ajuta oamenii să obțină slujbe. 155 00:09:36,784 --> 00:09:39,374 ‎Voiam să mă asigur că Visul American 156 00:09:39,453 --> 00:09:41,293 ‎e disponibil tuturor. 157 00:09:44,125 --> 00:09:48,245 ‎După câțiva ani, am început ‎să cunosc o serie de persoane 158 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 ‎care fuseseră concediate ‎doar pentru că erau gay. 159 00:09:52,842 --> 00:09:56,472 ‎Am mers de fiecare dată în instanță ‎încercând să găsesc căi 160 00:09:56,554 --> 00:09:59,854 ‎de a le obține protecție egală ‎în baza legii. 161 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 ‎Am pierdut toate acele procese. 162 00:10:03,185 --> 00:10:06,475 ‎Așa că am hotărât ‎să începem să batem la ușa 163 00:10:06,564 --> 00:10:08,574 ‎Consiliului Municipal din Cincinnati. 164 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 ‎Am adus toți acești clienți 165 00:10:11,235 --> 00:10:15,485 ‎și ei au explicat cum e să fii concediat ‎pentru ceva ce nu e vina ta. 166 00:10:15,573 --> 00:10:16,533 ‎ORDONANȚA, APROBATĂ 167 00:10:16,616 --> 00:10:21,696 ‎Am convins consiliul să adopte ‎o ordonanță pentru drepturile omului. 168 00:10:22,288 --> 00:10:23,368 ‎Era un succes uriaș! 169 00:10:23,456 --> 00:10:26,536 ‎Nu poți concedia pe cineva ‎doar pentru că e gay. 170 00:10:27,126 --> 00:10:30,126 ‎A fost o zi minunată ‎și am sărbătorit mult. 171 00:10:30,713 --> 00:10:31,713 ‎Dar… 172 00:10:31,797 --> 00:10:36,507 ‎chiar în toiul sărbătorii 173 00:10:36,594 --> 00:10:41,564 ‎se ivea norul întunecat ‎al Cetățenilor pentru Valorile Comunitare. 174 00:10:41,641 --> 00:10:46,351 ‎Legea privind drepturile civile din 1964 ‎identifica persoane pe baza… 175 00:10:46,937 --> 00:10:50,477 ‎a ceva ce puteai vedea, identifica, ‎nu pe baza comportamentului. 176 00:10:50,566 --> 00:10:52,276 ‎Dacă vine cineva 177 00:10:52,360 --> 00:10:54,950 ‎și revendică statut minoritar ‎bazat pe comportament, 178 00:10:55,780 --> 00:10:58,820 ‎gândiți-vă ce ar însemna. ‎S-ar deschide Cutia Pandorei. 179 00:10:58,908 --> 00:11:01,408 ‎Aceste forțe unite împotriva noastră 180 00:11:01,494 --> 00:11:05,754 ‎au propus un amendament ‎la carta municipală numit „Articolul 12”. 181 00:11:07,333 --> 00:11:09,343 ‎Formularea amendamentului propus 182 00:11:09,418 --> 00:11:10,418 ‎e următoarea: 183 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 ‎Primăria Cincinnati nu poate adopta ‎nicio ordonanță, 184 00:11:13,673 --> 00:11:15,683 ‎regulament, normă sau politică 185 00:11:15,758 --> 00:11:18,138 ‎ce prevede că orientarea homosexuală 186 00:11:18,219 --> 00:11:19,719 ‎oferă unei persoane baza 187 00:11:19,804 --> 00:11:22,104 ‎de a revendica tratament preferențial. 188 00:11:23,391 --> 00:11:26,981 ‎Articolul 12 a fost aprobat ‎cu 64% dintre voturi 189 00:11:27,061 --> 00:11:30,561 ‎și, astfel, ordonanța ‎pentru drepturile omului a fost abrogată. 190 00:11:30,648 --> 00:11:36,238 ‎Și a interzis pentru totdeauna primăriei ‎să ofere orice fel de protecție 191 00:11:36,779 --> 00:11:40,489 ‎celor pe care îi numeau homosexuali, ‎bisexuali 192 00:11:41,367 --> 00:11:43,867 ‎sau lesbiene. 193 00:11:46,080 --> 00:11:50,420 ‎Am devenit oficial cel mai ostil oraș ‎din țară față de persoanele gay. 194 00:11:51,377 --> 00:11:54,337 ‎A fost îngrozitor 195 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 ‎să știm că concetățenii noștri 196 00:11:56,424 --> 00:11:59,554 ‎considerau că nu merităm ‎niciun fel de protecție. 197 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 ‎Protestează pentru că nu primesc ‎anumite privilegii și drepturi. 198 00:12:03,848 --> 00:12:06,098 ‎Sigur e ceva putred aici 199 00:12:06,183 --> 00:12:07,693 ‎și nu cred că e normal. 200 00:12:07,768 --> 00:12:11,938 ‎Exista multă furie și discriminare 201 00:12:12,022 --> 00:12:14,362 ‎față de comunitatea LGBTQ. 202 00:12:14,442 --> 00:12:18,992 ‎Îți vine rău să spui: ‎„El e gay” sau „Ea e lesbiană”. 203 00:12:19,071 --> 00:12:22,121 ‎Trebuie să fie ceva ‎pe care-l ții pentru tine, clar. 204 00:12:22,700 --> 00:12:23,950 ‎În acest mediu, 205 00:12:24,034 --> 00:12:30,294 ‎persoanele LGBTQ trebuiau să tacă, ‎să nu facă valuri și să se conformeze. 206 00:12:30,374 --> 00:12:35,344 ‎Dacă arăți sau te porți ‎într-un anumit fel, ești acceptabil. 207 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 ‎Eram acceptabili fiindcă nu fluturam ‎propriul nostru steag curcubeu. 208 00:12:39,508 --> 00:12:45,138 ‎Ne încadram în tiparul orașului Cincinnati ‎privind tinerii albi. 209 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 ‎A fost o perioadă înfricoșătoare ‎să fim gay în acel oraș. 210 00:12:50,478 --> 00:12:53,058 ‎Eram singurul oraș din America 211 00:12:53,147 --> 00:12:58,187 ‎care avea o declarație oficială de ură ‎împotriva persoanelor gay. 212 00:12:58,277 --> 00:13:03,367 ‎Cum poate fi acest lucru legal în America? 213 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 ‎Când am fondat guvernul a doua oară, 214 00:13:08,037 --> 00:13:10,327 ‎deoarece asta reprezintă ‎al 14-lea Amendament, 215 00:13:10,915 --> 00:13:15,375 ‎am spus că toate persoanele au dreptul ‎la protecție egală 216 00:13:15,461 --> 00:13:16,631 ‎în fața legii. 217 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 ‎Așa că am contestat în instanță ‎constituționalitatea Articolului 12. 218 00:13:27,765 --> 00:13:29,095 ‎ȘTIRILE CINCINNATI 219 00:13:29,183 --> 00:13:33,403 ‎Bătălia pentru drepturile homosexualilor ‎nu s-a încheiat în ziua alegerilor. 220 00:13:33,479 --> 00:13:36,519 ‎Mulți experți juridici cred ‎că acest tip de legislație 221 00:13:36,607 --> 00:13:39,817 ‎s-ar putea să pice testul constituțional. 222 00:13:39,902 --> 00:13:42,992 ‎Dar acest caz prezintă ‎o dificultate uriașă 223 00:13:43,072 --> 00:13:44,872 ‎despre care nu am vorbit încă. 224 00:13:45,574 --> 00:13:48,584 ‎Și asta deoarece, în 1986, 225 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 ‎Curtea Supremă a dat o hotărâre ‎în cazul Bowers contra Hardwick. 226 00:13:54,500 --> 00:13:57,130 ‎Onorată instanță, 227 00:13:57,211 --> 00:14:00,131 ‎acest caz pune problema 228 00:14:00,631 --> 00:14:03,221 ‎dacă există un drept fundamental 229 00:14:03,300 --> 00:14:05,800 ‎la acte de sodomie homosexuală ‎consensuală. 230 00:14:08,806 --> 00:14:13,266 ‎Chiar dezbatem aici ‎activitatea sexuală consensuală? 231 00:14:13,352 --> 00:14:15,942 ‎Dacă cineva ar încerca să vă spună 232 00:14:16,021 --> 00:14:19,731 ‎că ceea ce faceți cu partenerul vostru ‎în dormitor e ilegal, 233 00:14:20,234 --> 00:14:23,534 ‎sigur v-ați simți cam ofensați. 234 00:14:33,080 --> 00:14:36,710 ‎Știți momentul din comediile romantice ‎când totul merge prost? 235 00:14:37,501 --> 00:14:39,751 ‎Ea varsă cafeaua pe el 236 00:14:39,837 --> 00:14:43,547 ‎sau el îi spune că o iubește ‎chiar înainte de nunta ei cu altul. 237 00:14:44,633 --> 00:14:48,223 ‎Pentru Michael Hardwick, acest moment vine 238 00:14:48,304 --> 00:14:52,104 ‎când un polițist dă peste el ‎într-un moment de intimitate 239 00:14:52,182 --> 00:14:53,982 ‎cu iubitul lui. 240 00:14:55,311 --> 00:14:56,941 ‎Iar în 1982, în Georgia, 241 00:14:57,646 --> 00:15:02,606 ‎unele activități sexuale sunt pedepsite ‎cu până la 20 de ani de închisoare. 242 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 ‎Deși acuzațiile au fost retrase, 243 00:15:05,571 --> 00:15:07,661 ‎pentru Michael lupta abia începea. 244 00:15:08,282 --> 00:15:12,542 ‎A dat în judecată statul Georgia ‎și cazul lui a ajuns la Curtea Supremă. 245 00:15:12,620 --> 00:15:15,250 ‎Avocații lui Hardwick susțin ‎că al 14-lea Amendament 246 00:15:15,331 --> 00:15:17,711 ‎ocrotește dreptul la viață privată, 247 00:15:18,250 --> 00:15:21,380 ‎inclusiv ceea ce se întâmplă în dormitor. 248 00:15:23,464 --> 00:15:24,764 ‎Deci, cum procedăm? 249 00:15:24,840 --> 00:15:27,260 ‎Revenim al 14-lea Amendament, ‎Secțiunea Unu. 250 00:15:27,343 --> 00:15:32,723 ‎Argumentul era că o lege ‎care incriminează o activitate sexuală 251 00:15:32,806 --> 00:15:37,266 ‎privează persoana de libertate ‎fără respectarea legii. 252 00:15:37,811 --> 00:15:42,021 ‎E vorba despre a avea dreptul ‎de a alege pe cine vrei să iubești. 253 00:15:42,775 --> 00:15:44,065 ‎Poate că nu e scris, 254 00:15:44,151 --> 00:15:48,411 ‎dar e atât de important, ‎încât o să presupunem că e în Constituție. 255 00:15:51,158 --> 00:15:54,198 ‎Curtea a decis cu cinci contra patru 256 00:15:54,286 --> 00:15:57,956 ‎că revendicările homosexualilor ‎privind dreptul la acte de sodomie 257 00:15:58,040 --> 00:15:59,960 ‎nu sunt protejate de Constituție. 258 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 ‎Judecătorul White s-a întrebat: ‎„Ce urmează? 259 00:16:03,504 --> 00:16:05,594 ‎Să aprobăm adulterul și incestul?” 260 00:16:05,673 --> 00:16:10,223 ‎Curtea Supremă spune că, ‎în baza celui de-al 14-lea Amendament, 261 00:16:10,302 --> 00:16:13,642 ‎aceste drepturi nu sunt protejate ‎de Constituție. 262 00:16:13,722 --> 00:16:15,982 ‎Am fost împușcat în Vietnam, m-am întors 263 00:16:16,058 --> 00:16:18,558 ‎și mi se spune ‎că Constituția nu-mi aparține? 264 00:16:18,644 --> 00:16:20,694 ‎La dracu' cu asta! 265 00:16:20,771 --> 00:16:25,281 ‎Mulți au asemănat-o ‎cu deciziile Plessy sau Dred Scott, 266 00:16:25,359 --> 00:16:29,569 ‎retrogradându-i la statutul ‎de cetățeni de rang inferior. 267 00:16:29,655 --> 00:16:31,445 ‎Dreptate egală în fața legii! 268 00:16:31,532 --> 00:16:33,082 ‎Nu primim drepturi egale! 269 00:16:33,158 --> 00:16:36,248 ‎Curtea a spus ‎că nu există protecție pentru gay. 270 00:16:36,328 --> 00:16:37,958 ‎Pot fi închiși… 271 00:16:39,206 --> 00:16:41,076 ‎pentru comportament homosexual. 272 00:16:41,166 --> 00:16:45,706 ‎A fost una dintre cele mai rușinoase ‎decizii din secolul 20. 273 00:16:46,505 --> 00:16:49,335 ‎A fost arestat și Michael Hardwick ‎din Atlanta, Georgia. 274 00:16:50,009 --> 00:16:52,969 ‎Cazul Bowers a fost un obstacol uriaș ‎în calea progresului. 275 00:16:53,053 --> 00:16:55,143 ‎A permis guvernului nostru 276 00:16:55,222 --> 00:16:59,392 ‎să discrimineze persoanele gay. 277 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 ‎Așa că de fiecare dată când era vorba ‎de drepturi egale pentru persoanele gay, 278 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 ‎mi se arunca în față cazul Bowers. 279 00:17:08,694 --> 00:17:11,614 ‎Și, ce să vezi, asta s-a întâmplat 280 00:17:11,697 --> 00:17:13,697 ‎la Curtea de Apel din Cincinnati. 281 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 ‎„Domnule Gerhardstein, 282 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 ‎de la cazul Bowers, ‎toate instanțele care au abordat problema 283 00:17:22,207 --> 00:17:27,337 ‎au decretat că homosexualii nu au dreptul ‎la o protecție constituțională specială, 284 00:17:27,421 --> 00:17:31,971 ‎deoarece homosexualitatea e ‎greu de identificat. 285 00:17:32,051 --> 00:17:32,971 ‎Nu e așa? 286 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 ‎Cum o să-i identificăm ‎pe cei care sunt gay?” 287 00:17:37,598 --> 00:17:40,138 ‎Îmi amintesc acel schimb de replici 288 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 ‎și dificultatea pe care a avut-o ‎judecătoarea Kennedy cu acest argument 289 00:17:46,982 --> 00:17:49,822 ‎de parcă voia să știe… 290 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 ‎cine sunt acești oameni. 291 00:17:53,030 --> 00:17:56,660 ‎„Mulți homosexuali își ascund cu succes ‎orientarea sexuală 292 00:17:56,742 --> 00:17:59,952 ‎și fiindcă nu sunt identificabili imediat 293 00:18:00,037 --> 00:18:03,167 ‎decât dacă aleg ‎să fie identificabili prin conduită, 294 00:18:03,749 --> 00:18:06,169 ‎nu pot constitui o categorie specială.” 295 00:18:07,252 --> 00:18:10,512 ‎Am retrăit partea asta a argumentului 296 00:18:10,589 --> 00:18:12,929 ‎și aș vrea o reluare, 297 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 ‎pentru că aș vrea să apelez… 298 00:18:22,476 --> 00:18:24,016 ‎la mulțime. 299 00:18:24,103 --> 00:18:25,853 ‎Sala de judecată era plină. 300 00:18:29,566 --> 00:18:32,566 ‎Voiam să le cer tuturor homosexualilor ‎să se ridice. 301 00:18:47,501 --> 00:18:49,131 ‎Erau peste tot în jurul ei. 302 00:18:50,504 --> 00:18:54,804 ‎Apoi m-am gândit: „Nu e corect”. ‎Decizia Bowers e încă în vigoare. 303 00:18:54,883 --> 00:18:58,013 ‎Poate că identificarea lor ‎îi va pune în pericol. 304 00:18:58,095 --> 00:19:00,135 ‎Am câștigat protecție zero 305 00:19:00,889 --> 00:19:02,139 ‎pentru acești oameni. 306 00:19:05,561 --> 00:19:08,231 ‎Când pierzi un caz de asemenea importanță, 307 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 ‎când lași un oraș ‎atât de lipsit de apărare, 308 00:19:12,693 --> 00:19:15,363 ‎când îi lași pe oameni atât de singuri, 309 00:19:19,700 --> 00:19:21,450 ‎e greu să n-o iei personal. 310 00:19:30,836 --> 00:19:32,126 ‎Invizibilitatea. 311 00:19:32,713 --> 00:19:34,973 ‎Grupurile marginalizate o simt adesea. 312 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 ‎În mod tradițional, pielea noastră închisă ‎ne-a făcut atât de invizibili, 313 00:19:39,553 --> 00:19:43,523 ‎încât a trebuit ‎să ne pictăm efectiv existența pe străzi. 314 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 ‎Spre deosebire de noi, 315 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 ‎invizibilitatea comunității LGBTQ vine ‎din faptul că sunt forțați să se ascundă. 316 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 ‎Au trebuit să se ascundă ‎sau să riște 317 00:19:52,482 --> 00:19:56,492 ‎să fie arestați, concediați, ‎ostracizați de familie sau mai rău. 318 00:19:56,570 --> 00:19:58,070 ‎Fiind siliți să se ascundă, 319 00:19:58,155 --> 00:20:00,655 ‎societatea ne spune ‎că pur și simplu nu există. 320 00:20:00,741 --> 00:20:04,581 ‎Arta persoanelor LGBTQ e suprimată ‎sau încifrată, 321 00:20:05,621 --> 00:20:08,711 ‎iar identitățile lor sunt șterse ‎din istorie. 322 00:20:08,790 --> 00:20:12,250 ‎Așa cum spune poeta și eseista LGBTQ ‎Adrienne Rich, 323 00:20:12,336 --> 00:20:15,376 ‎„Când cineva descrie lumea ‎și tu nu ești în ea, 324 00:20:15,464 --> 00:20:18,434 ‎există un moment de dezechilibru psihic, 325 00:20:18,508 --> 00:20:21,468 ‎ca și cum te-ai uita în oglindă ‎și n-ai vedea nimic.” 326 00:20:22,846 --> 00:20:24,216 ‎Vă puteți imagina asta? 327 00:20:24,973 --> 00:20:27,943 ‎Tristul adevăr e ‎că prea mulți oameni pot. 328 00:20:38,570 --> 00:20:43,620 ‎În mod uimitor, Cincinnati a început ‎să se schimbe la începutul anilor 2000. 329 00:20:44,284 --> 00:20:49,044 ‎Atitudinile față de comunitatea LGBTQ ‎se îmbunătățeau încet, dar sigur. 330 00:20:49,122 --> 00:20:53,672 ‎Cred că a crescut ‎numărul de persoane progresiste 331 00:20:53,752 --> 00:20:56,672 ‎și care căutau ‎să facă din Cincinnati un loc mai bun. 332 00:20:56,797 --> 00:21:00,677 ‎Dar eu și John n-am fost niciodată ‎ceea ce aș numi „activiști”. 333 00:21:00,759 --> 00:21:02,799 ‎Nu am contribuit la campanii. 334 00:21:02,886 --> 00:21:05,346 ‎N-am făcut campanie în numele nimănui, 335 00:21:05,430 --> 00:21:07,020 ‎nimic din toate astea. 336 00:21:07,099 --> 00:21:09,979 ‎Cred că eram puțin rupți de realitate, 337 00:21:10,060 --> 00:21:14,860 ‎fiindcă nu eram atât de implicați politic ‎cum probabil ar fi trebuit. 338 00:21:15,440 --> 00:21:20,360 ‎Dar, într-un fel, cred că faptul ‎că trăiam deschis ca cuplu gay 339 00:21:20,445 --> 00:21:22,195 ‎chiar e un act politic. 340 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 ‎A fi tu însuți ajută oamenii să înțeleagă 341 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 ‎că persoanele LGBTQ nu sunt ‎chiar atât de diferite de ceilalți. 342 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 ‎„Credeam că sunt înfricoșători și oribili, 343 00:21:34,001 --> 00:21:36,801 ‎dar sunt pur și simplu oameni obișnuiți. 344 00:21:36,878 --> 00:21:38,758 ‎Deși sunt un cuplu de bărbați, 345 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 ‎viața lor chiar nu e prea diferită ‎de viața mea.” 346 00:21:44,886 --> 00:21:48,516 ‎Unii oameni cred ‎că mișcarea LGBTQ a avansat rapid. 347 00:21:49,349 --> 00:21:50,599 ‎Foarte rapid. 348 00:21:50,684 --> 00:21:51,774 ‎Înțeleg. 349 00:21:52,978 --> 00:21:55,808 ‎Dar, indiferent ce cred unii americani, 350 00:21:55,897 --> 00:21:57,477 ‎ea nu a apărut din senin. 351 00:21:58,108 --> 00:22:01,818 ‎Mișcarea LGBTQ a însemnat ‎un efort de decenii. 352 00:22:02,779 --> 00:22:08,949 ‎La începutul anilor 2000, americanii ‎vedeau mai multe personaje LGBTQ la TV. 353 00:22:09,036 --> 00:22:09,946 ‎Sunt gay. 354 00:22:10,829 --> 00:22:13,539 ‎Persoane LGBTQ au început ‎să apară la știri. 355 00:22:13,623 --> 00:22:15,833 ‎În viața personală a oamenilor, 356 00:22:15,917 --> 00:22:18,917 ‎prieteni și rude au început ‎să declare că sunt gay. 357 00:22:19,629 --> 00:22:23,429 ‎Deci, dacă cineva spune că mișcarea LGBTQ ‎a avansat prea repede, 358 00:22:23,508 --> 00:22:25,048 ‎nu uitați că timp de generații 359 00:22:25,135 --> 00:22:28,805 ‎activiștii LGBTQ au luptat ‎pentru recunoaștere. 360 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 ‎Și acum ne bucurăm cu toții ‎de roadele muncii lor. 361 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 ‎HETEROSEXUALI, DAR NU ÎNCUIAȚI 362 00:22:34,936 --> 00:22:37,186 ‎FUNDAȚIA PENTRU EGALITATE ‎CONTRA CINCINNATI 363 00:22:37,272 --> 00:22:39,402 ‎LAWRENCE CONTRA TEXAS, 2003 364 00:22:39,483 --> 00:22:41,153 ‎Cazul Lawrence contra Texas. 365 00:22:41,234 --> 00:22:43,404 ‎În cazul Bowers contra Hardwick din '86 366 00:22:43,487 --> 00:22:46,947 ‎Curtea a spus că dacă statele vor ‎să incrimineze comportamentul homosexual, 367 00:22:47,032 --> 00:22:47,992 ‎n-au decât. 368 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 ‎Ajungem la cazul Lawrence contra Texas. 369 00:22:51,453 --> 00:22:53,663 ‎În acest caz, e vorba de doi adulți 370 00:22:53,747 --> 00:22:55,917 ‎arestați și acuzați de o infracțiune 371 00:22:55,999 --> 00:22:59,039 ‎privind comportamentul lor sexual privat, 372 00:22:59,544 --> 00:23:03,844 ‎iar statul Texas a spus ‎că are puterea de a-l incrimina. 373 00:23:03,924 --> 00:23:06,804 ‎Instanța din cazul Lawrence caută o normă 374 00:23:06,885 --> 00:23:10,175 ‎asemănătoare cu cea care a fost în cauză ‎în cazul Bowers. 375 00:23:10,764 --> 00:23:12,604 ‎Și întrebarea pentru instanță e: 376 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 ‎încalcă această normă clauza procesului ‎echitabil din al 14-lea Amendament? 377 00:23:18,939 --> 00:23:23,029 ‎În 2003, Curtea Supremă avea ‎patru judecători liberali 378 00:23:23,693 --> 00:23:25,703 ‎și cinci judecători conservatori. 379 00:23:26,696 --> 00:23:29,026 ‎Dar unul, Anthony Kennedy, 380 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 ‎vede al 14-lea Amendament puțin diferit ‎față de colegii lui conservatori. 381 00:23:35,288 --> 00:23:38,498 ‎„Reclamanții au dreptul ‎să le fie respectată viața privată. 382 00:23:38,583 --> 00:23:41,043 ‎Dreptul la libertate ‎din clauza procesului echitabil 383 00:23:41,128 --> 00:23:43,548 ‎le dă drept deplin la conduita lor 384 00:23:43,630 --> 00:23:45,670 ‎fără ca guvernul să intervină.” 385 00:23:45,757 --> 00:23:49,757 ‎Judecătorul Kennedy face ceva ‎foarte interesant și diferit, 386 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 ‎spunând că trebuie ‎să fim atenți la demnitatea individului. 387 00:23:55,183 --> 00:23:57,143 ‎Așadar, acest caz ar trebui soluționat 388 00:23:57,227 --> 00:24:00,017 ‎stabilind dacă reclamanții ‎erau liberi ca adulți 389 00:24:00,105 --> 00:24:03,105 ‎să aibă această conduită privată ‎ca expresie a libertății 390 00:24:03,191 --> 00:24:05,991 ‎conform clauzei procesului echitabil ‎din al 14-lea Amendament. 391 00:24:06,486 --> 00:24:11,696 ‎Curtea a spus că nu poți interzice ‎viața privată a oamenilor 392 00:24:11,783 --> 00:24:13,203 ‎doar pentru că o dezaprobi. 393 00:24:13,285 --> 00:24:15,995 ‎Trebuie să arăți ‎că afectează societatea într-un fel 394 00:24:16,079 --> 00:24:17,659 ‎și nu există asemenea dovezi. 395 00:24:17,747 --> 00:24:19,787 ‎Persoanele gay trăiesc ca toți ceilalți. 396 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 ‎Datoria noastră e ‎să definim libertatea tuturor, 397 00:24:23,128 --> 00:24:25,508 ‎nu să impunem propriul nostru cod moral. 398 00:24:26,715 --> 00:24:30,715 ‎Decizia Bowers nu a fost corectă atunci ‎și nu e corectă nici azi. 399 00:24:31,219 --> 00:24:33,889 ‎N-ar trebui ‎să rămână precedentul obligatoriu. 400 00:24:34,681 --> 00:24:37,601 ‎Decizia Bowers ar trebui ‎să fie anulată și acum e. 401 00:24:38,226 --> 00:24:40,056 ‎Rareori Curtea Supremă 402 00:24:40,145 --> 00:24:43,645 ‎anulează practic un precedent mai vechi ‎și adoptă poziția opusă. 403 00:24:43,732 --> 00:24:45,282 ‎În premieră, Curtea spune 404 00:24:45,358 --> 00:24:50,988 ‎că dreptul de a-ți alege partenerul ‎e unul dintre drepturile fundamentale 405 00:24:51,072 --> 00:24:55,292 ‎protejate de clauza procesului echitabil ‎din al 14-lea Amendament. 406 00:24:55,911 --> 00:24:59,121 ‎CURTEA HOMOSEXUALILOR 407 00:24:59,206 --> 00:25:02,746 ‎Dar exista un dezacord în cadrul Curții. 408 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 ‎Judecătorul Scalia a formulat ‎o opinie divergentă… 409 00:25:05,504 --> 00:25:08,804 ‎Scalia a citit de pe podium, ‎ceea ce judecătorii fac 410 00:25:08,882 --> 00:25:12,432 ‎doar când sunt foarte nemulțumiți ‎de rezultate. 411 00:25:13,094 --> 00:25:17,024 ‎„Mulți americani nu vor ca homosexualii ‎să le fie parteneri de afaceri, 412 00:25:17,098 --> 00:25:20,228 ‎lideri cercetași ai copiilor lor ‎sau chiriași în casele lor. 413 00:25:20,727 --> 00:25:23,397 ‎Astfel, se protejează ‎și-și protejează familiile 414 00:25:23,480 --> 00:25:27,110 ‎de un stil de viață pe care îl consideră ‎imoral și distructiv.” 415 00:25:27,192 --> 00:25:30,032 ‎Curtea e atât de impregnată 416 00:25:30,111 --> 00:25:32,361 ‎de cultura pro-homosexualitate… 417 00:25:32,447 --> 00:25:35,617 ‎„…încât pare să nu conștientizeze ‎că atitudinile acestei culturi 418 00:25:35,700 --> 00:25:37,700 ‎nu sunt majoritare în mod evident.” 419 00:25:37,786 --> 00:25:41,116 ‎A spus că Curtea fusese capturată ‎de elitiști, 420 00:25:41,206 --> 00:25:43,916 ‎de agenda mișcării gay 421 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 ‎și Curtea nu avea de ce ‎să se implice în războiul cultural. 422 00:25:47,379 --> 00:25:50,719 ‎Să fie clar ‎că nu am nimic împotriva homosexualilor… 423 00:25:50,799 --> 00:25:54,139 ‎„…sau oricărui grup ‎care-și promovează democratic agenda, 424 00:25:54,219 --> 00:25:56,849 ‎dar a convinge concetățenii e una 425 00:25:57,430 --> 00:26:00,890 ‎și a-ți impune părerile în absența ‎voinței majorității democratice…” 426 00:26:00,976 --> 00:26:02,346 ‎…e cu totul altceva. 427 00:26:02,936 --> 00:26:05,356 ‎Scalia a spus în anii ‎de după cazul Lawrence: 428 00:26:05,438 --> 00:26:09,148 ‎„Dacă nu pot da legi ‎împotriva comportamentului imoral 429 00:26:09,234 --> 00:26:10,904 ‎pentru că îl consider imoral, 430 00:26:10,986 --> 00:26:13,106 ‎nu putem avea un sistem juridic cu sens, 431 00:26:13,196 --> 00:26:16,576 ‎fiindcă legea trebuie ‎să se bazeze pe morala socială.” 432 00:26:17,117 --> 00:26:19,697 ‎Decizia din cazul Lawrence 433 00:26:20,453 --> 00:26:25,003 ‎a scos din discuție ‎această dezaprobare socială. 434 00:26:25,083 --> 00:26:28,343 ‎Deci, odată stabilit ‎că relațiile homosexuale 435 00:26:28,420 --> 00:26:30,960 ‎sunt la fel de respectabile 436 00:26:31,047 --> 00:26:34,337 ‎ca cele heterosexuale, 437 00:26:34,426 --> 00:26:35,836 ‎apare întrebarea: 438 00:26:35,927 --> 00:26:39,007 ‎ce motiv aveți ‎să ne interziceți să ne căsătorim? 439 00:26:40,599 --> 00:26:43,939 ‎O scurtă istorie a căsătoriei gay ‎în Statele Unite: 440 00:26:44,436 --> 00:26:48,566 ‎doi studenți activiști, Richard Baker ‎și James Michael McConnell 441 00:26:48,648 --> 00:26:51,108 ‎au vrut să se căsătorească în Minnesota. 442 00:26:51,901 --> 00:26:54,991 ‎Ofițerii stării civile și instanțele ‎le-au refuzat cererea, 443 00:26:55,488 --> 00:26:58,828 ‎dar, în Colorado, un alt ofițer, ‎Clela Rorex, 444 00:26:58,908 --> 00:27:01,698 ‎al cărei nume e la fel de special ‎ca locul ei în istorie, 445 00:27:01,786 --> 00:27:04,406 ‎a făcut ceva de neconceput: ‎și-a făcut datoria. 446 00:27:04,914 --> 00:27:07,214 ‎Unul dintre cuplurile căsătorite legal ‎de Clela 447 00:27:07,292 --> 00:27:12,342 ‎au fost Richard Adams, un american, ‎și Tony Sullivan, un australian. Ca mine. 448 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 ‎Ziua bună! 449 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 ‎Dar deși Tony era căsătorit legal, ‎i-a fost refuzată viza de rezidență. 450 00:27:17,177 --> 00:27:19,097 ‎Guvernul federal a susținut 451 00:27:19,179 --> 00:27:22,969 ‎că „nu ați reușit să demonstrați ‎că o relație conjugală adevărată 452 00:27:23,058 --> 00:27:25,558 ‎poate exista între doi homosexuali.” 453 00:27:26,895 --> 00:27:29,015 ‎Ca reacție la această scrisoare superbă, 454 00:27:29,105 --> 00:27:31,265 ‎Tony și Richard au intentat primul proces 455 00:27:31,358 --> 00:27:34,148 ‎pentru recunoașterea căsătoriei gay ‎la nivel federal. 456 00:27:34,235 --> 00:27:35,065 ‎Au pierdut. 457 00:27:35,654 --> 00:27:37,664 ‎Apoi au sosit anii '90. 458 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 ‎Președintele Clinton ‎semnează legea apărării căsătoriei, 459 00:27:41,451 --> 00:27:44,451 ‎interzicând recunoașterea ‎căsătoriilor gay. 460 00:27:45,330 --> 00:27:46,920 ‎În final, s-a răzgândit 461 00:27:46,998 --> 00:27:50,418 ‎dar abia după ce și-a încheiat mandatul. ‎Frumos. 462 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 ‎La nivel federal, ‎legea a rămas în vigoare în epoca Bush, 463 00:27:54,422 --> 00:27:56,552 ‎dar statele au avut o opinie diferită, 464 00:27:56,633 --> 00:27:59,763 ‎conducând lupta de legalizare ‎a căsătoriilor gay. 465 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 ‎Toate căsătoriile sunt acum egale. 466 00:28:02,222 --> 00:28:04,522 ‎În ciuda legii apărării căsătoriei, 467 00:28:04,599 --> 00:28:06,939 ‎instanțele din Massachusetts și Hawaii 468 00:28:07,018 --> 00:28:11,978 ‎au decis în favoarea căsătoriilor gay, ‎dar a apărut și contrareacția 469 00:28:12,065 --> 00:28:18,565 ‎și, în 2004, interdicția căsătoriilor gay ‎a fost adoptată în 13 state 470 00:28:19,239 --> 00:28:24,829 ‎dintre care Oregon, Michigan, Kentucky, ‎Utah, Louisiana și Ohio. 471 00:28:27,247 --> 00:28:31,747 ‎În 2011, eram împreună de 18 ani. 472 00:28:31,835 --> 00:28:36,045 ‎Aveam tradiția inelelor aniversare 473 00:28:36,131 --> 00:28:39,091 ‎de când eram împreună ‎de doar șapte săptămâni. 474 00:28:39,175 --> 00:28:41,085 ‎John mi-a dat un inel cu diamante, 475 00:28:41,803 --> 00:28:44,933 ‎știind că vom fi împreună ‎pentru totdeauna. 476 00:28:45,849 --> 00:28:48,689 ‎Aș spune ‎că în primii doi ani ai relației noastre 477 00:28:48,768 --> 00:28:50,808 ‎am vorbit despre căsătorie. 478 00:28:50,895 --> 00:28:54,225 ‎Aveam prieteni care țineau ‎ceremonii de angajament, 479 00:28:54,315 --> 00:28:55,565 ‎dar nu erau căsătorii. 480 00:28:56,401 --> 00:28:57,991 ‎Noi voiam să ne căsătorim. 481 00:28:59,279 --> 00:29:02,779 ‎Am decis că, pentru noi ‎căsătoria trebuie să fie căsătorie, 482 00:29:02,866 --> 00:29:05,236 ‎nu doar un gest simbolic. 483 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 ‎Voiam să aibă valoare juridică. 484 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 ‎Am vrut ca guvernul să spună: 485 00:29:11,082 --> 00:29:14,252 ‎„Contați ca oameni. ‎Vă recunoaștem existența.” 486 00:29:15,003 --> 00:29:18,263 ‎Dar statul ne-a spus: ‎„Nu vă puteți căsători niciodată 487 00:29:18,339 --> 00:29:21,379 ‎și chiar dacă v-ați căsători în alt stat 488 00:29:21,468 --> 00:29:23,758 ‎și veți avea certificat de căsătorie, 489 00:29:23,845 --> 00:29:26,805 ‎statul Ohio poate spune ‎că acest act n-are nicio valoare.” 490 00:29:28,099 --> 00:29:30,059 ‎Dar eu și John încă speram. 491 00:29:32,729 --> 00:29:37,029 ‎În ianuarie 2011 am început ‎să observ ceva diferit… 492 00:29:38,610 --> 00:29:40,320 ‎în felul în care mergea John. 493 00:29:41,070 --> 00:29:42,610 ‎Pașii lui sunau diferit. 494 00:29:43,323 --> 00:29:46,583 ‎Pășea mai apăsat cu un picior ‎decât cu celălalt. 495 00:29:47,994 --> 00:29:52,624 ‎Această schimbare a sunetului pașilor lui ‎era un lucru minor, 496 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 ‎dar nu dispărea. 497 00:29:54,876 --> 00:29:57,376 ‎Și l-am convins în sfârșit 498 00:29:57,462 --> 00:29:59,052 ‎să meargă la doctor. 499 00:29:59,589 --> 00:30:03,179 ‎I-am zis: ‎„Jim, sună-mă când afli rezultatele.” 500 00:30:03,259 --> 00:30:04,429 ‎A fost de acord. 501 00:30:05,053 --> 00:30:06,643 ‎Și nu m-a sunat. 502 00:30:06,721 --> 00:30:10,931 ‎L-am sunat eu și Jim a început să plângă. 503 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 ‎Mi-a spus: „Scuză-mă că-ți zic la telefon. 504 00:30:13,895 --> 00:30:16,355 ‎Are scleroză laterală amiotrofică.” 505 00:30:17,941 --> 00:30:23,491 ‎Am simțit de parcă m-ar fi lovit cineva ‎în piept cu o bâtă de baseball. 506 00:30:24,781 --> 00:30:27,951 ‎A fost diagnosticat cu boala Lou Gehrig. 507 00:30:28,535 --> 00:30:29,785 ‎Acela era debutul. 508 00:30:29,869 --> 00:30:31,999 ‎A urmat piciorul stâng, mâna stângă, 509 00:30:32,080 --> 00:30:34,870 ‎apoi boala i-a afectat și partea dreaptă. 510 00:30:35,667 --> 00:30:37,627 ‎John era tot mai bolnav, 511 00:30:38,211 --> 00:30:41,051 ‎dar Jim i-a fost alături, ‎la fel de iubitor. 512 00:30:41,798 --> 00:30:44,178 ‎A fost cu el clipă de clipă. 513 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 ‎Zilele treceau uitându-ne la televizor, 514 00:30:50,682 --> 00:30:51,812 ‎ținându-ne de mână, 515 00:30:53,101 --> 00:30:56,601 ‎știind că sfârșitul va veni, ‎dar nu știam exact când. 516 00:30:58,982 --> 00:31:03,192 ‎Pe 26 iunie 2013, ‎lucram la masa din sufragerie 517 00:31:03,278 --> 00:31:06,068 ‎când John m-a sunat din camera lui ‎și mi-a spus: 518 00:31:06,573 --> 00:31:07,573 ‎„Jim, vino!” 519 00:31:08,199 --> 00:31:12,119 ‎M-am dus în camera lui ‎și el se uita la știri. 520 00:31:12,871 --> 00:31:16,961 ‎Curtea Supremă tocmai a anulat ‎legea federală a apărării căsătoriei. 521 00:31:17,041 --> 00:31:18,131 ‎Doamne sfinte! 522 00:31:22,338 --> 00:31:24,048 ‎1996 ‎LEGEA APĂRĂRII CĂSĂTORIEI 523 00:31:25,300 --> 00:31:28,930 ‎Dacă ești căsătorit, ‎ai alte beneficii, de obicei mai mari. 524 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 ‎Poți primi scutiri de taxe, ‎ca Edie Windsor. 525 00:31:32,932 --> 00:31:34,602 ‎Fără recunoașterea căsătoriei, 526 00:31:34,684 --> 00:31:37,604 ‎avea de plătit impozite ‎de 300.000 de dolari. 527 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 ‎Dacă mariajul i-ar fi recunoscut, ‎taxele ar dispărea, 528 00:31:40,690 --> 00:31:43,190 ‎deci miza financiară era uriașă. 529 00:31:43,693 --> 00:31:48,163 ‎Când a murit frumoasa mea Thea, ‎am fost copleșită de durere. 530 00:31:48,239 --> 00:31:49,409 ‎Dar, deși jeleam, 531 00:31:49,490 --> 00:31:53,580 ‎mi-am dat seama că guvernul federal ‎ne tratează ca pe niște străini. 532 00:31:54,078 --> 00:31:56,038 ‎Cazul ei a ajuns la Curtea Supremă 533 00:31:56,122 --> 00:31:59,332 ‎și legea apărării căsătoriei ‎a fost abrogată. 534 00:32:00,251 --> 00:32:04,301 ‎Citind despre asta, m-am gândit: ‎„E o decizie monumentală 535 00:32:04,380 --> 00:32:08,510 ‎și va da argumentului ‎în favoarea căsătoriei gay 536 00:32:08,593 --> 00:32:10,093 ‎o șansă reală.” 537 00:32:12,305 --> 00:32:15,095 ‎Stăteam lângă patul lui John, ‎ținându-l de mână. 538 00:32:15,725 --> 00:32:18,135 ‎L-am îmbrățișat și l-am sărutat 539 00:32:18,227 --> 00:32:20,937 ‎și i-am spus: „Hai să ne căsătorim.” 540 00:32:23,775 --> 00:32:25,855 ‎Jim m-a sunat 541 00:32:25,944 --> 00:32:28,244 ‎și m-a întrebat: ‎„Ce faci săptămâna viitoare?” 542 00:32:28,321 --> 00:32:30,201 ‎Eu zic: „De ce? Ce s-a întâmplat?” 543 00:32:31,282 --> 00:32:34,332 ‎Locuim la șase cvartale de tribunal. 544 00:32:34,410 --> 00:32:38,210 ‎Într-o lume perfectă, l-aș fi putut duce ‎pe John în scaunul cu rotile 545 00:32:38,289 --> 00:32:40,749 ‎ca să ne căsătorim, dar nu în Ohio. 546 00:32:41,334 --> 00:32:43,544 ‎N-am avut altă opțiune 547 00:32:43,628 --> 00:32:45,958 ‎decât să închiriem un avion medical. 548 00:32:47,131 --> 00:32:48,761 ‎Am ales statul Maryland. 549 00:32:49,258 --> 00:32:50,758 ‎A fost un zbor lin… 550 00:32:51,386 --> 00:32:52,216 ‎și tăcut. 551 00:32:54,222 --> 00:32:58,102 ‎Am aterizat și am oprit pe pistă. 552 00:32:59,060 --> 00:33:01,190 ‎Azi e o zi de mare importanță 553 00:33:01,270 --> 00:33:06,150 ‎nu doar în viața a doi dintre ‎cei mai iubitori și speciali bărbați 554 00:33:06,234 --> 00:33:07,574 ‎pe care i-am cunoscut, 555 00:33:08,194 --> 00:33:13,124 ‎ci și în viețile tuturor celor ‎care îi cunosc, îi iubesc și îi respectă 556 00:33:14,409 --> 00:33:16,449 ‎și, într-un sens mai larg, 557 00:33:16,536 --> 00:33:22,166 ‎în viețile americanilor care au așteptat ‎să fie recunoscuți egali în fața legii 558 00:33:22,750 --> 00:33:24,250 ‎și în fața iubirii. 559 00:33:24,752 --> 00:33:27,342 ‎A fost o ceremonie foarte scurtă, dar… 560 00:33:28,464 --> 00:33:31,304 ‎îmi amintesc că la începutul ei 561 00:33:31,384 --> 00:33:33,264 ‎le-am spus: „Luați-vă de mână”. 562 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 ‎M-am uitat și mi-am dat seama ‎că se ținuseră de mână tot timpul. 563 00:33:38,266 --> 00:33:39,806 ‎Trebuie întoarsă. 564 00:33:39,892 --> 00:33:42,852 ‎Am reușit să facem ceva ce nu credeam ‎că vom reuși: 565 00:33:43,688 --> 00:33:45,898 ‎să ne luăm de mână și să spunem: ‎„Te iau de soț”. 566 00:33:46,399 --> 00:33:49,939 ‎Respectând legea măreței noastre țări, 567 00:33:50,486 --> 00:33:53,986 ‎vă declar soț și soț, 568 00:33:54,073 --> 00:33:56,703 ‎parteneri pe vecie. 569 00:33:56,784 --> 00:34:00,504 ‎Fie ca iubirea și înțelegerea ‎să fie cu voi pentru totdeauna. 570 00:34:01,080 --> 00:34:02,710 ‎Să ne bucurăm cu toții! 571 00:34:06,294 --> 00:34:08,304 ‎Simt că sunt 572 00:34:09,005 --> 00:34:11,295 ‎cel mai norocos tip 573 00:34:12,550 --> 00:34:13,930 ‎din lume. 574 00:34:14,427 --> 00:34:15,757 ‎Sunt fericit. 575 00:34:17,096 --> 00:34:18,596 ‎E tot ce pot să spun. 576 00:34:18,681 --> 00:34:21,021 ‎A fost un eveniment fericit. 577 00:34:21,100 --> 00:34:23,270 ‎Chiar a fost un eveniment fericit. 578 00:34:23,811 --> 00:34:27,901 ‎N-am fost niciodată mai mândră ‎că sunt americancă. 579 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 ‎- Cum a mers? ‎- Bine! Excelent! 580 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 ‎Faptul că John a făcut acea călătorie 581 00:34:38,618 --> 00:34:40,948 ‎a fost o încununare 582 00:34:41,037 --> 00:34:45,037 ‎a identității lor, a cuplului lor ‎și a relației lor de iubire. 583 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 ‎ÎN SFÂRȘIT, SOȚ ȘI SOȚ 584 00:34:47,168 --> 00:34:50,548 ‎Faptul că am făcut promisiunile ‎și angajamentele publice și legale 585 00:34:51,464 --> 00:34:52,804 ‎a schimbat totul. 586 00:34:53,466 --> 00:34:57,846 ‎Cred că eu și John am folosit ‎cuvântul „soț” de câteva mii de ori pe zi. 587 00:34:57,929 --> 00:34:59,969 ‎„Vrei să bei ceva, soțul meu?” 588 00:35:01,182 --> 00:35:03,102 ‎„Să dau sunetul mai tare, soțul meu?” 589 00:35:03,184 --> 00:35:04,564 ‎„Te iubesc, soțul meu.” 590 00:35:15,071 --> 00:35:19,241 ‎Eram la un picnic ‎și discutam ultimele noutăți, 591 00:35:19,325 --> 00:35:21,365 ‎inclusiv decizia din cazul Windsor, 592 00:35:21,452 --> 00:35:24,042 ‎și cineva zice: ‎ „Niște buni prieteni de-ai mei 593 00:35:24,122 --> 00:35:27,172 ‎au fost atât de entuziasmați ‎de decizia Windsor, 594 00:35:27,250 --> 00:35:31,050 ‎încât au zburat ‎la aeroportul din Baltimore 595 00:35:31,504 --> 00:35:34,924 ‎și s-au căsătorit chiar acolo, pe pistă.” 596 00:35:35,007 --> 00:35:38,217 ‎Mi-a spus: „Știrea va apărea duminică.” ‎Era vineri. 597 00:35:38,761 --> 00:35:42,971 ‎I-am spus: „Grozav! ‎Mă bucur mult pentru ei. 598 00:35:43,641 --> 00:35:48,021 ‎Dar știi că au o problemă.” 599 00:35:48,688 --> 00:35:51,608 ‎La cinci zile după căsătorie, ‎Al ne-a vizitat. 600 00:35:51,691 --> 00:35:53,941 ‎Le-am adus o bucată de hârtie. 601 00:35:54,026 --> 00:35:56,196 ‎Un certificat de deces în alb. 602 00:35:57,238 --> 00:36:00,278 ‎Și a zis: „Sunt sigur ‎că n-ați vorbit despre asta. 603 00:36:00,366 --> 00:36:03,866 ‎De ce v-ați gândi la un certificat ‎de deces când abia v-ați căsătorit? 604 00:36:03,953 --> 00:36:06,163 ‎Dar să știți că atunci când John moare, 605 00:36:06,706 --> 00:36:09,126 ‎ultimul lui act oficial ‎va fi scris greșit. 606 00:36:09,208 --> 00:36:12,748 ‎Ohio va spune că era necăsătorit, singur 607 00:36:12,837 --> 00:36:15,797 ‎și numele tău, Jim, nu va apărea ‎ca soț supraviețuitor.” 608 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 ‎S-au înfuriat cumplit. 609 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 ‎Recunosc, m-am enervat. 610 00:36:19,677 --> 00:36:22,307 ‎Voiau să știe ce se poate face. 611 00:36:22,388 --> 00:36:26,308 ‎Putem merge pe urmele cazului Windsor, 612 00:36:26,893 --> 00:36:30,273 ‎îl putem formula la fel ‎cum a fost formulat acel caz. 613 00:36:30,938 --> 00:36:34,398 ‎Nu garantez că vom câștiga, ‎dar voi depune toate eforturile 614 00:36:34,483 --> 00:36:36,283 ‎și cred că avem șanse bune. 615 00:36:36,861 --> 00:36:39,531 ‎John credea că procedăm corect, 616 00:36:39,614 --> 00:36:43,124 ‎deși amândoi am înțeles ‎că vom petrece mai puțin timp împreună 617 00:36:43,201 --> 00:36:47,081 ‎ca să particip la procese și ședințe. 618 00:36:47,163 --> 00:36:49,373 ‎Era clar că trebuia să facem asta. 619 00:36:49,457 --> 00:36:53,917 ‎M-am consultat rapid cu John ‎și i-am spus lui Al că acceptăm. 620 00:36:54,003 --> 00:36:56,053 ‎„Haideți să facem tot ce putem.” 621 00:36:57,089 --> 00:36:59,089 ‎Peste trei zile, am intentat proces. 622 00:36:59,592 --> 00:37:02,302 ‎Trebuie să înțelegeți ‎că sunt avocat pledant. 623 00:37:02,887 --> 00:37:04,217 ‎Eu rezolv probleme. 624 00:37:04,764 --> 00:37:07,644 ‎Problema clienților mei era ‎că urma să nu aibă 625 00:37:07,725 --> 00:37:09,725 ‎un certificat de deces formulat corect. 626 00:37:09,810 --> 00:37:12,400 ‎N-ar trebui să fie prea greu. 627 00:37:12,480 --> 00:37:17,240 ‎Nu încercam să facem ceva extravagant, ‎ciudat sau neobișnuit 628 00:37:17,318 --> 00:37:18,988 ‎aici, în micul stat Ohio. 629 00:37:19,070 --> 00:37:22,410 ‎Încercam doar ‎să aplicăm precedentul Curții Supreme 630 00:37:22,490 --> 00:37:23,870 ‎și asta făceam. 631 00:37:24,742 --> 00:37:26,202 ‎Doar asta făceați? 632 00:37:26,285 --> 00:37:28,995 ‎Nu, dar era primul pas. 633 00:37:29,497 --> 00:37:31,917 ‎Căsătoria gay e legală în Maryland. 634 00:37:31,999 --> 00:37:32,999 ‎E legală și aici. 635 00:37:33,793 --> 00:37:35,753 ‎După ce am plecat de la tribunal, 636 00:37:36,504 --> 00:37:39,514 ‎după câteva ore eram acasă cu John. 637 00:37:39,590 --> 00:37:41,680 ‎Venise și mătușa Tootie. 638 00:37:41,759 --> 00:37:46,179 ‎A sunat telefonul, Jim a închis și… 639 00:37:46,264 --> 00:37:48,684 ‎N-o să uit cum a spus: „Am câștigat! 640 00:37:48,766 --> 00:37:50,636 ‎Se pare că am câștigat!” 641 00:37:50,726 --> 00:37:54,306 ‎Știi, e ceva special ‎să vezi pe cineva care sărbătorește 642 00:37:54,397 --> 00:37:59,277 ‎faptul că certificatul lui de deces ‎va putea demonstra că e căsătorit. 643 00:37:59,986 --> 00:38:01,066 ‎A fost o zi frumoasă. 644 00:38:01,153 --> 00:38:05,413 ‎Una dintre cele mai fericite clipe ‎de la sfârșitul vieții lui. Sunt sigur. 645 00:38:06,575 --> 00:38:10,745 ‎John a mai exact trăit trei luni ‎de la decizie. 646 00:38:11,330 --> 00:38:15,420 ‎Într-o seară, începusem să-i citesc ‎una dintre cărțile lui preferate, 647 00:38:16,002 --> 00:38:17,672 ‎Weaveworld‎ de Clive Barker, 648 00:38:18,462 --> 00:38:21,762 ‎și în următoarele două ore era ‎tot mai tăcut 649 00:38:22,967 --> 00:38:24,507 ‎și a adormit. 650 00:38:27,972 --> 00:38:29,932 ‎Îmi amintesc ultima propoziție citită: 651 00:38:31,142 --> 00:38:34,022 ‎„Lei! El venise însoțit de lei.” 652 00:38:47,283 --> 00:38:50,663 ‎A fost o poveste de iubire frumoasă. ‎Asta e tot. 653 00:38:50,745 --> 00:38:55,875 ‎A fost o poveste frumoasă înainte de boală ‎și una extraordinară după aceea. 654 00:39:00,588 --> 00:39:04,048 ‎John a murit la 22 octombrie 2013 655 00:39:04,967 --> 00:39:08,257 ‎și am cerut certificatul de deces. 656 00:39:08,346 --> 00:39:10,426 ‎Certificatul a fost formulat corect 657 00:39:11,182 --> 00:39:13,892 ‎și am obținut ceea ce voiam. 658 00:39:14,643 --> 00:39:18,653 ‎Dar statul Ohio insista: ‎„Când vom câștiga acest caz în apel, 659 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 ‎vom schimba totul la loc. 660 00:39:20,608 --> 00:39:23,608 ‎Vom onora votul oamenilor 661 00:39:23,694 --> 00:39:25,654 ‎de a interzice căsătoria gay, 662 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 ‎deci acest caz nu s-a terminat.” 663 00:39:29,283 --> 00:39:31,373 ‎Lupta lor abia începuse. 664 00:39:32,870 --> 00:39:37,880 ‎Cazul Obergefell contra Hodges ajunge ‎până la Curtea Supremă. 665 00:39:38,501 --> 00:39:41,211 ‎Le sunt alături cupluri din toată țara 666 00:39:41,295 --> 00:39:44,415 ‎care se luptă ca statele lor ‎să le recunoască căsătoria 667 00:39:44,507 --> 00:39:48,837 ‎sau ca statele lor ‎să revoce interzicerea căsătoriilor gay. 668 00:39:49,470 --> 00:39:50,470 ‎E un moment important. 669 00:39:50,971 --> 00:39:54,601 ‎Al 14-lea Amendament poate face iar ‎ceea ce știe cel mai bine. 670 00:39:55,226 --> 00:39:58,976 ‎Sau Curtea Supremă nu le va recunoaște ‎acest drept fundamental? 671 00:40:00,981 --> 00:40:04,821 ‎În ianuarie 2015, am aflat ‎că Curtea Supremă a spus: 672 00:40:04,902 --> 00:40:06,612 ‎„Da, vom accepta acest caz 673 00:40:06,695 --> 00:40:09,485 ‎și va fi cunoscut ‎ca Obergefell contra Hodges.” 674 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 ‎Întrebarea era: ‎al 14-lea Amendament impune statelor 675 00:40:13,452 --> 00:40:18,252 ‎să permită căsătoria cuplurilor gay? 676 00:40:18,916 --> 00:40:21,876 ‎Trebuia să fiu în sala de judecată, ‎să aud tot. 677 00:40:23,003 --> 00:40:25,673 ‎Am ajuns acolo la ora șapte dimineața. 678 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 ‎Era o atmosferă specială. 679 00:40:28,092 --> 00:40:32,012 ‎Erau oameni care susțineau ‎drepturile homosexualilor 680 00:40:32,096 --> 00:40:35,176 ‎și oameni care erau împotrivă. 681 00:40:35,266 --> 00:40:37,726 ‎Era o priveliște impresionantă. 682 00:40:38,519 --> 00:40:40,689 ‎După ce am intrat în sală, 683 00:40:40,771 --> 00:40:43,821 ‎ne-am așezat spre stânga podiumului. 684 00:40:44,650 --> 00:40:47,570 ‎Nu pot intra prea mulți oameni, 685 00:40:47,653 --> 00:40:50,413 ‎pentru că nu e o sală foarte mare. 686 00:40:50,489 --> 00:40:52,659 ‎Sala era mai mică decât mă așteptam. 687 00:40:52,741 --> 00:40:56,501 ‎Îmi imaginasem o sală uriașă, ‎impunătoare. 688 00:40:58,998 --> 00:41:01,668 ‎Apoi au intrat judecătorii. 689 00:41:02,168 --> 00:41:03,628 ‎Vom asculta argumentul 690 00:41:03,711 --> 00:41:08,131 ‎în cazul numărul 14-556, ‎Obergefell contra Hodges 691 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 ‎și jurisprudența consolidată. 692 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 ‎Una dintre eroinele mele ‎e Ruth Bader Ginsburg 693 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 ‎și ea e atât de scundă, încât atunci ‎când stă în spatele podiumului 694 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 ‎o vezi doar de la gât în sus, 695 00:41:22,354 --> 00:41:24,274 ‎dar când pune o întrebare, 696 00:41:24,356 --> 00:41:27,686 ‎e clar că e o prezență impozantă. 697 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 ‎Ne-am schimbat concepția despre căsătorie. 698 00:41:30,779 --> 00:41:34,069 ‎Căsătoria era o relație ‎între un bărbat dominator 699 00:41:34,158 --> 00:41:36,198 ‎și o femeie supusă. 700 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 ‎E aceasta o alegere ‎care trebuie permisă unui stat? 701 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 ‎- Nu. ‎- Să se agațe de vechea concepție? 702 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 ‎Nu, deloc. 703 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 ‎Judecătorii intervin mereu. 704 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 ‎Nu cred că mi-ați răspuns. 705 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 ‎De ambele părți. 706 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 ‎Nu are legătură cu Articolul Patru. 707 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 ‎Întrebările și răspunsurile se succed ‎rapid. 708 00:41:54,637 --> 00:41:57,717 ‎Congresul nu va da nicio lege ‎privind libertatea religiei. 709 00:41:57,806 --> 00:42:00,596 ‎- Da. ‎- Întrebarea rămâne deschisă? 710 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 ‎A fost ceva extraordinar. 711 00:42:05,397 --> 00:42:09,647 ‎Am fost acolo pentru argumentul Obergefell 712 00:42:09,735 --> 00:42:12,735 ‎și îmi amintesc că avocatul principal 713 00:42:12,821 --> 00:42:15,951 ‎a apărat legile împotriva căsătoriei gay. 714 00:42:16,033 --> 00:42:19,873 ‎Judecătorul Kennedy îl întreabă, ‎și toată lumea știe 715 00:42:19,954 --> 00:42:21,794 ‎că votul lui e cel mai important, 716 00:42:21,872 --> 00:42:24,962 ‎„Cum rămâne cu respectul ‎pentru demnitatea cuplului?” 717 00:42:25,543 --> 00:42:28,213 ‎Iar avocatul statului Michigan răspunde: 718 00:42:28,295 --> 00:42:31,665 ‎„Statul Michigan nu e interesat ‎de demnitatea cuplurilor.” 719 00:42:31,757 --> 00:42:36,467 ‎Și oamenii din sală, inclusiv eu, ‎am exclamat: „Ce?” 720 00:42:37,846 --> 00:42:39,306 ‎Cazul a fost prezentat. 721 00:42:39,390 --> 00:42:42,140 ‎Deci pledoariile se încheie 722 00:42:42,226 --> 00:42:46,186 ‎și nu știi când Curtea va anunța decizia. 723 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 ‎Timp de două luni, Jim s-a dus ‎în toate zilele când se dădeau decizii. 724 00:42:52,236 --> 00:42:55,106 ‎Acum câțiva ani, dacă mă întreba cineva 725 00:42:55,197 --> 00:42:57,067 ‎ce e al 14-lea Amendament, 726 00:42:57,658 --> 00:42:59,028 ‎n-aș fi știut. 727 00:42:59,118 --> 00:43:02,578 ‎Cunoștințele mele despre Constituție erau ‎destul de vagi. 728 00:43:02,663 --> 00:43:05,673 ‎Îmi aminteam câteva amendamente, 729 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 ‎ce conțineau ele, ‎nu neapărat și numărul lor. 730 00:43:08,586 --> 00:43:11,086 ‎Dar chiar nu știam Constituția. 731 00:43:11,171 --> 00:43:14,841 ‎Și totuși, acel amendament fundamentează ‎această decizie. 732 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 ‎2015 ‎OBERGEFELL CONTRA HODGES 733 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 ‎2015 ‎DECIZIA ÎN CAZUL OBERGEFELL CONTRA HODGES 734 00:43:21,765 --> 00:43:24,765 ‎Judecătorul Kennedy va citi prima decizie. 735 00:43:24,852 --> 00:43:26,522 ‎Opinia noastră 736 00:43:26,604 --> 00:43:30,324 ‎în cazul 14-556, Obergefell contra Hodges. 737 00:43:30,816 --> 00:43:33,106 ‎Am tresărit în scaun și… 738 00:43:33,694 --> 00:43:36,994 ‎am luat mâna amicului meu ‎și m-am gândit: „Acum e acum.” 739 00:43:39,491 --> 00:43:43,871 ‎„Ține de natura nedreptății ‎că poate trece neobservată în prezent. 740 00:43:45,456 --> 00:43:48,496 ‎Generațiile care au scris și ratificat ‎Declarația Drepturilor 741 00:43:48,626 --> 00:43:49,706 ‎și al 14-lea Amendament 742 00:43:49,793 --> 00:43:55,133 ‎nu au presupus că cunosc ‎toate dimensiunile libertății, 743 00:43:55,799 --> 00:43:59,639 ‎așa că au încredințat ‎generațiilor viitoare 744 00:43:59,720 --> 00:44:03,100 ‎o cartă care apără dreptul tuturor 745 00:44:03,182 --> 00:44:07,022 ‎de a se bucura de libertate ‎pe măsură ce îi descoperim sensurile.” 746 00:44:11,940 --> 00:44:16,400 ‎Toată lumea a înțeles semnificația… 747 00:44:17,821 --> 00:44:19,281 ‎a ceea ce se întâmpla. 748 00:44:20,991 --> 00:44:22,991 ‎„Căsătoria e cea mai profundă uniune, 749 00:44:23,077 --> 00:44:25,327 ‎fiindcă întruchipează ‎cele mai înalte idealuri 750 00:44:25,412 --> 00:44:30,132 ‎ale iubirii, fidelității, devotamentului, ‎sacrificiului și familiei. 751 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 ‎Căsătorindu-se, 752 00:44:33,337 --> 00:44:37,047 ‎doi oameni devin ceva mai important ‎decât erau înainte. 753 00:44:37,800 --> 00:44:40,760 ‎Așa cum demonstrează ‎unii dintre reclamanți, 754 00:44:40,844 --> 00:44:44,524 ‎căsnicia întruchipează o iubire ‎care poate dura și după moarte. 755 00:44:45,224 --> 00:44:47,564 ‎E greșit să credem că aceste persoane 756 00:44:47,643 --> 00:44:50,603 ‎nu respectă ideea de căsătorie. 757 00:44:50,688 --> 00:44:51,648 ‎Pledoaria lor… 758 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 ‎e că o respectă, 759 00:44:55,651 --> 00:45:00,451 ‎o respectă atât de profund, încât încearcă ‎să-și găsească împlinirea în cadrul ei. 760 00:45:01,907 --> 00:45:04,077 ‎Potrivit naturii lor imuabile… 761 00:45:05,577 --> 00:45:08,457 ‎căsătoria gay e singura lor cale reală 762 00:45:08,539 --> 00:45:10,579 ‎către acest angajament profund. 763 00:45:12,084 --> 00:45:16,094 ‎Ei cer demnitate egală în fața legii. 764 00:45:16,672 --> 00:45:19,682 ‎Constituția le oferă acest drept.” 765 00:45:22,302 --> 00:45:26,642 ‎Îmi amintesc că m-am uitat în jur ‎și am văzut chipurile acestor oameni, 766 00:45:26,724 --> 00:45:30,734 ‎unii plângând ca niște copii, ‎lacrimile șiroindu-le pe obraji. 767 00:45:32,604 --> 00:45:37,574 ‎Nimeni nu poate rămâne de piatră ‎când e vorba de ceva atât de profund. 768 00:45:39,027 --> 00:45:42,447 ‎A fost unul dintre momentele extraordinare ‎ale vieții mele. 769 00:45:42,531 --> 00:45:45,911 ‎Le voi spune copiilor și nepoților mei 770 00:45:45,993 --> 00:45:48,123 ‎că am fost acolo când Curtea a spus: 771 00:45:48,203 --> 00:45:52,963 ‎„Ușa e deschisă. Puteți păși înăuntru. ‎Sunteți membri deplini ai societății.” 772 00:46:04,344 --> 00:46:06,354 ‎M-am gândit: „John, mi-e dor de tine. 773 00:46:06,430 --> 00:46:09,180 ‎Aș vrea să fii aici ‎să știi că am câștigat, 774 00:46:09,266 --> 00:46:10,926 ‎să poți trăi această clipă.” 775 00:46:14,188 --> 00:46:15,108 ‎Iar acea… 776 00:46:16,064 --> 00:46:22,454 ‎emoție, acel sentiment a fost urmat rapid ‎de o revelație surprinzătoare. 777 00:46:23,906 --> 00:46:26,616 ‎A fost prima oară în viața mea ‎ca gay declarat… 778 00:46:28,368 --> 00:46:30,828 ‎când m-am simțit ‎un american cu drepturi egale. 779 00:46:33,540 --> 00:46:35,920 ‎Să revenim la Curtea Supremă‎… 780 00:46:36,001 --> 00:46:39,091 ‎Câțiva stagiari aleargă cu decizia. 781 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 ‎Iată-i pe stagiari cu decizia. 782 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 ‎Curtea a dat decizia. 783 00:46:44,384 --> 00:46:46,644 ‎Spune că al 14-lea Amendament 784 00:46:46,720 --> 00:46:50,890 ‎impune statelor să autorizeze o căsătorie ‎între două persoane de același sex 785 00:46:50,974 --> 00:46:55,484 ‎și să recunoască o căsătorie ‎între două persoane de același sex… 786 00:46:55,562 --> 00:46:58,862 ‎Am stat în sala de judecată ‎între prietenii mei, 787 00:46:58,941 --> 00:47:02,241 ‎știind că mulțimea de afară a aflat vestea 788 00:47:02,319 --> 00:47:04,029 ‎și că are loc o petrecere, 789 00:47:04,112 --> 00:47:05,662 ‎că oamenii sărbătoresc 790 00:47:05,739 --> 00:47:08,659 ‎și eu mă gândesc: ‎„Grăbiți-vă! Vreau să plec.” 791 00:47:12,079 --> 00:47:15,209 ‎De braț cu Al, ‎eram în fruntea grupului nostru 792 00:47:15,290 --> 00:47:17,840 ‎și mulțimea ne făcea loc. 793 00:47:18,669 --> 00:47:21,259 ‎Pas cu pas, mulțimea ne făcea loc 794 00:47:21,338 --> 00:47:23,878 ‎și oamenii plângeau, scandau, 795 00:47:23,966 --> 00:47:26,216 ‎cântau, sărbătoreau. 796 00:47:26,301 --> 00:47:30,641 ‎Am ieșit pe treptele clădirii ‎și am văzut protestatarii în ambele părți, 797 00:47:30,722 --> 00:47:32,982 ‎se auzeau cântece 798 00:47:33,058 --> 00:47:37,348 ‎și toate sunetele mulțimii creau ‎o cacofonie totală, 799 00:47:37,437 --> 00:47:39,267 ‎toată presa l-a înconjurat 800 00:47:39,356 --> 00:47:41,936 ‎și Jim a vorbit la 25 de microfoane. 801 00:47:42,025 --> 00:47:43,935 ‎Vreau să mulțumesc avocaților mei, 802 00:47:44,027 --> 00:47:48,617 ‎mai ales lui Al Gerhardstein, ‎care mi-a fost alături la fiecare pas. 803 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 ‎Apoi îl sună președintele. 804 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 ‎- Salut! Jim? ‎- Da, dle președinte. 805 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 ‎Vreau să te felicit. 806 00:47:54,663 --> 00:47:56,543 ‎Și, în timp ce vorbește cu președintele, 807 00:47:56,623 --> 00:47:58,673 ‎vicepreședintele Biden îi trimite ‎un mesaj. 808 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 ‎Nu doar că ai fost ‎un exemplu grozav pentru oameni, 809 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 ‎ci vei aduce și o schimbare durabilă ‎în această țară. 810 00:48:04,923 --> 00:48:05,843 ‎Da. Mulțumesc. 811 00:48:05,924 --> 00:48:08,394 ‎E unul dintre acele momente 812 00:48:08,468 --> 00:48:12,308 ‎despre care n-ai vrea ‎să se fi întâmplat altfel. 813 00:48:14,474 --> 00:48:16,984 ‎A fost uluitor să mergem spre acea mulțime 814 00:48:17,644 --> 00:48:19,064 ‎și să le simțim iubirea. 815 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 ‎Iubirea e iubire! 816 00:48:23,692 --> 00:48:28,662 ‎Ziua se încheie în Cincinnati ‎cu căsătorii de cupluri gay 817 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 ‎și sărbătoarea începe. 818 00:48:31,491 --> 00:48:35,751 ‎Prin puterea conferită de Curtea Supremă ‎a Statelor Unite ale Americii, 819 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 ‎sărbătorim azi puterea iubirii. 820 00:48:39,583 --> 00:48:42,093 ‎Vă puteți pecetlui jurământul cu un sărut. 821 00:48:47,633 --> 00:48:50,683 ‎Și a continuat a doua zi ‎cu Ziua Gay Pride. 822 00:48:54,723 --> 00:48:57,183 ‎Câte cazuri se încheie 823 00:48:57,267 --> 00:49:01,857 ‎cu o paradă prin centrul orașului ‎în care toată lumea e nebună de bucurie? 824 00:49:02,648 --> 00:49:04,608 ‎Sărbătoare fericită! 825 00:49:04,691 --> 00:49:08,781 ‎Erau atâția tineri în stradă 826 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 ‎care se uitau la Jim ‎și li se citea pe buze: 827 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 ‎„Mulțumesc!” 828 00:49:16,286 --> 00:49:18,616 ‎Vorbesc despre sute de chipuri 829 00:49:18,705 --> 00:49:21,575 ‎care spun: „Așa trebuie să fie.” 830 00:49:22,167 --> 00:49:26,757 ‎Am trecut prin acest oraș ‎care s-a transformat atât de radical 831 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 ‎din cel mai ostil oraș din țară ‎față de gay 832 00:49:29,675 --> 00:49:33,045 ‎într-un loc minunat și primitor. 833 00:49:35,847 --> 00:49:37,467 ‎Nu voi uita asta niciodată. 834 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 ‎Lui John i s-ar fi părut ‎cel mai amuzant lucru. 835 00:49:43,605 --> 00:49:50,445 ‎Dacă i-ai fi spus că boala lui va duce ‎cumva la o răsturnare istorică 836 00:49:50,529 --> 00:49:52,859 ‎în sistemul juridic al Statelor Unite, 837 00:49:53,407 --> 00:49:55,487 ‎ți-ar fi aruncat o anumită privire. 838 00:49:55,575 --> 00:49:58,405 ‎O privire de tipul: „Nu mai spune”. 839 00:49:58,495 --> 00:50:01,785 ‎Genul ăla de privire. ‎Dar mi-l pot închipui spunând: 840 00:50:01,873 --> 00:50:05,503 ‎„Mătușă Tootie, de fapt e vorba de iubire. 841 00:50:06,795 --> 00:50:08,295 ‎Despre asta e vorba.” 842 00:50:08,380 --> 00:50:10,090 ‎Și mi-ar fi explicat. 843 00:50:10,173 --> 00:50:15,053 ‎Cred că asta mi-ar spune. 844 00:50:15,137 --> 00:50:18,057 ‎Și cred că ar fi incredibil de mândru 845 00:50:18,140 --> 00:50:21,230 ‎că mariajul lui a putut contribui astfel. 846 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 ‎CAZ ÎNCHIS! 847 00:50:33,155 --> 00:50:37,025 ‎„DEMNITATE EGALĂ” ‎CĂSĂTORIA GAY E LEGALĂ ÎN TOATE STATELE 848 00:50:37,117 --> 00:50:39,407 ‎A fost încă o lecție 849 00:50:39,494 --> 00:50:41,204 ‎că încercările perseverente 850 00:50:41,288 --> 00:50:45,538 ‎de a aplica regulile Constituției ‎în viața națiunii noastre 851 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 ‎pot produce momente extraordinare. 852 00:50:49,004 --> 00:50:50,844 ‎E miezul celui de-al 14-lea Amendament. 853 00:50:50,922 --> 00:50:52,632 ‎Sensul inițial al drepturilor civile 854 00:50:52,716 --> 00:50:57,136 ‎consta în drepturile pe care trebuie ‎să le ai ca persoană 855 00:50:57,220 --> 00:51:00,970 ‎ca să fii pe deplin prezent în societate. 856 00:51:01,516 --> 00:51:04,386 ‎Recunoscând această noțiune ‎a drepturilor civile de bază, 857 00:51:04,478 --> 00:51:06,518 ‎a drepturilor de bază ale umanității, 858 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 ‎am progresat de-a lungul a 150 de ani 859 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 ‎și încă încercăm ‎să înțelegem ce înseamnă acestea. 860 00:51:15,906 --> 00:51:20,576 ‎Deși acum mulți ani nu aș fi putut spune ‎nimic despre al 14-lea Amendament, 861 00:51:21,369 --> 00:51:22,749 ‎acum îl știu 862 00:51:22,829 --> 00:51:28,089 ‎și înțeleg ‎de ce e un instrument atât de important 863 00:51:28,168 --> 00:51:30,838 ‎pentru a ne asigura ‎că suntem tratați în mod egal. 864 00:51:30,921 --> 00:51:36,221 ‎Ne ajută să avansăm ‎către valoarea centrală a democrației 865 00:51:36,301 --> 00:51:40,681 ‎și respectarea acestor angajamente ‎e unul dintre cele mai importante lucruri. 866 00:51:41,181 --> 00:51:44,431 ‎Pe mine m-au impulsionat ‎promisiunile față de John. 867 00:51:45,018 --> 00:51:47,308 ‎Am făcut asta pentru că l-am iubit și… 868 00:51:49,022 --> 00:51:52,112 ‎iubirea câștigă. ‎Cu siguranță, a câștigat în acea zi. 869 00:51:54,736 --> 00:51:57,856 ‎IUBIREA CÂȘTIGĂ 870 00:51:57,948 --> 00:52:01,578 ‎Dreptul egal la căsătorie arată ‎că al 14-lea Amendament poate fi 871 00:52:01,660 --> 00:52:03,620 ‎un far călăuzitor al incluziunii, 872 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 ‎o punte către o țară ‎care onorează iubirea dintre oameni. 873 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 ‎Parțial, grație acestuia, 874 00:52:10,752 --> 00:52:13,462 ‎cei din comunitatea LGBTQ au trecut 875 00:52:13,547 --> 00:52:16,797 ‎de la a fi văzuți ‎ca niște străini înfricoșători 876 00:52:16,883 --> 00:52:19,263 ‎la a fi tratați ca oameni, 877 00:52:19,845 --> 00:52:24,345 ‎ca ființe umane ‎care merită drepturi egale. 878 00:52:25,642 --> 00:52:26,812 ‎Și, în același fel, 879 00:52:27,310 --> 00:52:29,940 ‎un alt grup s-a luptat ca America 880 00:52:30,021 --> 00:52:32,981 ‎să le recunoască umanitatea. 881 00:52:33,567 --> 00:52:38,107 ‎Și ei vor ca al 14-lea Amendament ‎să fie o punte către Visul American, 882 00:52:38,780 --> 00:52:41,530 ‎dar s-au lovit un zid. 883 00:53:12,939 --> 00:53:17,939 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa