1 00:00:09,634 --> 00:00:15,604 Suci Vrhovnog suda čuvari su velike povelje 2 00:00:16,141 --> 00:00:20,311 koja služi kao temeljni dokument naše države 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,609 već duže od 200 godina. 4 00:00:23,690 --> 00:00:27,190 Danas ne bih bila ovdje 5 00:00:27,277 --> 00:00:28,527 VRHOVNI SUD 1993. G. 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,033 da nije bilo odlučnog truda 7 00:00:31,114 --> 00:00:35,374 muškaraca i žena koji su ovaj san održali na životu. 8 00:00:35,452 --> 00:00:37,582 Ljudi poput Susan B. Anthony, 9 00:00:37,662 --> 00:00:43,252 Elizabeth Cady Stanton i Harriet Tubman mi padaju na pamet. 10 00:00:44,544 --> 00:00:49,634 Sad stojim na ramenima tih velikana. 11 00:00:49,716 --> 00:00:50,716 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 12 00:00:50,800 --> 00:00:52,090 Došlo je vrijeme! 13 00:00:52,177 --> 00:00:54,597 Pravda mora biti zadovoljena! 14 00:00:56,139 --> 00:01:00,769 Žene i muškarci imaju jednaka prava pred zakonom 15 00:01:00,852 --> 00:01:06,652 i ne mislim da i u kom smislu govorimo o nekakvom aktivizmu 16 00:01:06,733 --> 00:01:09,493 kad govorimo o pravom tumačenju 17 00:01:09,569 --> 00:01:12,779 Klauzule o jednakim pravima 14. amandmana. 18 00:01:18,078 --> 00:01:20,408 Svaki američki naraštaj 19 00:01:20,497 --> 00:01:26,497 sam će morati odlučiti kako se kani boriti kako bi ostvario obećanja 14. amandmana. 20 00:01:26,586 --> 00:01:31,716 Stalno nam žele oduzeti prava za koja smo se toliko borili. 21 00:01:34,094 --> 00:01:36,724 Pravo na rađanje i kontrolu rađanja 22 00:01:36,805 --> 00:01:40,135 nužno je za jednaka prava žena. 23 00:01:40,225 --> 00:01:45,015 Ako pitate za jednaku zaštitu u odnosu na autonomiju pojedinca, 24 00:01:45,105 --> 00:01:47,475 smatram da je to oboje. 25 00:01:48,900 --> 00:01:50,740 Nema povratka u prošlost. 26 00:01:50,819 --> 00:01:53,989 Pristup pobačaju u SAD-u mogao bi biti ograničen. 27 00:01:54,072 --> 00:01:56,832 U tom smjeru možda idemo. 28 00:01:56,908 --> 00:01:58,618 Ovo je lakrdija pravde. 29 00:01:58,701 --> 00:02:01,751 Moje tijelo, moj izbor! 30 00:02:01,830 --> 00:02:05,790 Ako se to dogodi, to će pokazati ograničenja 14. amandmana 31 00:02:05,875 --> 00:02:08,415 s kakvima se još nismo suočili. 32 00:02:11,422 --> 00:02:15,302 Država kontrolira ženu, 33 00:02:16,094 --> 00:02:20,104 uskraćuje joj punu autonomiju 34 00:02:20,181 --> 00:02:23,391 i uskraćuje ravnopravnost s muškarcima. 35 00:02:23,476 --> 00:02:27,106 ZAŠTO MUŠKARCI NA VLASTI ŽELE KONTROLIRATI ŽENE? 36 00:02:27,147 --> 00:02:30,187 Kako bismo dobile jednakost, 37 00:02:30,275 --> 00:02:34,485 ova je borba zapravo borba sa savršenije jedinstvo. 38 00:02:40,076 --> 00:02:42,906 KONTROLA 39 00:02:45,456 --> 00:02:46,576 SLOBODA ZA NAŠE SESTRE 40 00:02:46,666 --> 00:02:48,916 Zadnjih godina feministički pokret 41 00:02:49,002 --> 00:02:53,462 doživio je nekoliko napada na jednakost i slobodu žena, 42 00:02:54,257 --> 00:02:59,137 slobodu nad kontrolom svog života i jednaka građanska prava. 43 00:02:59,888 --> 00:03:01,428 A ta prava 44 00:03:01,514 --> 00:03:04,934 postavila je skupina žena 1970-ih godina, 45 00:03:05,018 --> 00:03:09,728 žena koje su, kao i žene danas, tražile jednakost pod 14. amandmanom. 46 00:03:09,814 --> 00:03:12,864 Iznenada su tisuće finih žena izašle na ulice 47 00:03:12,942 --> 00:03:16,452 zahtijevajući ekonomska prava i političku moć, 48 00:03:16,529 --> 00:03:18,989 kao pokreti za prava manjina 1960-ih. 49 00:03:19,073 --> 00:03:23,043 Glavni je zahtjev jednakost. Jednako pravo na posao i poštovanje. 50 00:03:23,119 --> 00:03:27,709 To nisu beznačajni zahtjevi. Želimo ono što muškarci imaju sve ove godine. 51 00:03:27,790 --> 00:03:30,840 Žene 1970-ih nadograđuju 52 00:03:30,919 --> 00:03:32,999 pokret borbe za građanska prava. 53 00:03:33,630 --> 00:03:37,590 Traže da tumačenje 14. amandmana proširimo 54 00:03:37,675 --> 00:03:40,085 onako kako dosad nismo. 55 00:03:40,845 --> 00:03:45,055 Ali, kako bi žene 1970-ih dobile jednaka prava pod 14. amandmanom, 56 00:03:45,141 --> 00:03:50,361 prvo moraju steći kontrolu nad vlastitim životom i svojim tijelom, 57 00:03:50,438 --> 00:03:53,398 kao i o priči koju mi Amerikanci 58 00:03:53,483 --> 00:03:57,363 pričamo jedni drugima o mjestu žena u društvu. 59 00:03:57,445 --> 00:03:59,985 Imam tri konja, tri psa i ženu. 60 00:04:01,491 --> 00:04:03,701 To je baš takav poredak? 61 00:04:03,785 --> 00:04:06,195 Najljepša je životinja koju posjedujem. 62 00:04:07,872 --> 00:04:10,422 Posjeduješ? Idem. 63 00:04:12,418 --> 00:04:15,338 Ne želim ženu za stalnu partnericu. 64 00:04:15,421 --> 00:04:17,671 Ako dobro rade, okej. 65 00:04:17,757 --> 00:04:21,337 Ali s vremenom mislim da bi bilo rizično 66 00:04:21,427 --> 00:04:26,427 kad bi žena bila stalna partnerica muškarcu u patrolnom autu. 67 00:04:26,516 --> 00:04:28,936 Muškarci i žene u ovom društvu surađuju. 68 00:04:29,018 --> 00:04:30,938 I već je dugo tako. 69 00:04:31,020 --> 00:04:33,610 Shvaćamo da nas čeka borba 70 00:04:33,690 --> 00:04:37,150 da jednakost definiramo na shvaćanje muškaraca i žena. 71 00:04:37,235 --> 00:04:41,235 Pokret smo za stjecanje moći, a ne za odnose s javnošću. 72 00:04:41,322 --> 00:04:44,582 Dovodimo u pitanje sadašnju vladajuću strukturu. 73 00:04:45,368 --> 00:04:50,828 Pokret za prava žena pokušava osmisliti dobru strategiju 74 00:04:50,915 --> 00:04:55,335 kako bi sudove natjerale da shvate kako Ustav štiti žene. 75 00:04:55,420 --> 00:05:00,380 Amerikanke će u 14. amandmanu 76 00:05:00,466 --> 00:05:06,006 vidjeti mogućnost jednake zaštite pod okriljem 14. amandmana. 77 00:05:07,181 --> 00:05:11,061 Proučila sam 14. amandman 78 00:05:11,144 --> 00:05:12,944 u kontekstu spolova 79 00:05:13,646 --> 00:05:18,356 i zatražila da 14. amandman počnu upotrebljavati 80 00:05:18,443 --> 00:05:21,363 na presedanima pokreta za građanska prava, 81 00:05:21,446 --> 00:05:27,406 kako bi 14. amandman jasno postao promjenjivi na diskriminaciju 82 00:05:27,493 --> 00:05:28,493 na temelju spola. 83 00:05:28,578 --> 00:05:32,118 Možda ne znate tko je ona. 84 00:05:32,206 --> 00:05:33,786 Zove se Pauli Murray. 85 00:05:33,875 --> 00:05:37,545 Među najbriljantnijim je pravnicima svog doba. 86 00:05:37,628 --> 00:05:42,298 Vrlo je važna figura u borbi za prava žena 87 00:05:42,383 --> 00:05:44,053 i pionirka na tom polju, 88 00:05:44,135 --> 00:05:46,135 iako je rijetko spominju. 89 00:05:46,220 --> 00:05:48,140 Htjela bih je uzdići. 90 00:05:48,681 --> 00:05:50,101 Unuka je roba, 91 00:05:50,183 --> 00:05:52,693 praunuka vlasnika robova 92 00:05:52,769 --> 00:05:54,309 i sjajna pravnica. 93 00:05:54,937 --> 00:05:59,277 Ako slijedite bilo koji ogranak borbe za građanska prava 94 00:05:59,359 --> 00:06:02,069 između 1940-ih i 1970-ih, 95 00:06:02,653 --> 00:06:04,953 sve kao da vodi prema Pauli. 96 00:06:08,284 --> 00:06:12,464 Odrastala je usred segregacije u Sj. Karolini i držala se mota: 97 00:06:13,122 --> 00:06:15,462 "Ne ljuti se, opameti se." 98 00:06:16,334 --> 00:06:21,054 Nije htjela ustati u autobusu 15 godina prije Rose Parks. 99 00:06:21,589 --> 00:06:26,389 Njezina promišljanja o 14. amandmanu dok je još studirala na Howardu 100 00:06:26,469 --> 00:06:28,639 došla su do Thurgooda Marshalla, 101 00:06:28,721 --> 00:06:31,971 koji je tako dobio parnicu Brown protiv Školskog odbora. 102 00:06:32,558 --> 00:06:37,398 Ali Pauli Murray nije stala na jednakosti crnaca i bijelaca. 103 00:06:37,939 --> 00:06:41,229 Vjeruje da se 14 amandman može proširiti 104 00:06:41,317 --> 00:06:44,647 kako bi žene dobile jednaka prava s muškarcima. 105 00:06:45,988 --> 00:06:48,658 Tvrdila je da je spolna diskriminacija 106 00:06:48,741 --> 00:06:51,541 jednaka rasnoj diskriminaciji. 107 00:06:52,328 --> 00:06:56,958 Uglavnom zahvaljujući Paulinoj briljantnosti 108 00:06:57,041 --> 00:07:02,631 unutar tog konteksta, svojevrsna renesansa 109 00:07:02,713 --> 00:07:06,223 vezana za 14. amandman napokon je mogla početi. 110 00:07:06,300 --> 00:07:08,800 Za svoje sestre, za sebe! 111 00:07:10,847 --> 00:07:14,637 Pokret za prava žena nadovezao se na pokret za građanska prava. 112 00:07:14,725 --> 00:07:17,015 Imali ste društvene promjene, nerede 113 00:07:17,103 --> 00:07:20,523 i došao je trenutak za promjene. 114 00:07:20,606 --> 00:07:23,816 Želimo da se 14. amandman odnosi na žene. 115 00:07:26,279 --> 00:07:28,159 Kako je došlo do toga? 116 00:07:28,239 --> 00:07:32,199 Ne podrazumijeva li se da se Ustav odnosi i na žene? 117 00:07:33,035 --> 00:07:37,865 Ispalo je da ta borba traje još od vremena prije 14. amandmana, 118 00:07:38,499 --> 00:07:40,959 kad je naša zemlja utemeljena. 119 00:07:43,671 --> 00:07:46,881 UTEMELJENJE AMERIKE, 1776. G. 120 00:07:46,966 --> 00:07:50,176 Ljudi vole reći: "Ustav kaže ovo" 121 00:07:50,261 --> 00:07:51,971 ili "Ustav kaže ono." 122 00:07:52,054 --> 00:07:54,274 Ali Ustav zapravo malo toga kaže. 123 00:07:54,348 --> 00:07:55,768 POVELJA O PRAVIMA 124 00:07:55,850 --> 00:07:58,520 Ustav i ne spominje žene, 125 00:07:58,603 --> 00:08:00,653 a kamoli ženska prava. 126 00:08:00,730 --> 00:08:06,110 Abigail Adams nukala je muža Johna Adamsa da se sjete i žena, no nisu to učinili. 127 00:08:06,194 --> 00:08:09,074 To je trebala biti vladavina naroda. 128 00:08:09,155 --> 00:08:12,695 Žene nisu bile jednake pred zakonom. 129 00:08:13,743 --> 00:08:16,083 Žene jednostavno nisu spomenuli. 130 00:08:16,162 --> 00:08:18,922 Ne zato što žene to nisu ni tražile od njih, 131 00:08:18,998 --> 00:08:20,418 što su bile tihe. 132 00:08:20,500 --> 00:08:24,960 Ustav jednostavno nije spominjao odnose među spolovima. 133 00:08:27,840 --> 00:08:30,590 Kad su izglasovali 14. amandman, 134 00:08:30,676 --> 00:08:36,306 svi su razmišljali samo o diskriminaciji na temelju rase. 135 00:08:36,390 --> 00:08:42,360 Žene se nadaju da se to neće odnositi samo na Afroamerikance, nego na sve. 136 00:08:42,438 --> 00:08:44,568 I prije Građanskog rata, 137 00:08:44,649 --> 00:08:47,779 prije nego što je itko i pomislio na 14. amandman, 138 00:08:47,860 --> 00:08:50,320 žene su to počele zagovarati. 139 00:08:50,404 --> 00:08:54,704 Pokret za ženska prava na brak gleda kao na oblik ropstva. 140 00:08:54,784 --> 00:08:58,414 Smatraju da žene nisu vlasnice svog rada 141 00:08:58,496 --> 00:08:59,746 ni svog tijela. 142 00:08:59,830 --> 00:09:02,580 Nadaju se da će te statusne nesuglasice 143 00:09:02,667 --> 00:09:05,997 biti uništene pojavom 14. amandmana. 144 00:09:06,837 --> 00:09:10,127 Ako može stvoriti jednakost među bijelcima i crncima, 145 00:09:10,216 --> 00:09:14,346 zašto ne bi mogao stvoriti jednakost među ženama i muškarcima? 146 00:09:16,806 --> 00:09:21,306 Na njihov veliki šok, amandman njih nikako nije uključio. 147 00:09:23,354 --> 00:09:25,944 14. amandman imao je određenu svrhu. 148 00:09:26,023 --> 00:09:28,323 Ne govori o jednakosti za žene. 149 00:09:28,985 --> 00:09:31,525 14. amandman nije im dao prava. 150 00:09:31,612 --> 00:09:33,492 Očuvao je status quo. 151 00:09:34,448 --> 00:09:37,618 14. amandman bavio se isključivo 152 00:09:37,702 --> 00:09:42,002 ispravljanjem nepravde robovlasništva, a žene su posve izostavili. 153 00:09:43,124 --> 00:09:48,094 Autori 14. amandmana nisu bili feministi. 154 00:09:49,380 --> 00:09:50,970 Bio je to loš početak 155 00:09:51,048 --> 00:09:55,548 u borbi za ženska prava u kontekstu 14. amandmana. 156 00:09:55,636 --> 00:09:57,716 Feministkinje su se razbjesnile. 157 00:10:01,392 --> 00:10:03,102 "Žene nisu porobljene. 158 00:10:03,185 --> 00:10:05,225 Nisu im uskraćene informacije. 159 00:10:05,313 --> 00:10:07,063 Nisu ponižene. 160 00:10:07,148 --> 00:10:10,278 Nema predrasuda prema njima na temelju spola. 161 00:10:10,359 --> 00:10:14,569 Baš naprotiv, imaju poštovanje, čast i ljubav… 162 00:10:15,364 --> 00:10:16,954 ako ih zaslužuju." 163 00:10:18,909 --> 00:10:24,209 Ako razmišljamo o ulozi žene u povijesti i tome kako je podčinjena, 164 00:10:24,290 --> 00:10:26,500 morate početi od zakona obitelji. 165 00:10:26,584 --> 00:10:29,004 U doktrini zakona 166 00:10:29,086 --> 00:10:32,256 pravni identitet muža i žene jest da su oni jedno, 167 00:10:32,340 --> 00:10:34,090 a to jedno je muž. 168 00:10:34,175 --> 00:10:38,345 On je doslovno pokriva i njezino je lice u javnosti za sve. 169 00:10:39,930 --> 00:10:42,770 Nisu imale nikakva zakonska prava. 170 00:10:42,850 --> 00:10:45,810 Pravno ne postoje, ništa ne mogu posjedovati. 171 00:10:45,895 --> 00:10:48,105 Nisu smjele biti u poroti. 172 00:10:48,189 --> 00:10:50,609 Nisu imale pravo na plaću. 173 00:10:50,691 --> 00:10:54,781 Nisu imale nikakva građanska prava kakva danas poznajemo. 174 00:10:54,862 --> 00:10:59,122 Posao je muškarca da radi vani, u javnosti, 175 00:10:59,200 --> 00:11:00,530 da zarađuje plaću. 176 00:11:00,618 --> 00:11:01,738 Žene su plahe. 177 00:11:01,827 --> 00:11:04,537 Mjesto im je u privatnoj sferi, 178 00:11:04,622 --> 00:11:07,712 kod kuće, briga za djecu. 179 00:11:09,126 --> 00:11:11,336 To nisu bili samo društveni tabui, 180 00:11:11,420 --> 00:11:15,720 to su bila ograničenja koja su nametnule institucije i društvo. 181 00:11:16,258 --> 00:11:19,678 Jedna sfera za žene, privatna, i druga za muškarce. 182 00:11:20,262 --> 00:11:23,272 Javnost, radno mjesto, tržište. 183 00:11:30,272 --> 00:11:32,942 Žene su činile sve što su mogle 184 00:11:33,025 --> 00:11:35,435 da bi se 14. amandman odnosio i na njih. 185 00:11:37,405 --> 00:11:40,275 BRADWELL PROTIV ILLINOISA, 1872. G. 186 00:11:41,784 --> 00:11:42,704 NAKLADNICA/AKTIVISTICA, 1868. 187 00:11:42,785 --> 00:11:45,995 "Pravo je žene da razmišlja i ponaša se kao pojedinac. 188 00:11:46,080 --> 00:11:48,790 Da je Veliki Otac imao što drugo na umu, 189 00:11:48,874 --> 00:11:52,174 zatvorio bi Evu u kavez i Adamu dao ključ." 190 00:11:52,253 --> 00:11:55,923 Myra Bradwell živi u Illinoisu 191 00:11:56,006 --> 00:11:58,586 i udana je, ali želi biti odvjetnica. 192 00:11:59,135 --> 00:12:01,465 Svoj slučaj odvela je do Vrhovnog suda 193 00:12:01,554 --> 00:12:04,314 jer je tvrdila da se zakon 194 00:12:04,390 --> 00:12:06,980 po kojem žena ne može biti odvjetnik 195 00:12:07,059 --> 00:12:10,939 uvelike kosi s 14. amandmanom. 196 00:12:11,021 --> 00:12:15,071 Tvrdila je da joj kao punopravnoj državljanki 197 00:12:15,151 --> 00:12:18,531 14. amandman daje pravo da bude odvjetnica. 198 00:12:18,612 --> 00:12:19,532 AMANDMAN 199 00:12:19,655 --> 00:12:22,865 Taj novi amandman, koji državljanima daje osobna prava, 200 00:12:22,950 --> 00:12:26,750 znači da žene po Ustavu moraju biti ravnopravne s muškarcima. 201 00:12:28,748 --> 00:12:31,788 Vrhovni sud pročitao je 14. amandman 202 00:12:31,876 --> 00:12:34,296 i zaključio da nije tako. 203 00:12:34,378 --> 00:12:40,428 Sud je rekao: "Država ima pravo na diskriminaciju nad ženama 204 00:12:40,509 --> 00:12:44,559 na temelju činjenice da su žene drukčije od muškaraca 205 00:12:44,638 --> 00:12:47,888 i da su puno plahije." 206 00:12:47,975 --> 00:12:52,095 "Muškarac je, ili bi trebao biti, zaštitnik žena. 207 00:12:52,188 --> 00:12:54,688 Prirodna, prikladna plahost i osjetljivost, 208 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 tipična za ženski spol, 209 00:12:56,400 --> 00:12:59,650 onemogućava žene da se bave javnim zanimanjima. 210 00:12:59,737 --> 00:13:02,777 Sudbina je i glavni cilj žena 211 00:13:02,865 --> 00:13:07,035 da vrše plemenitu i mirnu ulogu žene i majke. 212 00:13:07,119 --> 00:13:08,909 To je zakon Stvoritelja." 213 00:13:10,331 --> 00:13:14,001 Nema potrebe da se pojavljuju u javnosti 214 00:13:14,084 --> 00:13:16,754 kao glasačice, radnice, ikako. 215 00:13:17,505 --> 00:13:22,005 Uloga im je da budu žene i majke i moraju se držati toga. 216 00:13:22,468 --> 00:13:26,218 Cijela povijest urušila se zbog te odluke. 217 00:13:26,305 --> 00:13:28,845 To smo oduvijek govorili ženama, 218 00:13:28,933 --> 00:13:32,813 da su manje vrijedne, da su drukčije. 219 00:13:32,895 --> 00:13:34,855 Sve te razloge upotrijebili su 220 00:13:34,939 --> 00:13:38,689 kako bi joj uskratili jednaka prava. 221 00:13:38,776 --> 00:13:44,066 Ako sam ja Myra Bradwell i kažu mi da je, zato što sam žena, 222 00:13:44,156 --> 00:13:46,076 moja sudbina već određena, 223 00:13:46,158 --> 00:13:52,328 da mi je suđeno da rađam, da budem žena i održavam kuću, 224 00:13:52,414 --> 00:13:54,294 u tom trenutku sam bijesna. 225 00:13:54,375 --> 00:13:56,915 Sud je u tom trenutku 226 00:13:57,002 --> 00:14:02,802 svoju vrlo duboko usađenu patrijarhalnu viziju svijeta 227 00:14:02,883 --> 00:14:04,553 ugradio u Ustav. 228 00:14:04,635 --> 00:14:08,805 Čini se da kažu: "Bog je to tako htio." 229 00:14:08,889 --> 00:14:11,559 Tako je to ispalo. 230 00:14:11,642 --> 00:14:15,942 Ako to pokušamo promijeniti, uništit ćemo uređenje u kojem živimo. 231 00:14:16,021 --> 00:14:20,191 U tom trenutku postalo je jasno da je 14. amandman neučinkovit. 232 00:14:23,487 --> 00:14:26,117 RATIFIKACIJA 19. AMANDMANA, 1920. G. 233 00:14:27,783 --> 00:14:29,873 POBJEDA SUFRAŽETKINJA 234 00:14:32,204 --> 00:14:36,584 26. kolovoza 1920. g. službeno su ratificirali 19. amandman. 235 00:14:36,667 --> 00:14:41,627 Žene su pravo glasa dobile tek 1920. godine. 236 00:14:41,714 --> 00:14:43,514 Da, dugo je trebalo. 237 00:14:44,300 --> 00:14:47,470 Ta pobjeda sufražetkinja mnogo znači slabijem spolu 238 00:14:47,553 --> 00:14:50,933 jer su žene sad službeno izjednačene s muškarcima. 239 00:14:51,015 --> 00:14:53,975 Borci za ženska prava vjeruju da će 19. amandman 240 00:14:54,059 --> 00:14:59,019 srušiti većinu ili sve barijere za sudjelovanje žena u javnom životu. 241 00:14:59,648 --> 00:15:03,318 Pokret sufražetkinja odgovoran je za ovu tranziciju 242 00:15:03,402 --> 00:15:06,782 od mjesta žene u domu do sudjelovanja u javnom životu. 243 00:15:09,742 --> 00:15:12,042 Žene su dobile pravo glasa. 244 00:15:12,161 --> 00:15:16,621 No Vrhovni sud to nije potaknulo da razmisli o svom pristupu 245 00:15:16,707 --> 00:15:20,537 14. amandmanu i jednakosti pred sudom. 246 00:15:22,296 --> 00:15:26,176 Žene su na sudu počele citirati 19. amandman 247 00:15:26,258 --> 00:15:29,008 kako bi ukinule i druga ograničenja, 248 00:15:29,803 --> 00:15:33,433 no sudovi su ih gotovo redovito odbijali riječima: 249 00:15:33,515 --> 00:15:36,095 "19. amandman daje vam pravo glasa, 250 00:15:36,185 --> 00:15:38,595 no ne i bilo koja druga određena prava." 251 00:15:39,188 --> 00:15:40,518 Samo pravo glasa. 252 00:15:41,982 --> 00:15:46,952 Tražiš od tih sudova da shvate kako se svijet mijenja, 253 00:15:48,322 --> 00:15:51,742 da bi trebali odbaciti patrijarhat prošlosti 254 00:15:51,825 --> 00:15:54,495 i prigrliti jednakost među spolovima. 255 00:15:55,245 --> 00:15:57,825 No svi kojima to govorite stari su bijelci. 256 00:16:00,709 --> 00:16:07,169 Stari bijelci koji su duboko ukorijenjeni u takav stil života. 257 00:16:08,926 --> 00:16:14,006 S takvim se stavovima žene stalno susreću. 258 00:16:14,098 --> 00:16:20,148 Taj seksistički, mizogini stav upisan je u Ustav. 259 00:16:20,229 --> 00:16:24,399 To je logika po kojoj zakon štiti žene, 260 00:16:24,483 --> 00:16:27,703 ali istim se tim argumentima služi 261 00:16:27,778 --> 00:16:30,408 kako bi im zabranio da rade kao konobarice. 262 00:16:30,489 --> 00:16:34,159 "Noćni rad vrlo loše utječe na fizičko stanje žena 263 00:16:34,243 --> 00:16:39,083 i velika je prijetnja njihovim prirodnim funkcijama 264 00:16:39,164 --> 00:16:43,924 jer ih izlaže opasnostima vezanim za noćni život." 265 00:16:44,003 --> 00:16:47,553 Njime su se poslužili kako bi opravdali ideju zaštite na radu 266 00:16:47,631 --> 00:16:51,011 koja ženi ograničava broj radnih sati u tjednu. 267 00:16:51,093 --> 00:16:55,473 "Te štetne posljedice na ženama ostavljaju dublji trag nego na muškarcima, 268 00:16:55,556 --> 00:16:57,766 budući da su žene nježnije građe." 269 00:16:58,434 --> 00:17:01,154 To samo podupire dvostruki standard zakona 270 00:17:01,228 --> 00:17:03,148 koji omogućava opstanak zakona 271 00:17:03,230 --> 00:17:06,280 koji službeno odobrava žensku potčinjenost. 272 00:17:08,902 --> 00:17:12,112 Evo koliko je odnos žena i suda bio loš. 273 00:17:12,197 --> 00:17:15,197 Zgrada Vrhovnog suda nije oduvijek na ovoj lokaciji. 274 00:17:15,284 --> 00:17:19,544 Godine 1935. vlada je potražila novu lokaciju za Vrhovni sud 275 00:17:20,164 --> 00:17:23,544 i nećete vjerovati koju su lokaciju odabrali. 276 00:17:24,126 --> 00:17:27,046 Odabrali su sjedište Nacionalne ženske stranke. 277 00:17:27,588 --> 00:17:29,838 Postoji fotografija na kojoj vlada 278 00:17:29,923 --> 00:17:33,183 daje ček odvjetnici Nacionalne ženske stranke. 279 00:17:34,011 --> 00:17:35,261 A ona ga gleda, tipa: 280 00:17:35,888 --> 00:17:37,138 "Uzet ću ovaj novac 281 00:17:37,222 --> 00:17:39,732 Uzet ću ga, ali griješite. 282 00:17:42,436 --> 00:17:43,846 Znate da griješite." 283 00:17:51,904 --> 00:17:53,614 Možda je posve prikladno 284 00:17:53,697 --> 00:17:58,987 da su zgradu Vrhovnog suda podigli na kostima tog pokreta. 285 00:17:59,828 --> 00:18:01,618 "U svakoj zemlji u koju odete 286 00:18:01,747 --> 00:18:05,287 napredak je najčešće vezan za žene. 287 00:18:05,375 --> 00:18:09,245 Ako se nađete u naprednoj zemlji, ondje su žene napredne." 288 00:18:10,214 --> 00:18:15,554 19. amandman neće stvoriti taj svijet u kojem spolovi imaju jednaka prava. 289 00:18:15,636 --> 00:18:20,426 Zato se moramo okrenuti 14. amandmanu. 290 00:18:20,516 --> 00:18:23,686 Što vam drugo preostaje? 291 00:18:23,769 --> 00:18:27,649 14. amandman jako lijepo zvuči zbog klauzule o jednakoj zaštiti 292 00:18:27,731 --> 00:18:30,981 i tome kako države ne mogu uskratiti jednaku zaštitu. 293 00:18:31,068 --> 00:18:33,398 JEDNAKOST PRED ZAKONOM 294 00:18:33,487 --> 00:18:38,867 Žene se moraju uzdati u tu vrlo neodređenu klauzulu 295 00:18:38,951 --> 00:18:44,541 kako bi objasnile da Ustav mora pružati jednakost među spolovima. 296 00:18:45,582 --> 00:18:48,382 S time su žene 1970-ih bile suočene 297 00:18:48,460 --> 00:18:50,550 glede ženske ravnopravnosti. 298 00:18:50,629 --> 00:18:52,759 Pauli Murray poznaje tu povijest. 299 00:18:53,340 --> 00:18:56,970 Zna da 14.amandman ni prije nije pomogao ženama. 300 00:18:57,553 --> 00:19:00,893 No 1950-ih znala je i koliko će teško biti 301 00:19:00,973 --> 00:19:05,643 ukidanje segregacije u vrijeme borbe za ljudska prava, a gle što je postigla. 302 00:19:06,436 --> 00:19:09,606 Ovo je žena koja ne odstupa 303 00:19:09,690 --> 00:19:11,980 kad zna da se bori za nešto dobro. 304 00:19:13,485 --> 00:19:18,115 Sad je bilo pitanje kako će natjerati Sud da usvoji ideju 305 00:19:18,198 --> 00:19:23,658 da se Klauzula o jednakoj zaštiti može odnositi na spol kao i na rasu. 306 00:19:25,330 --> 00:19:29,750 "Može reći da, baš kao što odvojene škole za crnu i bijelu djecu 307 00:19:29,835 --> 00:19:32,165 po svojoj prirodi ne mogu biti jednake, 308 00:19:32,254 --> 00:19:36,764 podjela na temelju spola jednako je nerazumna i diskriminirajuća." 309 00:19:36,842 --> 00:19:40,302 Analogija između rase i spola 310 00:19:40,387 --> 00:19:43,057 postala je predmet rasprave. 311 00:19:43,140 --> 00:19:46,940 "Ne kažem da su rasa i spol jednaki. 312 00:19:47,811 --> 00:19:50,861 Kažem da imaju neke usporedive osobine. 313 00:19:50,939 --> 00:19:53,439 Ima problema zajedničkih objema skupinama, 314 00:19:53,525 --> 00:19:57,735 kao diskriminacija u zapošljavanju i nedostatak zakonske zaštite." 315 00:19:58,238 --> 00:20:01,828 Pauli Murray kaže da je problem spola 316 00:20:01,909 --> 00:20:08,459 jednak kao problem rase jer je riječ o nepromjenjivim karakteristikama 317 00:20:08,540 --> 00:20:12,420 koje ne utječu na sposobnost ljudi da pridonose svom društvu. 318 00:20:12,502 --> 00:20:16,422 Taj argument posve je prigrlila 319 00:20:16,506 --> 00:20:19,176 Ruth Bader Ginsburg. 320 00:20:23,597 --> 00:20:27,807 RBG zaslužuje bolji uvod nego što ga ja mogu pružiti. 321 00:20:28,936 --> 00:20:32,146 Zloglasna RBG postala je popularni kulturološki fenomen 322 00:20:32,231 --> 00:20:35,571 da svako tko govori o njoj mora učiniti ovo. 323 00:20:46,954 --> 00:20:52,294 "Jasno je da je glavna svrha 14. amandmana bilo ukidanje rasne diskriminacije 324 00:20:52,334 --> 00:20:53,294 ODVJETNICA, 1973. G. 325 00:20:53,377 --> 00:20:57,167 jer boja kože ništa ne govori o nečijim sposobnostima. 326 00:20:57,881 --> 00:21:02,431 Spol je, poput rase, vidljiva, nepromjenjiva osobina 327 00:21:02,511 --> 00:21:05,311 koja ništa ne govori o nečijoj sposobnosti." 328 00:21:07,140 --> 00:21:12,810 Ruth Bader Ginsburg bila je nevjerojatno odlučna Židovka iz Brooklyna. 329 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 Završila je pravo na Harvardu, 330 00:21:15,399 --> 00:21:18,239 kao jedna od devet žena u svojoj generaciji. 331 00:21:18,777 --> 00:21:20,607 Nakon što je diplomirala, 332 00:21:20,696 --> 00:21:24,406 nije mogla naći nijednog suca u Americi 333 00:21:24,491 --> 00:21:27,291 koji bi je uposlio jer suci u to doba 334 00:21:27,369 --> 00:21:29,619 nisu upošljavali žene. 335 00:21:30,664 --> 00:21:34,384 Počela je voditi parnice o spolnoj diskriminaciji 336 00:21:34,459 --> 00:21:38,629 i baš je taj njezin rad natjerao Sud da se ozbiljnije pozabavi 337 00:21:38,714 --> 00:21:42,184 zakonom na temelju spola i roda. 338 00:21:43,135 --> 00:21:45,095 "Većina muškaraca na sudovima 339 00:21:45,178 --> 00:21:48,218 nije diskriminaciju u njezinom lošem smislu 340 00:21:48,307 --> 00:21:50,057 povezivala s tretmanom žena. 341 00:21:50,142 --> 00:21:54,402 Iskreno su mislili da ženama ne može biti bolje. 342 00:21:54,938 --> 00:21:58,318 Cilj mi je bio da podučim te suce 343 00:21:58,400 --> 00:22:01,530 i pomognem da shvate kako nešto nije u redu." 344 00:22:01,611 --> 00:22:03,031 Tada, 1970-ih, 345 00:22:03,113 --> 00:22:06,663 žene koje su se borile za prava iznosile su slučaj pred sudom 346 00:22:06,742 --> 00:22:09,202 koji se sastojao od bijelaca. 347 00:22:09,911 --> 00:22:11,791 Ruth Bader Ginsburg je rekla: 348 00:22:11,872 --> 00:22:17,092 "Ako želim izazvati suosjećanje tih muškaraca na Vrhovnom sudu, 349 00:22:17,169 --> 00:22:19,629 moram im pokazati drukčiju osobu 350 00:22:19,713 --> 00:22:22,013 i ispričati drukčiju priču." 351 00:22:22,591 --> 00:22:27,551 Počela je birati muške žrtve spolne diskriminacije. 352 00:22:28,180 --> 00:22:29,310 FRONTIERO PROTIV RICHARDSONA, 1973. G. 353 00:22:29,389 --> 00:22:34,639 Godine 1973., u parnici Frontiero protiv Richardsona, 354 00:22:34,728 --> 00:22:37,478 Sharon Frontiero je u vojsci 355 00:22:37,564 --> 00:22:41,694 i ne dobiva stambenu naknadu za svog muža, 356 00:22:41,777 --> 00:22:44,357 iako je muški časnici dobivaju. 357 00:22:44,446 --> 00:22:48,576 Otišla je u ured i rekla: "Ovo je čudno, momci." 358 00:22:48,658 --> 00:22:51,078 Odgovorili su joj: "Nije, Sharon." 359 00:22:51,953 --> 00:22:55,083 Žena muškarca koji je u Zrakoplovstvu 360 00:22:55,165 --> 00:22:57,625 automatski dobiva beneficije. 361 00:22:58,293 --> 00:23:02,173 Ali muškarac čija žena služi u Zrakoplovstvu 362 00:23:02,255 --> 00:23:06,215 mora dokazati da ovisi o ženinim prihodima. 363 00:23:07,177 --> 00:23:11,967 Taj muškarac doveo je u pitanje zakon o spolovima 364 00:23:12,057 --> 00:23:16,477 i tvrdio da mu narušavaju jednaka prava koja mu jamči 14. amandman. 365 00:23:16,561 --> 00:23:18,861 Dobili su parnicu. 366 00:23:20,607 --> 00:23:24,737 Sudac Brennan sročio je službeno mišljenje Suda. 367 00:23:24,820 --> 00:23:30,620 Počeo je prošlim sudskim odlukama temeljenim na spolu. 368 00:23:31,535 --> 00:23:35,455 "Istina je da se položaj žena poboljšao zadnjih desetljeća. 369 00:23:36,123 --> 00:23:38,173 No i dalje nema sumnje 370 00:23:38,250 --> 00:23:40,590 da su žene suočene s diskriminacijom 371 00:23:40,669 --> 00:23:43,839 u obrazovnim ustanovama, na poslovnom tržištu 372 00:23:43,922 --> 00:23:45,842 i u političkoj areni. 373 00:23:46,633 --> 00:23:50,763 Naša nacija ima dugu i ružnu povijest diskriminacije na temelju spola. 374 00:23:51,680 --> 00:23:57,100 Diskriminaciju nad ženama racionalizirali su romantiziranim očinskim stavom, 375 00:23:57,811 --> 00:24:01,521 koji žene nije postavljao na pijedestal, nego zatvarao u kavez. 376 00:24:03,233 --> 00:24:05,403 Uzevši sve to u obzir, 377 00:24:05,485 --> 00:24:08,485 možemo samo zaključiti da podjela na temelju spola, 378 00:24:08,572 --> 00:24:12,742 baš poput podjele na temelju rase ili nacionalne pripadnosti, 379 00:24:12,826 --> 00:24:14,446 nikako nije dobra." 380 00:24:16,204 --> 00:24:17,914 Klauzula o jednakoj zaštiti 381 00:24:17,998 --> 00:24:21,418 omogućava odvjetnicima diljem zemlje 382 00:24:21,501 --> 00:24:26,211 da kažu: "Nema razloga da muškarce i žene tretirate različito. 383 00:24:26,298 --> 00:24:29,588 U većini slučajeva imaju jednaka prava." 384 00:24:49,779 --> 00:24:54,119 Takvo tumačenje mijenja lice zakona, 385 00:24:54,201 --> 00:24:56,201 drastično. 386 00:24:56,995 --> 00:25:00,575 Ali ne nosi se s mnogim situacijama 387 00:25:00,665 --> 00:25:04,415 u kojima muškarci i žene nisu u istom položaju. 388 00:25:04,503 --> 00:25:06,633 Jednakost žene povezana je 389 00:25:06,713 --> 00:25:09,763 sa sposobnošću žene da kontrolira vlastito tijelo. 390 00:25:09,841 --> 00:25:12,931 Ali sudovi u to doba, kao i desetljećima prije toga, 391 00:25:13,011 --> 00:25:14,181 to ne vide tako. 392 00:25:14,846 --> 00:25:18,176 Kako bi 14. amandman uključio reproduktivna prava, 393 00:25:18,266 --> 00:25:21,386 morat će se odlučiti na novu pravnu strategiju. 394 00:25:24,189 --> 00:25:27,479 BUCK PROTIV BELLA, 1927. G. 395 00:25:29,110 --> 00:25:33,410 14 amandman mnogo su puta citirali 396 00:25:33,490 --> 00:25:36,280 u parnicama vezanim za reproduktivna prava. 397 00:25:37,953 --> 00:25:40,333 Možda je najpoznatiji Buck protiv Bella, 398 00:25:41,289 --> 00:25:44,379 kad je država Virginia sterilizirala, 399 00:25:44,459 --> 00:25:48,629 drugim riječima podvezala jajnike Carrie Buck. 400 00:25:50,966 --> 00:25:54,216 Tužila je državu tvrdeći da su joj uskratili prava 401 00:25:54,302 --> 00:25:56,262 jer nije pristala na to. 402 00:25:58,098 --> 00:26:00,058 A Vrhovni sud je odlučio, 403 00:26:00,141 --> 00:26:03,651 vrlo nadmeno i nadmoćno, kao toliko puta dotad. 404 00:26:03,728 --> 00:26:06,268 da je rađanje jedina funkcija žene 405 00:26:06,356 --> 00:26:10,776 te samim time nešto nad čime država ima punu kontrolu. 406 00:26:12,946 --> 00:26:17,366 U to doba u Virginiji su izglasali Zakon o rasnom integritetu. 407 00:26:17,450 --> 00:26:19,410 Napisao ga je Eugenički odbor 408 00:26:19,494 --> 00:26:23,164 i cilj mu je bio očuvanje svega najboljeg u bjelačkoj rasi. 409 00:26:23,248 --> 00:26:27,668 On zabranjuje bijelcima da stupe u brak s osobom druge rase. 410 00:26:27,752 --> 00:26:29,422 To je eugenički zakon. 411 00:26:30,630 --> 00:26:34,840 Ukratko, ako nisi imućan, bijelac, u braku, vlasnik nekretnine, 412 00:26:34,926 --> 00:26:37,636 tad vjerojatno imaš loše gene, 413 00:26:37,721 --> 00:26:39,971 kako kažu eugeničari tog doba, 414 00:26:40,056 --> 00:26:42,976 a to znači da se ne bi trebao razmnožavati. 415 00:26:43,852 --> 00:26:48,272 Slavni sudac Vrhovnog suda Oliver Wendell Holmes 416 00:26:48,898 --> 00:26:51,688 sročio je mišljenje u slučaju Buck, 417 00:26:51,776 --> 00:26:55,736 u kojem je rekao da je država Virginia imala puno pravo 418 00:26:55,822 --> 00:26:59,492 kad je sterilizirala slaboumnu ženu. 419 00:27:02,412 --> 00:27:05,922 To je šokantno bezosjećajna odluka. 420 00:27:05,999 --> 00:27:09,129 "Tri naraštaja imbecila su dovoljna." 421 00:27:09,210 --> 00:27:10,960 To je i danas teško čuti. 422 00:27:14,132 --> 00:27:17,342 To se ne kosi s pravima Carrie Buck 423 00:27:17,427 --> 00:27:21,967 i Vrhovni sud rekao je da je država imala pravo na to. 424 00:27:22,057 --> 00:27:24,977 To se ne kosi s 14. amandmanom. 425 00:27:25,644 --> 00:27:29,114 Mnogi muškarci misle da žene moraju kontrolirati i štititi 426 00:27:29,189 --> 00:27:32,859 jer ih smatraju vlasništvom koje se ne može samo štititi. 427 00:27:32,942 --> 00:27:37,612 Kauč se ne može obraniti od lopova. Muškarci tu izliku temelje na biologiji. 428 00:27:37,697 --> 00:27:40,907 Muškarci žene vide kao manje, dakle slabije. 429 00:27:40,992 --> 00:27:42,912 Slabiji um i tijelo. 430 00:27:42,994 --> 00:27:46,464 Dugo se većina vanjskih poslova sastojala od fizičkog rada. 431 00:27:46,539 --> 00:27:50,249 Muškarac je mogao izjaviti da je jači i to je bio kraj rasprave. 432 00:27:50,335 --> 00:27:54,255 Ali 1920.-ih sve se to počelo mijenjati. Zašto? 433 00:27:55,256 --> 00:27:56,086 Tehnologija. 434 00:27:57,926 --> 00:28:01,006 Napretkom tehnologije rad se manje temelji na snazi. 435 00:28:02,263 --> 00:28:04,643 Muškarac gubi izliku za dominaciju. 436 00:28:06,017 --> 00:28:09,307 Žena ti ne može biti vlasništvo ako radi u tvornici. 437 00:28:09,396 --> 00:28:11,556 Kauč to ne može. 438 00:28:11,648 --> 00:28:15,108 Industrijska revolucija bila je odbrojavanje do jednakosti, 439 00:28:15,193 --> 00:28:19,613 što je prikladno jer se sad sve mjeri vremenom i tome nema kraja. 440 00:28:19,698 --> 00:28:24,908 Telefoni, pisači strojevi, računala. Žene su bile među prvim informatičarkama. 441 00:28:25,453 --> 00:28:29,793 A najvažniji tehnološki napredak jest kontrola trudnoće. 442 00:28:30,500 --> 00:28:34,670 Prije toga od žene se očekivalo da zatrudni deset puta. 443 00:28:35,338 --> 00:28:37,628 Deset! 444 00:28:38,133 --> 00:28:40,303 Zavrti mi se kad pomislim na to. 445 00:28:40,385 --> 00:28:42,675 Donesite mi kauč, molim vas! 446 00:28:43,179 --> 00:28:46,979 Kad su žene počele birati kad će i hoće li rađati 447 00:28:47,058 --> 00:28:49,728 otvorio se put prema jednakosti. 448 00:28:50,437 --> 00:28:52,557 GRISWOLD PROTIV CONNECTICUTA, 1965. G. 449 00:28:53,231 --> 00:28:56,321 U Connecticutu su imali zakon 450 00:28:56,401 --> 00:28:59,531 koji je zabranjivao kontracepciju 451 00:29:00,572 --> 00:29:04,452 i taj je zakon vrijedio od kraja 19. stoljeća. 452 00:29:05,118 --> 00:29:08,658 Estelle Griswold postala je izvršna direktorica 453 00:29:08,747 --> 00:29:11,707 Lige za planiranje obitelji u Connecticutu. 454 00:29:11,791 --> 00:29:17,671 Odlučila je svu svoju energiju uložiti 455 00:29:17,756 --> 00:29:19,416 u ukidanje tog zakona. 456 00:29:20,467 --> 00:29:25,217 Otvorila je kliniku za pobačaje i odmah otvoreno govorila o tome. 457 00:29:25,847 --> 00:29:27,717 Dijelila je letke. 458 00:29:27,807 --> 00:29:31,387 Želite li dijafragmu ili tabletu? Ovdje ih možete dobiti. 459 00:29:31,478 --> 00:29:34,478 Savjetujemo, dijelimo to, kršimo zakon. 460 00:29:34,564 --> 00:29:36,984 Želi da je uhite. 461 00:29:37,650 --> 00:29:40,900 Očito je da je taj zakon neprimjenjiv. 462 00:29:40,987 --> 00:29:42,527 Nastavljamo, 463 00:29:43,406 --> 00:29:44,656 možda protuzakonito, 464 00:29:45,200 --> 00:29:48,700 ali nastavljamo program obrazovanja i savjetovanja. 465 00:29:49,454 --> 00:29:51,834 Želja joj se ubrzo ostvarila 466 00:29:52,332 --> 00:29:55,172 i završila je na Vrhovnom sudu. 467 00:29:55,668 --> 00:29:58,958 Mislimo da te diskriminacijske odluke 468 00:29:59,047 --> 00:30:04,007 krše prava na privatnost žene 469 00:30:04,093 --> 00:30:05,973 u bračnom odnosu. 470 00:30:06,054 --> 00:30:10,524 Sud, u ime kojeg je odluku sročio sudac William O. Douglas, 471 00:30:10,600 --> 00:30:14,850 usredotočio se na tu privatnost u braku. 472 00:30:14,938 --> 00:30:19,318 "Bismo li dopustili policiji da pretražuje spavaće sobe ljudi u braku 473 00:30:19,400 --> 00:30:22,070 u potrazi za kontraceptivnim sredstvima?" 474 00:30:22,153 --> 00:30:26,163 Zbog te vizije Velikog Brata u spavaćoj sobi 475 00:30:26,241 --> 00:30:30,701 Vrhovni sud je odlučio da država to ne može učiniti. 476 00:30:30,787 --> 00:30:33,157 Bio je to početak prava na privatnost. 477 00:30:33,915 --> 00:30:37,205 Sudac William O. Douglas napisao je više knjiga, putovao 478 00:30:37,293 --> 00:30:39,503 i hodao više od ijednog suca. 479 00:30:39,587 --> 00:30:41,417 Također se češće ženio. 480 00:30:41,506 --> 00:30:43,966 Sad je u braku s Helen Heffernan. 481 00:30:44,050 --> 00:30:47,720 Kad su se vjenčali, imala je 23, a on 67 godina. 482 00:30:47,804 --> 00:30:51,814 To mu je četvrta žena. Zadnje tri bile su puno mlađe od njega. 483 00:30:51,891 --> 00:30:55,441 Kongresnici koji to ne odobravaju držali su govore o tome. 484 00:30:55,520 --> 00:30:58,770 Douglas im je odgovorio da je to njegova privatna stvar. 485 00:31:01,109 --> 00:31:03,529 Vjerojatno nije iznenađenje što je Douglas 486 00:31:03,611 --> 00:31:06,821 tada bio sklon privatnosti braka. 487 00:31:06,906 --> 00:31:10,786 Tad je bio s trećom ženom i zbilja vjeruje u privatnost braka. 488 00:31:13,955 --> 00:31:15,615 Očito zna mnogo o tome. 489 00:31:16,583 --> 00:31:19,213 No Douglasu je problem 490 00:31:19,294 --> 00:31:22,514 to što se u Ustavu to mišljenje 491 00:31:22,589 --> 00:31:25,879 o pravu na privatnost nigdje izričito ne spominje. 492 00:31:27,135 --> 00:31:30,095 Douglas je počeo razmišljati o tome 493 00:31:30,179 --> 00:31:35,059 i zaključio da privatnost mora biti sastavni dio Ustava, 494 00:31:35,143 --> 00:31:38,813 inače ostala ustavna prava baš i nemaju smisla. 495 00:31:38,897 --> 00:31:42,817 Treći amandman, koji zabranjuje prihvat vojnika u kuću, 496 00:31:42,901 --> 00:31:46,651 nema nikakva smisla ako ne očekujete 497 00:31:46,738 --> 00:31:50,198 da pojedinac ima pravo na privatnost u svojoj kući. 498 00:31:51,117 --> 00:31:55,457 Zato je Vrhovni sud pravo na privatnost povezao 499 00:31:55,538 --> 00:31:58,208 s pravom na zakoniti proces iz 14. amandmana. 500 00:31:58,291 --> 00:32:01,961 To je važno jer su se aktivistice za prava žena 501 00:32:02,045 --> 00:32:05,165 za to borile i nastavit će se boriti. 502 00:32:05,757 --> 00:32:11,007 Tu novu ideju o privatnosti primijenit će u posve novom kontekstu. 503 00:32:11,095 --> 00:32:13,595 GRISWOLD PROTIV CONNECTICUTA, 1965. G. 504 00:32:15,099 --> 00:32:18,649 ROE PROTIV WADEA, 1973. G. 505 00:32:20,521 --> 00:32:26,151 Prva parnica na rasporedu, Roe protiv Wadea. 506 00:32:27,403 --> 00:32:29,663 Norma Jean McCorvey. 507 00:32:29,739 --> 00:32:33,949 Otišla je pobaciti, a liječnik joj je rekao da u Teksasu to ne može. 508 00:32:34,035 --> 00:32:35,825 To je protuzakonito. Zločin. 509 00:32:36,829 --> 00:32:38,959 Unajmila je odvjetnika 510 00:32:39,040 --> 00:32:42,420 i tužila državu Teksas za narušavanje prava na privatnost, 511 00:32:42,961 --> 00:32:44,551 na temelju 14. amandmana. 512 00:32:45,922 --> 00:32:47,592 Sud je to već rekao. 513 00:32:47,674 --> 00:32:49,974 Ako prava na privatnost išta znače, 514 00:32:50,051 --> 00:32:54,061 tad bi to trebalo biti pravo pojedinca da sam odlučuje o svemu. 515 00:32:54,555 --> 00:32:59,515 Jane Roe tvrdila je da žena ima pravo na pobačaj u svakom trenu trudnoće. 516 00:32:59,602 --> 00:33:02,062 Vrhovni sud tu je vidio sukob 517 00:33:02,146 --> 00:33:06,066 između interesa žene i njezine kontrole nad vlastitim tijelom 518 00:33:06,150 --> 00:33:08,650 i interesa fetusa. 519 00:33:08,736 --> 00:33:11,486 Naravno, fetus ne može odlučivati, 520 00:33:11,572 --> 00:33:15,452 zato se država zauzima za njega. 521 00:33:16,327 --> 00:33:19,827 Ne tražimo da Sud presudi da je pobačaj nešto dobro. 522 00:33:19,914 --> 00:33:22,464 Samo želimo da odluka o tome 523 00:33:22,542 --> 00:33:25,002 hoće li ili neće neka žena 524 00:33:25,086 --> 00:33:28,166 nastaviti ili prekinuti trudnoću 525 00:33:28,256 --> 00:33:31,836 bude odluka koju će donijeti ta žena. 526 00:33:32,885 --> 00:33:34,925 Dobra večer. U važnoj presudi 527 00:33:35,013 --> 00:33:38,353 Vrhovni sud je danas legalizirao pobačaj. 528 00:33:38,433 --> 00:33:41,393 Većina je odlučila da odluku o prekidu trudnoće 529 00:33:41,477 --> 00:33:44,727 moraju donijeti trudnica i liječnik, a ne država. 530 00:33:46,399 --> 00:33:48,029 ČLANAK 14 531 00:33:48,109 --> 00:33:52,279 Najvažnija je ideja slobode. 532 00:33:52,363 --> 00:33:53,993 ŽIVOTA, SLOBODE ILI IMOVINE 533 00:33:54,032 --> 00:33:56,452 Ako pogledamo 14. amandman, 534 00:33:56,534 --> 00:33:59,834 očito je da uključuje i pravo na pobačaj. 535 00:33:59,912 --> 00:34:03,582 To je bio početak tog procesa. 536 00:34:03,666 --> 00:34:09,376 Logika privatnosti koje su se tada dotaknuli dobila je šire značenje. 537 00:34:09,464 --> 00:34:13,474 Vrhovni sud doslovno je rekao: "Ne znam kad život počinje." 538 00:34:13,551 --> 00:34:15,801 Sud kaže da to nitko ne zna. 539 00:34:15,887 --> 00:34:18,637 Sud zapravo kaže: 540 00:34:18,723 --> 00:34:21,983 "Imate pravo na privatnost u ranom stadiju trudnoće. 541 00:34:22,060 --> 00:34:25,480 Tad možete kontrolirati tijelo, ali u kasnijem stadiju 542 00:34:25,563 --> 00:34:28,693 država može preuzeti kontrolu nad vašim tijelom." 543 00:34:31,360 --> 00:34:34,530 Od kontracepcijskih sredstava 544 00:34:35,740 --> 00:34:39,620 došli smo do prava na pobačaj. 545 00:34:42,622 --> 00:34:46,712 Sve se počelo događati korak po korak. 546 00:34:46,793 --> 00:34:48,673 To možda nije bio očit slijed, 547 00:34:49,253 --> 00:34:52,633 ali tako se odvija proces ustavnog prava. 548 00:34:54,300 --> 00:34:56,220 To je fantastično. 549 00:34:56,302 --> 00:35:01,062 Mislim da će 22. siječnja 1973. ući u povijest. 550 00:35:03,559 --> 00:35:05,349 KRUH + RUŽE 551 00:35:06,479 --> 00:35:11,399 Taj spoj sredstava za kontracepciju i prava na pobačaj 552 00:35:11,484 --> 00:35:13,864 mijenja život žena. 553 00:35:15,530 --> 00:35:18,830 U razdoblju poslije te parnice Griswold-Roe 554 00:35:18,908 --> 00:35:21,408 više žena uspijeva diplomirati 555 00:35:21,494 --> 00:35:24,294 i završavati sve stupnjeve obrazovanja 556 00:35:24,372 --> 00:35:26,582 te nalaziti zaposlenje. 557 00:35:29,544 --> 00:35:31,594 GLASOVANJE 558 00:35:35,883 --> 00:35:39,053 Kontrola rađanja nužna je 559 00:35:39,137 --> 00:35:44,057 za žene koje ravnopravno sudjeluju u ekonomskom životu svoje zemlje 560 00:35:48,229 --> 00:35:53,729 Tako smo s vlade koja kontrolira sve aspekte života žene 561 00:35:53,818 --> 00:35:57,108 došli do vlade koja poštuje slobodu žene. 562 00:35:57,780 --> 00:36:01,950 Ali osjećaju li sve žene jednako te promjene? 563 00:36:02,034 --> 00:36:07,624 Crnkinje nisu trebale prosvjedovati i marširati s bjelkinjama. 564 00:36:11,252 --> 00:36:12,502 SUFRAŽETSKI POKRET, 1919. G. 565 00:36:14,630 --> 00:36:19,390 A ako i jesu marširale s njima, morale su se držati straga. 566 00:36:21,637 --> 00:36:25,467 Pokret sufražetkinja usredotočio se na problem spolova. 567 00:36:25,558 --> 00:36:28,188 Nije obraćao pozornost na problem rase 568 00:36:28,269 --> 00:36:32,519 i nije bio spreman ujediniti ta dva problema. 569 00:36:34,400 --> 00:36:37,700 Poslije ćemo o vašem problemu. Doći ćemo do njega. 570 00:36:37,778 --> 00:36:40,238 Pustite sada da dobijemo ovo 571 00:36:40,364 --> 00:36:42,454 jer nam to vaše sad samo smeta. 572 00:36:42,533 --> 00:36:44,663 To predugo traje. Nije učinkovito. 573 00:36:44,744 --> 00:36:48,374 Ništa nećemo postići ako u obzir uzmemo sve probleme. 574 00:36:49,332 --> 00:36:52,082 Crnkinje žive na razmeđu, 575 00:36:52,168 --> 00:36:53,708 kako običavamo reći, 576 00:36:53,794 --> 00:36:58,424 problema spola i problema rase. 577 00:36:58,507 --> 00:37:01,547 Taj pojam intersekcionalnosti nije nov. 578 00:37:01,636 --> 00:37:06,966 Uvela ga je crna profesorica Kimberlé Crenshaw. 579 00:37:09,268 --> 00:37:10,728 Nije slučajno 580 00:37:10,811 --> 00:37:15,441 što neki tek sad upoznaju taj pojam zato što ga je smislila crnkinja. 581 00:37:15,524 --> 00:37:21,614 Pojam intersekcionalnosti pojavio se pojavio se poslije parnice 582 00:37:21,697 --> 00:37:26,037 u kojoj su Afroamerikanke pokušale tužiti 583 00:37:26,118 --> 00:37:28,868 zbog radne diskriminacije, 584 00:37:28,955 --> 00:37:34,035 no sud koji ih je saslušao odbacio je njihove argumente 585 00:37:34,126 --> 00:37:38,626 jer su Afroamerikanci dobivali posao i napredovali, 586 00:37:38,714 --> 00:37:41,474 baš kao i bijele žene. 587 00:37:41,550 --> 00:37:44,260 Nisu uspjele dokazali rasnu diskriminaciju 588 00:37:44,345 --> 00:37:49,475 jer je tvrtka redovito upošljavala crnce, ali samo muškarce. 589 00:37:49,558 --> 00:37:52,398 I nisu mogle dokazati spolnu diskriminaciju 590 00:37:52,478 --> 00:37:56,568 jer je tvrtka redovito upošljavala žene, iako samo bijele žene. 591 00:37:56,649 --> 00:38:01,739 Problem je bio u tome što ih crnkinje nisu mogle same tužiti, 592 00:38:01,821 --> 00:38:07,621 djelomično zato što sud nije prepoznao da taj spoj rasizma i seksizma 593 00:38:07,702 --> 00:38:12,212 često stvara velike probleme crnkinjama. 594 00:38:13,040 --> 00:38:17,300 Ali taj moj problem nije samo dvostruko gori. 595 00:38:17,378 --> 00:38:19,458 Problem je što u tom stjecištu 596 00:38:19,547 --> 00:38:24,797 ima stereotipa, urođenih ideja i poteškoća s kojima se sreću samo crnkinje. 597 00:38:25,928 --> 00:38:28,218 Kad je Serena strastvena dok igra 598 00:38:28,306 --> 00:38:33,056 ili Michelle Obama dok drži govor, kažu da smo "gnjevne crnkinje". 599 00:38:33,936 --> 00:38:37,976 Žene koje imaju dva ili više od dva ugnjetavana identiteta, 600 00:38:38,482 --> 00:38:42,402 žene poput američkih domorotkinja, žene iz Azije, 601 00:38:42,486 --> 00:38:44,236 iz Sj. Amerike 602 00:38:44,947 --> 00:38:48,237 ne pate samo od zbira svih tih problema. 603 00:38:48,326 --> 00:38:50,696 One proživljavaju drukčije ugnjetavanje. 604 00:38:50,786 --> 00:38:54,286 A ako netko ima još više identiteta, 605 00:38:54,373 --> 00:38:56,673 recimo transrodne crnkinje, 606 00:38:56,751 --> 00:38:59,421 sve se to zbraja 607 00:38:59,503 --> 00:39:02,133 i oni pate od jedinstvenog ugnjetavanja. 608 00:39:03,341 --> 00:39:06,841 Ja imam dva problema. 609 00:39:06,927 --> 00:39:09,557 Dva urođena problema. 610 00:39:10,181 --> 00:39:13,021 Moram misliti, ne samo teoretski, 611 00:39:13,100 --> 00:39:14,940 nego se moram aktivno uključiti 612 00:39:15,019 --> 00:39:20,689 i posvetiti se problemu rasne slobode, 613 00:39:20,775 --> 00:39:26,275 ali se i osobno moram uključiti u proces spolnog oslobođenja 614 00:39:26,364 --> 00:39:29,834 jer se to dvoje, kako običavam reći, spaja u meni. 615 00:39:29,909 --> 00:39:32,199 To se spaja u svakome 616 00:39:32,286 --> 00:39:35,616 tko je žena i ujedno dio neke ugnjetavane skupine 617 00:39:35,706 --> 00:39:36,956 ili manjine. 618 00:39:38,209 --> 00:39:41,249 Pauli Murray je utjelovljenje intersekcionalnosti. 619 00:39:41,337 --> 00:39:45,927 Shvatila je da crnkinje pate od rasne diskriminacije, kao crnci, 620 00:39:46,008 --> 00:39:48,338 i spolne diskriminacije kao bjelkinje. 621 00:39:48,427 --> 00:39:53,387 Borila se za prava crnkinja u vrijeme kad svijet nije vidio crnkinje 622 00:39:53,474 --> 00:39:57,064 i borila s vlastitim rodnim i spolnim identitetom. 623 00:39:57,853 --> 00:40:02,573 Veći dio odraslog života tražila je, ali su joj odbili, tretman testosteronom 624 00:40:02,650 --> 00:40:04,530 jer se pitala je li, citiram: 625 00:40:04,610 --> 00:40:08,820 "Eksperiment prirode, cura koja je trebala biti dečko." 626 00:40:08,906 --> 00:40:13,696 Pauli je shvatila da su rasna i spolna diskriminacija pravno jednake, 627 00:40:13,786 --> 00:40:17,666 da se obje kose s Klauzulom o jednakim pravima. 628 00:40:18,582 --> 00:40:20,382 Sličniji smo nego što mislimo. 629 00:40:21,836 --> 00:40:25,166 Vidimo te, Pauli Murray. Vidimo te. 630 00:40:31,011 --> 00:40:32,681 POKRET SUFRAŽETKINJA, 1919. G. 631 00:40:38,561 --> 00:40:40,561 POKRET ZA ŽENSKA PRAVA, 1970.-TE 632 00:40:40,646 --> 00:40:44,726 Tad je naglo buknuo pokret za ženska prava. 633 00:40:45,359 --> 00:40:48,279 Puno je Afroamerikanki, 634 00:40:48,362 --> 00:40:52,492 Latinoamerikanki, Azijki, američkih domorotkinja 635 00:40:52,575 --> 00:40:55,405 koje su bile u raznim aktivističkim skupinama 636 00:40:55,494 --> 00:40:57,624 i borile se za jednakost spolova 637 00:40:57,705 --> 00:41:01,575 unutar te svoje skupine. 638 00:41:02,084 --> 00:41:05,594 Događalo se nešto vrlo uzbudljivo. 639 00:41:07,673 --> 00:41:10,303 Svi ti stereotipi 640 00:41:10,384 --> 00:41:15,764 koji su žene držali u kući, dalje od javnosti ,žene su se borile protiv njih. 641 00:41:15,848 --> 00:41:19,228 Možeš biti nečija žena, nečija majka i ljubavnica. 642 00:41:19,310 --> 00:41:21,900 Možeš biti svašta, ali ne možeš biti netko. 643 00:41:23,189 --> 00:41:26,859 Želimo kontrolu nad svojim tijelom i sudbinom. 644 00:41:28,527 --> 00:41:31,317 Diljem SAD-a nastao je pokret 645 00:41:31,405 --> 00:41:35,195 koji je prerastao u drugi val feminizma. 646 00:41:36,702 --> 00:41:40,582 Crnkinje, Latnoamerikanke, Azijke, američke domorotkinje, 647 00:41:40,664 --> 00:41:44,344 mi žene koje imamo najviše razloga za ukidanje tih zakona. 648 00:41:45,461 --> 00:41:48,381 Ne smijemo govoriti o prioritetima. 649 00:41:48,464 --> 00:41:52,384 Moramo se boriti protiv svega toga, a ne samo protiv nečeg. 650 00:41:52,468 --> 00:41:55,888 Kako se feministički pokret 1970-ih zahuktavao, 651 00:41:55,971 --> 00:42:01,521 počeo je pričati priču o Americi u kojoj su muškarci i žene jednaki. 652 00:42:02,228 --> 00:42:06,108 Iako su žene nešto uspjele postići preko 14. amandmana, 653 00:42:06,190 --> 00:42:10,860 najbolje rješenje za učvršćenje te priče bila bi ratifikacija novog amandmana 654 00:42:10,945 --> 00:42:15,155 koji bi jednakost među spolovima službeno unio u Ustav. 655 00:42:15,241 --> 00:42:17,621 Problem je u tome 656 00:42:17,701 --> 00:42:21,371 što ravnopravnost spolova 657 00:42:21,455 --> 00:42:23,365 nikad nije bila dio Ustava. 658 00:42:23,457 --> 00:42:27,627 Mi smo poput posvojčadi 14. amandmana. 659 00:42:27,711 --> 00:42:30,761 Trebale smo vlastitu kuću. 660 00:42:34,009 --> 00:42:36,549 AMANDMAN O JEDNAKIM PRAVIMA, 1970. G. 661 00:42:36,637 --> 00:42:41,057 Nadamo se da će ova 50. godišnjica usvajanja amandmana 662 00:42:41,141 --> 00:42:43,941 označiti kraj duge kampanje 663 00:42:44,353 --> 00:42:48,943 za emancipaciju žena te da će vlada to omogućiti. 664 00:42:49,024 --> 00:42:52,324 Sad imamo 10 milijuna žena 665 00:42:52,403 --> 00:42:54,953 koje podupiru taj proces pred Kongresom. 666 00:42:55,990 --> 00:42:59,830 To je 10 milijuna žena ujedinjenih preko ove organizacije. 667 00:42:59,910 --> 00:43:03,210 Nacionalna ženska stranka lobira za 26. amandman 668 00:43:03,289 --> 00:43:06,329 koji bi jamčio jednaka zakonska prava. 669 00:43:06,417 --> 00:43:12,047 Tim amandmanom žene bi prvi put i pravno postale ljudska bića. 670 00:43:14,508 --> 00:43:16,298 Trebamo svoj amandman. 671 00:43:16,385 --> 00:43:20,595 Trebamo trenutak u kojem će se društvo opet ujediniti, 672 00:43:21,265 --> 00:43:24,765 kao što se, pretpostavljam, dogodilo za 14. amandman, 673 00:43:24,852 --> 00:43:28,652 kako bismo rekli da su žene nepravedno izostavljene 674 00:43:28,731 --> 00:43:31,231 iz te jednake zaštite za sve državljane. 675 00:43:31,859 --> 00:43:37,989 To se kosi s temeljnim načelima američkog državljanstva 676 00:43:38,073 --> 00:43:39,743 i to moramo popraviti. 677 00:43:42,286 --> 00:43:46,996 ERA JE POSLANA U SENAT NA IZGLASAVANJE 1971. G. 678 00:43:47,583 --> 00:43:51,003 Ovo je trenutak kad će žene i muškarci 679 00:43:51,086 --> 00:43:53,916 početi jednako uživati u veličini Amerike. 680 00:43:54,590 --> 00:43:56,800 Kao početnu točku 681 00:43:56,884 --> 00:44:00,434 uzeli su veći dio jezika 14. amandmana, 682 00:44:00,512 --> 00:44:02,772 no kroz prizmu ženske jednakosti. 683 00:44:02,848 --> 00:44:07,228 Ponovno su naglasile da su žene jednake pred zakonom. 684 00:44:07,311 --> 00:44:11,231 Proširile su rasni okvir 14. amandmana 685 00:44:11,315 --> 00:44:13,855 i primijenile ga na žene. 686 00:44:14,777 --> 00:44:17,857 Kongres je ratificirao amandman o ženskim pravima 687 00:44:17,946 --> 00:44:22,276 i poslao ga na izglasavanje tri četvrtine američkih država, 688 00:44:22,409 --> 00:44:24,869 što je nužno da bi ušao u Ustav. 689 00:44:24,953 --> 00:44:29,753 Zasad su 23 države ratificirale Amandman o jednakim pravima. 690 00:44:29,833 --> 00:44:33,253 Mora ga ratificirati 38 država da bi postao zakon. 691 00:44:33,337 --> 00:44:34,207 ERA DA! 692 00:44:34,338 --> 00:44:39,548 ERA se tako kretala cijelom zemljom. 693 00:44:39,635 --> 00:44:41,465 Žene su se organizirale. 694 00:44:41,553 --> 00:44:43,973 Strah nas ne smije zaustaviti. 695 00:44:44,598 --> 00:44:49,188 Ovaj amandman predstavlja najviši američki ideal: 696 00:44:49,269 --> 00:44:53,109 prepoznavanje vrijednosti svakog pojedinca. 697 00:44:54,108 --> 00:44:56,988 Svake žene i svakog muškarca. 698 00:45:00,823 --> 00:45:04,373 30 DRŽAVA GA JE RATIFICIRALO TREBA IH 38 699 00:45:04,451 --> 00:45:06,581 Amandman o jednakosti žena 700 00:45:06,662 --> 00:45:10,422 danas je učinio još dva koraka bliže ulasku u Ustav. 701 00:45:10,499 --> 00:45:13,459 Ratificirale su ga Oregon i Minnesota. 702 00:45:13,544 --> 00:45:14,924 Amandman je usvojen… 703 00:45:15,003 --> 00:45:18,303 Znate što? To ide prilično dobro. 704 00:45:18,382 --> 00:45:21,592 Maine je danas usvojio amandman. 705 00:45:21,677 --> 00:45:25,807 Taj amandman ući će u Ustav ako ga ratificira još sedam država. 706 00:45:25,889 --> 00:45:28,639 Došli smo do zadnjih nekoliko država. 707 00:45:29,226 --> 00:45:31,596 I nastali su problemi. 708 00:45:31,687 --> 00:45:34,357 Podsjećam vas što se dogodilo Adamu 709 00:45:34,440 --> 00:45:38,110 kad je dopustio Evi da ga nagovori da zagrize jabuku. 710 00:45:38,193 --> 00:45:40,533 Imamo jako dobru zemlju i državu. 711 00:45:41,029 --> 00:45:44,029 Što im fali? Zašto uvijek moramo nešto mijenjati? 712 00:45:44,116 --> 00:45:46,696 Ovdje je moja 16-godišnja kći. 713 00:45:46,785 --> 00:45:48,575 Ne želim da ide u vojsku. 714 00:45:49,163 --> 00:45:51,293 Kako se ERA zahuktava, 715 00:45:51,373 --> 00:45:54,963 protivnici šire drukčiju priču o ženskim pravima, 716 00:45:55,627 --> 00:45:58,167 priču koju prihvaća mnogo Amerikanaca. 717 00:45:58,964 --> 00:46:00,514 A što je najučinkovitije? 718 00:46:01,300 --> 00:46:04,430 To što tu priču ne pričaju samo muškarci. 719 00:46:05,095 --> 00:46:06,715 Pričaju je i žene. 720 00:46:07,264 --> 00:46:13,564 A taj otpor vodila je, bar na površini, žena. 721 00:46:14,146 --> 00:46:16,476 Ne ponašamo se prema svima jednako 722 00:46:16,565 --> 00:46:20,565 i bilo bi jako nepravedno kad bismo sa svima bili jednaki. 723 00:46:22,196 --> 00:46:24,566 Borbu protiv amandmana vodi 724 00:46:24,656 --> 00:46:28,156 kućanica iz Illinoisa, majka šestero djece, Phyllis Schlafly 725 00:46:28,243 --> 00:46:30,413 Phyllis Schlafly, Alton, Illinois. 726 00:46:32,080 --> 00:46:36,080 Phyllis Schlafly. 727 00:46:37,669 --> 00:46:38,549 Ma zaboravi! 728 00:46:39,755 --> 00:46:41,415 Zvat ću je Zla Phyllis. 729 00:46:41,965 --> 00:46:45,635 Zakoni ove zemlje ženama su dali krasan status. 730 00:46:45,719 --> 00:46:49,639 Primjerice, žena ima zakonito pravo na to da je muškarac uzdržava. 731 00:46:49,723 --> 00:46:53,063 Phyllis Schlafly držala se višestoljetne ideje 732 00:46:53,143 --> 00:46:55,853 da je ženama zaštita bolja od jednakosti. 733 00:46:55,938 --> 00:47:00,148 Amerikanke su najsretnija klasa ljudi u povijesti. 734 00:47:00,234 --> 00:47:04,614 Mogu se udati uz potporu zakona koji kaže da muž mora uzdržavati ženu. 735 00:47:04,696 --> 00:47:08,076 ERA ženama ne daje nikakvo pravo ni povlasticu, 736 00:47:08,158 --> 00:47:10,408 nikakvu priliku kakvu sad nemate. 737 00:47:11,119 --> 00:47:11,949 Phyllis. 738 00:47:13,705 --> 00:47:17,245 Protiveći se Amandmanu o jednakim pravima 739 00:47:17,334 --> 00:47:21,004 pokazala je da ga žene ne žele, bar ne sve žene. 740 00:47:21,088 --> 00:47:23,048 Ne smetaju im spolne uloge. 741 00:47:23,131 --> 00:47:25,181 Zadovoljne su životom, 742 00:47:25,259 --> 00:47:28,889 a taj amandman protivi se obitelji i djeci 743 00:47:28,971 --> 00:47:31,771 i tradicionalnoj ulozi žene. 744 00:47:31,849 --> 00:47:34,059 Pisma i pozivi stizali su uglavnom 745 00:47:34,142 --> 00:47:37,312 od starijih, konzervativnih žena srednjih primanja. 746 00:47:37,396 --> 00:47:39,566 Želim da se djeca ugledaju na tatu 747 00:47:39,648 --> 00:47:42,188 i znaju da je on glava kuće, 748 00:47:42,276 --> 00:47:43,436 da nas on štiti. 749 00:47:43,527 --> 00:47:44,817 Zato ga imamo, 750 00:47:44,903 --> 00:47:46,703 zato sam se udala, za zaštitu. 751 00:47:46,780 --> 00:47:49,530 Mnoge su rekle da bi bile previše jednake. 752 00:47:49,616 --> 00:47:50,776 To ne žele 753 00:47:50,868 --> 00:47:52,658 i žele spriječiti ratifikaciju 754 00:47:52,744 --> 00:47:56,584 u državama u kojima amandman još nije ratificiran. 755 00:47:56,665 --> 00:47:59,625 Vjerujem da bi tim amandmanom 756 00:48:00,127 --> 00:48:06,677 žene izgubile diskriminaciju koja im ide u korist i koja je prikladna. 757 00:48:06,758 --> 00:48:09,598 Republikanci su povukli potporu 758 00:48:09,678 --> 00:48:12,308 za vrijeme izbora 1980. godine. 759 00:48:12,389 --> 00:48:18,559 Politički vjetar se promijenio i na kraju su nedostajale tri države. 760 00:48:20,063 --> 00:48:22,693 ERA NIJE USVOJENA DO ROKA, 1982. G. 761 00:48:22,774 --> 00:48:25,444 Borba za ratifikaciju ERA-e 762 00:48:25,527 --> 00:48:27,947 završila je jučer poslije gotovo 10 g. 763 00:48:28,030 --> 00:48:32,080 Ljudi koji su podupirali amandman okupili su se pred Bijelom kućom 764 00:48:32,159 --> 00:48:34,159 kako bi oplakali njegov kraj. 765 00:48:38,916 --> 00:48:41,706 Fantastična pobjeda! 766 00:48:42,336 --> 00:48:45,086 Što je s budućnosti ERA-e? 767 00:48:45,923 --> 00:48:47,803 ERA nema budućnost. 768 00:48:54,514 --> 00:48:58,564 Posljedica te neratifikacije ERA-e jest da još imamo dokument 769 00:48:58,644 --> 00:49:05,114 koji nigdje ne govori u korist ideje da bi muškarci i žene trebali biti ravnopravni. 770 00:49:05,192 --> 00:49:07,402 Možete li objasniti poveznicu 771 00:49:07,486 --> 00:49:11,196 između problematike pobačaja i ERA-e? 772 00:49:12,324 --> 00:49:17,584 Kao prvo, ljudi koji se zauzimaju za ERA-u i pobačaj 773 00:49:17,663 --> 00:49:19,753 u 98 % slučajeva isti su ljudi. 774 00:49:19,831 --> 00:49:24,091 Optimističan sam glede Amerike i za početak bih htio reći 775 00:49:25,504 --> 00:49:29,514 da je Amerika 1980-ih, osobito u ovom desetljeću, 776 00:49:29,591 --> 00:49:30,511 TELEEVANĐELIST/KONZERVATIVAC, 1982. G. 777 00:49:30,592 --> 00:49:34,262 doživjela moralnu i duhovnu obnovu. 778 00:49:34,346 --> 00:49:37,386 1980-ih godina sve je bilo nekako tmurno. 779 00:49:37,474 --> 00:49:43,064 Na vlast je došla nova desnica kad je Ronald Reagan postao predsjednik. 780 00:49:43,146 --> 00:49:45,186 Pojavio se snažan otpor pokretu. 781 00:49:45,273 --> 00:49:47,993 Nova desnica bila je uspješna 782 00:49:48,068 --> 00:49:51,148 u odbijanju nekih prava 783 00:49:51,238 --> 00:49:54,028 koje su ljudi tražili 1960-ih i 1970-ih. 784 00:49:54,116 --> 00:49:56,276 No pokret dobiva zamah. 785 00:49:56,368 --> 00:49:59,958 Stotinu tisuća ljudi marširalo je u Washingtonu 786 00:50:00,038 --> 00:50:03,668 u najvećem prosvjedu protiv pobačaja u Americi. 787 00:50:03,750 --> 00:50:10,720 Broj ograničenja pobačaja porastao je zadnjih 25 godina. 788 00:50:10,799 --> 00:50:14,589 U nekim dijelovima zemlje preostala je jedna klinika, 789 00:50:14,678 --> 00:50:19,268 što znači da su žene u ruralnim sredinama ostale bez ikakve pomoći. 790 00:50:19,349 --> 00:50:22,729 A mnogi od tih ljudi koji su vršili pobačaje 791 00:50:22,811 --> 00:50:26,691 u jedno su ženama pružali standardnu zdravstvenu zaštitu. 792 00:50:26,773 --> 00:50:28,783 Zatvaranjem klinike za pobačaj 793 00:50:28,859 --> 00:50:31,529 žene nisu izgubile samo tu uslugu. 794 00:50:31,611 --> 00:50:33,701 Ostale su bez zdravstvene zaštite. 795 00:50:33,780 --> 00:50:35,780 Izglasali su puno zakona 796 00:50:35,866 --> 00:50:38,826 koji klinikama za pobačaje otežavaju posao, 797 00:50:38,910 --> 00:50:40,700 koji im podižu troškove, 798 00:50:40,787 --> 00:50:46,497 a krajnji je plan da ih tim zakonima sve potpuno ukinu. 799 00:50:46,585 --> 00:50:47,875 ZAUSTAVITE POBAČAJE 800 00:50:47,961 --> 00:50:49,841 Imam dvije kćeri. 801 00:50:49,921 --> 00:50:52,671 Svjesne su svega što se događa oko njih. 802 00:50:52,758 --> 00:50:55,508 Politički su svjesne zbog mog aktivizma. 803 00:50:55,594 --> 00:50:58,604 Vrlo mi je teško nuditi im rješenja 804 00:50:58,680 --> 00:51:01,560 i optimističko razmišljanje. 805 00:51:01,641 --> 00:51:03,101 Ali svaki dan im kažem: 806 00:51:03,185 --> 00:51:05,435 "Svaki dan ću se boriti. 807 00:51:05,520 --> 00:51:08,400 Ne znam što nas čeka u budućnosti, 808 00:51:08,482 --> 00:51:11,112 ali svaki dan ću se boriti za vas 809 00:51:11,193 --> 00:51:13,653 i svaku curicu u SAD-u." 810 00:51:14,529 --> 00:51:19,199 KONTROLIRANE 811 00:51:20,827 --> 00:51:22,577 "To je dio naše povijesti. 812 00:51:24,289 --> 00:51:28,089 Tužan dio, ali nedvojbeno je dio povijesti 813 00:51:28,210 --> 00:51:29,340 da 14. amandman, 814 00:51:29,419 --> 00:51:32,879 taj sjajni amandman koji je toliko toga promijenio, 815 00:51:32,964 --> 00:51:36,894 od samog početka nije bio namijenjen za mijenjanje statusa žene. 816 00:51:37,594 --> 00:51:42,564 Trebao je održati sustav u kojem žene nemaju pravo glasa ni bavljenja politikom. 817 00:51:42,641 --> 00:51:45,521 U braku ne smiju imati imovinu na svoje ime. 818 00:51:49,481 --> 00:51:53,491 Zbog svega toga se zalažem za Amandman za jednaka prava. 819 00:51:53,568 --> 00:51:56,658 Imam kći i unuku. 820 00:51:56,738 --> 00:51:58,448 Poznajem povijest. 821 00:51:58,532 --> 00:52:01,702 Želim da zakonodavci u svim državama ove nacije 822 00:52:01,785 --> 00:52:04,995 također kažu da poznaju povijest. 823 00:52:06,331 --> 00:52:08,131 Želimo jasno objaviti 824 00:52:08,208 --> 00:52:10,748 da su žene i muškarci jednaki pred zakonom. 825 00:52:12,420 --> 00:52:16,630 Želim da to točno tako bude sročeno u Ustavu SAD-a. 826 00:52:16,716 --> 00:52:21,216 NEMOGUĆNOST KONTROLE 827 00:52:23,014 --> 00:52:26,604 Mislim da mi Amerikanci očekujemo da napredak bude linearan. 828 00:52:30,272 --> 00:52:32,822 Da sve loše nestane i da dođe nešto dobro. 829 00:52:34,442 --> 00:52:36,782 Ali zadnjih stotinu godina naučili smo 830 00:52:36,862 --> 00:52:39,202 da borba poprima nove okvire 831 00:52:39,781 --> 00:52:42,081 i odlazi novim smjerom. 832 00:52:42,659 --> 00:52:45,119 Nastaje otpor, napredak se događa. 833 00:52:45,203 --> 00:52:49,583 To je zbrkana situacija koja se stalno mijenja. 834 00:52:51,668 --> 00:52:55,708 Što se mene tiče, borba je žestoka kao i prije stotinu godina. 835 00:52:55,797 --> 00:52:57,007 Samo je drukčija. 836 00:52:58,091 --> 00:53:00,141 Sudove moramo prestati gledati 837 00:53:00,218 --> 00:53:04,008 kao vitezove na bijelom konju koji dolaze spasiti žene. 838 00:53:05,724 --> 00:53:08,314 Ako vam je stalo do reproduktivnih prava, 839 00:53:08,393 --> 00:53:13,523 najstrože zakone protiv pobačaja imaju restriktivne države. 840 00:53:13,607 --> 00:53:16,227 Morala sam stati pred suca 841 00:53:16,318 --> 00:53:19,908 kako bi on odlučio jesam li dovoljno zrela da bih pobacila. 842 00:53:23,283 --> 00:53:28,463 Moje pravo na pobačaj ovisilo je o nečijem tuđem mišljenju o meni i mojoj budućnosti. 843 00:53:29,122 --> 00:53:33,082 Bio je to dug i naporan proces, koji je bio još smješniji 844 00:53:33,168 --> 00:53:36,378 zato što ga nisam morala proći kad sam rodila s 15 g. 845 00:53:36,463 --> 00:53:41,803 Zašto smo usredotočene na to da više žena uđe u politiku na razini država? 846 00:53:43,929 --> 00:53:47,969 Moramo biti proaktivne kako bismo osigurale da ti restriktivni zakoni 847 00:53:48,058 --> 00:53:50,558 ne prođu na državnoj razini. 848 00:53:50,644 --> 00:53:52,854 Da znači da, a ne znači ne! 849 00:53:52,938 --> 00:53:57,148 Pokret Me Too pokazuje da, što se zakona tiče, 850 00:53:57,234 --> 00:53:59,074 nismo učinili dovoljno. 851 00:53:59,152 --> 00:54:01,452 Pristanak je oduvijek bio nužan. 852 00:54:02,030 --> 00:54:04,910 Pokret Me Too omogućio je ljudima 853 00:54:04,991 --> 00:54:07,451 da kažu: "To nije u redu." 854 00:54:07,535 --> 00:54:11,745 Zaustavite nasilje, zaustavite silovanje! 855 00:54:11,831 --> 00:54:15,131 Pokret Me Too pokazuje koliko je zakon zakazao 856 00:54:15,210 --> 00:54:18,420 i zahtijeva rješenja, ali izvan zakona. 857 00:54:18,505 --> 00:54:22,125 Me Too se događa na društvenim medijima. 858 00:54:22,217 --> 00:54:24,677 Nema veze sa zakonom. 859 00:54:26,012 --> 00:54:30,562 Zašto muškarci ženama ne žele dati jednaka prava? 860 00:54:30,642 --> 00:54:34,482 Zato što i muškarci žive u patrijarhatu. 861 00:54:34,562 --> 00:54:37,612 Pitamo: "Možete li nam dati dio te moći?" 862 00:54:37,691 --> 00:54:41,281 To tražimo od muškaraca. A oni kažu: "Ne znam želim li to. 863 00:54:41,361 --> 00:54:45,071 Ne znam želim li je dijeliti s vama. Što će vama ta moć?" 864 00:54:45,156 --> 00:54:48,786 Nadam se da mogu uvjeriti muškarce 865 00:54:48,868 --> 00:54:51,078 i obećati da ćemo, kada dobijemo moć, 866 00:54:51,162 --> 00:54:52,622 svima poboljšati život. 867 00:54:52,706 --> 00:54:59,046 -Njezino tijelo, njezin izbor! -Moje tijelo, moj izbor! 868 00:55:03,508 --> 00:55:08,048 Ako tijelo ne možete kontrolirati od kože prema unutra, 869 00:55:08,138 --> 00:55:11,388 ne možete ni od kože prema van, 870 00:55:11,474 --> 00:55:13,814 ne kontrolirate vlastiti život. 871 00:55:13,893 --> 00:55:16,983 Ovo je ženski marš. 872 00:55:17,522 --> 00:55:24,242 Ovaj ženski marš predstavlja obećanje feminizma 873 00:55:24,321 --> 00:55:27,661 i uključujućeg i intersekcionalnog feminizma 874 00:55:27,741 --> 00:55:34,711 koji nas sve poziva da se odupremo rasizmu, 875 00:55:35,790 --> 00:55:40,090 islamofobiji, antisemitizmu 876 00:55:40,670 --> 00:55:42,210 i mizoginiji. 877 00:55:42,297 --> 00:55:48,177 Sad ovdje stojim pred vama kao ponosna muslimanska Amerikanka, 878 00:55:50,847 --> 00:55:54,677 kao ponosna Američka Palestinka. 879 00:55:55,352 --> 00:56:01,902 Ako vas zanima idete i pravim putem, 880 00:56:02,734 --> 00:56:05,654 slijedite žene druge boje kože. 881 00:56:05,737 --> 00:56:11,277 Mi znamo kamo moramo ići i znamo gdje je pravda 882 00:56:11,368 --> 00:56:13,788 jer kad se mi borimo za pravdu, 883 00:56:13,870 --> 00:56:18,290 borimo se za sve ljude u svim našim zajednicama. 884 00:56:18,375 --> 00:56:21,955 Virginia je danas postala ključna 38. država 885 00:56:22,045 --> 00:56:25,585 koja je ratificirala Amandman o jednakim pravima iz 1972. g., 886 00:56:25,673 --> 00:56:28,513 koji brani spolnu diskriminaciju. 887 00:56:28,593 --> 00:56:30,683 Kad bih znala da će za mog života 888 00:56:30,762 --> 00:56:33,102 žene uključiti u Ustav, 889 00:56:33,181 --> 00:56:34,971 ponosila bih se. 890 00:56:35,058 --> 00:56:39,398 Borba je bila duga. Desetljećima se borimo za ERA-u. 891 00:56:39,479 --> 00:56:42,269 Poznavala sam mnogo žena, neke su sad stare, 892 00:56:42,357 --> 00:56:45,817 koje su se borile za ovo i kad bi vidjele plod svog truda, 893 00:56:45,902 --> 00:56:49,612 to bi bilo lijepo nadahnuće. 894 00:56:49,697 --> 00:56:55,077 To je i dar koji dajemo budućim naraštajima žena. 895 00:56:55,161 --> 00:56:58,291 Uključivanje ERA-e u Ustav 896 00:56:58,373 --> 00:57:02,343 bio bi sjajan korak naprijed u nacionalnoj priči o jednakosti. 897 00:57:03,169 --> 00:57:05,759 To je prirodna progresija 14. amandmana 898 00:57:06,339 --> 00:57:11,299 jer žene ne traže kontrolu jednih nad drugima 899 00:57:11,386 --> 00:57:14,006 i ne traže kontrolu nad muškarcima, 900 00:57:14,681 --> 00:57:18,231 nego samo žele kontrolu nad vlastitim tijelom. 901 00:57:19,978 --> 00:57:22,978 Otpor mnogih Amerikanaca ženskoj jednakosti 902 00:57:23,064 --> 00:57:26,694 djelomično je uvjetovan tradicionalnim bračnim ulogama, 903 00:57:27,235 --> 00:57:31,655 idejom da će muškarac uvijek definirati ženin život u njezino ime. 904 00:57:32,365 --> 00:57:36,695 No žene su stekle veća prava i naš pogled na brak se promijenio, 905 00:57:37,579 --> 00:57:38,959 a mijenja se i dalje. 906 00:57:39,664 --> 00:57:44,594 Širenje definicije braka vodi do još jedne borbe 14. amandmana, 907 00:57:45,128 --> 00:57:49,668 borbe koja pokazuje da taj amandman može biti pokretačka snaga uključivosti, 908 00:57:50,425 --> 00:57:51,505 čak i ljubavi. 909 01:01:17,924 --> 01:01:22,934 Prijevod titlova: Ivan Zorić