1 00:00:06,965 --> 00:00:09,585 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 Az életem során a 14. módosítással kapcsolatban 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,476 nem volt fontosabb pillanat a Loving kontra Virginia-ügynél. 4 00:00:23,565 --> 00:00:28,315 Üdv! Martha Jones vagyok, a Johns Hopkins Egyetem történelemtanára. 5 00:00:29,529 --> 00:00:32,199 1967-ben 18 államban 6 00:00:32,282 --> 00:00:38,462 nem ismerték el a fehérek és a nem fehérek közötti házasságokat. 7 00:00:38,538 --> 00:00:43,078 A Loving kontra Virginia-ügynél a Legfelsőbb Bíróság úgy döntött, 8 00:00:43,168 --> 00:00:48,088 hogy végre eltörli az úgynevezett fajkeveredés-elleni törvényeket. 9 00:00:52,135 --> 00:00:52,965 De… 10 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 az én szüleim 1957-ben házasodtak össze, tíz évvel korábban. 11 00:01:01,061 --> 00:01:06,441 Anyám fehér, amerikai nő volt, apám pedig afroamerikai férfi. 12 00:01:07,233 --> 00:01:11,653 Apám államában nem házasodhattak össze, ezért New Yorkban tették meg. 13 00:01:12,530 --> 00:01:15,490 Sértegették őket, gúnyt űztek belőlük. 14 00:01:16,618 --> 00:01:19,828 A gyerekeikként meg lettünk bélyegezve. 15 00:01:20,371 --> 00:01:23,001 Többek közt szerencsétleneknek hívtak minket. 16 00:01:23,958 --> 00:01:27,298 Én a Loving kontra Virginia-ügy gyermeke vagyok, 17 00:01:27,378 --> 00:01:28,798 amiről azt kell mondjam, 18 00:01:30,090 --> 00:01:32,380 hogy ha megpróbálnám ezt 19 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 a saját életemre kivetíteni… 20 00:01:36,513 --> 00:01:39,853 A csudába! Mondtátok, hogy el fogok érzékenyülni. 21 00:01:46,981 --> 00:01:47,981 Egy pillanat! 22 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 XIV. CIKKELY 23 00:01:50,485 --> 00:01:52,275 TÖRVÉNY ELŐTTI EGYENLŐSÉG 24 00:01:52,362 --> 00:01:54,912 A Loving-ügy a 14. módosításnak köszönhető. 25 00:01:55,573 --> 00:02:00,123 A törvény előtti egyenlőség rendelete egy közvetítő közeg lett 26 00:02:00,203 --> 00:02:03,373 az egyenlőtlenségek tekintetében. 27 00:02:03,456 --> 00:02:08,996 Ez az ügy a családomnak egyfajta legitimitást biztosít. 28 00:02:12,507 --> 00:02:14,967 Így amikor a saját történetemre gondolok, 29 00:02:15,760 --> 00:02:19,430 akkor azok jutnak eszembe, akik fáradhatatlanul küzdöttek 30 00:02:19,514 --> 00:02:22,064 a gyakorta hálátlan kampányokkal, 31 00:02:22,142 --> 00:02:26,862 hogy egyfajta tartalmat leheljenek az Alkotmányba, 32 00:02:26,938 --> 00:02:29,568 ami segít értelmet adni az életemnek. 33 00:02:32,569 --> 00:02:33,779 Ez az én történetem. 34 00:02:42,412 --> 00:02:44,082 Azért gyűltünk ma itt össze, 35 00:02:44,164 --> 00:02:49,844 hogy megünnepeljük a 14. módosítás és a házasság frigyét. 36 00:02:49,919 --> 00:02:54,089 A házasság a szeretet, az elkötelezettség szimbóluma, 37 00:02:54,174 --> 00:02:55,474 és jogi kötelék. 38 00:02:55,967 --> 00:02:59,887 A kormány szerint a házasság létfontosságú a társadalom számára, 39 00:02:59,971 --> 00:03:03,641 mert a házasoknak járó juttatások és jogi védelem 40 00:03:03,725 --> 00:03:05,345 egyben tartja a családokat. 41 00:03:06,936 --> 00:03:12,526 Talán nem tudtátok, de a házasság és a 14. kapcsolata régóta fennáll. 42 00:03:13,276 --> 00:03:17,906 A polgárháború előtt a rabszolgák törvényesen nem házasodhattak. 43 00:03:17,989 --> 00:03:20,069 Jogi elismerés hiányában 44 00:03:20,158 --> 00:03:23,748 bármikor elválaszthatták őket a társuktól és a gyerekeiktől. 45 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 Az emancipáció és a 14. által nyújtott védelem segített, 46 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 hogy a korábbi rabszolgák törvényesen is házasodhassanak. 47 00:03:41,095 --> 00:03:45,225 Így amikor az azonos neműek házassága 2015-ben a bíróság elé került, 48 00:03:45,308 --> 00:03:47,388 az nemcsak a szerelemről szólt, 49 00:03:47,477 --> 00:03:51,227 hanem arról is, hogy a kormány elfogadja azokat az embereket, 50 00:03:51,314 --> 00:03:54,284 mint teljes és egyenlő állampolgárokat. 51 00:03:54,901 --> 00:03:58,531 A jelenlegi törvények szerint a heteroszexualitás legális, 52 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 a homoszexualitás pedig illegális. 53 00:04:00,907 --> 00:04:04,907 Emlékszik, mit érzett, amikor először rájött, hogy homoszexuális? 54 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 Megrémültem. 55 00:04:06,329 --> 00:04:10,789 Nem akartam más lenni. Nem akartam kitűnni a tömegből. 56 00:04:12,001 --> 00:04:14,171 Arra vágytam, ami másnak megadatott. 57 00:04:20,426 --> 00:04:21,926 Se többet, se kevesebbet. 58 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 SZERELEM 59 00:04:34,107 --> 00:04:38,777 Szerintem először akkor jöttem rá arra, hogy más vagyok, 60 00:04:38,861 --> 00:04:41,571 amikor nyolc-kilenc éves lehettem. 61 00:04:41,656 --> 00:04:46,536 Emlékszem, miután a család kiolvasta a Sears vagy JCPenney katalógusait, 62 00:04:46,619 --> 00:04:47,869 majd kidobták őket, 63 00:04:48,413 --> 00:04:51,083 akkor én kihalásztam őket a kukából. 64 00:04:51,165 --> 00:04:54,875 Azért tettem, mert ki akartam vágni a férfi alsóneműs oldalakat. 65 00:04:54,961 --> 00:04:58,841 Nem tudtam, miért teszem, csak szükségem volt rájuk. 66 00:04:58,923 --> 00:05:00,473 Jelentettek nekem valamit. 67 00:05:01,467 --> 00:05:03,717 De ugyanakkor 68 00:05:04,721 --> 00:05:08,021 szégyelltem is magam, mert tudtam, hogy ez rossz dolog. 69 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 És ez a szégyenérzet felülkerekedett rajtam, 70 00:05:11,769 --> 00:05:15,729 és az alagsorban elégettem azokat a lapokat. 71 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 A középiskolától kezdve énekeltem a kórusban, musicalekben. 72 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 Sablonos meleg dolgokat végeztem. 73 00:05:22,905 --> 00:05:24,695 Nem sportoltam. 74 00:05:24,782 --> 00:05:30,162 Gyerekként szinte minden melegségre utaló jelet leadtam. 75 00:05:30,663 --> 00:05:35,133 Ahogy idősebb lettem, egyre közelebb voltam a felvállalásához, 76 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 de gyorsan lemondtam az ötletről, 77 00:05:37,712 --> 00:05:41,012 mert még mindig nem dolgoztam fel azt, hogy meleg vagyok. 78 00:05:46,888 --> 00:05:50,058 „Nem kellene traumaként megélni a másság felfedezését. 79 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 Azért teszünk így, mert ez egy sérült társadalom.” 80 00:05:55,188 --> 00:05:59,608 Sosem lehet tudni, ki a homoszexuális. Kívülről normálisnak tűnhet, 81 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 és talán túl későn jövünk rá, hogy mentálisan beteg. 82 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 Ez a betegség szemmel nem látható, mint a himlő, 83 00:06:06,324 --> 00:06:08,664 de ugyanolyan veszélyes és fertőző. 84 00:06:08,743 --> 00:06:10,373 Megfertőzi az elménket. 85 00:06:11,287 --> 00:06:13,407 Ha egy férfi szexualitása eltűnik, 86 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 akkor vele együtt a szeretet reménye is odaveszhet. 87 00:06:17,251 --> 00:06:21,051 „Az úgynevezett heterók nem biztonságosabbak nálam. 88 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 Ha szeretünk valakit, 89 00:06:22,590 --> 00:06:26,140 vagy ha minket szeretnek, az óriási veszélyt jelent. 90 00:06:26,969 --> 00:06:28,759 Egyben hatalmas felelősséget.” 91 00:06:29,514 --> 00:06:32,644 Ezt az utat mindkét embernek meg kell tennie. 92 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 Közösen. 93 00:06:37,355 --> 00:06:40,815 A coming outolásom előtt pár hónappal ismertem meg Johnt, 94 00:06:40,900 --> 00:06:44,700 és annyira magabiztos volt melegként, 95 00:06:44,779 --> 00:06:47,569 hogy megrémisztett. De akkor még nem coming outoltam. 96 00:06:47,657 --> 00:06:50,367 Csak egy barátom barátjaként ismertem meg. 97 00:06:50,451 --> 00:06:52,541 Beszélgettünk egy kicsit, és annyi volt. 98 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 Akkor még nem álltam készen felvállalni, hogy meleg vagyok. 99 00:06:56,833 --> 00:07:00,213 A második találkozásunkkor elkezdtünk beszélgetni Johnnal, 100 00:07:00,294 --> 00:07:04,884 aki egy ponton azt mondta: „Jim, velem sosem jönnél randizni.” 101 00:07:05,675 --> 00:07:09,795 És a mai napig nem tudom, honnan vettem a bátorságot, 102 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 de azt válaszoltam: 103 00:07:11,431 --> 00:07:14,271 „Honnan tudod? Sosem hívtál el.” 104 00:07:15,017 --> 00:07:18,227 De nem tette meg. Ez volt a második találkozónk. 105 00:07:19,105 --> 00:07:22,275 A harmadik akkor volt, amikor Cincinnatibe mentem az ünnepekre, 106 00:07:23,192 --> 00:07:25,742 és John szilveszteri bulit tartott. 107 00:07:26,362 --> 00:07:30,162 Átmentem John házába a partira, harmadjára is találkoztunk, 108 00:07:30,908 --> 00:07:32,028 és vele maradtam. 109 00:07:34,078 --> 00:07:37,828 Mindig vicceltünk azon, hogy ez nem első látásra volt szerelem, 110 00:07:37,915 --> 00:07:39,415 hanem harmadik látásra. 111 00:07:42,670 --> 00:07:46,130 Találkoztam Jimmel, és nagyon kedveltem őt, 112 00:07:46,924 --> 00:07:50,264 de attól szerettem meg a legjobban, 113 00:07:50,344 --> 00:07:55,934 hogy Johnt egész élete során mellette láttam a legboldogabbnak. 114 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 Nagyon idilli életünk volt, amikor Cincinnatiben éltünk. 115 00:08:00,646 --> 00:08:03,516 Egy párként barátkoztunk emberekkel. 116 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 Eléggé unalmas. 117 00:08:10,781 --> 00:08:15,871 De akkoriban Cincinnati nem volt jó hely az LMBTQ-közösség számára, 118 00:08:15,953 --> 00:08:17,913 de más, furcsa közösségeknek sem. 119 00:08:17,997 --> 00:08:19,417 A HOMOSZEXUALITÁS ISTENKÁROMLÁS 120 00:08:19,499 --> 00:08:21,879 Az LMBTQ-jogok tekintetében 121 00:08:22,376 --> 00:08:26,626 Cincinnati olyan volt a '80-as, '90-es években, akár az '50-es években. 122 00:08:26,714 --> 00:08:29,934 Így volt ezzel akkoriban az USA minden nagyvárosa. 123 00:08:30,426 --> 00:08:34,966 A LMBTQ-állampolgároknak azt üzenték, hogy maradjanak csendben, 124 00:08:35,556 --> 00:08:37,426 bújjanak el, vagy lépjenek le. 125 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 Amerikában a legjobb hely 126 00:08:42,647 --> 00:08:45,857 Amerikában a legjobb hely Cincinnati ! 127 00:08:45,942 --> 00:08:47,322 CINCINNATI, A KÉK VÁROS 128 00:08:47,401 --> 00:08:52,071 Negyven éve azt mondom a hallgatóknak, akik polgárjogi ügyvédek akarnak lenni, 129 00:08:52,907 --> 00:08:56,197 hogy ha ez a munka érdekli őket, akkor menjenek Közép-Nyugatra. 130 00:08:57,578 --> 00:09:01,748 Amikor Cincinnatibe költöztünk, még tevékenykedett a Ku-Klux-Klan, 131 00:09:01,832 --> 00:09:03,582 keresztet égettek a város főterén. 132 00:09:03,668 --> 00:09:08,258 Cincinnatiben egy galéria igazgatója ma közszeméremsértésért állt bíróság elé. 133 00:09:08,339 --> 00:09:14,139 A Mapplethorpe-kiállítás jól mutatta azt, hogy Cincinnati hogy állt ehhez akkoriban. 134 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 Ez túl sok volt a városnak. 135 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 Egy nagyon sötét időszakot éltünk. 136 00:09:21,644 --> 00:09:27,404 Kezdő polgárjogi ügyvédként azt gondoltam, hogy ezzel rengeteg munkám lesz. 137 00:09:27,900 --> 00:09:32,860 Alacsony jövedelmű embereket képviseltem, állami juttatások megszerzése érdekében. 138 00:09:32,947 --> 00:09:36,697 Egy projektben segíteni akartam másoknak munkát szerezni. 139 00:09:36,784 --> 00:09:41,294 Biztosítani akartam, hogy az amerikai álom mindenki számára elérhető legyen. 140 00:09:44,208 --> 00:09:48,248 Pár év elteltével egyre több olyan emberrel találkoztam, 141 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 akiket a melegségük miatt rúgtak ki. 142 00:09:52,925 --> 00:09:56,465 Egymás után dolgoztam az ügyeken, hogy valahogy sikerüljön 143 00:09:56,554 --> 00:10:00,024 törvény előtti egyenlőséget szerezni nekik az akkori rendszerben. 144 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 Mindegyiket elvesztettem. 145 00:10:03,185 --> 00:10:06,475 Ezért úgy döntöttünk, hogy elkezdünk kopogtatni 146 00:10:06,564 --> 00:10:09,034 a városi tanács ajtaján. 147 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 Eléjük vittünk egy rakás ügyfelet, 148 00:10:11,235 --> 00:10:15,485 akik elmondták, milyen, ha kirúgják őket valami miatt, amit nem irányíthatnak. 149 00:10:15,573 --> 00:10:16,533 JÓVÁHAGYOTT RENDELET 150 00:10:16,616 --> 00:10:21,696 És meg tudtuk győzni a tanácsot egy emberjogi rendelet elfogadásáról. 151 00:10:22,288 --> 00:10:23,368 Ez hatalmas volt. 152 00:10:23,456 --> 00:10:26,536 Nem rúghatnak ki valakit csak azért, mert meleg. 153 00:10:27,126 --> 00:10:29,706 Nagyszerű nap volt. Meg is ünnepeltünk. 154 00:10:30,713 --> 00:10:33,473 De az örömünket 155 00:10:34,175 --> 00:10:36,505 elkezdte beárnyékolni 156 00:10:36,594 --> 00:10:41,564 a Közösségi Értékekért Egyesület sötét felhője. 157 00:10:41,641 --> 00:10:46,351 Az 1964-es polgárjogi törvény az egyéneket az alapján azonosította, 158 00:10:46,937 --> 00:10:50,477 ahogy kinéztek, amit azonosítani lehetett. Nem viselkedés szerint. 159 00:10:50,566 --> 00:10:54,946 És ha valaki kisebbségi státuszt követel egy bizonyos viselkedés alapján, 160 00:10:55,780 --> 00:10:58,820 akkor az mit okozna? Azzal kinyitnák Pandora szelencéjét. 161 00:10:58,908 --> 00:11:01,408 Az ellenünk szervezkedő erők 162 00:11:01,494 --> 00:11:05,754 előterjesztették a XII. cikkely elnevezésű alaptörvény-módosítást. 163 00:11:07,416 --> 00:11:10,416 A javasolt módosítás szövege a következő: 164 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 Cincinnati városa nem fogadhat el olyan rendeletet, 165 00:11:13,673 --> 00:11:15,683 határozatot, szabályt, törvényt, 166 00:11:15,758 --> 00:11:19,718 ami alapján a homoszexuális beállítottságú emberek hozzájárulhatnak 167 00:11:19,804 --> 00:11:22,104 bármiféle, kedvezményes bánásmódhoz. 168 00:11:23,391 --> 00:11:26,981 A XII. cikkelyt 64 százalékkal elfogadták, 169 00:11:27,061 --> 00:11:30,561 ami hatálytalanította a Cincinnati Emberjogi Rendeletet, 170 00:11:30,648 --> 00:11:36,238 és örökre megtiltotta a városnak, hogy bármilyen védelmet biztosítson 171 00:11:37,405 --> 00:11:40,485 a homoszexuálisoknak, biszexuálisoknak, 172 00:11:41,367 --> 00:11:43,867 vagy akár leszbikusoknak. 173 00:11:46,163 --> 00:11:50,423 Hivatalosan is mi lettünk az ország legmelegellenesebb városa. 174 00:11:51,377 --> 00:11:54,337 Nagyon megdöbbentő volt, hogy ezt megszavazták, 175 00:11:54,422 --> 00:11:59,552 és hogy a polgártársaink úgy gondolták, hogy semmiféle védelmet nem érdemlünk. 176 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 Tüntetnek bizonyos kiváltságok és jogok megszerzéséért. 177 00:12:03,848 --> 00:12:07,688 Van bennük valami abnormális, amit én betegesnek tartok. 178 00:12:07,768 --> 00:12:14,358 Rengeteg düh és diszkrimináció érte az LMBTQ-közösséget. 179 00:12:14,442 --> 00:12:18,992 Rosszul vagyok attól, ha valaki meleg vagy leszbikus. 180 00:12:19,071 --> 00:12:22,121 Ezt mindenképp a négy fal között kellene tartaniuk. 181 00:12:22,783 --> 00:12:27,873 Ebben a környezetben az LMBTQ-embereknek csendben kellett maradniuk, 182 00:12:27,955 --> 00:12:30,365 és minden hűhó nélkül el kellett fogadniuk a dolgokat. 183 00:12:30,458 --> 00:12:35,338 Ha valaki egy bizonyos módon nézett, vagy viselkedett, akkor az nem volt gond. 184 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 És velünk sem volt gond, mert nem kürtöltük ki a melegségünket. 185 00:12:39,508 --> 00:12:45,138 Illettünk abba a képbe, amit elvártak két fiatal, fehér férfitől. 186 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 Rémisztő volt akkoriban melegnek lenni abban a városban. 187 00:12:50,561 --> 00:12:53,061 Ez volt Amerikában az egyetlen város, 188 00:12:53,647 --> 00:12:58,187 ahol hivatalosan is utálták a melegeket. 189 00:12:58,277 --> 00:13:03,367 Hogy lehet ez legális Amerikában? 190 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 Amikor másodszor megalapítottuk a kormányunkat, 191 00:13:08,037 --> 00:13:10,327 ami alatt a 14. módosításra gondolok, 192 00:13:10,915 --> 00:13:16,625 akkor azt mondtuk, hogy mindenkinek jár a törvény előtti egyenlőség. 193 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 Ezért egy pert indítottunk a XII. cikkely alkotmányellenessége miatt. 194 00:13:27,765 --> 00:13:29,095 ÖTÓRÁSI HÍREK 195 00:13:29,183 --> 00:13:33,403 Jó estét! A meleg jogokért folytatott harc nem ért véget a választáskor. 196 00:13:33,479 --> 00:13:36,569 Sok jogi szakértő szerint egy ilyesfajta törvénykezés 197 00:13:36,649 --> 00:13:39,819 nem éppen alkotmányos dolog. 198 00:13:40,444 --> 00:13:44,874 De volt az ügyben egy hatalmas kihívás, amiről még nem beszéltünk. 199 00:13:45,699 --> 00:13:48,579 Mégpedig az, hogy 1986-ban 200 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 a Legfelsőbb Bíróság ítéletet hozott a Bowers kontra Hardwick-ügyben. 201 00:13:54,500 --> 00:13:57,130 Főbíró úr, tisztelt Bíróság! 202 00:13:57,211 --> 00:13:59,591 Ebben az ügyben felmerül az a kérdés, 203 00:14:00,631 --> 00:14:05,761 hogy alapvető jognak minősül-e a homoszexuális szodómia gyakorlása. 204 00:14:08,931 --> 00:14:13,271 Tényleg a közös megegyezésen alapuló szexuális együttlétekről vitatkozunk? 205 00:14:13,352 --> 00:14:15,942 Ha mondjuk valaki azt mondaná, 206 00:14:16,021 --> 00:14:19,731 hogy az, amit a társaddal csinálsz a hálószobában, az illegális, 207 00:14:20,234 --> 00:14:23,534 akkor biztos vagyok benne, hogy zavarna a dolog. 208 00:14:33,163 --> 00:14:36,833 Ismerős, amikor egy romantikus vígjátékban minden balul sül el? 209 00:14:37,501 --> 00:14:39,751 Amikor a lány leönti kávéval a srácot, 210 00:14:39,837 --> 00:14:43,587 vagy a srác szerelmet vall a lánynak, pont az esküvője előtt. 211 00:14:44,633 --> 00:14:48,223 Michael Hardwick romantikus komédiája igen balul sült el, 212 00:14:48,304 --> 00:14:53,734 amikor egy rendőr rajtakapta őt szerelmi légyott közben a barátjával. 213 00:14:55,352 --> 00:14:56,982 És 1982-ben Georgiában 214 00:14:57,646 --> 00:15:02,606 egyes magánügyekért akár 20 év börtönbüntetés is járhatott. 215 00:15:03,319 --> 00:15:07,659 A vádakat ejtették Michael ellen, ám csak akkor kezdődött el a harca. 216 00:15:08,282 --> 00:15:12,542 Beperelte Georgia államot, és az ügye eljutott a Legfelsőbb Bíróság elé. 217 00:15:12,620 --> 00:15:17,710 Hardwick ügyvédjei szerint a 14. módosítás védi a magánélethez való jogot. 218 00:15:18,250 --> 00:15:21,380 Ami mindenképp magában foglalja a hálószobát is. 219 00:15:23,589 --> 00:15:27,509 Hogy jutottunk idáig? Térjünk vissza a 14. módosítás első részéhez! 220 00:15:27,593 --> 00:15:32,723 Azzal érveltek, hogy egy törvény bűncselekménynek minősítette a szexet, 221 00:15:32,806 --> 00:15:37,266 és megfosztotta az egyéneket a szabadságtól, törvényes eljárás nélkül. 222 00:15:37,811 --> 00:15:42,021 Arról volt szó, hogy mindenkinek joga van azt szeretnie, akit csak akar. 223 00:15:42,775 --> 00:15:46,775 Ez talán nincs írásba foglalva, de annyira fontos, hogy egyértelműen 224 00:15:46,862 --> 00:15:48,412 az Alkotmányban a helye. 225 00:15:51,158 --> 00:15:54,698 A Bíróság egy szoros ítéletben, öt-négy arányban úgy döntött, 226 00:15:54,787 --> 00:15:59,957 hogy a homoszexuálisok igényét a szodómia iránt nem védi az Alkotmány. 227 00:16:01,210 --> 00:16:05,590 White bíró attól tart, hogy legközelebb a hűtlenség és a vérfertőzés lesz a téma. 228 00:16:05,673 --> 00:16:10,223 A Legfelsőbb Bíróság kijelentette azt, hogy a 14. módosítás alapján 229 00:16:10,302 --> 00:16:13,642 ezeket a jogokat nem védi az Alkotmány. 230 00:16:13,722 --> 00:16:15,982 Vietnámban meglőnek, visszajövök, 231 00:16:16,058 --> 00:16:18,558 erre azt mondják, hogy az Alkotmány nem vonatkozik rám? 232 00:16:18,644 --> 00:16:20,694 Hát ez… 233 00:16:20,771 --> 00:16:25,281 Sokan a Plessy kontra Dredd Scott-ügyhöz hasonlították az egészet, 234 00:16:25,359 --> 00:16:29,569 melynek következtében másodrendű állampolgárokká váltak. 235 00:16:29,655 --> 00:16:33,025 Törvény előtti egyenlőséget akarunk, mert most nem kapjuk meg! 236 00:16:33,117 --> 00:16:36,247 A Bíróság azt vallotta, hogy nem védik a melegeket, 237 00:16:36,328 --> 00:16:41,078 és hogy börtönbe is kerülhetnek a meleg szexuális együttlétek miatt. 238 00:16:41,166 --> 00:16:45,706 Ez volt a 20. század egyik legszégyenletesebb döntése. 239 00:16:46,505 --> 00:16:49,335 Az atlantai letartóztatottak egyike Michael Hardwick volt. 240 00:16:50,050 --> 00:16:52,970 A Bowers-ügy hatalmas akadályt jelentett. 241 00:16:53,053 --> 00:16:59,393 Ez engedélyt adott a kormánynak a melegek diszkriminációjára. 242 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 Így akárhányszor érvelni próbáltam a melegek törvény előtti egyenlőségéért, 243 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 az arcomba dobták a Bowers-ügyet. 244 00:17:08,694 --> 00:17:13,704 És ez történt a hatodik körzet fellebbviteli bíróságán is. 245 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 „Mr. Gerhardstein, 246 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 a Bowers-ügy óta minden fellebbviteli bíróság úgy döntött, 247 00:17:22,207 --> 00:17:27,337 hogy a homoszexuálisoknak nem jár különleges alkotmányvédelem, 248 00:17:27,421 --> 00:17:31,971 mivel elég nehéz azonosítani a homoszexuális egyéneket. 249 00:17:32,051 --> 00:17:32,971 Vagy nem? 250 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 Hogyan tudnánk azonosítani őket?” 251 00:17:37,765 --> 00:17:40,135 Emlékszem erre a beszédre. 252 00:17:41,060 --> 00:17:46,900 És Kennedy bírónő igen elmélkedett ezen. 253 00:17:46,982 --> 00:17:49,822 Mintha tudni akarta volna, 254 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 hogy kik voltak melegek. 255 00:17:53,072 --> 00:17:56,832 „A homoszexuálisok nagy része eltitkolja a nemi identitását. 256 00:17:56,909 --> 00:18:03,169 És mivel ránézésre nem azonosíthatók, csupán a viselkedésük alapján, 257 00:18:03,749 --> 00:18:06,169 így nem képeznek különleges kategóriát.” 258 00:18:07,753 --> 00:18:10,513 Az érvelés ezen részét már átéltem, 259 00:18:10,589 --> 00:18:12,929 és szeretném újracsinálni az egészet. 260 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 Mert szeretnék odafordulni… 261 00:18:22,559 --> 00:18:25,849 Odafordulnék a nézők felé. A tárgyalóterem tele volt. 262 00:18:29,650 --> 00:18:31,990 Felállítanám a jelenlévő melegeket. 263 00:18:47,501 --> 00:18:49,091 Sokan voltak a teremben. 264 00:18:50,504 --> 00:18:54,804 Ezt nem gondoltam igazságosnak. Még mindig a Bowers-ügy árnyékában éltünk. 265 00:18:54,883 --> 00:18:58,013 Azt hittem, hogy ha kiderül a kilétük, akkor veszélybe kerülnek. 266 00:18:58,095 --> 00:19:01,925 Nem nyertünk semmiféle védelmet ezeknek az embereknek. 267 00:19:05,602 --> 00:19:08,312 Amikor elveszítesz egy ilyen jelentőségű ügyet, 268 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 amikor ilyen védtelenül hagysz el egy várost, 269 00:19:12,818 --> 00:19:15,358 amikor ilyen magányban hagysz embereket… 270 00:19:19,658 --> 00:19:21,738 akkor nehéz nem magadra venni a dolgot. 271 00:19:31,003 --> 00:19:32,133 Láthatatlanság. 272 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 A kirekesztett csoportok gyakorta érzik ezt. 273 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 Minket, fekete embereket a bőrünk tett mindig is láthatatlanná. 274 00:19:39,553 --> 00:19:43,523 Olyannyira, hogy a létezésünk jelét az utcára kellett festenünk. 275 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 A fekete közösséggel ellentétben 276 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 az LMBTQ-közösség láthatatlansága abból fakad, hogy rejtőzködniük kellett. 277 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 Mert ha felvállalták a másságukat, akkor háborgatták őket. 278 00:19:52,482 --> 00:19:56,492 Letartóztatás, kirúgás, családból való száműzés várt rájuk. 279 00:19:57,112 --> 00:20:00,662 Rejtőzniük kellett, így a társadalom szerint nem léteznek. 280 00:20:00,741 --> 00:20:04,581 Az LMBTQ-művészek alkotásait elnyomják vagy titkosítják, 281 00:20:05,621 --> 00:20:08,711 a személyiségüket törlik a történelemből. 282 00:20:08,790 --> 00:20:12,380 Az LMBTQ-esszéista és költő Adrienne Rich ezt írta erről: 283 00:20:12,878 --> 00:20:16,128 „Ha valaki bemutatja a világot, és te nem vagy benne, 284 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 akkor lelki egyensúlyhiány lép fel. 285 00:20:18,508 --> 00:20:21,218 Mintha a tükörbe néznél, és nem látnál semmit.” 286 00:20:22,846 --> 00:20:24,216 El tudjátok képzelni? 287 00:20:25,098 --> 00:20:27,938 Nos, az a szomorú, hogy sokaknak ez a valóság. 288 00:20:38,570 --> 00:20:42,120 Csodával határos módon Cincinnati elkezdett megváltozni 289 00:20:42,199 --> 00:20:43,619 a 2000-es évek elején. 290 00:20:44,284 --> 00:20:49,044 Az emberek hozzáállása lassan, de biztosan javult az LMBTQ-közösség felé. 291 00:20:49,122 --> 00:20:53,672 Egyre többen kezdtek fejlődést mutatni, 292 00:20:53,752 --> 00:20:56,712 és Cincinnati kezdett szebb hellyé válni. 293 00:20:57,339 --> 00:21:00,679 De John és én sosem voltunk aktivisták. 294 00:21:00,759 --> 00:21:05,349 Nem vettünk részt kampányokban. Nem lobbiztunk senki más nevében. 295 00:21:05,430 --> 00:21:07,020 Semmi ilyet nem tettünk. 296 00:21:07,099 --> 00:21:09,979 Bizonyos értelemben elváltunk a valóságtól, 297 00:21:10,060 --> 00:21:14,860 és nem foglalkoztunk annyit a dologgal, amennyit politikailag kellett volna. 298 00:21:15,440 --> 00:21:20,360 De bizonyos értelemben úgy gondolom, hogy nyíltan meleg párként élni 299 00:21:20,445 --> 00:21:22,195 igenis politikai cselekedet. 300 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 Ha magadat adod, akkor talán azt gondolják mások: 301 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 „Az LMBTQ-emberek annyira nem is különböznek tőlem. 302 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 Azt hittem, hogy ijesztőek és szörnyűek, 303 00:21:34,001 --> 00:21:38,761 de nem. Ők is normális emberekként élnek. És lehet, hogy két férfiről van szó, 304 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 de az életük nem igazán különbözik az enyémtől.” 305 00:21:44,886 --> 00:21:48,516 Néhányan úgy érzik, hogy az LMBTQ-mozgalom gyorsan jött. 306 00:21:49,349 --> 00:21:50,599 Nagyon gyorsan. 307 00:21:50,684 --> 00:21:51,774 Ezt megértem. 308 00:21:52,978 --> 00:21:57,478 De ha elismerjük, ha nem, ez nem a semmiből keletkezett. 309 00:21:58,108 --> 00:22:01,818 Több évtizednyi erőfeszítés van az LMBTQ-mozgalomban. 310 00:22:03,363 --> 00:22:08,953 A 2000-es évek elejére Amerikában egyre több LMBTQ-karakter volt a tévében. 311 00:22:09,036 --> 00:22:09,946 Meleg vagyok. 312 00:22:10,829 --> 00:22:13,539 A híradásokban LMBTQ-sztorikról beszéltek. 313 00:22:13,623 --> 00:22:15,833 Az emberek magánéletében 314 00:22:16,418 --> 00:22:18,748 barátok és családtagok kezdtek el coming outolni. 315 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Így ha valaki szerint ez a mozgalom túl gyorsan jött, 316 00:22:23,508 --> 00:22:25,548 ne feledjük, hogy generációkon át 317 00:22:25,635 --> 00:22:28,805 az LMBTQ-aktivisták küzdöttek az elismerésért. 318 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 És most élvezzük a munkájuk gyümölcsét. 319 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 HETERÓ, DE NEM SZŰK LÁTÓKÖRŰ 320 00:22:34,936 --> 00:22:37,016 ESÉLYEGYENLŐSÉGI ALAPÍTVÁNY KONTRA CINCINNATI 321 00:22:37,105 --> 00:22:39,355 LAWRENCE KONTRA TEXAS 322 00:22:39,441 --> 00:22:43,401 Lawrence és Texas. Jó. 1986-ban volt a Bowers kontra Hardwick-ügy. 323 00:22:43,487 --> 00:22:46,947 A Bíróság az államokra bízta a hasonló neműek szexelésének 324 00:22:47,032 --> 00:22:47,992 esetleges büntetését. 325 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 Ugorjunk előre a Lawrence kontra Texas-ügyre. 326 00:22:51,453 --> 00:22:55,923 A Lawrence-ügy két felnőttről szólt, akiket letartóztattak, és bűnnel vádoltak, 327 00:22:55,999 --> 00:22:59,459 mert kettesben közösültek egymással. 328 00:22:59,544 --> 00:23:03,844 És Texas állam ezt bűncselekménynek tartotta. 329 00:23:03,924 --> 00:23:06,804 A Lawrence-ügyben egy állami rendelet dominált, 330 00:23:06,885 --> 00:23:10,175 ami hasonló volt a Bowers-ügynél használthoz. 331 00:23:10,764 --> 00:23:12,604 A Bíróság kérdése az volt: 332 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 „Ezzel megszegjük a 14. módosítás 'törvényes eljárás' rendeletét?” 333 00:23:18,939 --> 00:23:23,029 2003-ban a Legfelsőbb Bíróságban négy liberális, 334 00:23:23,693 --> 00:23:25,703 és öt konzervatív bíró volt. 335 00:23:26,822 --> 00:23:29,032 De az egyikük, Anthony Kennedy 336 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 másképp látta a 14. módosítást, mint a konzervatív társai. 337 00:23:35,288 --> 00:23:38,498 „A felperesek jogosultak a magánéletük tiszteletben tartásához. 338 00:23:38,583 --> 00:23:41,463 A szabadsághoz való joguk a törvényes eljárás rendelete alapján 339 00:23:41,545 --> 00:23:45,665 nyugodtan közösülhetnek a kormány beavatkozása nélkül.” 340 00:23:46,299 --> 00:23:49,759 Kennedy bíró egy igen érdekes és új dolgot művelt. 341 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 Azt mondta, hogy oda kell figyelni az egyének méltóságára. 342 00:23:55,183 --> 00:23:57,143 Az ítélet meghozatala során 343 00:23:57,227 --> 00:24:00,017 döntsük el, hogy a felperesek felnőttekként 344 00:24:00,105 --> 00:24:03,105 szabadon gyakorolhatták-e az intim életüket, 345 00:24:03,191 --> 00:24:05,991 a 14. módosítás „törvényes eljárás” rendelete értelmében. 346 00:24:06,486 --> 00:24:11,696 A Bíróság azt mondta, hogy nem tilthatják az emberek intim viszonyát, 347 00:24:11,783 --> 00:24:13,203 csak mert ellenzik azt. 348 00:24:13,285 --> 00:24:15,995 Be kell bizonyítani, hogy az valahogy árt a társadalomnak, 349 00:24:16,079 --> 00:24:19,789 és nincs bizonyíték rá. A melegek úgy élnek, mint mindenki más. 350 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 A mi kötelességünk mindenki szabadságát meghatározni, 351 00:24:23,128 --> 00:24:25,958 nem a saját erkölcsi szabályainkat érvényesíteni. 352 00:24:26,715 --> 00:24:29,255 A Bowers-ítélet akkor sem volt helyes, 353 00:24:29,342 --> 00:24:30,722 és a mai napig nem az. 354 00:24:31,219 --> 00:24:33,309 Így nem maradhat irányadó példa. 355 00:24:34,723 --> 00:24:37,853 A Bowers kontra Hardwick-ügyet felülbírálták, és ez így van rendjén. 356 00:24:38,393 --> 00:24:42,733 Ez a ritka esetek egyike, amikor a Bíróság felülírt egy korábbi ítéletet, 357 00:24:42,814 --> 00:24:45,284 és másképp döntöttek. És ekkor mondták ki először, 358 00:24:45,358 --> 00:24:50,988 hogy a társad kiválasztásának joga az egyik alapvető jog, 359 00:24:51,072 --> 00:24:55,292 amit a 14. módosítás törvényes eljárás záradéka véd. 360 00:24:55,911 --> 00:24:59,121 BUZI BÍRÓSÁG 361 00:24:59,206 --> 00:25:02,746 De a Bíróságon belül is széthúzás volt emiatt. 362 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 Scalia bíró egyet nem értését fejezte ki… 363 00:25:05,504 --> 00:25:08,924 Scalia a bírói székből szólt mindenkihez, amit a bírók csak akkor csinálnak, 364 00:25:09,007 --> 00:25:12,427 ha nagyon elégedetlenek az eredménnyel. 365 00:25:13,094 --> 00:25:17,024 „Sok amerikai ember nem akar homoszexuális üzleti partnereket, 366 00:25:17,098 --> 00:25:20,228 cserkész őrsvezetőket a gyerekeiknek, vagy albérlőket az otthonukba. 367 00:25:20,769 --> 00:25:23,399 Az ilyen szemléletű emberek magukat és a családjukat védik 368 00:25:23,480 --> 00:25:27,110 egy olyan életmódtól, ami szerintük erkölcstelen és pusztító.” 369 00:25:27,192 --> 00:25:30,032 A Bíróságot úgy átitatta a jogi hivatás 370 00:25:30,111 --> 00:25:32,361 homoszexualitás ellenzését elítélő kultúrája… 371 00:25:32,948 --> 00:25:35,618 „…hogy szinte észre sem veszik, hogy ez a hozzáállás 372 00:25:35,700 --> 00:25:37,700 nem nevezhető általánosnak.” 373 00:25:37,786 --> 00:25:41,116 Azt mondta, hogy a bíróságot hatalmukba kerítették az elitisták, 374 00:25:41,206 --> 00:25:43,916 illetve a homoszexualitást támogatók. 375 00:25:44,000 --> 00:25:46,880 És hogy semmi helyük nem lenne egy kulturális háborúban. 376 00:25:47,379 --> 00:25:50,719 Elmondanám, hogy semmi bajom a homoszexuálisokkal… 377 00:25:50,799 --> 00:25:54,139 „…sem másokkal, akik demokratikus eszközökkel reklámozzák magukat. 378 00:25:54,219 --> 00:25:56,849 A polgártársak meggyőzése egy dolog, 379 00:25:57,430 --> 00:26:00,890 de befolyásolni valaki nézeteit a demokratikus többség hiányában…” 380 00:26:00,976 --> 00:26:02,346 …már teljesen más. 381 00:26:02,936 --> 00:26:05,356 Scalia azt vallotta a Lawrence-ügy utáni években: 382 00:26:05,438 --> 00:26:09,148 „Ha nem hozhatok törvényt egy erkölcstelen viselkedés ellen, 383 00:26:09,234 --> 00:26:13,114 csak azért, mert én annak tartom azt, akkor nem működhet a jogi rendszer, 384 00:26:13,196 --> 00:26:16,576 mert a jognak a társadalmi moralitáson kell alapulnia.” 385 00:26:17,117 --> 00:26:19,697 Nos, a Lawrence-ügy lényegében 386 00:26:20,453 --> 00:26:25,003 megszüntette ezt a bizonyos társadalmi egyet nem értést. 387 00:26:25,083 --> 00:26:30,093 Így amikor egyenlőnek határozták meg a meleg kapcsolatokat 388 00:26:30,171 --> 00:26:34,341 az ellenkező nemű egyének kapcsolatával, 389 00:26:34,426 --> 00:26:39,006 akkor felmerül a kérdés, miszerint: „Mi akadálya van, hogy összeházasodjunk?” 390 00:26:40,807 --> 00:26:44,347 A meleg házasságok rövid története az Egyesült Államokban: 391 00:26:44,436 --> 00:26:48,566 Két diákaktivista, Richard Baker és James Michael McConnell 392 00:26:48,648 --> 00:26:51,108 házasságra jelentkeztek Minnesotában. 393 00:26:51,901 --> 00:26:54,821 Elutasították a kérelmüket a hivatalban és a bíróságokon is. 394 00:26:55,572 --> 00:26:57,822 De volt Coloradóban egy hivatalnok, 395 00:26:57,907 --> 00:27:01,697 Clela Rorex, akinek egyedi a neve, akárcsak a helye a történelemben, 396 00:27:01,786 --> 00:27:04,206 aki hihetetlen dolgot tett. Végezte a munkáját. 397 00:27:04,956 --> 00:27:09,206 Clela legálisan összeesketett egy párt. Az amerikai Richard Adamst, 398 00:27:09,294 --> 00:27:12,344 és a honfitársamat, az ausztrál Tony Sullivant. 399 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 Bizony! 400 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 Törvényesen házasok voltak, de Tony nem kapott zöldkártyát. 401 00:27:17,177 --> 00:27:19,007 A kormány így érvelt: 402 00:27:19,095 --> 00:27:23,925 „Arra a megállapításra jutottunk, hogy nem létezhet igazi házas viszony 403 00:27:24,017 --> 00:27:25,557 két buzeráns között.” 404 00:27:26,978 --> 00:27:31,188 Válaszul erre az elragadó levélre Tony és Richard pert indítottak, 405 00:27:31,274 --> 00:27:35,074 hogy a kormány elismerje az azonos neműek házasságát. Vesztettek. 406 00:27:35,153 --> 00:27:37,663 Aztán jöttek a '90-es évek. 407 00:27:38,448 --> 00:27:41,368 Clinton elnök aláírta a házasság védelemről szóló törvényt, 408 00:27:41,451 --> 00:27:44,451 amivel betiltotta az azonos neműek házasságát. 409 00:27:45,330 --> 00:27:46,920 Végül meggondolta magát. 410 00:27:46,998 --> 00:27:50,418 Igaz, csak az elnöksége után. Okos húzás. 411 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 A házasság védelméről szóló törvény Bush elnöksége alatt is életben volt, 412 00:27:54,422 --> 00:27:56,552 de az államok más véleményen voltak, 413 00:27:56,633 --> 00:27:59,763 ezzel harcolva a meleg házasság legalizálásáért. 414 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 Ma már minden házasság egyenlő. 415 00:28:02,222 --> 00:28:06,942 A házasságvédelmi törvény ellenére massachusettsi és hawaii-i bíróságok 416 00:28:07,018 --> 00:28:11,978 az azonos neműek házassága mellett álltak ki, ám volt ennek egy hátulütője. 417 00:28:12,065 --> 00:28:18,565 2004-ben tizenhárom állam fogadta el az azonos neműek házasságának tilalmát, 418 00:28:19,239 --> 00:28:24,829 beleértve Oregont, Michigant, Kentuckyt, Utah-t, Louisianát és Ohiót. 419 00:28:27,288 --> 00:28:31,748 2011-ben már 18 éve alkottunk egy párt. 420 00:28:31,835 --> 00:28:36,045 Az évfordulóinkra mindig gyűrűt adtunk egymásnak. 421 00:28:36,131 --> 00:28:39,091 Mindössze hét hete voltunk együtt, 422 00:28:39,175 --> 00:28:44,925 amikor Johntól kaptam egy gyémántgyűrűt. Mert tudta, hogy örökre együtt leszünk. 423 00:28:45,849 --> 00:28:48,689 Azt hiszem, hogy a kapcsolatunk első két évében 424 00:28:48,768 --> 00:28:50,808 már beszéltünk a házasságról. 425 00:28:50,895 --> 00:28:54,225 Voltak barátaink, akik tartottak ceremóniákat, 426 00:28:54,315 --> 00:28:57,895 de azok nem voltak házasságok. Mi egybe akartunk kelni. 427 00:28:59,404 --> 00:29:02,784 De úgy döntöttünk, hogy nekünk igazi házasság kell. 428 00:29:02,866 --> 00:29:05,236 Nem csak egy szimbolikus gesztus. 429 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 Törvényesen akartunk egybekelni. 430 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Szerettük volna, ha egy hivatalos szerv kimondja: 431 00:29:11,082 --> 00:29:14,252 „Igenis számítotok. Látunk titeket.” 432 00:29:15,003 --> 00:29:18,263 De az állam azt mondta: „Sosem házasodhattok össze. 433 00:29:18,339 --> 00:29:21,379 Még ha törvényesen megteszitek egy másik államban, 434 00:29:21,468 --> 00:29:23,758 és hoztok róla házassági anyakönyvi kivonatot, 435 00:29:23,845 --> 00:29:26,805 Ohio államnak az semmit sem fog jelenteni.” 436 00:29:28,099 --> 00:29:30,059 De Johnnal azért reménykedtünk. 437 00:29:32,771 --> 00:29:37,031 2011 januárjában valami fura dolgot észleltem. 438 00:29:38,651 --> 00:29:40,281 John furán kezdett járni. 439 00:29:41,154 --> 00:29:42,614 Mintha csoszogott volna. 440 00:29:43,323 --> 00:29:46,583 Mintha az egyik lábát erősebben ütötte volna a földhöz. 441 00:29:47,994 --> 00:29:52,624 Ez egy apróság, megváltozott a járásának a hangja, 442 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 de nem akart elmúlni. 443 00:29:54,876 --> 00:29:57,496 Végül azt mondtam neki: „Valami nem stimmel. 444 00:29:57,587 --> 00:29:59,167 Orvoshoz kéne menned.” 445 00:29:59,672 --> 00:30:03,182 Mondtam Jimnek, hogy hívjon fel, ha van valami eredmény. 446 00:30:03,259 --> 00:30:04,589 Azt mondta, hívni fog. 447 00:30:05,094 --> 00:30:06,644 De nem hallottam felőle. 448 00:30:06,721 --> 00:30:10,931 Ezért felhívtam, és Jim elkezdett sírni. 449 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 Azt mondta: „Sajnálom, hogy így kell megtudnod. 450 00:30:13,895 --> 00:30:16,355 Nagyon sajnálom, de úgy néz ki, hogy ALS.” 451 00:30:17,941 --> 00:30:20,861 Olyan érzés volt azt hallani, 452 00:30:20,944 --> 00:30:23,614 mintha mellbe vágtak volna egy baseballütővel. 453 00:30:24,781 --> 00:30:27,951 Johnnál ALS-t diagnosztizáltak. Más néven Lou Gehrig-betegséget. 454 00:30:28,535 --> 00:30:31,995 Az egész a bal lábával kezdődött, majd áttért a bal kezére. 455 00:30:32,080 --> 00:30:34,870 Aztán a teste jobb oldalát is megtámadta. 456 00:30:35,667 --> 00:30:37,627 Ahogy John egyre betegebb lett, 457 00:30:38,211 --> 00:30:41,051 Jim csak ült mellette, nézte őt és szeretgette. 458 00:30:41,923 --> 00:30:44,183 Minden másodpercben vele volt. 459 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 A napjaink úgy teltek, hogy tévéztünk, 460 00:30:50,682 --> 00:30:51,892 fogtuk egymás kezét. 461 00:30:53,101 --> 00:30:56,191 Tudtuk, hogy meg fog halni, csak azt nem, hogy mikor. 462 00:30:59,107 --> 00:31:03,187 2013. június 26-án az ebédlőasztalt terítettem meg épp, 463 00:31:03,278 --> 00:31:05,858 amikor John a szobájából szólított: 464 00:31:06,614 --> 00:31:07,574 „Jim, gyere be!” 465 00:31:08,324 --> 00:31:12,124 Bementem a szobájába, és épp a híreket nézte. 466 00:31:12,871 --> 00:31:16,961 A Legfelsőbb Bíróság az imént eltörölte a házasságvédelmi törvényt. 467 00:31:17,041 --> 00:31:18,131 Uramisten! 468 00:31:22,338 --> 00:31:23,718 HÁZASSÁGVÉDELMI TÖRVÉNY 469 00:31:25,300 --> 00:31:28,930 A házasok más juttatásokat kapnak. Az átlagnál általában magasabbat. 470 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 És adókedvezmények is járhatnak, mint Edie Windsornak. 471 00:31:32,932 --> 00:31:34,642 Nem ismerték el a házasságát, 472 00:31:34,726 --> 00:31:37,596 így egy háromszázezer dolláros adószámlát kapott. 473 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 Ha elismerik a házasságát, nem kellett volna fizetnie. 474 00:31:40,690 --> 00:31:43,190 Ezért pénzügyileg ez igen fontos volt neki. 475 00:31:43,693 --> 00:31:48,163 Amikor meghalt a gyönyörű Theám, eluralkodott rajtam a gyász. 476 00:31:48,239 --> 00:31:50,119 A gyászom közepette rájöttem, 477 00:31:50,199 --> 00:31:53,579 hogy a kormány idegenekként kezelt minket. 478 00:31:53,661 --> 00:31:56,041 Az ügye a Legfelső Bírósághoz jutott, 479 00:31:56,122 --> 00:31:59,332 és eltörölték a házasságvédelmi törvényt. 480 00:32:00,251 --> 00:32:04,801 Amikor olvastam erről, azt gondoltam, hogy ez hatalmas dolog. 481 00:32:04,881 --> 00:32:08,511 Ezért adni akartam ennek a házassági témának 482 00:32:08,593 --> 00:32:10,093 még egy esélyt. 483 00:32:12,347 --> 00:32:15,057 John ágya mellett álltam, fogtam a kezét, 484 00:32:15,725 --> 00:32:18,265 odahajoltam hozzá, megöleltem, megpusziltam, 485 00:32:18,353 --> 00:32:20,943 és azt mondtam: „Házasodjunk össze!” 486 00:32:23,775 --> 00:32:28,235 Csörgött a telefon. Jim volt az. Azt kérdezte: „Mit csinálsz jövő héten?” 487 00:32:28,321 --> 00:32:30,201 Mire én: „Miért? Mi történt?” 488 00:32:31,282 --> 00:32:34,332 Hat háztömbnyire laktunk a megyei bíróságtól. 489 00:32:35,078 --> 00:32:38,208 Egy tökéletes világban elvittem volna oda Johnt, 490 00:32:38,289 --> 00:32:40,749 hogy összeházasodjunk, de ez kizárt volt Ohióban. 491 00:32:41,334 --> 00:32:43,004 Nem maradt más választásunk. 492 00:32:43,086 --> 00:32:45,956 Béreltünk egy repülőt, orvossal a fedélzetén. 493 00:32:47,131 --> 00:32:50,761 Maryland mellett döntöttünk. Csendes repülőutunk volt. 494 00:32:51,427 --> 00:32:52,387 Alig beszéltünk. 495 00:32:54,222 --> 00:32:58,102 Leszálltunk a reptéren, és félreálltunk a kifutópályán. 496 00:32:59,060 --> 00:33:01,190 A mai egy igen fontos nap. 497 00:33:01,270 --> 00:33:07,400 Nemcsak az általam valaha ismert legkülönlegesebb férfi pár életében, 498 00:33:08,277 --> 00:33:13,117 hanem azokéban is, akik ismerik, szeretik és tisztelik őket. 499 00:33:14,409 --> 00:33:16,449 És tágabb értelemben 500 00:33:16,536 --> 00:33:20,076 azoknak az amerikai embereknek, akik régóta várják, 501 00:33:20,164 --> 00:33:24,674 hogy törvény előtti egyenlőségben részesüljenek jogi és szívügyekben is. 502 00:33:24,752 --> 00:33:27,342 Nagyon rövid szertartás volt, 503 00:33:28,464 --> 00:33:33,264 de emlékszem, hogy az elején azt mondtam: „Megfognátok egymás kezét?” 504 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 Ekkor rájuk néztem és észrevettem, hogy el sem engedték egymás kezét. 505 00:33:38,266 --> 00:33:39,806 Legyen fejjel lefelé! 506 00:33:39,892 --> 00:33:42,852 Egy olyan dolgot tehettünk, amiről azt hittük, sosem valósul meg. 507 00:33:43,688 --> 00:33:45,898 Kézen fogva kimondhattuk az igent. 508 00:33:46,399 --> 00:33:49,939 Csodás országunk törvényeinek értelmében 509 00:33:50,486 --> 00:33:53,986 házastársakká nyilvánítalak benneteket. 510 00:33:54,073 --> 00:33:56,703 Ez a kötelék örökre szól. 511 00:33:56,784 --> 00:34:00,504 Szeretet és jóakarat kísérjen titeket az utatokon! 512 00:34:01,080 --> 00:34:02,710 Csókoljátok meg egymást! 513 00:34:06,294 --> 00:34:08,304 Úgy érzem, 514 00:34:09,005 --> 00:34:11,295 hogy én vagyok a világ 515 00:34:12,508 --> 00:34:13,928 legszerencsésebb embere. 516 00:34:14,427 --> 00:34:15,757 Nagyon boldog vagyok. 517 00:34:17,096 --> 00:34:18,596 Ennyit tudok mondani. 518 00:34:18,681 --> 00:34:21,021 Egy vidám pillanat volt. 519 00:34:21,100 --> 00:34:23,270 Boldogság járt át mindent. 520 00:34:23,811 --> 00:34:27,901 Aznap voltam a legbüszkébb arra, hogy amerikai lehetek. 521 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 - Hogy ment? - Jól. Szuper volt. 522 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 Az, hogy John bevállalta ezt az utazást, 523 00:34:38,618 --> 00:34:42,788 a csúcspontja volt a kapcsolatuknak. 524 00:34:42,872 --> 00:34:45,042 Ez megmutatta, mit jelentettek egymásnak. 525 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 VÉGRE HÁZASOK 526 00:34:47,293 --> 00:34:50,763 Azzal, hogy ezeket az ígéreteket nyilvánosan és törvényesen megtehettük, 527 00:34:51,464 --> 00:34:52,804 minden megváltozott. 528 00:34:53,674 --> 00:34:57,854 A „férjem” szót Johnnal több ezerszer elmondtuk egymásnak. 529 00:34:57,929 --> 00:35:00,139 „Szeretnél inni valamit, férjecském?” 530 00:35:01,182 --> 00:35:03,102 „Ez nem hangos, férjecském?” 531 00:35:03,184 --> 00:35:04,644 „Szeretlek, férjecském!” 532 00:35:09,232 --> 00:35:12,242 SZERELEM 533 00:35:15,279 --> 00:35:19,239 Egy pikniken voltam, épp a napi problémákról beszélgettünk, 534 00:35:19,325 --> 00:35:21,365 többek közt a Windsor-ítéletről, 535 00:35:21,452 --> 00:35:24,042 mire valaki azt mondta: „Van két jó barátom, 536 00:35:24,122 --> 00:35:31,052 akik olyan izgatottak lettek tőle, hogy a Baltimore-i reptérre mentek, 537 00:35:31,546 --> 00:35:34,916 és a kifutópályán összeházasodtak. 538 00:35:35,007 --> 00:35:38,217 Benne lesz a vasárnapi újságban!” Ez péntek este volt. 539 00:35:38,761 --> 00:35:42,971 Erre azt mondtam: „De jó! Nagyon örülök neki. 540 00:35:43,808 --> 00:35:48,018 De ugye tudod, hogy ezzel gondjuk lesz?” 541 00:35:48,688 --> 00:35:51,608 Öt nappal a házasságunk után Al eljött hozzánk. 542 00:35:51,691 --> 00:35:56,201 Vittem magammal egy darab papírt. Egy üres halotti anyakönyvi kivonatot. 543 00:35:57,238 --> 00:36:00,368 Azt mondta: „Skacok, tudom, még nem beszéltetek erről, 544 00:36:00,449 --> 00:36:03,869 mert még csak most házasodtatok össze. 545 00:36:04,453 --> 00:36:09,133 De tudjátok, hogy John halálakor a hivatalos adatai tévesek lesznek? 546 00:36:09,208 --> 00:36:12,748 Ohio azt mondja majd, hogy hajadon, egyedülálló volt, 547 00:36:12,837 --> 00:36:15,797 és Jim, nem leszel megjelölve, mint a házastársa.” 548 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 Kikeltek magukból. 549 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 Bevallom, feldühített. 550 00:36:19,677 --> 00:36:22,307 Tudni akarták, hogy mit tehetnek. 551 00:36:22,388 --> 00:36:26,348 Csak le kellett másolnunk azt, ami a Windsor-ügynél történt, 552 00:36:26,851 --> 00:36:30,271 és úgy kellett felépítenünk az ügyet, ahogy azt ott tették. 553 00:36:31,022 --> 00:36:32,362 Nem ígértem győzelmet. 554 00:36:32,440 --> 00:36:36,280 Csak azt, hogy mindent megteszek, de úgy gondoltam, jó esélyünk van. 555 00:36:36,861 --> 00:36:39,531 John szerint ez volt a helyes döntés. 556 00:36:39,614 --> 00:36:43,284 Habár ez azt jelentette, hogy némi időt külön kellett töltenünk 557 00:36:43,367 --> 00:36:49,367 tárgyalások, megbeszélések miatt. Egyértelmű volt, hogy meg kell tennünk. 558 00:36:49,457 --> 00:36:53,917 Johnnal megbeszéltük a dolgot, és gyorsan belementünk. 559 00:36:54,003 --> 00:36:56,053 „Számíthatsz ránk. Tegyük meg, amit lehet!” 560 00:36:57,215 --> 00:37:02,295 Pár nappal később elindítottuk az ügyet. De én egy tárgyaló ügyvéd vagyok. 561 00:37:02,887 --> 00:37:04,217 Problémákat oldok meg. 562 00:37:04,764 --> 00:37:06,814 Az ügyfeleim gondja az volt, 563 00:37:06,891 --> 00:37:09,731 hogy nem kapnak majd helyes halotti anyakönyvi kivonatot. 564 00:37:09,810 --> 00:37:12,400 Csak ennyire volt szükségem. Nem nagy ügy. 565 00:37:12,480 --> 00:37:17,240 Nem készültünk semmilyen cifra, szexi, fura, szokatlan dologra 566 00:37:17,318 --> 00:37:18,988 a jó öreg Ohióban. 567 00:37:19,070 --> 00:37:22,410 Csak a Legfelsőbb Bíróság példáját akartuk követni, 568 00:37:22,490 --> 00:37:23,870 és így is történt. 569 00:37:24,742 --> 00:37:26,202 Csak ennyit tettek? 570 00:37:26,285 --> 00:37:28,995 Nem, de kezdetnek jó volt. 571 00:37:29,497 --> 00:37:32,997 Ha az azonos neműek házassága Marylandben törvényes, akkor itt is az. 572 00:37:33,793 --> 00:37:35,633 Eljöttünk a bíróságról, 573 00:37:36,504 --> 00:37:39,514 és pár órával később már otthon voltam Johnnal. 574 00:37:39,590 --> 00:37:41,680 Tootie néni is ott volt. 575 00:37:41,759 --> 00:37:46,179 Megcsörrent a telefon, és sosem felejtem el azt, 576 00:37:46,264 --> 00:37:48,684 amikor Jim letette, és azt mondta: „Győztünk! 577 00:37:48,766 --> 00:37:50,636 Úgy tűnik, hogy győztünk.” 578 00:37:50,726 --> 00:37:54,306 Nem semmi látni azt, amikor valaki azt ünnepli, 579 00:37:54,397 --> 00:37:59,277 hogy a halotti anyakönyvi kivonatában szerepelni fog, hogy házas. 580 00:38:00,027 --> 00:38:01,147 Az egy jó nap volt. 581 00:38:01,237 --> 00:38:05,367 John utolsó hónapjaiban az egyik legboldogabb nap. Ebben biztos vagyok. 582 00:38:06,659 --> 00:38:10,789 John napra pontosan három hónappal az ítélet után halt meg. 583 00:38:11,330 --> 00:38:15,420 Egy este elkezdtem neki felolvasni az egyik kedvenc könyvéből, 584 00:38:16,002 --> 00:38:17,672 a Weaverworldből. 585 00:38:18,546 --> 00:38:21,756 És a következő pár órában egyre csendesebb lett, 586 00:38:22,967 --> 00:38:24,507 majd elaludt. 587 00:38:27,972 --> 00:38:29,932 Emlékszem az utolsó felolvasott mondatra. 588 00:38:31,142 --> 00:38:34,022 „Oroszlánokkal. Oroszlánokkal jött.” 589 00:38:47,283 --> 00:38:50,663 Csodás szerelmi történetük volt. Az egyszer biztos. 590 00:38:50,745 --> 00:38:53,115 Fantasztikus történet volt az övék a betegség előtt, 591 00:38:53,205 --> 00:38:55,825 utána pedig még fantasztikusabb lett. 592 00:39:00,629 --> 00:39:04,049 John 2013. október 22-én halt meg, 593 00:39:04,967 --> 00:39:08,257 és kérelmeztük a halotti anyakönyvi kivonatát. 594 00:39:08,346 --> 00:39:10,306 Helyes adatokkal állították ki, 595 00:39:11,182 --> 00:39:13,892 így megkaptuk azt, amit akartunk. 596 00:39:14,643 --> 00:39:18,653 De Ohio állam azt mondta: „Ha fellebbezés során nyerünk, 597 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 mindent visszaváltoztatunk. 598 00:39:20,608 --> 00:39:23,608 Tiszteletben tartjuk azt, amire a nép szavazott 599 00:39:23,694 --> 00:39:25,654 az azonos neműek házasságának betiltásakor. 600 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 Így ennek az ügynek közel sincs vége.” 601 00:39:29,325 --> 00:39:31,445 A küzdelmük csak ekkor kezdődött el. 602 00:39:32,870 --> 00:39:37,880 Az Obergefell kontra Hodges-ügy a Legfelsőbb Bíróságig jutott. 603 00:39:38,626 --> 00:39:41,206 Amerikai párok álltak az ügy mellé, 604 00:39:41,295 --> 00:39:44,415 akik azért harcoltak, hogy az államuk elismerje a házasságukat, 605 00:39:44,507 --> 00:39:48,837 vagy hogy az eltörölje az azonos neműek házasságának tiltását. 606 00:39:49,637 --> 00:39:54,387 Ez hatalmas dolog volt. A 14. módosítás ezzel újra igazságot szolgáltathatott. 607 00:39:55,267 --> 00:39:59,397 De a Legfelsőbb Bíróság még megtagadhatta ezt az alapvető emberi jogot. 608 00:40:00,981 --> 00:40:06,611 2015 januárjában a Legfelsőbb Bíróság azt mondta, elfogadják az ügyünket, 609 00:40:06,695 --> 00:40:09,235 amit Obergefell kontra Hodges-ügynek hívtak. 610 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 Szóval a kérdés az volt, hogy a 14. módosítás 611 00:40:13,452 --> 00:40:17,122 megköveteli-e az államoktól az azonos nemű párok házasságának 612 00:40:17,206 --> 00:40:18,246 engedélyezését. 613 00:40:19,166 --> 00:40:21,876 Ott kellett lennem, hogy mindent halljak. 614 00:40:23,087 --> 00:40:25,667 Reggel hétkor már ott voltunk. 615 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 Az a légkör, ami ott volt… 616 00:40:28,092 --> 00:40:32,012 Voltak, akik támogatták a melegek jogait, 617 00:40:32,596 --> 00:40:35,176 és voltak, akik ellenezték azokat. 618 00:40:35,266 --> 00:40:37,726 Nem semmi látvány volt. 619 00:40:38,519 --> 00:40:40,689 Amikor bementünk a tárgyalóterembe, 620 00:40:40,771 --> 00:40:43,821 a bírói szék bal oldalára ültettek minket. 621 00:40:44,650 --> 00:40:47,570 Nem sok ember mehetett be, 622 00:40:47,653 --> 00:40:50,413 mert a tárgyalóterem nem túl nagy. 623 00:40:50,489 --> 00:40:52,659 Kisebb volt, mint gondoltam. 624 00:40:52,741 --> 00:40:56,501 Egy óriási, monumentális tárgyalótermet képzeltem el. 625 00:40:58,998 --> 00:41:01,668 Aztán bejöttek a bírák. 626 00:41:02,168 --> 00:41:08,128 Ma reggel a 14-556-os üggyel foglalkozunk, az Obergefell kontra Hodges-üggyel, 627 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 és az ehhez tartozó esetekkel. 628 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 Az egyik hősöm Ruth Bader Ginsburg, 629 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 aki olyan kicsi volt, hogy amikor a pódium mögött ült, 630 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 akkor csak nyaktól felfelé lehetett látni. 631 00:41:22,354 --> 00:41:24,274 De amikor feltett egy kérdést, 632 00:41:24,356 --> 00:41:27,686 akkor kétségkívül hatalmasnak tűnt. 633 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 Megváltoztattuk a házasságról alkotott elképzelésünket. 634 00:41:30,779 --> 00:41:34,069 A házasság egy olyan kapcsolat volt, amiben egy domináns férfi 635 00:41:34,158 --> 00:41:36,198 és egy alárendelt nő szerepelt. 636 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 Az állam ragaszkodik ehhez a felálláshoz? 637 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 - Nem. - A házasság régi mivoltához? 638 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 Egyáltalán nem. 639 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 A bírák folyamatosan elhallgattak. 640 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 Nem felelt a kérdésemre. 641 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 Mindkét oldal beszélt. 642 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 Ennek semmi köze a IV. cikkelyhez. 643 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 Állandó oda-vissza vita alakult ki. 644 00:41:54,637 --> 00:41:57,717 A Kongresszus nem fogadhat el vallásszabadságot buzdító törvényt. 645 00:41:57,806 --> 00:42:00,596 - Igaz. - Ez válaszolatlanul hagyja a kérdést? 646 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 Csodálatos volt nézni. 647 00:42:05,940 --> 00:42:09,650 Én ott voltam az Obergefell-ügy nyitóbeszédénél, 648 00:42:09,735 --> 00:42:12,735 és ha jól emlékszem, akkor a vezető jogi képviselő 649 00:42:12,821 --> 00:42:15,951 védte az azonos neműek házasságát tiltó törvényeket. 650 00:42:16,033 --> 00:42:19,873 Kennedy bíró feltett neki egy kérdést, akiről ugye mindenki tudta, 651 00:42:19,954 --> 00:42:21,794 hogy nagy szava van az ügyben. 652 00:42:21,872 --> 00:42:24,922 „És mi a helyzet a pár méltóságával?” 653 00:42:25,543 --> 00:42:28,213 Erre a michigani államügyész-helyettes azt mondta: 654 00:42:28,295 --> 00:42:31,665 „Michigan államot nem érdekli a párok méltósága.” 655 00:42:31,757 --> 00:42:36,347 És az emberek, beleértve engem is a tárgyalóteremben azt mondtuk: „Mi van?” 656 00:42:37,846 --> 00:42:39,306 Ezzel mindent érvet hallottunk. 657 00:42:39,390 --> 00:42:42,140 Véget értek a szóbeli érvelések, 658 00:42:42,226 --> 00:42:46,186 és nem lehetett tudni, mikor jelenti be a bíróság az ítéletet. 659 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 Szóval Jim két hónapon át minden döntésnapra elment. 660 00:42:52,236 --> 00:42:55,106 Ha pár éve megkérdezték volna tőlem, 661 00:42:55,197 --> 00:42:59,027 hogy mi az a 14. módosítás, nem tudtam volna válaszolni. 662 00:42:59,118 --> 00:43:02,578 Az Alkotmányról igen keveset tudtam. 663 00:43:02,663 --> 00:43:05,673 Pár módosítást fel tudtam volna sorolni. 664 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 Legalábbis azt, hogy mire valók, a számukat nem biztos. 665 00:43:08,586 --> 00:43:11,086 De nem igazán ismertem az Alkotmányt. 666 00:43:11,171 --> 00:43:14,841 Ebben az ítéletben mégis ez a módosítás döntött. 667 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 OBERGEFELL KONTRA HODGES-ÜGY 668 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 OBERGEFELL KONTRA HODGES-ÍTÉLET 669 00:43:21,765 --> 00:43:24,765 A főbíró azt mondta, Kennedy bíró ismerteti az első döntést. 670 00:43:24,852 --> 00:43:26,522 Kennedy bíró véleménye következik 671 00:43:26,604 --> 00:43:30,734 a 14-556-os ügyben, más néven Obergefell kontra Hodges-ügyben. 672 00:43:30,816 --> 00:43:33,106 Mocorogtam a székemben, 673 00:43:33,736 --> 00:43:36,986 megfogtam a barátom kezét, és azt gondoltam: „Kezdődik!” 674 00:43:39,491 --> 00:43:43,871 „Az igazságtalanság természetéből fakad, hogy nem mindig vesszük észre azt. 675 00:43:45,456 --> 00:43:49,706 A generációk, akik megírták és elfogadták a Jognyilatkozatot és a 14. módosítást 676 00:43:49,793 --> 00:43:53,213 nem sejthették, hogy a szabadság fogalma 677 00:43:53,297 --> 00:43:54,837 milyen formákat ölthet. 678 00:43:55,924 --> 00:43:59,644 Ezért a következő generációkra bíztak valamit. 679 00:43:59,720 --> 00:44:03,100 Egy okiratot, ami mindenki jogát védi, 680 00:44:03,182 --> 00:44:07,192 hogy élvezzük a szabadságot, miközben megtanuljunk annak jelentését.” 681 00:44:11,940 --> 00:44:16,400 Mindenki tudta, milyen jelentősége van annak, 682 00:44:17,821 --> 00:44:19,281 ami éppen történik. 683 00:44:20,991 --> 00:44:23,041 „A házasságnál nincs mélyrehatóbb egyesülés. 684 00:44:23,118 --> 00:44:25,328 Ez a legnemesebb eszméket testesíti meg. 685 00:44:25,412 --> 00:44:30,132 A szeretetet, a hűséget, az odaadást, az áldozathozatalt és a családot. 686 00:44:30,876 --> 00:44:32,746 Amikor két ember házasságban egyesül, 687 00:44:33,337 --> 00:44:37,047 akkor sokkal többek lesznek, mint amilyenek valaha voltak. 688 00:44:37,800 --> 00:44:40,760 Ezen ügyek felperesei megmutatták, 689 00:44:40,844 --> 00:44:44,564 hogy a házasság olyan szeretetet testesít meg, ami a halál után is kitart. 690 00:44:45,224 --> 00:44:47,564 Félreértés lenne azt mondani rájuk, 691 00:44:47,643 --> 00:44:51,653 hogy nem tisztelik a házasság eszményét. Ők azt vallják, 692 00:44:53,190 --> 00:44:54,900 hogy igenis tisztelik. 693 00:44:55,651 --> 00:45:00,281 Olyannyira, hogy a beteljesülését saját maguknak szeretnék elérni. 694 00:45:01,990 --> 00:45:04,080 A természetük azt diktálja, 695 00:45:05,577 --> 00:45:10,037 hogy az azonos neműek házassága az egyetlen út az igazi elköteleződéshez. 696 00:45:12,126 --> 00:45:16,086 Egyenlő méltóságot kérnek a törvény szemében. 697 00:45:16,672 --> 00:45:19,682 Az Alkotmány biztosítja nekik ezt a jogot.” 698 00:45:22,511 --> 00:45:26,641 Amikor oldalra néztem, láttam az emberek arcát, 699 00:45:26,724 --> 00:45:29,104 és úgy sírtak, mint a gyerekek. 700 00:45:29,184 --> 00:45:30,734 Folytak a könnyeik. 701 00:45:32,604 --> 00:45:37,574 Egy ilyen mélyreható dolog hallatán mindenkinek megolvad a szíve. 702 00:45:39,069 --> 00:45:42,449 Életem egyik legcsodásabb pillanatát láttam akkor. 703 00:45:42,531 --> 00:45:45,911 Mesélni fogok róla a gyerekeimnek, az unokáimnak, 704 00:45:45,993 --> 00:45:48,123 hogy ott voltam, amikor azt mondták: 705 00:45:48,203 --> 00:45:52,963 „Az ajtó nyitva áll. Átsétálhatnak! Mától önök is a társadalom teljes tagjai.” 706 00:45:59,298 --> 00:46:04,258 SZERELEM 707 00:46:04,344 --> 00:46:07,514 Egyből arra gondoltam: „John, hiányzol! Bárcsak itt lennél! 708 00:46:07,598 --> 00:46:11,348 Bárcsak tudnád, hogy nyertünk! Bárcsak átélhetted volna ezt!” 709 00:46:14,354 --> 00:46:17,784 És ezt az érzést 710 00:46:18,358 --> 00:46:22,448 gyorsan egy meglepő ráébredés követte. 711 00:46:24,031 --> 00:46:26,991 Nyíltan meleg férfiként ekkor éreztem magam először 712 00:46:28,619 --> 00:46:30,329 egyenlő jogú amerikainak. 713 00:46:33,540 --> 00:46:35,920 Maradjanak! Visszakapcsolunk a Legfelsőbb Bírósághoz. 714 00:46:36,001 --> 00:46:39,091 Néhány gyakornok szaladt ki az ítélettel. 715 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 Már jön a mi gyakornokunk is. 716 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 A Bíróság meghozta a döntését. Itt is van. 717 00:46:44,384 --> 00:46:46,644 Ez áll benne. „A 14. módosítás 718 00:46:46,720 --> 00:46:50,890 megköveteli az államoktól két azonos nemű közötti házasság elismerését, 719 00:46:50,974 --> 00:46:55,484 és hogy két azonos nemű ember házasságát… 720 00:46:55,562 --> 00:46:58,862 A tárgyalóteremben ültem a barátaimmal, 721 00:46:58,941 --> 00:47:02,241 és tudtam, hogy a kinti tömeg megtudta a hírt. 722 00:47:02,319 --> 00:47:05,659 Hogy örömünnepbe kezdtek, az emberek mulatoztak, 723 00:47:05,739 --> 00:47:08,659 és csak az járt a fejemben, hogy: „Fejezzük be, ki akarok menni!” 724 00:47:12,079 --> 00:47:15,209 Al és én kéz a kézben vezettük a csoportunkat, 725 00:47:15,290 --> 00:47:17,840 és a tömeg szétvált előttünk. 726 00:47:18,669 --> 00:47:21,299 Minden lépés után egyre jobban szétszéledtek, 727 00:47:21,380 --> 00:47:23,880 az emberek sírtak, ujjongtak, 728 00:47:23,966 --> 00:47:26,216 énekeltek, ünnepeltek. 729 00:47:26,301 --> 00:47:30,641 Kiléptünk az épületből, tüntetők voltak mindkét oldalon, 730 00:47:30,722 --> 00:47:32,982 csodás kórusok énekeltek. 731 00:47:33,058 --> 00:47:37,348 Alig lehetett kivenni dolgokat, mert minden zajt egyszerre hallottunk. 732 00:47:37,437 --> 00:47:39,267 A média összegyűlt Jim körül, 733 00:47:39,356 --> 00:47:41,936 és úgy 25 mikrofonba kellett beszélnie. 734 00:47:42,025 --> 00:47:46,145 Köszönetet mondanék a jogi csapatomnak, különösen Al Gerhardsteinnek, 735 00:47:46,238 --> 00:47:48,618 aki mindvégig mellettem állt. 736 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 Aztán felhívta az elnök. 737 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 - Maga az, Jim? - Igen, elnök úr. 738 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 Csak gratulálni szeretnék. 739 00:47:54,663 --> 00:47:56,543 Míg az elnökkel beszélt, 740 00:47:56,623 --> 00:47:58,673 addig Biden alelnök a hangpostájára beszélt. 741 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 Nemcsak jó példát mutatott az embereknek, 742 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 de ezzel tartós változást is létrehozott az országunkban. 743 00:48:04,923 --> 00:48:05,843 Igen. Köszönöm! 744 00:48:05,924 --> 00:48:08,394 Ez egy olyan pillanat volt, 745 00:48:08,468 --> 00:48:12,308 amit nem lehet megismételni, és persze nem is akarsz. 746 00:48:14,641 --> 00:48:17,141 Csodás élmény volt végigmenni a tömegben, 747 00:48:17,644 --> 00:48:19,024 és érezni a szeretetet. 748 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 A szerelem az szerelem! 749 00:48:23,692 --> 00:48:28,662 A nap úgy ért véget Cincinnatiban, hogy a meleg párok összeházasodhattak, 750 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 és mindenki ünnepelni kezdett. 751 00:48:31,491 --> 00:48:35,751 Az Egyesült Államok Legfelsőbb Bíróságának köszönhetően 752 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 ma a szerelmet ünnepeljük. 753 00:48:39,583 --> 00:48:41,923 Csókkal pecsételjétek meg az eskütöket! 754 00:48:47,633 --> 00:48:50,763 Másnap minden folytatódott a Meleg Büszkeség napjával. 755 00:48:54,723 --> 00:48:57,183 Hány ügy szokott úgy véget érni, 756 00:48:57,267 --> 00:48:59,727 hogy a város közepén ünnepel egy tömeg, 757 00:48:59,811 --> 00:49:01,861 és szinte mindenki megőrül? 758 00:49:02,648 --> 00:49:04,608 Boldog Pride-napot! 759 00:49:04,691 --> 00:49:08,781 Nagyon sok fiatal gyűlt össze az utcán. 760 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 Nézték Jimet, és az orruk alatt annyit motyogtak, hogy: 761 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 „Köszönöm!” 762 00:49:16,286 --> 00:49:18,616 Több száz ember mondta azt, 763 00:49:18,705 --> 00:49:21,575 hogy ennek így kell lennie. 764 00:49:22,250 --> 00:49:26,760 Végigvonultunk abban a városban, ami ennyire drasztikus módon 765 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 melegellenes volt. 766 00:49:29,675 --> 00:49:33,045 Hirtelen egy csodás, szívet melengető hely lett belőle. 767 00:49:35,847 --> 00:49:37,267 Ezt sosem fogom elfelejteni. 768 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 John ezt irtó vicces dolognak találná. 769 00:49:43,605 --> 00:49:47,065 Ha azt mondtuk volna neki, hogy a betegsége 770 00:49:47,150 --> 00:49:52,860 egy ilyen hatalmas változáshoz vezet az USA jogi rendszerében, 771 00:49:53,407 --> 00:49:55,487 akkor nem hitte volna el. 772 00:49:55,575 --> 00:49:58,405 Azt mondaná, hogy: „Várjatok csak!” 773 00:49:58,495 --> 00:50:00,155 Valahogy így kezdené. 774 00:50:00,247 --> 00:50:01,787 Látom, ahogy azt mondja: 775 00:50:01,873 --> 00:50:05,503 „Látod, Tootie néni, az egész a szerelemről szól. 776 00:50:06,795 --> 00:50:08,295 Csakis az számít.” 777 00:50:08,380 --> 00:50:10,090 Így magyarázná nekem. 778 00:50:10,173 --> 00:50:15,053 Szóval szerintem ezt mondaná. 779 00:50:15,137 --> 00:50:18,057 Hihetetlenül büszke lenne erre, 780 00:50:18,140 --> 00:50:21,230 hogy a házassága része volt ennek az egésznek. 781 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 ÜGY LEZÁRVA! 782 00:50:33,155 --> 00:50:37,025 EGYENLŐ MÉLTÓSÁG A MELEG HÁZASSÁG MINDEN ÁLLAMBAN LEGÁLIS 783 00:50:37,117 --> 00:50:41,197 Egy újabb leckét kaptunk pár lelkiismeretes próbálkozás után 784 00:50:41,288 --> 00:50:45,538 az Alkotmány szabályainak alkalmazásában a nemzetünk életében. 785 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 Ez kivételes pillanatokat hozhat létre. 786 00:50:49,087 --> 00:50:52,627 Ez a 14. módosítás lényege. Erről szólnak a polgári jogok. 787 00:50:52,716 --> 00:50:57,176 Ezeket a jogokat mindenkinek biztosítani kell ahhoz, 788 00:50:57,262 --> 00:51:00,972 hogy teljes mértékben jelen legyenek a társadalomban. 789 00:51:01,516 --> 00:51:04,516 Az alapvető polgári jogok fogalmának felismerésével, 790 00:51:04,603 --> 00:51:06,523 gondolok itt az alapvető emberi jogokra, 791 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 úgy 150 évet léptünk előre az időben, 792 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 és még mindig azon töprengünk, hogy mit jelent ez. 793 00:51:15,989 --> 00:51:20,579 Szóval a 14. módosításról évekkel ezelőtt nem tudtam volna mit mondani, 794 00:51:21,328 --> 00:51:22,748 de most már jól ismerem, 795 00:51:22,829 --> 00:51:28,169 és megértem, hogy ez mennyire fontos eszköz ahhoz, 796 00:51:28,251 --> 00:51:30,841 hogy egyenlő bánásmódban részesüljünk. 797 00:51:30,921 --> 00:51:36,221 Segít eljuttatni minket a „Mi vagyunk a nép” értékei felé. 798 00:51:36,301 --> 00:51:40,681 És teljesíteni az elkötelezettséget az egyik legfontosabb dolog. 799 00:51:41,181 --> 00:51:44,431 Engem ez vezetett. Be kellett tartanom a Johnnak tett ígéreteimet. 800 00:51:45,185 --> 00:51:47,555 Azért tettem ezt, mert szerettem őt, és… 801 00:51:49,106 --> 00:51:51,896 mindig a szerelem nyer. Aznap biztosan így volt. 802 00:51:54,736 --> 00:51:57,856 A SZERELEM GYŐZEDELMESKEDIK 803 00:51:57,948 --> 00:52:03,618 A házassági egyenlőség megmutatja, hogy a 14. az elfogadás jele is lehet. 804 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 Híd egy olyan Amerikához, ami tiszteli az egymás iránti szeretetet. 805 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 Hála részben a 14-iknek 806 00:52:10,752 --> 00:52:16,802 az LMBTQ-közösségre már nem rettegve tekintenek, 807 00:52:16,883 --> 00:52:19,263 hanem emberekként kezelik őket. 808 00:52:19,886 --> 00:52:24,346 Élő, hús-vér emberekként, akik egyenlő jogokat érdemelnek. 809 00:52:25,725 --> 00:52:26,805 Hozzájuk hasonlóan 810 00:52:27,394 --> 00:52:29,944 egy másik csoport is küzd Amerikában azért, 811 00:52:30,021 --> 00:52:32,981 hogy elismerjék az emberségüket. 812 00:52:33,692 --> 00:52:38,112 Ők is szeretnék, ha a 14. módosítás egy híd lenne az amerikai álomhoz, 813 00:52:38,947 --> 00:52:41,527 de sajnos mindig csak egy falba ütköznek. 814 00:56:02,067 --> 00:56:04,857 A feliratot fordította: Balla-Fábián Gerda