1 00:00:06,923 --> 00:00:09,013 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:09,092 --> 00:00:13,052 Strážník Darren Wilson nebude obviněn ze zastřelení Michaela Browna. 3 00:00:13,638 --> 00:00:14,888 Lidí přibývá. 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,433 Intenzita se stupňuje. 5 00:00:17,517 --> 00:00:19,267 Ale protest zůstává poklidný 6 00:00:19,352 --> 00:00:21,522 a policie doufá, že to tak zůstane. 7 00:00:22,188 --> 00:00:24,818 To úterý mě poprvé zasáhl slzný plyn. 8 00:00:27,944 --> 00:00:31,414 Ne naposled, ale v ulicích Fergusonu to bylo poprvé. 9 00:00:31,489 --> 00:00:34,239 Byla jste v centru dění. Co jste viděla? 10 00:00:34,325 --> 00:00:36,445 Viděla jsem toho spoustu. 11 00:00:36,536 --> 00:00:39,496 Především komunitu naplněnou hlubokým smutkem 12 00:00:39,581 --> 00:00:40,581 a zoufalstvím. 13 00:00:40,665 --> 00:00:42,165 Ruce vzhůru! Nestřílejte! 14 00:00:42,250 --> 00:00:45,380 V ulicích se skandovalo: „Ruce vzhůru, nestřílejte!“ 15 00:00:45,462 --> 00:00:46,762 Slyšeli jsme totiž, 16 00:00:46,838 --> 00:00:50,878 že Michael Brown měl ruce vzhůru, když ho Darren Wilson zastřelil. 17 00:00:50,967 --> 00:00:53,297 Jde o systémovou nespravedlnost. 18 00:00:53,386 --> 00:00:57,056 Dr. King kdysi řekl, že nepokoje jsou jazykem opomíjených. 19 00:00:57,140 --> 00:00:58,770 Už toho mám dost! 20 00:00:59,893 --> 00:01:01,393 NESTŘÍLEJTE 21 00:01:02,937 --> 00:01:06,897 Ruce vzhůru, nestřílejte! Na životech černochů záleží! 22 00:01:06,983 --> 00:01:12,413 Vezmeme současný protest, který vychází z protestů v minulosti, 23 00:01:12,489 --> 00:01:16,159 a označíme ho za neukázněný, netrpělivý, 24 00:01:16,242 --> 00:01:19,162 aniž bychom si vzpomněli, kdo nám dal návod. 25 00:01:21,414 --> 00:01:24,384 Dr. King nechtěl, abychom dostali víc než ostatní. 26 00:01:24,459 --> 00:01:26,919 Mluvil o tom, co nám společnost dluží. 27 00:01:27,003 --> 00:01:30,633 Zasloužíme si všechna nezcizitelná práva, co jste nám slíbili. 28 00:01:33,760 --> 00:01:39,270 Kdykoli si přehlížení lidé troufnou bojovat za spravedlnost, 29 00:01:39,349 --> 00:01:41,139 je jim řečeno, ať počkají. 30 00:01:41,935 --> 00:01:43,645 Počkejte, zpomalte… 31 00:01:44,312 --> 00:01:46,562 Často se lidí ptám: 32 00:01:46,648 --> 00:01:49,528 „Jak se tedy máme postavit za svá práva? 33 00:01:49,609 --> 00:01:52,739 Nechcete, abychom protestovali v našich ulicích. 34 00:01:53,363 --> 00:01:56,203 Abychom přerušovali fotbalové zápasy. 35 00:01:56,282 --> 00:01:58,492 Abychom blokovali dopravu. 36 00:01:58,576 --> 00:02:00,406 Abychom blokovali dálnice. 37 00:02:00,912 --> 00:02:05,382 Nesmíme se za svá práva postavit ani si kleknout. 38 00:02:06,751 --> 00:02:10,001 Neexistuje přijatelná forma protestu, 39 00:02:10,088 --> 00:02:14,128 když jste pokaždé ochotní jen říct, ať počkám.“ 40 00:02:19,347 --> 00:02:23,807 ČEKÁNÍ 41 00:02:27,856 --> 00:02:33,736 Roku 1863 podepsal prezident Lincoln Dekret o zrušení otroctví 42 00:02:33,820 --> 00:02:36,410 a osvobodil všechny zotročené lidi na Jihu. 43 00:02:37,282 --> 00:02:41,162 V roce 1868 je schválen 14. dodatek. 44 00:02:41,703 --> 00:02:45,503 Všichni američtí občané jsou si teď před zákonem rovni. 45 00:02:46,040 --> 00:02:50,800 A černoši jsou teď formálně vzato plnohodnotní občané. 46 00:02:54,883 --> 00:02:57,893 Jenže tak to nebylo. 47 00:03:00,138 --> 00:03:01,848 POLICIE PORUŠUJE 14. DODATEK 48 00:03:01,931 --> 00:03:03,431 Ještě v 50. letech platí, 49 00:03:03,516 --> 00:03:08,226 že kdykoli se Afroameričané přihlásí o svá práva daná 14. dodatkem, 50 00:03:08,313 --> 00:03:12,153 ať jde o řádný proces, stejnou ochranu, či jakýkoli jiný posun, 51 00:03:12,233 --> 00:03:14,033 je jim řečeno, ať počkají. 52 00:03:14,986 --> 00:03:16,906 Počkají dokdy? 53 00:03:16,988 --> 00:03:18,908 EMANCIPACE PLATÍ K 1. LEDNU 1863 54 00:03:18,990 --> 00:03:21,280 Když vám někdo něco slíbí, 55 00:03:21,367 --> 00:03:25,367 a ani po 100 letech to nedodrží, 56 00:03:27,123 --> 00:03:28,923 může to být lehce frustrující. 57 00:03:29,000 --> 00:03:33,250 Chceme všechna práva. A to hned teď! 58 00:03:33,338 --> 00:03:35,168 ČEKÁRNA PRO ČERNOCHY 59 00:03:35,256 --> 00:03:36,926 Jak se to stalo? 60 00:03:37,008 --> 00:03:37,928 Následovně. 61 00:03:38,426 --> 00:03:41,006 Jižanské vlády se snažily přijít na to, 62 00:03:41,095 --> 00:03:43,555 jak 14. dodatek obejít. 63 00:03:43,640 --> 00:03:44,470 ČLÁNEK XIV. 64 00:03:44,557 --> 00:03:48,807 A jako nejefektivnější se ukázalo vzít myšlenku stejné ochrany… 65 00:03:48,895 --> 00:03:49,725 STEJNÁ OCHRANA 66 00:03:49,812 --> 00:03:53,572 …a překroutit ji v princip „odděleni, ale rovni“. 67 00:03:53,650 --> 00:03:57,700 Něco jako: „Dobře, budeme si rovni, ale rozdělíme se.“ 68 00:03:57,779 --> 00:04:01,279 Ani Nejvyšší soud slova 14. dodatku nepotvrdil. 69 00:04:01,366 --> 00:04:03,116 BIRMINGHAM ZRAZEN, NE PORAŽEN 70 00:04:03,201 --> 00:04:05,541 Naopak souhlasil s jižanskými vládami. 71 00:04:06,037 --> 00:04:08,457 A tak nastalo období segregace. 72 00:04:08,539 --> 00:04:11,749 PRO ČERNOCHY 73 00:04:11,834 --> 00:04:16,594 Nic jako „odděleni, ale rovni“ samozřejmě neexistuje ani nikdy neexistovalo. 74 00:04:16,673 --> 00:04:20,223 Jen to jižanům umožnilo zavést přísný rasový kastovní systém. 75 00:04:20,301 --> 00:04:22,391 FOND PRÁVNÍ OCHRANY A VZDĚLÁVÁNÍ NAACP 76 00:04:22,470 --> 00:04:24,010 Formu právního apartheidu. 77 00:04:25,807 --> 00:04:28,267 „ODDĚLENI, ALE ROVNI“ 78 00:04:28,351 --> 00:04:32,441 Vytlačovaní černoši žili skoro jako otroci. 79 00:04:33,314 --> 00:04:35,944 Nemohli do stejných restaurací, kin. 80 00:04:36,025 --> 00:04:36,985 PROFESORKA PRÁVA 81 00:04:37,068 --> 00:04:38,738 Hotelů, vlaků, čekáren… 82 00:04:38,820 --> 00:04:40,950 ČEKÁRNA PRO ČERNOCHY VNITROSTÁTNÍ CESTY 83 00:04:41,030 --> 00:04:44,580 Dobrá práce se dala sehnat v továrnách. 84 00:04:44,659 --> 00:04:46,999 Černoši tam ale pracovat nemohli. 85 00:04:47,078 --> 00:04:50,578 Trpěli ekonomickou nerovností, 86 00:04:50,665 --> 00:04:52,995 měli omezený přístup k práci, 87 00:04:53,084 --> 00:04:55,884 která by jim pomohla přežít a prosperovat. 88 00:04:55,962 --> 00:04:57,172 BĚLOŠI 89 00:04:57,255 --> 00:04:58,085 ČERNOŠI 90 00:04:58,172 --> 00:05:01,722 Jižané se snažili obnovit ducha otroctví. 91 00:05:02,302 --> 00:05:05,682 Posilovali narativ o rozdílnosti ras. 92 00:05:08,975 --> 00:05:10,765 Řada bělochů říká… 93 00:05:10,852 --> 00:05:11,692 ADVOKÁT 94 00:05:11,769 --> 00:05:14,859 …že i ten nejhloupější farmář na světě ví, 95 00:05:14,939 --> 00:05:17,189 že když má bílá a černá kuřata, 96 00:05:17,275 --> 00:05:19,985 černým se daří líp, pokud jsou na jednom dvoře, 97 00:05:20,069 --> 00:05:22,989 a bílým se daří líp na odděleném dvoře. 98 00:05:23,072 --> 00:05:24,822 Je to pro oba druhy lepší. 99 00:05:27,994 --> 00:05:29,414 Symboly segregace známe. 100 00:05:29,912 --> 00:05:33,122 Pítka, toalety, bazény. 101 00:05:33,207 --> 00:05:35,837 Ale následky jsou vidět v celé Americe. 102 00:05:35,918 --> 00:05:38,088 Myslím, že by neměli být utlačovaní. 103 00:05:38,171 --> 00:05:40,261 V NAŠÍ BÍLÉ KOMUNITĚ CHCEME BĚLOCHY 104 00:05:40,340 --> 00:05:45,180 Ale přestěhovala jsem se sem hlavně proto, že to byla bílá komunita. 105 00:05:45,261 --> 00:05:48,811 Desítky let černochům hrozilo násilí, jejich školy chátraly, 106 00:05:48,890 --> 00:05:52,440 měli méně pracovních příležitostí, půjček, domů. 107 00:05:52,518 --> 00:05:55,398 Nemohli si tak vybudovat mezigenerační bohatství 108 00:05:55,480 --> 00:05:57,440 a šplhat po ekonomickém žebříčku. 109 00:05:57,523 --> 00:05:59,943 Tenhle způsob života k nám patří. 110 00:06:00,026 --> 00:06:03,566 Čím víc se nás snaží do něčeho nutit, 111 00:06:03,654 --> 00:06:06,324 tím horší přijde reakce. 112 00:06:08,409 --> 00:06:11,659 Takže segregace nebyla jen o pítkách. 113 00:06:12,205 --> 00:06:15,955 Byla to klec a bílá Amerika nehodlala vydat klíč. 114 00:06:19,045 --> 00:06:23,585 Čtrnáctý dodatek byl vykostěn, rozcupován. 115 00:06:23,674 --> 00:06:26,764 Myšlenka, že jsme všichni občané 116 00:06:26,844 --> 00:06:30,264 a jsme si před zákonem rovni, ustoupila do pozadí. 117 00:06:30,348 --> 00:06:31,768 MÍSTA PRO ČERNOCHY VZADU 118 00:06:31,849 --> 00:06:33,099 Převládla myšlenka, 119 00:06:33,184 --> 00:06:37,364 že Afroameričané nemají právo očekávat rovné zacházení. 120 00:06:38,398 --> 00:06:43,528 Afroameričané byli zklamaní, že se slib daný 14. dodatkem nenaplnil. 121 00:06:43,611 --> 00:06:45,951 HISTORIČKA, HOPKINSOVA UNIVERZITA 122 00:06:46,030 --> 00:06:46,990 SEGREGACE NAVŽDY 123 00:06:47,073 --> 00:06:51,163 Představa rovnosti a práv daných 14. dodatkem 124 00:06:51,244 --> 00:06:52,504 se nikdy nezhmotnila. 125 00:06:52,578 --> 00:06:56,078 Bylo třeba 14. dodatek zefektivnit. 126 00:06:56,165 --> 00:06:57,125 PROFESORKA PRÁVA 127 00:06:57,208 --> 00:06:58,538 VCHOD PRO ČERNOCHY 128 00:06:59,460 --> 00:07:02,420 Thurgood Marshall, pravnuk otroka, 129 00:07:02,505 --> 00:07:05,715 první černošský soudce Nejvyššího soudu USA, 130 00:07:05,800 --> 00:07:08,390 si za asistence své ženy obléká talár. 131 00:07:08,469 --> 00:07:09,889 Marshall byl skvělý, 132 00:07:09,971 --> 00:07:12,141 věřil si, byl to suverén. 133 00:07:12,723 --> 00:07:14,353 A výjimečný muž. 134 00:07:14,434 --> 00:07:19,234 „Čtrnáctý dodatek a jeho velkolepý ideál rovnosti podle zákona 135 00:07:19,313 --> 00:07:23,783 znamenaly pouze to, co byla každá další generace ochotna připustit. 136 00:07:26,279 --> 00:07:29,619 Teď je zásadní jiný druh aktivismu, 137 00:07:29,699 --> 00:07:32,869 aktivismus usilující o spravedlnost.“ 138 00:07:34,036 --> 00:07:36,996 Thurgood Marshall pocházel ze segregovaného státu, 139 00:07:37,081 --> 00:07:38,831 a přesto se zapsal do dějin 140 00:07:38,916 --> 00:07:42,546 jako první černošský soudce Nejvyššího soudu. 141 00:07:42,628 --> 00:07:47,378 Jeho cesta se částečně opírá o jeden z odkazů rekonstrukce 142 00:07:47,467 --> 00:07:48,887 a 14. dodatku. 143 00:07:49,802 --> 00:07:51,222 Černošské vysoké školy. 144 00:07:53,097 --> 00:07:55,517 Vyrůstal v západním Baltimoru, 145 00:07:55,600 --> 00:07:58,770 ale na práva na Marylandskou univerzitu jít nemohl, 146 00:07:58,853 --> 00:08:00,813 černochy tam nepřijímali. 147 00:08:00,897 --> 00:08:03,567 A tak skončil na Howardově univerzitě. 148 00:08:03,649 --> 00:08:05,439 HOCH Z BALTIMORU DOKONČIL PRÁVA 149 00:08:05,526 --> 00:08:08,316 Proděkanem fakulty byl Charles Hamilton Houston, 150 00:08:08,404 --> 00:08:10,954 asi nejnadanější právník 20. století. 151 00:08:11,032 --> 00:08:16,502 Začal vést a rozvíjet skupinu mladých afroamerických právníků. 152 00:08:16,579 --> 00:08:18,749 Vštěpoval jim myšlenku, 153 00:08:18,831 --> 00:08:22,751 že jako mladí černošští právníci mají za úkol hledat spravedlnost. 154 00:08:23,544 --> 00:08:28,224 Houston a Marshall se rozhodli zpochybnit doktrínu „odděleni, ale rovni“ 155 00:08:28,299 --> 00:08:31,299 a u Nejvyššího soudu vyhrávali případ za případem. 156 00:08:32,220 --> 00:08:36,810 Napadli segregaci na Právnické fakultě Univerzity v Missouri a případ vyhráli. 157 00:08:36,891 --> 00:08:39,191 A probojovávali se systémem dál, 158 00:08:39,852 --> 00:08:43,362 napadali segregaci ve vyšším vzdělávání. 159 00:08:43,439 --> 00:08:47,239 V postgraduálním studiu, na farmaceutické, právnické fakultě… 160 00:08:51,030 --> 00:08:56,080 Ale celou dobu pomýšleli na napadení segregace na základních 161 00:08:56,160 --> 00:08:57,500 a středních školách. 162 00:08:58,621 --> 00:09:01,121 Tohle je Larry. A tohle je jeho škola. 163 00:09:01,916 --> 00:09:04,336 Rozsáhlé budovy, rozsáhlé pozemky. 164 00:09:04,418 --> 00:09:07,758 A tohle je Tad. Také žije v Clarksdale. 165 00:09:07,838 --> 00:09:09,468 Tohle je Tadova škola. 166 00:09:10,132 --> 00:09:12,432 Přeplněná, zchátralá. 167 00:09:12,510 --> 00:09:13,430 JIH A SEGREGACE 168 00:09:13,511 --> 00:09:17,891 Mezi největší překážky patřila představa, 169 00:09:17,974 --> 00:09:21,354 že segregace ničemu neškodí, 170 00:09:21,435 --> 00:09:23,185 jde jen o pocit černochů. 171 00:09:25,106 --> 00:09:27,186 Řada lidí udržovala klam, 172 00:09:27,275 --> 00:09:31,065 že černoši chtějí být s černochy a my chceme být se svými lidmi, 173 00:09:31,153 --> 00:09:33,533 a dokud jsme si rovni, co je na tom? 174 00:09:34,282 --> 00:09:36,162 Proč vadí, že žijeme odděleně? 175 00:09:38,786 --> 00:09:42,116 Segregace byla a je způsob, 176 00:09:42,206 --> 00:09:45,536 jakým společnost nějaké skupině lidí říká, 177 00:09:46,752 --> 00:09:49,672 že jsou méněcenní. 178 00:09:50,381 --> 00:09:55,641 Aby Nejvyššímu soudu dokázal, že oddělené si nikdy nemůže být rovné, 179 00:09:55,720 --> 00:10:00,470 musí Thurgood Marshall ukázat emocionální dopady segregace. 180 00:10:00,558 --> 00:10:02,808 Použije experiment s panenkami. 181 00:10:02,893 --> 00:10:06,983 Ve 40. letech psychologové Kenneth a Mamie Clarkovi 182 00:10:07,064 --> 00:10:09,784 ukazovali dětem dvě identické panenky, 183 00:10:09,859 --> 00:10:12,989 jedna však byla bílá a druhá černá. 184 00:10:13,654 --> 00:10:15,164 Položili dětem otázku: 185 00:10:15,781 --> 00:10:18,371 „Která panenka je dobrá a která špatná?“ 186 00:10:19,535 --> 00:10:21,575 Většina dětí, bez ohledu na rasu, 187 00:10:21,662 --> 00:10:25,672 označila za dobrou bílou panenku a za špatnou tu černou. 188 00:10:26,584 --> 00:10:28,714 Takhle to děti cítily. 189 00:10:28,794 --> 00:10:35,014 Takhle rychle a hluboko vštěpuje segregace dětem do hlavy rasismus. 190 00:10:35,760 --> 00:10:39,100 Ty děti se považovaly za méněcenné. 191 00:10:39,180 --> 00:10:44,940 Přijaly méněcennost jako součást reality. 192 00:10:45,811 --> 00:10:48,481 I když jsem vědec, 193 00:10:51,275 --> 00:10:52,225 rozhodilo mě to. 194 00:10:54,195 --> 00:10:56,105 Thurgood Marshall tvrdil, 195 00:10:56,197 --> 00:11:00,157 že aby bylo možné prokázat porušení 14. dodatku, 196 00:11:00,242 --> 00:11:07,002 je potřeba důkaz o negativních dopadech segregace. 197 00:11:07,583 --> 00:11:10,253 Kenneth a Mamie Clarkovi ukázali, 198 00:11:10,336 --> 00:11:14,336 že segregace vysílá signál o podřadnosti. 199 00:11:14,423 --> 00:11:18,763 Černošští školáci se v podstatě ztotožnili s ideou bělošské nadřazenosti. 200 00:11:22,556 --> 00:11:26,976 Marshall a jeho tým jsou nyní připraveni soudně napadnout segregaci 201 00:11:27,061 --> 00:11:29,151 na základních a středních školách. 202 00:11:33,901 --> 00:11:35,571 MCLAURIN VS. OKLAHOMSKÁ RADA 203 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 BROWN VS. ŠKOLNÍ RADA 204 00:11:37,613 --> 00:11:42,123 „Každá segregace, která má za cíl vytvořit třídní nebo kastovní zákony… 205 00:11:42,201 --> 00:11:44,161 ZAKLADATEL A ŘEDITEL FONDU NAACP 206 00:11:44,245 --> 00:11:47,415 …je sama o sobě porušením 14. dodatku.“ 207 00:11:47,498 --> 00:11:52,958 Nyní je soud připraven podívat se na společenský význam zákonů vyžadujících, 208 00:11:53,045 --> 00:11:56,215 aby černoši a běloši chodili do různých škol. 209 00:11:56,298 --> 00:11:58,678 Co to znamená mít černošské školy? 210 00:11:58,759 --> 00:12:00,849 Co to znamená mít bělošské školy? 211 00:12:00,928 --> 00:12:02,968 Jaký signál to vysílá? 212 00:12:03,055 --> 00:12:08,805 Segregace zasáhla srdce i mysl černošských dětí 213 00:12:08,894 --> 00:12:13,364 a podkopala jejich schopnost podílet se na demokracii. 214 00:12:14,442 --> 00:12:18,702 Ač je Dred Scott jedno z nejvýznamnějších rozhodnutí Nejvyššího soudu, 215 00:12:18,779 --> 00:12:22,829 svým významem ho možná předčí Brown versus školní rada. 216 00:12:22,908 --> 00:12:25,328 17. KVĚTEN BROWN VS. ŠKOLNÍ RADA ROZHODNUT 217 00:12:25,411 --> 00:12:26,791 SOUDCE NEJVYŠŠÍHO SOUDU 218 00:12:26,871 --> 00:12:30,371 „Vzdělávání je dnes asi nejdůležitější funkcí místních vlád. 219 00:12:30,458 --> 00:12:32,958 Tvoří základ zodpovědného občanství. 220 00:12:33,043 --> 00:12:34,923 Taková příležitost je právem, 221 00:12:35,004 --> 00:12:38,264 které musí být k dispozici všem za rovných podmínek. 222 00:12:38,340 --> 00:12:41,220 Došli jsme k závěru, že ve veřejném vzdělávání 223 00:12:41,302 --> 00:12:44,602 nemá doktrína ‚odděleni, ale rovni‘ místo. 224 00:12:45,097 --> 00:12:48,887 Oddělená školská zařízení jsou už z podstaty nerovná.“ 225 00:12:48,976 --> 00:12:50,476 SEGREGACE ZAKÁZÁNA 226 00:12:50,561 --> 00:12:52,351 ROZHODNUTÍ JE JEDNOHLASNÉ 227 00:12:54,440 --> 00:12:58,150 To je začátek konce právní segregace v naší zemi. 228 00:12:58,235 --> 00:13:04,575 To rozhodnutí podporuje demokracii a občanství. 229 00:13:04,658 --> 00:13:06,538 Je to revoluce, 230 00:13:06,619 --> 00:13:09,369 hlavně ze strany černošských právníků. 231 00:13:09,914 --> 00:13:11,044 ADVOKÁTKA 232 00:13:11,165 --> 00:13:12,705 OBHÁJKYNĚ OBČANSKÝCH PRÁV 233 00:13:12,792 --> 00:13:14,132 PRÁVNÍ TÝM PŘÍPADU 234 00:13:14,210 --> 00:13:18,170 Věřili, že v právu vždy existuje možnost 235 00:13:18,255 --> 00:13:24,295 znovu objevit pravý význam stejné ochrany a občanství. 236 00:13:24,386 --> 00:13:28,926 Nejvyšší soud si začíná uvědomovat, že mezi slovy 14. dodatku 237 00:13:29,016 --> 00:13:34,016 a tím, co se děje v našem národě, je silný rozpor. 238 00:13:34,104 --> 00:13:37,024 SOUD ZAKÁZAL SEGREGACI VE STÁTNÍCH ŠKOLÁCH 239 00:13:37,107 --> 00:13:40,487 Bylo hodně důvodů k oslavám, ale také k obavám. 240 00:13:40,569 --> 00:13:42,989 A jako přesnější se ukázaly obavy. 241 00:13:43,989 --> 00:13:46,779 Jih na to rozhodnutí řekl „nikdy“. 242 00:13:46,867 --> 00:13:48,537 CHCEME BÍLOU ŠKOLU 243 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Zvedl se masivní odpor. 244 00:13:50,412 --> 00:13:54,252 To nejsou má slova, tak se tomu říkalo. „Masivní odpor“. 245 00:13:55,209 --> 00:14:00,169 Jste srdcem a nezdolným jádrem odporu. 246 00:14:00,256 --> 00:14:02,586 Nesmíme je podceňovat. 247 00:14:02,675 --> 00:14:05,885 Byl to zarážející okamžik našich dějin. 248 00:14:05,970 --> 00:14:08,850 V okrese Prince Edward County ve Virginii 249 00:14:08,931 --> 00:14:14,061 radši na pět let zavřeli státní školy, než aby dovolili integraci. 250 00:14:14,645 --> 00:14:16,395 Nejvyšší soud sice rozhodl, 251 00:14:16,480 --> 00:14:20,150 ale některé samosprávy se jeho rozhodnutí neustále vzpíraly. 252 00:14:20,234 --> 00:14:22,654 ŠKOLA POUZE PRO BĚLOCHY 253 00:14:22,736 --> 00:14:23,856 Co uděláte, 254 00:14:23,946 --> 00:14:28,736 když vám ani rozhodnutí Nejvyššího soudu nezaručí změnu, kterou vám země dluží? 255 00:14:29,660 --> 00:14:30,490 Budete čekat? 256 00:14:31,245 --> 00:14:32,075 Snít? 257 00:14:33,205 --> 00:14:36,625 Nebo si vyhrnete rukávy a přihlásíte se o svá práva, 258 00:14:37,167 --> 00:14:39,087 i když vás to může stát život? 259 00:14:41,797 --> 00:14:45,257 Případ Brownových dává lidem jasně najevo, 260 00:14:45,342 --> 00:14:47,392 že mají bojovat. 261 00:14:47,469 --> 00:14:50,599 Obyčejní lidé se rozhodnou zapojit. 262 00:14:50,681 --> 00:14:54,811 A formuje se velmi silné lidové hnutí. 263 00:14:55,603 --> 00:14:57,563 To rozhodnutí padlo roku 1954. 264 00:14:57,646 --> 00:15:03,236 O rok později zabili dospělí bílí muži 14letého chlapce Emmetta Tilla. 265 00:15:03,319 --> 00:15:06,239 Za to, že údajně pískal na bílou ženu. 266 00:15:06,322 --> 00:15:09,662 K jeho rakvi přišlo přes 10 000 lidí. 267 00:15:09,742 --> 00:15:11,542 Matka ji nechala otevřenou, 268 00:15:11,619 --> 00:15:15,079 aby „veřejnost viděla, co udělali mému synovi“. 269 00:15:15,164 --> 00:15:18,134 Jsem Rosa Parksová. Žiju v Montgomery v Alabamě. 270 00:15:18,709 --> 00:15:23,879 V roce 1955 se Rosa Parksová rozhodla, že se nevzdá svého místa v autobuse. 271 00:15:25,799 --> 00:15:28,089 A zrodilo se hnutí za občanská práva. 272 00:15:31,722 --> 00:15:32,852 NEGŘI VEN! 273 00:15:32,932 --> 00:15:36,352 Až do začátku 60. let to vůbec nebylo snadné, 274 00:15:36,435 --> 00:15:39,225 byl potřeba nějaký průlom. 275 00:15:45,319 --> 00:15:48,489 Všichni víme, kdo je Rosa Parksová. Je to hrdinka. 276 00:15:48,572 --> 00:15:52,662 Odmítla jít do zadní části autobusu, rapuje o ní i skupina Outkast. 277 00:15:52,743 --> 00:15:57,043 Hodně se tam opakuje „uh-huh“ a „yeah, yeah“ a zbytek je historie, že? 278 00:15:57,706 --> 00:15:59,826 Kdyby to bylo vše, nestál bych tu. 279 00:16:04,213 --> 00:16:08,843 Do autobusu opravdu nastoupila a řidič ji vážně požádal, aby šla dozadu. 280 00:16:08,926 --> 00:16:11,296 Povídá: „Tady jste v Alabamě, madam. 281 00:16:11,387 --> 00:16:13,807 U nás platí segregační zákony.“ 282 00:16:13,889 --> 00:16:17,479 A ona: „Už toho mám dost. Rozhodně vstávat nehodlám.“ 283 00:16:19,687 --> 00:16:22,227 A tento prostý čin spustí lavinu. 284 00:16:22,314 --> 00:16:25,824 Každý, kdo souhlasí, ať se postaví! 285 00:16:29,863 --> 00:16:32,243 Černochy v Montgomery to povzbudí, 286 00:16:32,324 --> 00:16:35,164 boj za zrušení segregace nabírá spád. 287 00:16:35,869 --> 00:16:38,659 S manželem jsou vyvrhelové. Neseženou práci. 288 00:16:38,747 --> 00:16:41,167 Ona odjede do Detroitu, dělá sekretářku. 289 00:16:41,250 --> 00:16:43,500 Setkává se s kupou nespravedlností. 290 00:16:43,585 --> 00:16:48,215 Řekne si: „Zvrátím to. Když máme svobodnou duši, budeme mít i tělo.“ 291 00:16:48,298 --> 00:16:52,178 Jedná se stejným zápalem jako tehdy v autobuse 292 00:16:52,261 --> 00:16:56,061 a navždy se zapíše do našich pamětí. 293 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 PRÁVA ROVNOST 294 00:17:00,144 --> 00:17:02,524 Nežádala, abychom ji následovali. 295 00:17:03,939 --> 00:17:07,859 Chtěla jen, abychom hájili to, co je správné. 296 00:17:14,533 --> 00:17:17,833 „Segregace nadělala mezi černochy spoušť. 297 00:17:17,911 --> 00:17:21,331 Někdy je těžké určit, které rány jsou hlubší. 298 00:17:21,415 --> 00:17:24,375 Zda ty na těle, nebo ty na duši. 299 00:17:24,460 --> 00:17:27,630 Jen černoši dokážou pochopit sociální trauma, 300 00:17:27,713 --> 00:17:29,593 které segregace způsobuje. 301 00:17:30,257 --> 00:17:33,257 Každá konfrontace s uvalenými restrikcemi 302 00:17:33,343 --> 00:17:36,563 znamená další emocionální bitvu v nekonečné válce. 303 00:17:37,181 --> 00:17:40,431 Budeme dál žádat spravedlnost, 304 00:17:40,517 --> 00:17:44,347 protože skrz naše opakované požadavky 305 00:17:44,438 --> 00:17:47,018 promlouvá Bůh i odkaz našeho národa.“ 306 00:17:51,737 --> 00:17:54,277 Po bojkotu autobusové dopravy v Montgomery 307 00:17:54,364 --> 00:17:58,164 se Martin Luther King dostává do popředí jako vůdčí osobnost. 308 00:17:58,243 --> 00:18:00,453 V pouhých 26 letech. 309 00:18:02,414 --> 00:18:06,004 Ale i v tak mladém věku se dr. King věci plně oddá. 310 00:18:06,085 --> 00:18:09,705 Dejte těm lidem, co jim dlužíme 311 00:18:09,797 --> 00:18:13,007 a na co mají dle Boha i ústavy právo. 312 00:18:14,009 --> 00:18:17,509 A roku 1963 je jeho oddanost podrobena zkoušce, 313 00:18:17,596 --> 00:18:21,346 protože teď musí přesvědčit prezidenta. 314 00:18:23,102 --> 00:18:25,982 Dobrý večer. Senátor John F. Kennedy. 315 00:18:26,063 --> 00:18:26,903 PROSINEC 316 00:18:27,397 --> 00:18:29,107 KENNEDYHO PREZIDENTSKÁ KAMPAŇ 317 00:18:29,191 --> 00:18:33,741 Nebudu spokojený, dokud každý Američan nebude mít všechna svá ústavní práva. 318 00:18:33,821 --> 00:18:35,161 Podle mě máme na víc. 319 00:18:35,239 --> 00:18:39,119 Když Kennedy kandidoval v roce 1960 na prezidenta, 320 00:18:39,201 --> 00:18:42,791 černoši mu začali vyjadřovat podporu, 321 00:18:42,871 --> 00:18:45,921 protože projevil soucit s hnutím za občanská práva. 322 00:18:49,586 --> 00:18:51,166 A když přišly volby, 323 00:18:51,964 --> 00:18:54,634 dostavili se v obrovském počtu. 324 00:18:55,676 --> 00:18:58,546 Jenže záhy po nástupu do funkce začal couvat. 325 00:18:58,637 --> 00:18:59,467 AUTOR 326 00:19:00,597 --> 00:19:03,017 Sovětský svaz učinil průlom ve vesmíru 327 00:19:04,143 --> 00:19:07,443 a to lidi přimělo přemýšlet, jestli jsme ve vědě první. 328 00:19:07,521 --> 00:19:11,941 Každý, kdo četl noviny, i všichni Američané museli dojít k závěru, 329 00:19:12,484 --> 00:19:16,914 že Spojené státy už nemají takové jméno jako před 10 či 20 lety. 330 00:19:17,614 --> 00:19:19,914 Hnutí za občanská práva… 331 00:19:19,992 --> 00:19:21,992 OBČANSKOPRÁVNÍ AKTIVISTKA/EXPERTKA 332 00:19:22,077 --> 00:19:23,197 …ho moc nezajímalo. 333 00:19:24,496 --> 00:19:30,286 Stojí před námi otázka, zda dokáže v další generaci zvítězit svoboda, 334 00:19:30,377 --> 00:19:32,297 nebo uspějí komunisté. 335 00:19:32,379 --> 00:19:33,549 To je to zásadní. 336 00:19:34,798 --> 00:19:37,508 Kennedy kampaň stavěl hlavně na studené válce. 337 00:19:37,593 --> 00:19:41,143 Viděl v hnutí jakousi brzdu ve vedení této války. 338 00:19:41,221 --> 00:19:44,311 První dva roky vlády se tak toho moc nezměnilo. 339 00:19:44,391 --> 00:19:46,311 HISTORIK, KOLUMBIJSKÁ UNIVERZITA 340 00:19:48,812 --> 00:19:52,192 Černoši věřili, že Kennedy byl zvolen díky nim, 341 00:19:52,274 --> 00:19:56,324 a chtěli, aby dluh splatil. 342 00:19:56,403 --> 00:20:00,203 Myslím, že nastal čas, aby prezident Spojených států 343 00:20:00,949 --> 00:20:03,079 podepsal dekret, 344 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 který zakáže segregaci nebo ji prohlásí za protiústavní 345 00:20:08,624 --> 00:20:11,714 na základě 14. dodatku ústavy. 346 00:20:13,670 --> 00:20:16,880 Brownův případ soud rozhodl před více než deseti lety, 347 00:20:16,965 --> 00:20:20,255 a většina černošských dětí, které byly tehdy segregované… 348 00:20:20,344 --> 00:20:21,474 DESEGREGACI, HNED! 349 00:20:21,553 --> 00:20:23,813 …stále chodila do jednorasových škol. 350 00:20:23,889 --> 00:20:27,809 Takže bylo zřejmé, že boj zdaleka neskončil. 351 00:20:27,893 --> 00:20:32,863 Jak se blížil rok 1963, řada lidí si uvědomovala, 352 00:20:32,940 --> 00:20:38,360 že od vydání Lincolnova Dekretu o zrušení otroctví uběhlo už celé století. 353 00:20:39,029 --> 00:20:41,409 Martin Luther King chtěl, 354 00:20:41,490 --> 00:20:44,330 aby prezident Kennedy vydal další dekret, 355 00:20:44,409 --> 00:20:48,369 který by zakázal segregaci v celé zemi. 356 00:20:48,455 --> 00:20:50,495 Jedním tahem pera 357 00:20:50,582 --> 00:20:54,962 mohl lidem vynahradit odepření ochrany a práv daných 14. dodatkem. 358 00:20:56,338 --> 00:21:02,088 King plní roli, kterou v 19. století sehrál Frederick Douglass. 359 00:21:02,177 --> 00:21:06,387 Říká: „Neřídíte se svými nejvyššími ideály.“ 360 00:21:06,473 --> 00:21:10,103 Musím říct, že prezident Kennedy neudělal dost. 361 00:21:10,185 --> 00:21:12,935 Musíme mu připomenout, že jsme ho zvolili. 362 00:21:14,189 --> 00:21:17,819 Dr. King chtěl Američanům připomenout, 363 00:21:17,901 --> 00:21:21,111 že tohle vše jsme už říkali a neuspěli, 364 00:21:21,822 --> 00:21:25,622 takže teď je čas to zopakovat a uspět. 365 00:21:26,201 --> 00:21:29,871 V roce 1962 předal King prezidentovi k podpisu 366 00:21:29,955 --> 00:21:33,575 návrh nového emancipačního dekretu. 367 00:21:34,626 --> 00:21:37,206 Kennedy ho odmítl podepsat. 368 00:21:38,213 --> 00:21:41,053 V řadě ohledů mu to přišlo moc troufalé. 369 00:21:41,133 --> 00:21:44,053 Nesnažil se být Lincolnem. 370 00:21:44,678 --> 00:21:47,348 Chtěl raději vyčkat. 371 00:21:47,431 --> 00:21:49,351 HISTORIK, MARYLANDSKÁ UNIVERZITA 372 00:21:49,433 --> 00:21:51,813 A boj za změnu přibrzdit. 373 00:21:51,893 --> 00:21:54,773 King byl přesvědčený, že čekat je nebezpečné. 374 00:21:54,855 --> 00:22:01,445 Viděl a cítil emocionální a psychickou újmu způsobenou segregací. 375 00:22:02,070 --> 00:22:03,860 Ekonomickou nerovnost. 376 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Omezené příležitosti. 377 00:22:07,200 --> 00:22:11,960 S každým dnem, kdy King a aktivisté za občanská práva otáleli, 378 00:22:12,039 --> 00:22:14,539 černoši trpěli o den déle. 379 00:22:22,466 --> 00:22:24,296 KVŮLI SEGREGACI NEMŮŽU DO ŠKOLY 380 00:22:24,384 --> 00:22:27,474 Proč segregace pokračuje, i když je údajně nezákonná? 381 00:22:27,554 --> 00:22:30,934 Proč s ní rasisté nepřestanou? Určitě je za tím něco víc. 382 00:22:32,017 --> 00:22:35,687 Je to tím, jak někteří běloši v té době černochy vnímají. 383 00:22:35,771 --> 00:22:38,441 Jako kaz či skvrnu na společnosti. 384 00:22:38,523 --> 00:22:41,403 Vezměme si tzv. pravidlo jedné kapky. 385 00:22:41,485 --> 00:22:43,815 V tehdejším sociálním a právním systému 386 00:22:43,904 --> 00:22:46,624 z vás jedna kapka černé krve dělala černocha. 387 00:22:46,698 --> 00:22:47,618 Co to znamená? 388 00:22:48,450 --> 00:22:52,290 Že bílé děti vyrůstají s představou, že když se dotknou černocha, 389 00:22:52,371 --> 00:22:53,661 chytí to také. 390 00:22:53,747 --> 00:22:57,037 A že běloši by radši do bazénu nalili kyselinu, 391 00:22:57,125 --> 00:22:59,335 než aby tam pustili černošské děti. 392 00:23:00,003 --> 00:23:03,013 Chápete to? Radši by ho zamořili skutečným jedem, 393 00:23:03,090 --> 00:23:05,300 než žili vedle toho imaginárního. 394 00:23:05,884 --> 00:23:08,724 Tohle totiž princip jedné kapky v jádru znamená. 395 00:23:08,804 --> 00:23:11,524 Že černošství je mor. 396 00:23:12,349 --> 00:23:14,679 Ovšemže se běloši brání integraci, 397 00:23:14,768 --> 00:23:16,438 mají strach, že se nakazí. 398 00:23:16,520 --> 00:23:18,020 Tak to s předsudky chodí. 399 00:23:18,105 --> 00:23:21,225 Přimějí nás věřit nějakému naprostému nesmyslu, 400 00:23:21,316 --> 00:23:25,396 třeba že být černý je nemoc, abychom si nevšimli skutečné nemoci, 401 00:23:25,487 --> 00:23:27,697 která naši společnost dlouho sužuje. 402 00:23:29,032 --> 00:23:29,872 Rasismu. 403 00:23:31,451 --> 00:23:32,661 To je ta nemoc. 404 00:23:33,370 --> 00:23:34,200 Co? 405 00:23:35,414 --> 00:23:39,384 CHCE TO KURÁŽ! WALLACE JI MÁ! A VY? 406 00:23:39,459 --> 00:23:42,549 Mezi tváře tohoto odporu vůči integraci 407 00:23:42,629 --> 00:23:45,219 patří guvernér Alabamy George Wallace. 408 00:23:45,715 --> 00:23:51,465 Nezdráhá se napadnout 14. dodatek, aby zachoval nadvládu bělochů. 409 00:23:52,556 --> 00:23:53,766 INAUGURACE GUVERNÉRA 410 00:23:53,849 --> 00:23:54,889 Guvernér Wallace. 411 00:23:56,518 --> 00:23:58,188 Vstává a zdraví. 412 00:23:58,728 --> 00:24:01,358 Wallace byl klasický alabamský populista. 413 00:24:01,440 --> 00:24:04,690 Takže stál za prostým lidem, jen dokud šlo o bělochy. 414 00:24:04,776 --> 00:24:07,026 PROFESOR PRÁVA, BALTIMORSKÁ UNIVERZITA 415 00:24:07,112 --> 00:24:11,992 Jih napadli prospěchářští supové a federální jednotky, 416 00:24:12,075 --> 00:24:15,945 aby mohl být přijat nechvalně proslulý 14. dodatek. 417 00:24:16,037 --> 00:24:21,747 Je důležité mít na paměti, že Jih obecně zaujal ke 14. dodatku stejný postoj. 418 00:24:21,835 --> 00:24:26,415 Dá se shrnout tak, že federální vláda nemůže státům říkat, co mají dělat. 419 00:24:26,506 --> 00:24:29,426 Tenhle argument jsem jako malý slýchal často. 420 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 Čtrnáctý dodatek je podvod. Nebyl přijat dle pravidel. 421 00:24:32,846 --> 00:24:34,386 Státy ho nemusí dodržovat. 422 00:24:34,473 --> 00:24:37,273 A já říkám segregace dnes, 423 00:24:37,350 --> 00:24:39,100 segregace zítra 424 00:24:39,186 --> 00:24:41,306 a segregace navždy! 425 00:24:42,272 --> 00:24:45,822 Tato desegregační nařízení porušují práva států. 426 00:24:46,359 --> 00:24:48,069 Kategoricky je odmítl. 427 00:24:48,153 --> 00:24:52,493 Federální rozkazy k desegregaci škol neuposlechneme. 428 00:24:52,574 --> 00:24:53,954 BOJOVNÍK ZA PRÁVA STÁTŮ 429 00:24:54,034 --> 00:24:59,664 Řekl, že když bude chtít nějaký černoch jít na některou z univerzit v Alabamě, 430 00:24:59,748 --> 00:25:02,578 sám se postaví do dveří a nepustí ho. 431 00:25:06,379 --> 00:25:10,009 Každý den se k volbám přišly registrovat tisíce černochů. 432 00:25:10,091 --> 00:25:13,511 Kingovi agitátoři se neustále potýkali s odporem bělochů. 433 00:25:13,595 --> 00:25:15,845 Snažíte se ty lidi zastrašit, 434 00:25:15,931 --> 00:25:19,311 necháváte je stát venku v dešti, aby se nezaregistrovali. 435 00:25:19,392 --> 00:25:21,192 Ale my se zaregistrujeme, 436 00:25:21,269 --> 00:25:24,519 protože jako občané Spojených států na to máme právo. 437 00:25:28,401 --> 00:25:31,321 Nenásilné chování způsobuje rozvrat tím, 438 00:25:31,404 --> 00:25:35,624 že když vás někdo napadne, vy jeho rány přijmete. 439 00:25:36,826 --> 00:25:42,326 Plánujete věci tak, aby vás lidé chtěli napadnout. 440 00:25:45,293 --> 00:25:48,513 Síla nenásilí vychází z konfrontace s nespravedlností. 441 00:25:48,588 --> 00:25:50,088 ŘEDITEL KINGOVA INSTITUTU 442 00:25:50,924 --> 00:25:52,724 Posiluje se tím rozpor. 443 00:25:52,801 --> 00:25:54,721 Vy se snažíte o změnu, 444 00:25:54,803 --> 00:25:57,393 a oni se snaží změně odolat. 445 00:25:57,472 --> 00:26:01,942 Dr. King často říkal, že hodně lidí chtělo, aby obnovil pořádek, 446 00:26:02,018 --> 00:26:04,648 protože občanská neposlušnost je chaotická. 447 00:26:04,729 --> 00:26:07,939 Jenže my musíme vytvořit krizi, 448 00:26:08,024 --> 00:26:11,864 jinak si budou privilegovaní dál hledět svého a dělat, 449 00:26:11,945 --> 00:26:14,155 jako by nespravedlnost neexistovala. 450 00:26:15,949 --> 00:26:18,369 Nespravedlnost lze řešit třemi způsoby. 451 00:26:18,451 --> 00:26:19,871 Otrocky ji přijmout… 452 00:26:19,953 --> 00:26:21,293 OBČANSKOPRÁVNÍ STRATÉG 453 00:26:21,371 --> 00:26:23,161 …čelit jí se zbraní, 454 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 nebo použít nenásilí. 455 00:26:25,000 --> 00:26:26,420 Bože. 456 00:26:27,669 --> 00:26:30,299 Bayard Rustin byl muž mnoha talentů. 457 00:26:30,380 --> 00:26:32,420 King utvořil koalici. 458 00:26:32,507 --> 00:26:35,757 Spojil se s dalšími aktivisty, jako je Bayard Rustin. 459 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 Bayard byl pacifista 460 00:26:38,138 --> 00:26:44,138 a tehdy jeden z předních intelektuálů hnutí za občanská práva. 461 00:26:44,227 --> 00:26:47,607 Člověk je odkázán na své tělo a ducha. 462 00:26:47,689 --> 00:26:50,529 Použije je, když vše ostatní selže. 463 00:26:51,067 --> 00:26:53,817 Jméno Bayard Rustin jste asi nikdy neslyšeli. 464 00:26:53,903 --> 00:26:55,953 Rustin spolupracoval s Kingem, 465 00:26:56,031 --> 00:27:00,331 dokonce ho seznámil s myšlenkou nenásilného odporu. 466 00:27:00,869 --> 00:27:02,369 Proč ho tedy neznáme? 467 00:27:03,663 --> 00:27:05,753 Protože neskrýval, že je gay, 468 00:27:05,832 --> 00:27:10,382 což bylo v té době považováno za duševní poruchu a zločin. 469 00:27:10,462 --> 00:27:14,262 Byl vytlačen na okraj hnutí, kterému zasvětil celý svůj život. 470 00:27:14,341 --> 00:27:18,471 Jednou řekl: „V každé komunitě potřebujeme skupinu andělských buřičů. 471 00:27:18,553 --> 00:27:20,853 Naše jediná zbraň je naše tělo 472 00:27:20,930 --> 00:27:23,890 a vklíníme ho do míst, aby se kola přestala točit.“ 473 00:27:26,436 --> 00:27:28,896 Bayard Rustin byl andělský buřič. 474 00:27:29,689 --> 00:27:30,649 KENNEDYHO KAMPAŇ 475 00:27:31,149 --> 00:27:33,819 Rok 1963 je velmi důležitý. 476 00:27:33,902 --> 00:27:36,242 Pro celou zemi i pro celý svět. 477 00:27:36,321 --> 00:27:39,281 Kingovi začíná řada lidí oponovat, 478 00:27:39,366 --> 00:27:42,236 že moc tlačí na pilu, že na to jde moc rychle. 479 00:27:42,327 --> 00:27:45,117 Tento názor a fakt, 480 00:27:45,205 --> 00:27:48,455 že od zrušení otroctví uplynulo 100 let, 481 00:27:48,541 --> 00:27:51,801 je pro něj tak trochu matoucí spojení. 482 00:27:51,878 --> 00:27:55,468 Aby hnutí dostal na správnou cestu, 483 00:27:55,548 --> 00:27:58,758 potřebuje federální vládu přimět k činu. 484 00:27:58,843 --> 00:28:03,683 Chce vytvořit situaci, na kterou Kennedy bude muset reagovat. 485 00:28:03,765 --> 00:28:08,305 Chce vyvolat krizi tím, že navštíví místo, kde je segregace nejsilnější. 486 00:28:09,187 --> 00:28:12,067 VAŠE BIRMINGHAMSKÉ POLICEJNÍ ODDĚLENÍ 487 00:28:12,691 --> 00:28:16,361 Město Birmingham pracuje pro své občany mnoha způsoby. 488 00:28:16,444 --> 00:28:19,454 Nejvíce místní policejní oddělení. 489 00:28:19,531 --> 00:28:23,581 Policie pod Bullem Connorem byla pověstná svou brutalitou. 490 00:28:23,660 --> 00:28:28,750 Pes se nezastaví, dokud nesplní rozkaz a svůj úkol. 491 00:28:28,832 --> 00:28:32,502 V srpnu mě odvlekli do vězení. 492 00:28:33,044 --> 00:28:36,384 Zacházeli se mnou tak drsně, že mi roztrhali šaty. 493 00:28:36,464 --> 00:28:41,264 Birminghamu se přezdívalo americký Johannesburg. 494 00:28:41,344 --> 00:28:43,934 Bělochy a černochy musíte držet zvlášť! 495 00:28:44,013 --> 00:28:47,353 Nechte to na bezpečnostních složkách, proto je máte. 496 00:28:47,434 --> 00:28:51,564 Černoši nemohli pracovat v obchodech v centru. 497 00:28:51,646 --> 00:28:54,976 Velmi často čelili násilí. 498 00:28:55,066 --> 00:28:57,686 Pokud jde o mě, život v Birminghamu je peklo. 499 00:29:01,364 --> 00:29:04,374 Birminghamu se přezdívalo Bombingham, 500 00:29:04,451 --> 00:29:08,581 protože tam často docházelo k dynamitovým útokům na černošské rodiny, 501 00:29:08,663 --> 00:29:14,043 na aktivisty, na každého černocha, který podle bílých jižanů překročil mez. 502 00:29:16,713 --> 00:29:21,013 „Mezi mé nejranější vzpomínky z dětství patří zvuk vybuchujícího dynamitu. 503 00:29:21,092 --> 00:29:24,012 BIRMINGHAMSKÁ RODAČKA, BOJOVNICE ZA OBČANSKÁ PRÁVA 504 00:29:24,095 --> 00:29:27,965 Terorismus je součástí naší historie. Není nám cizí.“ 505 00:29:28,641 --> 00:29:34,231 Bull Connor často vystupoval v rádiu a prohlašoval věci typu: 506 00:29:35,106 --> 00:29:37,566 „Negři se přestěhovali do bílé čtvrti. 507 00:29:37,650 --> 00:29:39,780 Dneska můžeme čekat krveprolití.“ 508 00:29:39,861 --> 00:29:42,241 A to samozřejmě nastalo. 509 00:29:45,408 --> 00:29:49,408 Černošské komunity domácí terorismus dobře znají. 510 00:29:51,498 --> 00:29:54,498 Kdykoli jsme v dějinách usilovali o změnu, 511 00:29:55,001 --> 00:29:56,631 následovalo násilí. 512 00:30:02,884 --> 00:30:05,224 Nejlépe je to vidět v „Bombinghamu“. 513 00:30:05,804 --> 00:30:07,104 ŠESTÝ BOMBOVÝ ÚTOK 514 00:30:07,180 --> 00:30:10,100 Ku-klux-klan odpaloval domy a kostely, 515 00:30:10,183 --> 00:30:13,813 aby černochy potrestal za pořádání aktivistických setkání. 516 00:30:15,313 --> 00:30:17,073 A žádná vládní agentura, 517 00:30:17,148 --> 00:30:21,398 ani policie, ani armáda, ani Národní garda, je nezastavila. 518 00:30:21,986 --> 00:30:27,026 Nic teroristy nepovzbudí víc než systém záměrně ignorující jejich existenci. 519 00:30:29,744 --> 00:30:33,374 „Birmingham je symbolem zarytého vzdoru vůči integraci. 520 00:30:34,415 --> 00:30:37,375 Pokud dosáhneme průlomu v Birminghamu 521 00:30:37,460 --> 00:30:39,800 a strhneme zdi segregace tam, 522 00:30:40,421 --> 00:30:42,761 ukážeme tím celému Jihu, 523 00:30:43,508 --> 00:30:46,218 že se integraci nemůže dál bránit.“ 524 00:30:46,302 --> 00:30:49,012 JSME RÁDI, ŽE JSTE V BIRMINGHAMU 525 00:30:51,057 --> 00:30:51,887 Nezastavujte. 526 00:30:51,975 --> 00:30:58,105 Během protestů v Birminghamu Bull Connor lidi prostě zatýkal a zavíral. 527 00:30:58,189 --> 00:31:01,439 Protesty ale nezískaly potřebnou publicitu, 528 00:31:01,526 --> 00:31:04,566 která by vyslala vzkaz Johnu Kennedymu. 529 00:31:05,154 --> 00:31:09,914 Takže téměř ze zoufalství se King rozhodl, že se musí nechat zavřít. 530 00:31:11,327 --> 00:31:12,497 Vede pochod, 531 00:31:13,705 --> 00:31:14,905 zatknou ho 532 00:31:16,040 --> 00:31:19,040 a v tu chvíli začne mít obavy, 533 00:31:19,127 --> 00:31:22,957 že kampaň v Birminghamu možná nevyjde. 534 00:31:25,466 --> 00:31:26,676 DEMONSTRANTI ZATČENI 535 00:31:26,759 --> 00:31:29,179 Čte si reakci bílých náboženských vůdců. 536 00:31:29,262 --> 00:31:31,762 BÍLÍ DUCHOVNÍ NABÁDAJÍ K UKONČENÍ PROTESTŮ 537 00:31:31,848 --> 00:31:34,018 A velmi se rozčílí. 538 00:31:34,100 --> 00:31:37,480 Myslel si, že náboženští vůdci budou jedni z těch, 539 00:31:37,562 --> 00:31:40,022 kdo ho podpoří. 540 00:31:40,607 --> 00:31:43,227 „Apelujeme na bílé i černé spoluobčany, 541 00:31:43,318 --> 00:31:47,278 aby dodržovali zásady práva, pořádku a zdravého rozumu. 542 00:31:47,989 --> 00:31:50,489 Chápeme přirozenou netrpělivost lidí, 543 00:31:50,575 --> 00:31:53,575 kteří mají pocit, že jejich naděje se plní pomalu. 544 00:31:53,661 --> 00:31:58,831 Ale jsme přesvědčeni, že tyto demonstrace jsou nerozvážné a špatně načasované.“ 545 00:31:59,417 --> 00:32:01,917 Dopis duchovní napsali v domnění, 546 00:32:02,003 --> 00:32:04,633 že větší reakce nepřijde. 547 00:32:05,381 --> 00:32:10,391 Dostali však legendární vzkaz žádající spravedlnost, 548 00:32:10,470 --> 00:32:12,720 napsaný přímo ve vězení. 549 00:32:14,265 --> 00:32:15,885 „Drazí duchovní bratři, 550 00:32:17,018 --> 00:32:21,438 sedím v Birminghamské věznici a narazil jsem na vaše nedávné prohlášení 551 00:32:21,522 --> 00:32:25,532 označující mé současné jednání za nerozvážné a špatně načasované.“ 552 00:32:28,655 --> 00:32:33,275 Začal psát na útržky toaletního papíru a novin. 553 00:32:35,662 --> 00:32:39,962 Dozorce mu nedal žádný papír, na který by mohl psát. 554 00:32:41,918 --> 00:32:45,838 Nemohl se spoléhat na žádné knihy. Jen na svou paměť. 555 00:32:50,927 --> 00:32:54,137 „Už léta slýchám ‚čekejte‘. 556 00:33:03,231 --> 00:33:07,281 V uších každého černocha zní až bolestně povědomě. 557 00:33:11,197 --> 00:33:14,077 Až na vás budou volat ‚negře‘, 558 00:33:14,158 --> 00:33:18,288 až vám budou bez ohledu na věk říkat ‚kluku‘ 559 00:33:18,371 --> 00:33:22,961 a vaší ženě a matce se nikdy nedostane uctivého oslovení, 560 00:33:23,042 --> 00:33:29,052 pak pochopíte, proč je pro nás těžké čekat. 561 00:33:35,138 --> 00:33:36,348 Toto ‚čekejte‘… 562 00:33:39,392 --> 00:33:41,892 téměř vždy znamená ‚nikdy‘.“ 563 00:33:42,812 --> 00:33:46,652 Černoši nejsou schopni slevit. 564 00:33:46,733 --> 00:33:47,903 BISKUP 565 00:33:47,984 --> 00:33:51,994 Chtějí jedině úplnou integraci. 566 00:33:52,739 --> 00:33:57,989 Ve stejném dopise dr. King píše o nebezpečí „bílých umírněnců“. 567 00:33:58,077 --> 00:34:02,327 Prý jsou nebezpečnější než Ku-klux-klan. 568 00:34:02,415 --> 00:34:06,955 Právě oni totiž chtějí černochům zase říct, aby počkali. 569 00:34:07,045 --> 00:34:12,925 Pozvolný přístup prozatím skončil u ledu. 570 00:34:13,009 --> 00:34:15,509 Máme problém. Víme to. 571 00:34:16,095 --> 00:34:17,845 Přišlo to moc rychle. 572 00:34:18,389 --> 00:34:23,599 Bílí liberálové milují slovo „čekat“, protože „ne“ z vás dělá rasistu, 573 00:34:23,686 --> 00:34:28,436 kdežto „počkejte“ zní trpělivě, rozumně, uvážlivě. 574 00:34:32,528 --> 00:34:35,818 Myslím, že ten dopis psal pro Kennedyho 575 00:34:36,324 --> 00:34:40,244 a všechny, kdo věří, že je morálně správné říkat, 576 00:34:40,328 --> 00:34:43,498 aby si lidé na svá práva počkali. 577 00:34:45,291 --> 00:34:48,961 „V týdnu bychom se měli sejít s vůdci černochů. 578 00:34:49,045 --> 00:34:50,295 MINISTR SPRAVEDLNOSTI 579 00:34:50,379 --> 00:34:52,469 S Kingem a dalšími. 580 00:34:52,548 --> 00:34:55,758 A probrat s nimi kroky, které se snažíme učinit.“ 581 00:34:56,260 --> 00:34:58,890 „Všichni si myslí, že King je náš člověk. 582 00:34:58,971 --> 00:35:01,471 Že jsme ho všude nastrčili. 583 00:35:01,557 --> 00:35:03,387 Takže ho musíme dobře sledovat. 584 00:35:03,476 --> 00:35:05,646 King je dnes tak radikální, 585 00:35:05,728 --> 00:35:10,068 že chci nejdřív pozvat nějaké guvernéry, starosty či podnikatele z Jihu.“ 586 00:35:10,566 --> 00:35:16,156 Je to politik, takže se snaží si udržet politickou moc. 587 00:35:16,239 --> 00:35:19,579 Z bílých umírněnců má také největší vliv. 588 00:35:19,659 --> 00:35:24,119 Pokud by ho King dokázal přesvědčit, že to, co dělá, je správné, 589 00:35:24,205 --> 00:35:27,705 bylo by to ohromné vítězství. 590 00:35:29,961 --> 00:35:31,961 Kingův dopis je působivý. 591 00:35:32,463 --> 00:35:34,133 Vyzývá v něm k činu 592 00:35:34,757 --> 00:35:38,887 a hodlá svá slova podpořit radikálně novou strategií. 593 00:35:39,387 --> 00:35:43,137 Něčím, co nikdo, ani prezident, nemůže ignorovat. 594 00:35:48,104 --> 00:35:51,154 „Nebyl jsem odvážný kluk. Nepral jsem se. 595 00:35:51,232 --> 00:35:52,362 DEMONSTRANT, 13 LET 596 00:35:52,441 --> 00:35:56,111 Leda s matematickými příklady. Takže nešlo o odvahu. 597 00:35:56,612 --> 00:35:59,282 Šlo o naději na lepší časy.“ 598 00:36:00,032 --> 00:36:05,662 V té době se protestů chtěli účastnit i náctiletí. 599 00:36:06,581 --> 00:36:07,461 Jde o děti. 600 00:36:07,999 --> 00:36:12,959 Myslím, že za normálních okolností by King řekl, že je to příliš nebezpečné. 601 00:36:13,045 --> 00:36:16,755 Co když někoho z nich vážně zraní? Nebo zabijí? 602 00:36:17,258 --> 00:36:20,388 Dokazuje to, jak moc byl zoufalý. 603 00:36:20,469 --> 00:36:24,349 Potřeboval nějaké vítězství, nejen kvůli sobě, 604 00:36:24,432 --> 00:36:26,312 ale i kvůli té mládeži. 605 00:36:26,392 --> 00:36:31,192 Dětský pochod vyšel 2. května 1963. 606 00:36:31,272 --> 00:36:34,652 Některým dětem bylo teprve sedm. 607 00:36:34,734 --> 00:36:35,994 Zatkli stovky dětí. 608 00:36:36,068 --> 00:36:41,618 Odvezli je do vězení stejnými autobusy, které je vozily každé ráno do školy. 609 00:36:42,450 --> 00:36:48,120 Navzdory nebezpečí se mladí rozhodli do nenásilného odporu zapojit. 610 00:36:48,206 --> 00:36:51,496 Věděli, co riskují, a rozhodli se, že to za to stojí. 611 00:36:52,168 --> 00:36:55,088 Děti vyšly z kostelů a pochodovaly ulicemi. 612 00:36:55,171 --> 00:36:56,591 Radovaly se. 613 00:36:57,173 --> 00:36:58,803 Bull Connor radost neměl. 614 00:36:59,383 --> 00:37:04,223 Viděl v nich chamraď, které se chtěl zbavit. 615 00:37:10,269 --> 00:37:15,729 Rozhodl se povolat psy a hadice. 616 00:37:22,031 --> 00:37:23,781 Teenageři a děti. 617 00:37:25,201 --> 00:37:26,741 Krčící se. 618 00:37:26,827 --> 00:37:29,997 Vytlačovaní z ulice proudem vody. 619 00:37:33,751 --> 00:37:37,001 Martin Luther King byl mistr PR 620 00:37:37,088 --> 00:37:40,128 a věděl, že násilí bělochů 621 00:37:41,884 --> 00:37:44,394 spolu s nenásilím černochů… 622 00:37:49,100 --> 00:37:54,900 přiměje mnoho bílých Američanů podívat se do zrcadla. 623 00:38:03,614 --> 00:38:09,124 Přesně takovou reakci chtěli Martin a ostatní vyvolat. 624 00:38:13,124 --> 00:38:14,754 Svět byl v šoku. 625 00:38:16,544 --> 00:38:20,424 Pro USA to byla šílená ostuda. 626 00:38:21,007 --> 00:38:25,047 Tohle přece nemůže být účel 14. dodatku. 627 00:38:25,636 --> 00:38:28,256 Tohle přece nemůže být americký sen. 628 00:38:29,056 --> 00:38:32,886 Ta podívaná hodně vypovídala o tom, 629 00:38:32,977 --> 00:38:35,097 kdo se snažil Ameriku zachránit, 630 00:38:35,187 --> 00:38:38,107 kdo se snažil, aby měl 14. dodatek smysl, 631 00:38:39,150 --> 00:38:40,780 a kdo tomu bránil. 632 00:38:42,611 --> 00:38:46,991 Přední strany novin po celém světě plnily fotky policie 633 00:38:47,074 --> 00:38:49,744 útočící na mladé lidi, děti. 634 00:38:50,244 --> 00:38:54,214 Ideologie studené války kvůli tomu působila směšně. 635 00:38:54,290 --> 00:38:57,420 Tvrdíme, že na rozdíl od SSSR jsme národ svobody, 636 00:38:57,501 --> 00:39:00,301 ale tady lidé žádali o skutečnou svobodu, 637 00:39:00,379 --> 00:39:02,839 a zaútočila na ně policie. 638 00:39:02,923 --> 00:39:08,513 Ten, kdo má v rukou moc naplnit americký sen, 639 00:39:09,096 --> 00:39:10,926 je shodou okolností běloch. 640 00:39:11,015 --> 00:39:14,725 Kennedyho kabinet sledoval, co se děje v ulicích. 641 00:39:14,810 --> 00:39:15,690 Uvědomili si, 642 00:39:15,770 --> 00:39:19,650 že rasovému rozdělení Ameriky nevěnovali dostatečnou pozornost. 643 00:39:19,732 --> 00:39:23,242 Někteří lidé se spojili s Bílým domem a řekli prezidentovi, 644 00:39:23,319 --> 00:39:24,819 že je to ostudné. 645 00:39:25,654 --> 00:39:31,244 Před protesty považovalo občanská práva za nejpalčivější domácí problém 646 00:39:31,327 --> 00:39:33,327 jen pět procent Američanů. 647 00:39:33,954 --> 00:39:38,464 Po protestech celá polovina. 648 00:39:40,378 --> 00:39:44,918 Přichází jeden z nejsilnějších hlasů Ameriky, dr. Martin Luther King. 649 00:39:51,263 --> 00:39:55,773 Důležitou součástí Kingovy strategie je televize, stále populárnější médium. 650 00:39:56,394 --> 00:39:58,654 Viděli jsme, jak lidé riskovali život, 651 00:39:58,729 --> 00:40:02,229 aby v boji za spravedlnost vydali eseje, proslovy, noviny. 652 00:40:02,316 --> 00:40:04,816 I jak těžko se poselství dostávalo k lidem. 653 00:40:05,319 --> 00:40:09,619 Ale teď ho Američané poprvé vnímají přímo, 654 00:40:09,698 --> 00:40:11,368 ve svém vlastním obýváku. 655 00:40:11,450 --> 00:40:15,750 Žádná sociální revoluce nemůže být pokaždé ukázněná a spořádaná. 656 00:40:15,830 --> 00:40:19,170 Ve večerních zprávách vidí, co se černochům děje. 657 00:40:19,250 --> 00:40:22,040 Jsou svědky bezpráví ve své vlastní zemi. 658 00:40:22,128 --> 00:40:23,628 Vědí, že to musí přestat. 659 00:40:24,213 --> 00:40:26,763 A nikdo to bezpráví neztělesňuje lépe 660 00:40:26,841 --> 00:40:29,891 než alabamský guvernér George Wallace. 661 00:40:30,469 --> 00:40:35,389 Areál Alabamské univerzity v Tuscaloose je pod přísným dohledem státní policie. 662 00:40:35,474 --> 00:40:38,814 V kampani slíbil, že osobně zahradí vchod, 663 00:40:38,894 --> 00:40:42,734 aby zabránil integraci na poslední bělošské státní univerzitě. 664 00:40:43,357 --> 00:40:47,897 Soud vydal příkaz, aby George Wallace umožnil černošským studentům 665 00:40:47,987 --> 00:40:50,107 studovat na Alabamské univerzitě. 666 00:40:51,031 --> 00:40:53,951 Wallace byl odhodlaný se tomu vzepřít. 667 00:40:54,034 --> 00:40:58,584 Chtěl dát Kennedymu a federální vládě jasně najevo, 668 00:40:59,206 --> 00:41:02,746 že se budou bránit všemi prostředky. 669 00:41:02,835 --> 00:41:05,125 Někdo musel ustoupit. 670 00:41:11,177 --> 00:41:13,927 Jako guvernér a hlava státu Alabamy 671 00:41:14,013 --> 00:41:18,063 považuji za svou svatou povinnost stát před vámi 672 00:41:18,601 --> 00:41:21,601 a zastupovat práva a suverenitu našeho státu a lidu, 673 00:41:21,687 --> 00:41:24,647 a tímto odsoudit a nedovolit 674 00:41:24,732 --> 00:41:28,572 toto nezákonné a neoprávněné jednání ústřední vlády. 675 00:41:29,403 --> 00:41:32,413 Wallace popíral vše, co Amerika symbolizovala. 676 00:41:32,490 --> 00:41:36,540 Odmítal právo černošských studentů na stejnou ochranu 677 00:41:36,619 --> 00:41:38,249 zaručenou 14. dodatkem. 678 00:41:38,329 --> 00:41:41,999 Včetně svobody zvolit si školu dle vlastního výběru. 679 00:41:43,709 --> 00:41:48,629 „Ten den bylo horko. A hrozilo nebezpečí. Nikdo nevěděl, co se může stát. 680 00:41:48,714 --> 00:41:50,224 OBČANSKOPRÁVNÍ AKTIVISTKA 681 00:41:50,299 --> 00:41:54,219 Nechtěla jsem se dovnitř vkrádat. Ani chodit zadními dveřmi. 682 00:41:54,303 --> 00:41:56,473 Pokud Wallace stojí ve dveřích, 683 00:41:56,555 --> 00:42:00,305 mám plné právo se mu postavit a do té školy vejít.“ 684 00:42:03,270 --> 00:42:09,900 Kennedy se tou dobou s požadavky hnutí za občanská práva ještě stále neztotožnil. 685 00:42:09,985 --> 00:42:13,275 Když ale viděl státního úředníka 686 00:42:13,364 --> 00:42:15,574 tak aktivně omezovat černochy, 687 00:42:15,658 --> 00:42:19,498 přesvědčilo ho to, že federální vláda musí zasáhnout. 688 00:42:20,162 --> 00:42:24,252 Kennedy podle mě pochopil, že Wallace zašel příliš daleko. 689 00:42:24,333 --> 00:42:27,963 Odpoledne přijíždějí jednotky Národní gardy. 690 00:42:28,045 --> 00:42:31,755 Prezident Kennedy povolal Alabamskou národní gardu, 691 00:42:31,840 --> 00:42:35,720 aby Wallace donutila univerzitu integrovat. 692 00:42:35,803 --> 00:42:38,313 Nyní jde generál za guvernérem 693 00:42:38,389 --> 00:42:40,639 jako zástupce federální vlády. 694 00:42:43,602 --> 00:42:45,482 Wallace věděl, že prohrál. 695 00:42:47,481 --> 00:42:49,781 Federální vláda vyhrála. 696 00:42:50,442 --> 00:42:54,242 A nyní guvernér Alabamy George Wallace 697 00:42:54,822 --> 00:42:56,622 opouští školní dveře. 698 00:42:59,285 --> 00:43:00,905 Vzdal se a odešel. 699 00:43:04,373 --> 00:43:06,503 A oba studenti se mohli zapsat. 700 00:43:16,051 --> 00:43:18,391 11. ČERVNA INTEGRACE ALABAMSKÉ UNIVERZITY 701 00:43:18,470 --> 00:43:20,010 VEČER JFK PROMLOUVÁ K LIDU 702 00:43:20,097 --> 00:43:23,017 Kennedy se rozhodl, že ten večer musí do televize. 703 00:43:24,977 --> 00:43:25,977 Prozřel. 704 00:43:26,061 --> 00:43:30,021 Uvědomil si, že teď musí jednat. 705 00:43:30,608 --> 00:43:33,188 Nyní promluví prezident Spojených států, 706 00:43:33,277 --> 00:43:34,987 živě z Washingtonu. 707 00:43:37,448 --> 00:43:39,028 Vážení spoluobčané… 708 00:43:39,825 --> 00:43:43,535 „Tento národ založili lidé mnoha národů a původů. 709 00:43:43,621 --> 00:43:47,171 A to na myšlence, že všichni jsou stvořeni sobě rovni.“ 710 00:43:47,958 --> 00:43:50,918 Ten proslov mi připomíná způsob, 711 00:43:51,003 --> 00:43:55,723 jakým Lincoln nakonec zareagoval na morální problém občanské války. 712 00:43:55,799 --> 00:43:58,639 Myslím, že v obou případech vidíme prezidenta, 713 00:43:58,719 --> 00:44:03,269 který se zdráhá čelit morálním důsledkům toho, co se děje, 714 00:44:03,766 --> 00:44:08,016 až je konečně přesvědčen, že musí dohnat svět. 715 00:44:09,438 --> 00:44:13,068 „Už je to sto let, co prezident Lincoln osvobodil otroky, 716 00:44:13,150 --> 00:44:17,700 ale jejich potomci, jejich vnoučata stále nejsou zcela svobodní.“ 717 00:44:19,948 --> 00:44:22,738 Stále se nevymanili z okovů nespravedlnosti. 718 00:44:23,327 --> 00:44:27,917 Stále čelí společenskému a ekonomickému útisku. 719 00:44:28,457 --> 00:44:30,997 Tento národ, přes všechny naděje, 720 00:44:31,585 --> 00:44:35,625 nebude plně svobodný, dokud nebudou svobodní všichni jeho občané. 721 00:44:37,007 --> 00:44:40,757 Drazí spoluobčané, toto je problém nás všech. 722 00:44:40,844 --> 00:44:43,314 To spojení „drazí spoluobčané“, 723 00:44:43,389 --> 00:44:47,389 které pořád dokola opakuje, jako by šlo o kázání, 724 00:44:47,476 --> 00:44:52,516 je přesně ten důvod, proč se King odvolával na 14. dodatek. 725 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 Kennedy apeluje na privilegované, 726 00:44:55,609 --> 00:45:00,069 aby uznali, že lidé tmavé pleti jsou také lidé a občané. 727 00:45:00,155 --> 00:45:02,775 Musíme s nimi zacházet, jako by šlo o nás. 728 00:45:02,866 --> 00:45:06,576 „Kdo z nás by byl ochoten si změnit barvu kůže 729 00:45:06,662 --> 00:45:08,082 a zaujmout jejich místo? 730 00:45:08,622 --> 00:45:13,592 Kdo z nás by se pak spokojil s radami, abychom byli trpěliví a počkali?“ 731 00:45:14,086 --> 00:45:17,586 Vzhledem k tomu všemu, co se černochům dělo, 732 00:45:17,673 --> 00:45:20,933 nastal čas, aby už nemuseli dál čekat. 733 00:45:21,427 --> 00:45:24,427 Žádám proto Kongres, aby přijal zákon… 734 00:45:24,513 --> 00:45:28,273 Konečně udělal to, oč ho žádal Martin 735 00:45:28,350 --> 00:45:32,060 už při výročí Dekretu o zrušení otroctví. 736 00:45:32,146 --> 00:45:36,566 Tehdy Kennedy zákon o občanských právech navrhnout odmítl. 737 00:45:36,650 --> 00:45:41,860 Je to asi jeden z nejsilnějších proslovů amerického prezidenta od dob Lincolna. 738 00:45:41,947 --> 00:45:45,777 „Nastal čas, aby tento národ splnil svůj slib.“ 739 00:45:52,583 --> 00:45:55,673 Kinga ten projev asi musel překvapit. 740 00:45:55,753 --> 00:45:58,213 Bylo to totiž něco, 741 00:45:58,297 --> 00:46:03,177 k čemu Kennedyho dotlačilo dění na Jihu. 742 00:46:03,844 --> 00:46:07,224 Žádám proto Kongres, aby přijal zákon, 743 00:46:07,848 --> 00:46:12,098 který dá každému právo být obsloužen v zařízeních přístupných veřejnosti. 744 00:46:12,186 --> 00:46:17,396 V hotelech, restauracích, kinech, obchodech apod. 745 00:46:17,900 --> 00:46:20,240 To je dle mého základní právo. 746 00:46:20,319 --> 00:46:24,619 Jeho návrh zákona o občanských právech používal 14. dodatek, 747 00:46:24,698 --> 00:46:29,448 aby uzákonil rovný přístup do zařízení využívaných veřejností. 748 00:46:29,536 --> 00:46:32,656 Snad se každý Američan, bez ohledu na to, kde žije, 749 00:46:32,748 --> 00:46:34,748 zastaví a sáhne si do svědomí. 750 00:46:34,833 --> 00:46:40,843 Poprvé prezentuje potřebu reformy občanských práv jako morální problém. 751 00:46:43,300 --> 00:46:45,140 King dosáhl svého cíle. 752 00:46:45,219 --> 00:46:48,179 Donutil Kennedyho vládu, aby se zapojila. 753 00:46:58,482 --> 00:47:00,612 11. ČERVNA VEČER JFK PROMLOUVÁ K LIDU 754 00:47:00,984 --> 00:47:02,784 28. SRPEN POCHOD NA WASHINGTON 755 00:47:02,861 --> 00:47:06,371 Hnutí nabírá na síle a King ji symbolizuje. 756 00:47:06,448 --> 00:47:08,988 Demonstruje se v Chicagu, 757 00:47:09,076 --> 00:47:11,786 v Sanfranciském zálivu, 758 00:47:11,870 --> 00:47:13,580 v New Yorku. 759 00:47:13,664 --> 00:47:16,714 Pochod na Washington byl jen vyvrcholením. 760 00:47:20,420 --> 00:47:22,130 Bylo mi teprve 19 761 00:47:22,214 --> 00:47:24,974 a prostě jsem se rozhodl, že chci být u toho. 762 00:47:25,050 --> 00:47:29,470 Vyrůstal jsem na maloměstě v Novém Mexiku, moc černochů tam nežilo. 763 00:47:29,555 --> 00:47:32,055 A najednou jsem jich viděl tolik. 764 00:47:32,140 --> 00:47:35,020 Měl jsem vážně pocit, že jde o něco výjimečného. 765 00:47:35,644 --> 00:47:39,774 Většina lidí, co slyšeli o jeho projevu z pochodu ve Washingtonu, 766 00:47:39,857 --> 00:47:43,897 si myslí, že mu šlo hlavně o to, jak budou vyrůstat jeho děti 767 00:47:43,986 --> 00:47:46,446 a že bychom měli všechny posuzovat 768 00:47:46,530 --> 00:47:50,330 „ne podle barvy pleti, ale podle povahy“, nebo tak něco, 769 00:47:50,409 --> 00:47:54,749 a asi úplně zapomněli na první část projevu. 770 00:47:58,750 --> 00:48:01,750 Před sto lety 771 00:48:04,131 --> 00:48:09,011 jeden velký Američan, v jehož stínu tady dnes symbolicky stojíme, 772 00:48:09,636 --> 00:48:13,176 podepsal Dekret o zrušení otroctví. 773 00:48:13,265 --> 00:48:14,215 POČKEJTE 774 00:48:14,308 --> 00:48:16,978 Ani po sto letech 775 00:48:17,060 --> 00:48:21,520 však černoši stále nejsou svobodní. 776 00:48:22,274 --> 00:48:24,824 Jako řada účastníků pochodu jsem si myslel, 777 00:48:24,902 --> 00:48:27,862 že jde jen o přijetí Kennedyho návrhu zákona. 778 00:48:27,946 --> 00:48:31,366 King ale říká, že jde o mnohem víc. 779 00:48:32,910 --> 00:48:36,710 „Amerika vystavila černošskému obyvatelstvu pochybný šek. 780 00:48:37,247 --> 00:48:41,127 Šek, který se jim vrací zpět neproplacený. 781 00:48:42,085 --> 00:48:46,415 My ale odmítáme věřit tomu, že je banka spravedlnosti v krachu. 782 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 POČKEJTE 783 00:48:47,424 --> 00:48:51,974 Čekali jsme, až se naplní slib daný Dekretem o zrušení otroctví. 784 00:48:52,054 --> 00:48:52,974 NEMŮŽEME ČEKAT 785 00:48:53,055 --> 00:48:56,215 Až se naplní slib daný 14. dodatkem. 786 00:48:56,308 --> 00:48:59,478 Sto let trpělivosti je celkem dost. 787 00:48:59,561 --> 00:49:01,101 CHCEME STEJNÁ PRÁVA! 788 00:49:01,188 --> 00:49:02,358 HNED TEĎ! 789 00:49:02,439 --> 00:49:07,439 „Přišel čas přísliby demokracie uskutečnit.“ 790 00:49:08,028 --> 00:49:12,118 Lidé říkají: „Proč nemůžete počkat?“ Nebo: „Nakonec se to změní.“ 791 00:49:12,199 --> 00:49:15,869 Čekat nejde. Jde o „kritickou naléhavost této chvíle“. 792 00:49:15,953 --> 00:49:17,503 NEMŮŽEME ČEKAT 793 00:49:17,579 --> 00:49:18,709 A NEBUDEME 794 00:49:21,166 --> 00:49:22,536 Přišel čas. 795 00:49:23,585 --> 00:49:27,545 Doktor King chápal, že už to dlouho snášet nevydržíme. 796 00:49:27,631 --> 00:49:31,011 Doba trpělivosti a ticha skončila. 797 00:49:31,093 --> 00:49:32,143 Přišel čas. 798 00:49:32,219 --> 00:49:34,009 JIŽNÍ KŘESŤANSKÁ KONFERENCE 799 00:49:34,638 --> 00:49:38,638 „Počkejte“ téměř vždy znamená „nikdy“. 800 00:49:38,725 --> 00:49:42,265 Máte čekat, pak čekat a pak zase čekat, 801 00:49:42,354 --> 00:49:47,364 dokud neumřete a práv, za která bojujete, se nikdy nedočkáte. 802 00:49:47,442 --> 00:49:48,942 Přišel čas. 803 00:49:50,112 --> 00:49:55,532 Projev byl radikální tím, že naléhal na okamžitou a skutečnou změnu. 804 00:49:55,617 --> 00:49:59,497 „Pominout naléhavost této chvíle by pro tuto zemi bylo osudové.“ 805 00:50:01,164 --> 00:50:03,214 NA ŽIVOTECH ČERNOCHŮ ZÁLEŽÍ! 806 00:50:04,918 --> 00:50:08,258 Šlo o slib stejné ochrany zákona. 807 00:50:08,338 --> 00:50:11,338 Šlo o slib udělat, co je třeba, 808 00:50:11,425 --> 00:50:15,425 aby se doopravdy naplnilo to, 809 00:50:15,512 --> 00:50:19,062 co 14. dodatek vnesl do hry. 810 00:50:19,141 --> 00:50:22,021 Ta práva už existovala. 811 00:50:22,102 --> 00:50:24,312 Nešlo o nové požadavky. 812 00:50:24,396 --> 00:50:26,226 Ani o žádné výhody. 813 00:50:26,314 --> 00:50:28,484 Pouze o splnění slibu, 814 00:50:28,567 --> 00:50:33,357 na kterém stojí nová americká společnost. 815 00:50:39,411 --> 00:50:42,711 King říká: „Nebudete mít klid, protože já ho taky nemám. 816 00:50:42,789 --> 00:50:47,089 Nikdo z nás nepůjde spát, dokud se to nevyřeší. 817 00:50:47,169 --> 00:50:47,999 NEMŮŽU DÝCHAT 818 00:50:48,086 --> 00:50:49,756 Čekání ohrožuje mé děti. 819 00:50:51,339 --> 00:50:53,129 Mé rodiče. 820 00:50:54,760 --> 00:50:56,510 Mou komunitu. 821 00:50:57,179 --> 00:50:58,719 BEZ SPRAVEDLNOSTI NENÍ MÍR 822 00:50:58,805 --> 00:50:59,715 Mou práci. 823 00:51:00,265 --> 00:51:04,055 I mou schopnost nadechnout se života. 824 00:51:04,144 --> 00:51:06,154 Nemůžu si dovolit čekat.“ 825 00:51:12,986 --> 00:51:16,946 „Nově nalezená síla hnutí za občanská práva nepoleví ani nezmizí. 826 00:51:20,243 --> 00:51:23,753 Jsme připraveni trpět, pokud bude třeba. I riskovat život, 827 00:51:23,830 --> 00:51:26,330 abychom se dočkali své pravdy. 828 00:51:27,501 --> 00:51:29,131 Možná půjdeme do vězení. 829 00:51:29,795 --> 00:51:32,255 Možná to bude znamenat fyzickou smrt. 830 00:51:36,134 --> 00:51:39,514 Je-li ale fyzická smrt cena, kterou člověk musí zaplatit, 831 00:51:39,596 --> 00:51:42,266 aby osvobodil své děti od trvalé smrti ducha, 832 00:51:42,974 --> 00:51:45,194 pak nemůže být nic spásonosnějšího.“ 833 00:51:47,938 --> 00:51:50,478 Martin Luther King před 20 minutami zemřel. 834 00:51:55,278 --> 00:51:58,778 „Černoši poznali sílu své vlastní moci 835 00:51:58,865 --> 00:52:01,575 a vypustí ji znovu a znovu. 836 00:52:02,160 --> 00:52:03,910 Opustili údolí beznaděje. 837 00:52:04,663 --> 00:52:06,583 Našli sílu v boji. 838 00:52:07,457 --> 00:52:09,127 A ať budou žít, či zemřou, 839 00:52:10,293 --> 00:52:14,213 už se nikdy nebudou plazit ani necouvnou.“ 840 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Zákon o občanských právech z roku 1964 841 00:52:19,386 --> 00:52:23,806 je silnou odpovědí na požadované prosazování 14. dodatku. 842 00:52:24,558 --> 00:52:26,388 Boj tím nekončí, 843 00:52:26,476 --> 00:52:30,806 ale jde o klíčový milník dlouhého pochodu za plnohodnotným občanstvím. 844 00:52:31,398 --> 00:52:35,028 Slouží jako připomínka, že jakmile jde o spravedlnost, 845 00:52:35,527 --> 00:52:37,697 zítra je pozdě. 846 00:52:39,239 --> 00:52:40,279 HNED! 847 00:52:40,365 --> 00:52:44,075 Dr. King a řada dalších osobností našich dějin nás naučili, 848 00:52:44,161 --> 00:52:47,121 že protest vyvíjí tlak na to, 849 00:52:47,205 --> 00:52:49,165 aby byla daná agenda schválena. 850 00:52:50,876 --> 00:52:53,666 Až o tom média za 14 dní přestanou informovat, 851 00:52:53,753 --> 00:52:55,053 musíme se semknout, 852 00:52:55,130 --> 00:52:59,510 nesoustředit se jen na volební politiku a organizovat se v rámci komunit. 853 00:53:02,721 --> 00:53:05,021 Protože když odmítneme čekat 854 00:53:05,932 --> 00:53:08,022 a porazíme lhostejnost, 855 00:53:09,561 --> 00:53:11,691 koukněte, co spolu můžeme dokázat. 856 00:53:14,900 --> 00:53:17,690 VRAŤME SE K MLK 857 00:53:17,777 --> 00:53:21,277 A třeba inspirujeme další, aby také žádali rovnost. 858 00:53:21,865 --> 00:53:22,735 ŽENY SVĚTA 859 00:53:22,824 --> 00:53:25,494 Jsem pro svobodu a rovnost všech. 860 00:53:25,577 --> 00:53:28,787 Ženy jsou dnes v USA hlavní utlačovanou skupinou. 861 00:53:28,872 --> 00:53:31,462 Chceme mít kontrolu nad vlastním tělem 862 00:53:31,541 --> 00:53:33,131 a také rovné příležitosti. 863 00:53:33,210 --> 00:53:36,210 Chceme, aby se 14. dodatek vztahoval i na ženy. 864 00:56:58,581 --> 00:57:00,461 Překlad titulků: Zdeněk Huml