1 00:00:06,631 --> 00:00:07,471 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:07,549 --> 00:00:10,509 ‫لن تُوجه اتهامات إلى الضابط "دارين ويلسون"‬ 3 00:00:10,593 --> 00:00:12,603 ‫في مقتل "مايكل براون".‬ 4 00:00:12,679 --> 00:00:13,639 ‫"2014"‬ 5 00:00:13,722 --> 00:00:14,892 ‫الحشود تزداد.‬ 6 00:00:14,973 --> 00:00:17,393 ‫والحدة تزداد بدورها أيضًا.‬ 7 00:00:17,475 --> 00:00:19,185 ‫لكنها لا تزال مسالمة،‬ 8 00:00:19,269 --> 00:00:21,099 ‫وتأمل الشرطة أن يستمر ذلك.‬ 9 00:00:22,188 --> 00:00:24,398 ‫كان يوم الثلاثاء‬ ‫هو أول يوم أتعرض فيه لغاز الدموع.‬ 10 00:00:27,944 --> 00:00:28,904 ‫لم يكن الأخير،‬ 11 00:00:28,987 --> 00:00:31,407 ‫لكنه كان أول يوم أتعرض فيه لغاز الدموع‬ ‫في "فيرغسون".‬ 12 00:00:31,489 --> 00:00:33,279 ‫كنت في وسط الاحتجاج.‬ 13 00:00:33,366 --> 00:00:34,236 ‫ماذا رأيت؟‬ 14 00:00:34,325 --> 00:00:36,445 ‫لقد رأيت الكثير من الأشياء بالتأكيد.‬ 15 00:00:36,536 --> 00:00:39,076 ‫أظن أنني رأيت مجتمعًا في حزن عميق‬ 16 00:00:39,581 --> 00:00:40,581 ‫"ارقد في سلام يا (مايك براون)"‬ 17 00:00:40,665 --> 00:00:42,125 ‫أيدينا مرفوعة! لا تطلقوا النار!‬ 18 00:00:42,208 --> 00:00:45,378 ‫النداء الذي كان يحدث في الشوارع هو،‬ ‫"أيدينا مرفوعة! لا تطلقوا النار!"،‬ 19 00:00:45,462 --> 00:00:46,762 ‫لأن ما قيل لنا‬ 20 00:00:46,838 --> 00:00:50,878 ‫إن "مايكل براون" رفع يديه في الهواء‬ ‫و"دارين ويلسون" أطلق النار عليه.‬ 21 00:00:50,967 --> 00:00:53,297 ‫ما نراه يُعد استبدادًا نظاميًا.‬ 22 00:00:53,386 --> 00:00:57,056 ‫أخبر د. "كينغ" صحافيًا آخر‬ ‫أن أعمال الشغب هي لغة غير المسموعين.‬ 23 00:00:57,140 --> 00:00:58,770 ‫لقد سئمت من ذلك، وطفح كيلي.‬ 24 00:00:59,893 --> 00:01:01,393 ‫"لا تطلقوا النار"‬ 25 00:01:02,937 --> 00:01:06,897 ‫أيدينا مرفوعة، لا تطلقوا النار!‬ ‫قضية السود مهمة!‬ 26 00:01:06,983 --> 00:01:10,113 ‫سنأخذ الاحتجاجات التي تحدث الآن،‬ 27 00:01:10,195 --> 00:01:12,405 ‫التي تسير على نهج مظاهرات الماضي،‬ 28 00:01:12,489 --> 00:01:16,159 ‫ونسميها مخلّة بالنظام وغير صبورة،‬ 29 00:01:16,242 --> 00:01:19,162 ‫دون أن نتذكر بالضبط‬ ‫من أين حصلنا على مخططنا.‬ 30 00:01:21,414 --> 00:01:24,384 ‫لم يكن د. "كينغ" يتحدث عن الحصول على حقوق‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 31 00:01:24,459 --> 00:01:27,459 ‫كان يتحدث عن امتلاكنا لما صار حقنا أخيرًا.‬ 32 00:01:27,545 --> 00:01:30,625 ‫نحن نستحق كل تلك الحقوق الراسخة‬ ‫التي وعدتمونا بها.‬ 33 00:01:33,760 --> 00:01:37,310 ‫حين يكون لدى المهمشين الجرأة‬ 34 00:01:37,388 --> 00:01:39,928 ‫للقتال من أجل ما هو عادل،‬ 35 00:01:40,016 --> 00:01:41,096 ‫يُطلب منا الانتظار.‬ 36 00:01:41,935 --> 00:01:43,475 ‫انتظروا، تمهلوا...‬ 37 00:01:44,312 --> 00:01:46,562 ‫وأجد نفسي أسأل الناس،‬ 38 00:01:46,648 --> 00:01:49,528 ‫"كيف تريدونا أن ندافع عن حقوقنا؟"‬ 39 00:01:49,609 --> 00:01:52,739 ‫لا تريدونا أن نحتج في شوارعنا.‬ 40 00:01:53,363 --> 00:01:56,203 ‫لا تريدونا أن نقاطع مباريات كرة القدم.‬ 41 00:01:56,282 --> 00:01:58,492 ‫لا تريدونا أن نوقف حركة المرور في الشوارع.‬ 42 00:01:58,576 --> 00:02:00,326 ‫لا تريدونا أن نسد الطرق السريعة.‬ 43 00:02:00,411 --> 00:02:02,461 ‫لا تريدونا أن نقف مدافعين عن حقوقنا،‬ 44 00:02:02,539 --> 00:02:05,329 ‫ولا تريدونا‬ ‫أن نركع مدافعين عن حقوقنا أيضًا.‬ 45 00:02:06,751 --> 00:02:10,001 ‫حرفيًا لا توجد طريقة احتجاج مقبولة‬ 46 00:02:10,088 --> 00:02:14,128 ‫لو أنكم جميعًا مصممون دائمًا‬ ‫على إخبارنا أن ننتظر.‬ 47 00:02:19,347 --> 00:02:23,807 ‫"الانتظار"‬ 48 00:02:27,856 --> 00:02:33,356 ‫في عام 1863، وقع الرئيس "لينكولن"‬ ‫على إعلان تحرير العبيد،‬ 49 00:02:33,903 --> 00:02:36,203 ‫وحرر كل العبيد في "الجنوب".‬ 50 00:02:37,198 --> 00:02:41,078 ‫في عام 1868، تم التصديق على التعديل الـ14.‬ 51 00:02:41,703 --> 00:02:45,423 ‫الآن كل مواطني "أمريكا"‬ ‫متساوون أمام القانون.‬ 52 00:02:46,040 --> 00:02:50,800 ‫إذًا، أصبح الأمريكيون السود مواطنين كاملين.‬ 53 00:02:54,883 --> 00:02:57,843 ‫لكن ذلك ليس ما يحدث في الواقع.‬ 54 00:03:00,138 --> 00:03:03,558 ‫حتى أواخر الخمسينيات، في كل مرة يطالب فيها‬ 55 00:03:03,641 --> 00:03:08,151 ‫الأمريكيون السود بحقوقهم‬ ‫بموجب التعديل الـ14‬ 56 00:03:08,229 --> 00:03:12,069 ‫والحصول على حقوق متساوية،‬ ‫أو أي تقدم حقيقي،‬ 57 00:03:12,150 --> 00:03:13,780 ‫يُطُلب منهم الانتظار.‬ 58 00:03:14,944 --> 00:03:16,914 ‫إلى متى ننتظر؟‬ 59 00:03:16,988 --> 00:03:18,818 ‫"إعلان تحرير العبيد، (الولايات المتحدة)،‬ ‫يدخل حيز التنفيذ في أول يناير 1863"‬ 60 00:03:18,907 --> 00:03:20,867 ‫إن أعطاك أحدهم وعدًا‬ 61 00:03:21,367 --> 00:03:25,367 ‫وبعد 100 عام لا يزال لم يف به بعد...‬ 62 00:03:27,081 --> 00:03:28,831 ‫قد يصبح ذلك محبطًا قليلًا.‬ 63 00:03:28,917 --> 00:03:30,497 ‫نريد جميع حقوقنا.‬ 64 00:03:30,585 --> 00:03:33,245 ‫نريدها هنا، ونريدها الآن.‬ 65 00:03:33,338 --> 00:03:35,168 ‫"غرفة انتظار الملونين‬ ‫المسافرون المحليون"‬ 66 00:03:35,256 --> 00:03:37,006 ‫إذًا كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟‬ 67 00:03:37,091 --> 00:03:38,341 ‫إليكم ما حدث.‬ 68 00:03:38,426 --> 00:03:40,926 ‫كانت حكومات "الجنوب" تحاول إيجاد طريقة‬ 69 00:03:41,012 --> 00:03:43,562 ‫للالتفاف حول التعديل الـ14،‬ 70 00:03:43,640 --> 00:03:48,900 ‫وكانت المحاولة الأكثر نجاحًا‬ ‫هي أخذ فكرة الحماية المتساوية‬ 71 00:03:49,520 --> 00:03:53,570 ‫وتحريفها إلى منفصلين لكن متساوين.‬ 72 00:03:53,650 --> 00:03:57,700 ‫كأنهم يقولون،‬ ‫"حسنًا، سنصبح متساوين لكننا منفصلون فحسب."‬ 73 00:03:57,779 --> 00:04:01,449 ‫وبدلًا من التمسك بنص التعديل الـ14،‬ 74 00:04:01,532 --> 00:04:05,452 ‫تتفق المحكمة العليا مع حكومات "الجنوب".‬ 75 00:04:05,536 --> 00:04:08,456 ‫وهكذا نحصل على حقبة قوانين "جيم كرو".‬ 76 00:04:08,539 --> 00:04:10,829 ‫"ملونون"‬ 77 00:04:11,459 --> 00:04:14,299 ‫بالطبع لا يوجد ما يُسمى‬ ‫بـ"منفصلين ومتساوين".‬ 78 00:04:14,379 --> 00:04:16,549 ‫ولم يكن يوجد من قبل قط،‬ 79 00:04:16,631 --> 00:04:19,221 ‫لكن هذا هو الخيال الذي سمح للبيض الجنوبيين‬ 80 00:04:19,300 --> 00:04:24,010 ‫بفرض نظام طبقي عرقي صارم،‬ ‫كأحد أشكال الفصل العنصري القانوني.‬ 81 00:04:24,097 --> 00:04:25,137 ‫"قضية (بليسي) ضد (فيرغسون) - 1896"‬ 82 00:04:25,807 --> 00:04:28,267 ‫"(منفصلون لكن متساوون) 1896-1954"‬ 83 00:04:28,351 --> 00:04:32,061 ‫كان السود المهمشون‬ ‫يعيشون كما كانوا يعيشون كعبيد تقريبًا.‬ 84 00:04:32,814 --> 00:04:35,074 ‫لم يستطيعوا تناول الطعام في المطاعم نفسها.‬ 85 00:04:35,149 --> 00:04:36,989 ‫لم يستطيعوا الذهاب لمشاهدة الأفلام نفسها.‬ 86 00:04:37,068 --> 00:04:40,408 ‫الفنادق، القطارات،‬ ‫أماكن الانتظار العامة...‬ 87 00:04:41,030 --> 00:04:44,580 ‫الكثير من الوظائف الجيدة كانت في المصانع.‬ 88 00:04:44,659 --> 00:04:46,999 ‫لم يتمكن السود من العمل هناك،‬ ‫لأنهم كانوا منفصلين.‬ 89 00:04:47,078 --> 00:04:50,498 ‫يعاني السود من عدم المساواة الاقتصادية،‬ 90 00:04:50,581 --> 00:04:52,251 ‫ومن الفرص المحدودة‬ 91 00:04:52,333 --> 00:04:55,883 ‫لتأمين الوظائف‬ ‫التي ستساعدهم على البقاء والازدهار.‬ 92 00:04:55,962 --> 00:04:58,922 ‫يحاول الجنوبيون استعادة‬ 93 00:04:59,007 --> 00:05:01,717 ‫بصريات وديناميات الاستعباد.‬ 94 00:05:02,302 --> 00:05:05,512 ‫إنهم يعزّزون قصة الاختلاف العرقي.‬ 95 00:05:09,892 --> 00:05:11,482 ‫"العقيد (وليام إس بريتشارد)‬ ‫محام، (برمنغهام)، (ألاباما)"‬ 96 00:05:11,561 --> 00:05:13,811 ‫حتى أغبى مزارع في العالم‬ 97 00:05:13,896 --> 00:05:17,316 ‫يعرف أنه إذا كان لديه‬ ‫دجاج أبيض ودجاج أسود،‬ 98 00:05:17,400 --> 00:05:19,990 ‫يصبح الدجاج الأسود في حال أفضل‬ ‫لو وُضع في باحة وحده،‬ 99 00:05:20,069 --> 00:05:22,989 ‫ويصبح الدجاج الأبيض في حال أفضل‬ ‫لو وُضع في باحة منفصلة.‬ 100 00:05:23,072 --> 00:05:24,822 ‫إنها تبلي حسنًا في ظل تلك الظروف.‬ 101 00:05:27,994 --> 00:05:29,834 ‫نعرف علامات قوانين "جيم كرو"،‬ 102 00:05:29,912 --> 00:05:33,122 ‫نوافير المياه والحمامات والمسابح،‬ 103 00:05:33,207 --> 00:05:35,837 ‫لكن العواقب يمكن رؤيتها‬ ‫في كل مكان في "أمريكا".‬ 104 00:05:35,918 --> 00:05:38,128 ‫"نريد مستأجرين بيض في مجتمعنا الأبيض"‬ 105 00:05:38,588 --> 00:05:40,258 ‫لكنني انتقلت إلى هنا...‬ 106 00:05:40,340 --> 00:05:45,180 ‫أحد الأسباب الرئيسة‬ ‫أنه كان مجتمعًا مقتصرًا على البيض.‬ 107 00:05:45,261 --> 00:05:47,221 ‫عقود صحبها تهديد دائم بالعنف،‬ 108 00:05:47,305 --> 00:05:48,715 ‫ومدارس متهالكة،‬ 109 00:05:48,806 --> 00:05:52,346 ‫وفرص عمل أقل، وقروض أقل، ومنازل أقل،‬ 110 00:05:52,435 --> 00:05:55,805 ‫كانت تعني أن الأمريكيين من أصل إفريقي‬ ‫لم يستطيعوا بناء ثروة الأجيال المطلوبة‬ 111 00:05:55,897 --> 00:05:57,437 ‫لتسلق السلم الاقتصادي من جديد.‬ 112 00:05:57,523 --> 00:05:59,943 ‫طريقة الحياة هذه جزء منا.‬ 113 00:06:00,026 --> 00:06:03,566 ‫كلما حاولوا إجبارنا على فعل شيء ما،‬ 114 00:06:03,654 --> 00:06:06,324 ‫حينها سيكون رد الفعل أسوأ.‬ 115 00:06:08,409 --> 00:06:12,119 ‫إذًا الفصل العنصري‬ ‫لم يتعلق بنوافير المياه فحسب.‬ 116 00:06:12,205 --> 00:06:15,955 ‫كان قفصًا، ولم يكن لدى "أمريكا" البيضاء‬ ‫أي نية في تسليم المفتاح.‬ 117 00:06:19,045 --> 00:06:23,585 ‫لقد دُمر وحُطم التعديل الـ14.‬ 118 00:06:23,674 --> 00:06:26,304 ‫فكرة أننا جميعًا مواطنون،‬ 119 00:06:26,386 --> 00:06:29,096 ‫وأننا جميعًا متساوون أمام القانون،‬ 120 00:06:29,180 --> 00:06:34,440 ‫تراجعت بشكل أساسي‬ ‫لتعكس فكرة أن الأمريكيين من أصل إفريقي‬ 121 00:06:34,519 --> 00:06:37,899 ‫لا يحق لهم أن يتوقعوا معاملة متساوية.‬ 122 00:06:38,398 --> 00:06:41,528 ‫خاب أمل الأمريكيين السود‬ 123 00:06:41,609 --> 00:06:45,949 ‫بسبب فشل وعد التعديل الـ14.‬ 124 00:06:46,030 --> 00:06:51,160 ‫مفهوم المساواة، مفهوم حقوق التعديل الـ14‬ 125 00:06:51,244 --> 00:06:52,504 ‫لم يتخذ شكلًا تطبيقيًا قط.‬ 126 00:06:52,578 --> 00:06:56,418 ‫كان علينا تعزيز التعديل الـ14.‬ 127 00:06:57,208 --> 00:06:58,538 ‫"مدخل للملونين"‬ 128 00:06:59,460 --> 00:07:02,550 ‫"ثورغود مارشال"، ابن حفيد عبد،‬ 129 00:07:02,630 --> 00:07:05,680 ‫وأول زنجي‬ ‫يخدم في المحكمة العليا الأمريكية،‬ 130 00:07:05,758 --> 00:07:08,388 ‫يضع رداءه بمساعدة زوجته.‬ 131 00:07:08,469 --> 00:07:09,889 ‫"مارشال" قوي الشكيمة،‬ 132 00:07:09,971 --> 00:07:12,811 ‫وواثق من نفسه، ومعتد بنفسه.‬ 133 00:07:12,890 --> 00:07:14,350 ‫رجل استثنائي.‬ 134 00:07:14,434 --> 00:07:19,234 ‫"التعديل الـ14‬ ‫وغايته النبيلة للمساواة أمام القانون‬ 135 00:07:19,313 --> 00:07:21,903 ‫لم يعن أكثر مما كانت الأجيال اللاحقة‬ 136 00:07:21,983 --> 00:07:23,783 ‫تريده أن يعني.‬ 137 00:07:26,237 --> 00:07:29,617 ‫ما هو ضروري الآن هو نوع جديد من النشاط،‬ 138 00:07:29,699 --> 00:07:32,699 ‫نشاط في السعي إلى تحقيق العدالة."‬ 139 00:07:33,995 --> 00:07:36,995 ‫جاء "ثورغود مارشال" من ولاية منفصلة،‬ 140 00:07:37,081 --> 00:07:38,831 ‫لكنه صنع التاريخ في النهاية‬ 141 00:07:38,916 --> 00:07:42,546 ‫كأول قاض أسود ينضم إلى المحكمة العليا.‬ 142 00:07:42,628 --> 00:07:47,338 ‫تعتمد رحلته جزئيًا‬ ‫على أحد موروثات إعادة الإعمار ‬ 143 00:07:47,425 --> 00:07:48,885 ‫والتعديل الـ14،‬ 144 00:07:49,844 --> 00:07:51,644 ‫كليات السود.‬ 145 00:07:53,097 --> 00:07:55,517 ‫لقد ترعرع في غرب "بالتيمور"،‬ 146 00:07:55,600 --> 00:07:58,770 ‫لكنه لم يتمكن من الالتحاق‬ ‫بكلية قانون جامعة "ماريلاند"‬ 147 00:07:58,853 --> 00:08:00,813 ‫لأنها لا تقبل الطلاب السود.‬ 148 00:08:00,897 --> 00:08:04,527 ‫لهذا انتهى المطاف بـ"مارشال"‬ ‫في كلية قانون "هاورد".‬ 149 00:08:04,609 --> 00:08:08,149 ‫نائب عميد كلية قانون "هاورد"‬ ‫هو رجل يُدعى "تشارلز هاميلتون هيوستن"،‬ 150 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 ‫وهو على الأرجح‬ ‫المحامي الأكثر عبقرية في القرن الـ20.‬ 151 00:08:10,990 --> 00:08:16,500 ‫بدأ بإرشاد وتنمية مجموعة شباب‬ ‫من المحامين الأمريكيين من أصل إفريقي.‬ 152 00:08:16,579 --> 00:08:18,749 ‫لقنهم فكرة أن،‬ 153 00:08:18,831 --> 00:08:22,751 ‫"وظيفتك كمحام شاب أسود هي التماس العدالة."‬ 154 00:08:23,544 --> 00:08:25,134 ‫بدأ "هيوستن" و"مارشال"‬ 155 00:08:25,213 --> 00:08:28,223 ‫بإسقاط أساس "منفصلين لكن متساوين"،‬ 156 00:08:28,299 --> 00:08:31,049 ‫والفوز بقضية تلو الأخرى‬ ‫في المحكمة العليا الأمريكية.‬ 157 00:08:31,135 --> 00:08:32,135 ‫"قضية (موراي) ضد (ماريلاند) - 1936"‬ 158 00:08:32,220 --> 00:08:35,640 ‫جلبوا تحديًا للفصل العنصري‬ ‫في كلية قانون جامعة "ميزوري"،‬ 159 00:08:35,723 --> 00:08:36,813 ‫وفازوا بتلك القضية.‬ 160 00:08:36,891 --> 00:08:39,191 ‫ويستمرون في العمل عبر النظام،‬ 161 00:08:39,810 --> 00:08:43,360 ‫وتحدي الفصل العنصري في التعليم العالي.‬ 162 00:08:43,439 --> 00:08:47,239 ‫كليات التخرج، كليات الصيدلة،‬ ‫كليات القانون...‬ 163 00:08:51,030 --> 00:08:54,740 ‫لكن على طول الخط، كانت أعينهم مرتكزة‬ 164 00:08:54,825 --> 00:08:57,495 ‫على تحدي الفصل العنصري في المدارس العامة.‬ 165 00:08:58,621 --> 00:09:01,121 ‫هذا "لاري". وهذه مدرسة "لاري".‬ 166 00:09:01,916 --> 00:09:04,336 ‫مبان واسعة، أرض واسعة…‬ 167 00:09:04,418 --> 00:09:07,758 ‫وهذا "تاد". إنه يعيش في "كلاركسديل" أيضًا.‬ 168 00:09:07,838 --> 00:09:09,418 ‫هذه مدرسة "تاد".‬ 169 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 ‫إنها مكتظة ومتداعية تمامًا.‬ 170 00:09:13,177 --> 00:09:17,887 ‫أحد أهم العوائق‬ ‫التي تقف أمام تحدي الفصل العنصري‬ 171 00:09:17,974 --> 00:09:21,354 ‫كانت تلك الفكرة التي تقول‬ ‫إنه لم يكن يوجد أي أذى مترتب عليه‬ 172 00:09:21,435 --> 00:09:23,185 ‫غير ما شعر به السود.‬ 173 00:09:25,064 --> 00:09:27,154 ‫استمر الكثيرون في تبني هذا الوهم‬ 174 00:09:27,233 --> 00:09:29,403 ‫بأن السود يريدون العيش مع السود‬ 175 00:09:29,485 --> 00:09:31,065 ‫وأننا نريد العيش مع قومنا،‬ 176 00:09:31,153 --> 00:09:33,243 ‫وطالما أننا متساوون، فما الضرر؟‬ 177 00:09:33,781 --> 00:09:36,161 ‫ما المشكلة في كوننا مفصولين؟‬ 178 00:09:38,744 --> 00:09:42,124 ‫الفصل العنصري كان وما زال‬ 179 00:09:43,291 --> 00:09:45,461 ‫"(كينيث كلارك)‬ ‫طبيب نفسي / قيادي في مجال الحقوق المدنية"‬ 180 00:09:46,544 --> 00:09:49,264 ‫مجموعة من الناس أنهم في منزلة أدنى.‬ 181 00:09:50,339 --> 00:09:55,549 ‫من أجل إثبات للمحكمة العليا‬ ‫أن الفصل لا يمكن أن يكون مساواة أبدًا،‬ 182 00:09:55,636 --> 00:10:00,426 ‫يجب أن يظهر "ثورغود مارشال"‬ ‫العبء العاطفي للفصل العنصري.‬ 183 00:10:00,516 --> 00:10:02,806 ‫فيلجأ إلى اختبار الدمى.‬ 184 00:10:02,893 --> 00:10:06,863 ‫في الأربعينيات، عرض الطبيبان النفسيان‬ ‫"كينيث كلارك" و"مامي كلارك"‬ 185 00:10:06,939 --> 00:10:09,779 ‫على الأطفال دميتين متطابقتين،‬ 186 00:10:09,859 --> 00:10:12,949 ‫باستثناء أن واحدة بيضاء والأخرى سوداء.‬ 187 00:10:13,613 --> 00:10:15,073 ‫وطرحوا سؤالًا بسيطًا:‬ 188 00:10:15,698 --> 00:10:18,198 ‫"أي الدميتين صالحة؟ وأيهما طالحة؟"‬ 189 00:10:19,535 --> 00:10:21,535 ‫معظم الأطفال، السود والبيض،‬ 190 00:10:21,621 --> 00:10:25,671 ‫قالوا إن الدمية البيضاء جميلة‬ ‫والدمية السوداء سيئة.‬ 191 00:10:26,542 --> 00:10:28,712 ‫هذا هو شعور الأطفال حقًا.‬ 192 00:10:28,794 --> 00:10:33,014 ‫هذا هو مدى سرعة وعمق الفصل‬ ‫في تأصيل العنصرية‬ 193 00:10:33,090 --> 00:10:35,010 ‫في عقول الأطفال.‬ 194 00:10:35,718 --> 00:10:39,098 ‫لقد رأى هؤلاء الأطفال أنفسهم‬ ‫في منزلة أدنى.‬ 195 00:10:39,180 --> 00:10:44,940 ‫وقبلوا الدونية كجزء من الواقع.‬ 196 00:10:45,770 --> 00:10:48,480 ‫لقد جعلني ذلك، حتى كعالم...‬ 197 00:10:51,275 --> 00:10:52,145 ‫أشعر بالاستياء.‬ 198 00:10:54,153 --> 00:10:56,073 ‫لقد جادل "ثورغود مارشال"‬ 199 00:10:56,155 --> 00:11:00,155 ‫أنه من أجل إظهار انتهاك التعديل الـ14،‬ 200 00:11:00,242 --> 00:11:07,002 ‫نحتاج إلى دليل عن الآثار المدمرة‬ ‫للفصل العنصري.‬ 201 00:11:07,583 --> 00:11:09,253 ‫"كينيث" و"مامي كلارك"،‬ 202 00:11:09,335 --> 00:11:14,335 ‫أظهرا أن الفصل العنصري يرسّخ رسالة الدونية.‬ 203 00:11:14,423 --> 00:11:16,093 ‫حيث يستوعب تلاميذ مدارس السود‬ 204 00:11:16,175 --> 00:11:18,755 ‫رسالة تفوق البيض.‬ 205 00:11:22,556 --> 00:11:27,596 ‫الآن "مارشال" وفريقه مستعدون‬ ‫لرفع الدعوى ضد الفصل العنصري‬ 206 00:11:27,687 --> 00:11:29,227 ‫في المدارس العامة.‬ 207 00:11:35,986 --> 00:11:37,406 ‫"قضية (براون) ضد مجلس التعليم - 1952"‬ 208 00:11:37,530 --> 00:11:39,700 ‫"أي فصل يكون لغرض‬ 209 00:11:39,782 --> 00:11:42,832 ‫إرساء تشريع طبقي أو اجتماعي‬ 210 00:11:42,910 --> 00:11:46,960 ‫هو بحد ذاته انتهاك للتعديل الـ14."‬ 211 00:11:47,998 --> 00:11:53,498 ‫المحكمة الآن مستعدة للتمعّن‬ ‫في المعنى الاجتماعي للقوانين‬ 212 00:11:53,587 --> 00:11:56,217 ‫التي تتطلب ذهاب السود والبيض‬ ‫إلى مدارس مختلفة.‬ 213 00:11:56,298 --> 00:11:58,678 ‫ماذا يعني وجود مدارس للسود؟‬ 214 00:11:58,759 --> 00:12:00,849 ‫ماذا يعني وجود مدارس للبيض؟‬ 215 00:12:00,928 --> 00:12:02,968 ‫ما الرسالة الناتجة عن ذلك؟‬ 216 00:12:03,055 --> 00:12:08,805 ‫أثر الفصل العنصري‬ ‫على قلوب وعقول أطفال مدارس السود‬ 217 00:12:08,894 --> 00:12:13,194 ‫وقوض قدرتهم على المشاركة في الديمقراطية.‬ 218 00:12:14,442 --> 00:12:16,942 ‫إن كان "دريد سكوت" أحد أهم الأحكام‬ 219 00:12:17,027 --> 00:12:18,697 ‫في تاريخ المحكمة العليا،‬ 220 00:12:18,779 --> 00:12:20,909 ‫قد يكون الحكم الوحيد الأكثر أهمية‬ 221 00:12:22,032 --> 00:12:24,082 ‫هو قضية "براون" ضد مجلس التعليم.‬ 222 00:12:25,411 --> 00:12:28,661 ‫"اليوم، قد يكون التعليم هو أهم عمل‬ 223 00:12:28,748 --> 00:12:30,368 ‫تقوم به الولايات والحكومات المحلية.‬ 224 00:12:30,458 --> 00:12:32,958 ‫إنه القاعدة الأساسية للمواطنة الصالحة.‬ 225 00:12:33,043 --> 00:12:34,883 ‫هذه الفرصة حق‬ 226 00:12:34,962 --> 00:12:38,132 ‫يجب أن يُتاح للجميع بنفس القدر من المساواة.‬ 227 00:12:38,215 --> 00:12:41,045 ‫نخلص إلى أنه في مجال التعليم العام،‬ 228 00:12:41,135 --> 00:12:44,505 ‫عقيدة (منفصلين لكن متساوين) لا مكان لها.‬ 229 00:12:45,014 --> 00:12:48,894 ‫مرافق التعليم المنفصلة‬ ‫لا تُعد مساواة بطبيعتها."‬ 230 00:12:48,976 --> 00:12:50,476 ‫"الفصل العنصري ممنوع"‬ 231 00:12:50,561 --> 00:12:52,351 ‫"الحكم بالإجماع"‬ 232 00:12:54,440 --> 00:12:58,150 ‫يبدأ ذلك الحكم‬ ‫في إسقاط الفصل العنصري القانوني في البلاد،‬ 233 00:12:58,694 --> 00:13:01,824 ‫وتأكيد الديمقراطية، وتأكيد المواطنة.‬ 234 00:13:01,906 --> 00:13:06,486 ‫كانت قضية "براون" ضد مجلس التعليم ثورة‬ 235 00:13:06,577 --> 00:13:09,367 ‫فيما يخص المحامين السود بشكل أساسي.‬ 236 00:13:09,872 --> 00:13:11,042 ‫"(كونستانس بيكر موتلي)‬ ‫محامية، قضية (براون) ضد مجلس التعليم"‬ 237 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 ‫"(بولي موراي)، محامية حقوق مدنية"‬ 238 00:13:13,375 --> 00:13:18,125 ‫كانوا يؤمنون أن الإمكانية موجود دائمًا‬ ‫بداخل القانون القانون‬ 239 00:13:18,214 --> 00:13:24,304 ‫لاستعادة المعنى الحقيقي‬ ‫للحماية المتساوية والمواطنة.‬ 240 00:13:24,386 --> 00:13:26,806 ‫تبدأ المحكمة العليا في إدراك‬ 241 00:13:26,889 --> 00:13:28,929 ‫أن ثمة ما يتعارض بشكل أساسي‬ 242 00:13:29,016 --> 00:13:34,016 ‫بين نص التعديل الـ14 وما يرونه في أمتنا.‬ 243 00:13:34,104 --> 00:13:37,024 ‫"المحكمة العليا تمنع الفصل العنصري‬ ‫في المدارس العامة"‬ 244 00:13:37,107 --> 00:13:40,487 ‫كان يوجد الكثير للاحتفال به،‬ ‫لكن كان يوجد الكثير للقلق بشأنه،‬ 245 00:13:40,569 --> 00:13:42,989 ‫واتضح أن القلق كان في محله.‬ 246 00:13:43,823 --> 00:13:46,783 ‫بعد حكم قضية "براون"،‬ ‫يقول "الجنوب"، "محال".‬ 247 00:13:46,867 --> 00:13:50,287 ‫رد الفعل لقضية "براون" كان مقاومة هائلة.‬ 248 00:13:50,371 --> 00:13:54,251 ‫هذا المسمى ليس من عندي، هكذا كانوا‬ ‫يطلقون عليها فعلًا، "مقاومة هائلة".‬ 249 00:13:55,209 --> 00:14:00,169 ‫أنتم قلب المقاومة وجوهرها الصلب.‬ 250 00:14:00,256 --> 00:14:02,586 ‫لا بد أن يأخذوها بعين الاعتبار.‬ 251 00:14:02,675 --> 00:14:05,505 ‫كانت هذه لحظة مذهلة في هذا البلد.‬ 252 00:14:05,594 --> 00:14:08,854 ‫يجب أن يتذكر الناس‬ ‫أن مقاطعة "الأمير إدوارد" في "فيرجينيا"‬ 253 00:14:08,931 --> 00:14:12,731 ‫أغلقت المدارس العامة لـ5 سنوات‬ 254 00:14:12,810 --> 00:14:14,060 ‫بدلًا من الاندماج.‬ 255 00:14:14,645 --> 00:14:18,015 ‫أصبح لدينا حكم من المحكمة العليا،‬ ‫لكن ثمة ولايات‬ 256 00:14:18,107 --> 00:14:20,147 ‫ترفض تنفيذ الحكم في كل منعطف.‬ 257 00:14:20,234 --> 00:14:22,574 ‫"كلية للبيض فقط"‬ 258 00:14:22,653 --> 00:14:26,533 ‫إذًا ماذا يفعل المرء‬ ‫عندما لا يمنحه حكم من المحكمة العليا‬ 259 00:14:26,615 --> 00:14:28,655 ‫التغيير الذي هو من حقه؟‬ 260 00:14:29,618 --> 00:14:30,488 ‫ينتظر؟‬ 261 00:14:31,245 --> 00:14:32,075 ‫يحلم؟‬ 262 00:14:33,122 --> 00:14:36,502 ‫أم يرفع سواعده ويطالب بحقه،‬ 263 00:14:37,126 --> 00:14:39,496 ‫حتى لو كلفه ذلك حياته؟‬ 264 00:14:41,797 --> 00:14:45,257 ‫قضية "براون"، كانت توضيحًا قويًا للناس‬ 265 00:14:45,342 --> 00:14:47,392 ‫بأن عليهم النضال.‬ 266 00:14:47,469 --> 00:14:50,599 ‫الناس العاديون على الأرض‬ ‫يقررون أن يلعبوا دورًا.‬ 267 00:14:51,140 --> 00:14:54,390 ‫هذه الحركة الشعبية القوية جدًا تتكشف.‬ 268 00:14:55,603 --> 00:14:57,563 ‫حكم قضية "براون" كان في عام 1954.‬ 269 00:14:57,646 --> 00:15:01,276 ‫بعد عام،‬ ‫يُقتل الصبي "إميت تيل" وهو في الـ14 من عمره‬ 270 00:15:01,358 --> 00:15:03,238 ‫من قبل رجال بيض راشدين‬ 271 00:15:03,319 --> 00:15:06,239 ‫بسبب صفيره لامرأة بيضاء، كما يزعمون.‬ 272 00:15:06,322 --> 00:15:09,662 ‫ويمر أكثر من 10 آلاف شخص بنعشه‬ 273 00:15:09,742 --> 00:15:11,542 ‫الذي تركته أمه مفتوحًا‬ 274 00:15:11,619 --> 00:15:14,999 ‫حتى يرى الناس ما فعلوه بابنها، كما قالت.‬ 275 00:15:15,080 --> 00:15:18,130 ‫أنا "روزا باركس".‬ ‫أعيش في "مونتغمري"، "ألاباما".‬ 276 00:15:18,667 --> 00:15:23,877 ‫في عام 1955، تقرر "روزا باركس" أنها‬ ‫لن تتخلى عن مقعدها على متن تلك الحافلة،‬ 277 00:15:25,758 --> 00:15:28,088 ‫وتبدأ حركة الحقوق المدنية.‬ 278 00:15:31,722 --> 00:15:32,852 ‫"اطردوا الزنوج"‬ 279 00:15:32,932 --> 00:15:36,352 ‫لم يكن هذا طريقًا سهلًا‬ ‫قبل وصولنا إلى بداية الستينيات،‬ 280 00:15:36,435 --> 00:15:39,225 ‫ويجب أن يحدث تقدم.‬ 281 00:15:45,277 --> 00:15:48,447 ‫كلنا نعرف من هي "روزا باركس". إنها بطلة.‬ 282 00:15:48,530 --> 00:15:50,620 ‫ترفض الذهاب إلى مؤخرة الحافلة،‬ 283 00:15:50,699 --> 00:15:52,659 ‫ويسمي "أوتكاست" أغنية باسمها.‬ 284 00:15:52,743 --> 00:15:54,793 ‫انقسم الناس ما بين مهتمين وغير مهتمين،‬ 285 00:15:54,870 --> 00:15:57,040 ‫والباقي كان تاريخًا، صحيح؟‬ 286 00:15:57,623 --> 00:15:59,833 ‫ما كنت لأكون هنا لو كانت هذه القصة كلها.‬ 287 00:16:04,213 --> 00:16:07,093 ‫تركب الحافلة، ويطلب منها سائق الحافلة‬ 288 00:16:07,174 --> 00:16:09,394 ‫أن تذهب للجلوس في الخلف.‬ 289 00:16:09,468 --> 00:16:11,298 ‫يقول لها، "نحن في (ألاباما) يا سيدتي.‬ 290 00:16:11,387 --> 00:16:13,807 ‫ولدينا هنا قوانين تُدعى (جيم كرو)."‬ 291 00:16:13,889 --> 00:16:17,479 ‫تقول له، "لقد اكتفيت. لن أنهض أبدًا."‬ 292 00:16:19,645 --> 00:16:22,225 ‫وهذا الفعل الزلزالي البسيط يشعل الثقاب.‬ 293 00:16:22,314 --> 00:16:25,824 ‫ليقف على قدميه كل من له مصلحة في الأمر.‬ 294 00:16:29,863 --> 00:16:32,243 ‫يحتشد سكان "مونتغمري" من السود‬ 295 00:16:32,324 --> 00:16:35,164 ‫وينمو الزخم للتخلي عن قوانين "جيم كرو".‬ 296 00:16:35,869 --> 00:16:38,659 ‫هي وزوجها منبوذان. لا يمكنهما إيجاد عمل.‬ 297 00:16:38,747 --> 00:16:41,167 ‫تنتقل إلى "ديترويت"، وتصبح سكرتيرة‬ 298 00:16:41,250 --> 00:16:43,500 ‫وتُدفن تحت كومة من القوانين الظالمة.‬ 299 00:16:43,585 --> 00:16:46,335 ‫تقول، "سأطيح بهذه القوانين.‬ ‫لو أن أرواحنا حرة،‬ 300 00:16:46,422 --> 00:16:48,222 ‫فلتكن أجسادنا كذلك."‬ 301 00:16:48,298 --> 00:16:50,338 ‫تعود إلى التصرف بنفس الشغف‬ 302 00:16:50,426 --> 00:16:52,176 ‫الذي جعلها لا تجلس في مؤخرة الحافلة،‬ 303 00:16:52,261 --> 00:16:54,511 ‫ولا شك في أنه يترك انطباعًا دائمًا‬ 304 00:16:54,596 --> 00:16:56,056 ‫يعود أثره علينا.‬ 305 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 ‫"حقوق متساوية"‬ 306 00:17:00,144 --> 00:17:02,444 ‫لم تطلب منا أن نسير وراءها.‬ 307 00:17:03,939 --> 00:17:07,819 ‫كل ما طلبته هو أن نتمسك بما هو صواب.‬ 308 00:17:14,533 --> 00:17:17,833 ‫"لقد تسبب الفصل العنصري بالخراب للزنوج.‬ 309 00:17:17,911 --> 00:17:21,291 ‫من الصعب أحيانًا تحديد أيهما أعمق:‬ 310 00:17:21,373 --> 00:17:24,383 ‫الجروح الجسدية أم الجروح النفسية.‬ 311 00:17:24,460 --> 00:17:27,630 ‫الزنجي وحده يمكنه فهم الجذام الاجتماعي‬ 312 00:17:27,713 --> 00:17:29,593 ‫الذي يسببه الفصل العنصري.‬ 313 00:17:30,174 --> 00:17:33,224 ‫كل مواجهة مع القيود المفروضة‬ 314 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 ‫هي معركة عاطفية أخرى في حرب لا نهاية لها.‬ 315 00:17:37,139 --> 00:17:40,389 ‫سنستمر في الإصرار على إحقاق الحق‬ 316 00:17:40,476 --> 00:17:44,186 ‫لأن مشيئة الرب وتراث أمتنا‬ 317 00:17:44,271 --> 00:17:46,821 ‫يتحدثان من خلال مطالبنا المتكررة."‬ 318 00:17:51,695 --> 00:17:55,115 ‫بعد أن ظهر كقائد لمقاطعة حافلة "مونتغمري"،‬ 319 00:17:55,199 --> 00:17:58,079 ‫يدخل "مارتن لوثر كينغ الابن" تحت الأضواء‬ 320 00:17:58,160 --> 00:18:00,450 ‫وعمره 26 عامًا فقط.‬ 321 00:18:02,372 --> 00:18:06,002 ‫لكن حتى في سن مبكرة،‬ ‫يكرس د. "كينغ" نفسه للقضية.‬ 322 00:18:06,085 --> 00:18:10,585 ‫امنحوا هؤلاء الناس‬ ‫ما ندين لهم به وحقوقهم الإلهية‬ 323 00:18:10,672 --> 00:18:13,012 ‫وما تنص عليه حقوقهم الدستورية.‬ 324 00:18:13,967 --> 00:18:17,507 ‫وفي عام 1963، يخضع إخلاصه للاختبار،‬ 325 00:18:17,596 --> 00:18:21,346 ‫لأنه يجب عليه الآن‬ ‫أن يغير وجهة نظر الرئيس.‬ 326 00:18:23,102 --> 00:18:25,982 ‫مساء الخير أيها السيناتور "جون إف كينيدي".‬ 327 00:18:26,063 --> 00:18:27,113 ‫"(روزا باركس) - ديسمبر 1955"‬ 328 00:18:28,023 --> 00:18:29,073 ‫"حملة (جون كينيدي) الرئاسية - 1960"‬ 329 00:18:29,149 --> 00:18:31,489 ‫لن أرضى حتى يتمتع كل أمريكي‬ 330 00:18:31,568 --> 00:18:33,738 ‫بحقوقه الدستورية الكاملة.‬ 331 00:18:33,821 --> 00:18:35,161 ‫أظن أنه يمكننا أن ننجز ما هو أفضل.‬ 332 00:18:35,239 --> 00:18:39,119 ‫عندما ترشح "جون كينيدي" للرئاسة عام 1960،‬ 333 00:18:39,201 --> 00:18:42,791 ‫بدأ السود يحتشدون حوله كمشرح لهم‬ 334 00:18:42,871 --> 00:18:45,921 ‫لأنه أظهر بعض التعاطف‬ ‫مع حركة الحقوق المدنية.‬ 335 00:18:49,586 --> 00:18:51,166 ‫وعندما حان وقت الانتخابات،‬ 336 00:18:51,964 --> 00:18:54,634 ‫دعموه بأعداد كبيرة.‬ 337 00:18:55,634 --> 00:18:57,934 ‫لكن بسرعة بعد أن تولى منصبه،‬ 338 00:18:58,011 --> 00:18:59,471 ‫بدأ "كينيدي" بالتراجع.‬ 339 00:19:00,514 --> 00:19:03,024 ‫حقق "الاتحاد السوفيتي" تقدمًا‬ ‫في مجال الفضاء الخارجي،‬ 340 00:19:04,143 --> 00:19:07,443 ‫لكن ذلك جعل العالم يتساءل عما إذا كنا‬ ‫لا نزال نحتل الصدارة في العلوم.‬ 341 00:19:07,521 --> 00:19:08,981 ‫"تطلق (روسيا) أول قمر صناعي أرضي‬ ‫على بعد 900 كم في السماء"‬ 342 00:19:09,064 --> 00:19:11,074 ‫"القمر الصناعي الروسي يدور حول الأرض"‬ 343 00:19:12,067 --> 00:19:14,777 ‫أن "الولايات المتحدة"‬ ‫لم يعد لها نفس الصورة‬ 344 00:19:14,862 --> 00:19:17,572 ‫التي كانت عليها منذ عقد أو عقدين.‬ 345 00:19:17,656 --> 00:19:22,036 ‫لم يكن "جون كينيدي" مهتمًا بما يجري‬ 346 00:19:22,119 --> 00:19:23,909 ‫مع حركة الحقوق المدنية.‬ 347 00:19:24,496 --> 00:19:30,166 ‫السؤال المطروح أمامنا جميعًا هو هل ستتمكن‬ ‫الحرية من الانتصار في الجيل القادم،‬ 348 00:19:30,252 --> 00:19:32,252 ‫أم سينجح الشيوعيون؟‬ 349 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 ‫هذه هي القضية الرئيسة.‬ 350 00:19:34,798 --> 00:19:37,508 ‫انصب معظم تركيز "كينيدي"‬ ‫على الحرب الباردة.‬ 351 00:19:37,593 --> 00:19:41,143 ‫واعتبر حركة الحقوق المدنية عائقًا‬ 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,061 ‫في إدارة "الولايات المتحدة" للحرب الباردة.‬ 353 00:19:43,140 --> 00:19:45,270 ‫في أول عامين في فترة رئاسته،‬ 354 00:19:45,350 --> 00:19:46,310 ‫حدث القليل جدًا.‬ 355 00:19:48,812 --> 00:19:52,112 ‫اعتقد السود حقًا أنهم السبب‬ ‫في نجاح الرئيس "كينيدي" في الانتخابات،‬ 356 00:19:52,191 --> 00:19:56,321 ‫وأرادوا أن يسدد "كينيدي" الدين.‬ 357 00:19:56,403 --> 00:20:00,203 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لرئيس "الولايات المتحدة"‬ 358 00:20:00,866 --> 00:20:03,076 ‫أن يوقع أمرًا تنفيذيًا‬ 359 00:20:03,160 --> 00:20:07,920 ‫يحظر فيه الفصل العنصري‬ ‫أو يعلن عدم دستوريته‬ 360 00:20:08,540 --> 00:20:11,710 ‫على أساس التعديل الـ14 للدستور.‬ 361 00:20:13,670 --> 00:20:16,800 ‫بعد أكثر من 10 سنوات من حكم قضية "براون"،‬ 362 00:20:16,882 --> 00:20:21,472 ‫معظم طلاب مدارس السود‬ ‫الذين كانوا منفصلين وقت قضية "براون"‬ 363 00:20:21,553 --> 00:20:23,813 ‫كانوا لا يزالون يرتادون‬ ‫مدارس العرق الواحد.‬ 364 00:20:23,889 --> 00:20:27,809 ‫لذا أصبح من الواضح أن هذا صراع مستمر.‬ 365 00:20:27,893 --> 00:20:31,313 ‫بينما كانت الأمة تقترب من عام 1963،‬ 366 00:20:31,396 --> 00:20:34,896 ‫خطر للكثير من الناس أنه قد مر قرن كامل‬ 367 00:20:34,983 --> 00:20:38,203 ‫منذ إصدار "لينكولن" لإعلان تحرير العبيد.‬ 368 00:20:39,029 --> 00:20:41,409 ‫أراد "مارتن لوثر كينغ" من الرئيس "كينيدي"‬ 369 00:20:41,490 --> 00:20:44,330 ‫أن يصدر إعلان تحرير عبيد ثانيًا،‬ 370 00:20:44,409 --> 00:20:48,369 ‫يحظر الفصل العنصري في جميع أنحاء البلاد.‬ 371 00:20:48,455 --> 00:20:50,785 ‫يمكنه بجرة بسيطة من قلمه‬ 372 00:20:50,874 --> 00:20:54,924 ‫تصويب إنكار عهود وحقوق التعديل الـ14.‬ 373 00:20:56,338 --> 00:20:58,758 ‫إنه يلعب ذلك الدور‬ ‫الذي لعبه "فريدريك دوغلاس"‬ 374 00:20:58,840 --> 00:21:00,470 ‫في القرن الـ19.‬ 375 00:21:00,550 --> 00:21:02,090 ‫لدينا "مارتن لوثر كينغ"‬ 376 00:21:02,177 --> 00:21:06,387 ‫يقول، "أنت لا ترقى إلى مثلك العليا."‬ 377 00:21:06,473 --> 00:21:10,103 ‫يجب أن أقول‬ ‫إن الرئيس "كينيدي" لم يفعل ما يكفي‬ 378 00:21:10,185 --> 00:21:12,935 ‫ويجب أن نذكره بأننا انتخبناه.‬ 379 00:21:14,189 --> 00:21:17,819 ‫ما أراد د. "كينغ" فعله هو تذكير الأمريكيين‬ 380 00:21:17,901 --> 00:21:21,111 ‫بأننا قلنا هذه الأمور من قبل وفشلنا،‬ 381 00:21:21,822 --> 00:21:25,622 ‫والآن حان الوقت‬ ‫لنقول هذه الأشياء مجددًا وننجح.‬ 382 00:21:26,201 --> 00:21:32,121 ‫في عام 1962، يقدم "مارتن لوثر كينغ"‬ ‫مسوّدة إعلان تحرير العبيد الثاني‬ 383 00:21:32,207 --> 00:21:33,577 ‫للرئيس كي يوقعها.‬ 384 00:21:34,584 --> 00:21:37,174 ‫لكن يرفض "جون كينيدي" توقيعه.‬ 385 00:21:38,213 --> 00:21:41,053 ‫من نواحٍ عدة،‬ ‫بدت تلك خطوة كبيرة بالنسبة له.‬ 386 00:21:41,133 --> 00:21:43,973 ‫لم يكن بالضرورة‬ ‫يحاول أن يكون مثل "لينكولن".‬ 387 00:21:44,678 --> 00:21:47,598 ‫كان يوجد إصرار على الانتظار،‬ 388 00:21:47,681 --> 00:21:51,771 ‫على إبطاء الأمور‬ ‫فيما يخص هذا الصراع من أجل التغيير.‬ 389 00:21:51,852 --> 00:21:54,772 ‫"كينغ" مقتنع بأن الانتظار خطير.‬ 390 00:21:54,855 --> 00:22:01,315 ‫رأى وشعر "كينغ"‬ ‫بالضرر العاطفي والنفسي للفصل العنصري.‬ 391 00:22:02,237 --> 00:22:03,737 ‫عدم المساواة الاقتصادية.‬ 392 00:22:04,781 --> 00:22:06,241 ‫الفرص المحدودة.‬ 393 00:22:07,200 --> 00:22:09,290 ‫كل يوم يتأخر فيه،‬ 394 00:22:09,369 --> 00:22:11,959 ‫كل يوم يتأخر فيه ناشطو الحقوق المدنية،‬ 395 00:22:12,039 --> 00:22:14,419 ‫هو يوم يعاني فيه السود.‬ 396 00:22:22,466 --> 00:22:23,966 ‫"لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة‬ ‫بسبب الفصل العنصري"‬ 397 00:22:24,051 --> 00:22:27,471 ‫لماذا يستمر الفصل العنصري‬ ‫بعد الحكم بعدم مشروعيته؟‬ 398 00:22:27,554 --> 00:22:29,144 ‫لم لا يمتثل العنصريون للوضع الجديد؟‬ 399 00:22:29,222 --> 00:22:30,932 ‫لا بد من وجود سبب آخر هنا.‬ 400 00:22:32,017 --> 00:22:35,687 ‫إنها الطريقة التي كان بعض البيض‬ ‫يرون بها السود في ذلك الوقت،‬ 401 00:22:35,771 --> 00:22:38,361 ‫كانوا ينظرون إليهم‬ ‫على أنهم وصمة أو آفة اجتماعية.‬ 402 00:22:38,440 --> 00:22:41,400 ‫دعوني أشرح لكم مبدأً‬ ‫يُدعى "قاعدة القطرة الواحدة".‬ 403 00:22:41,485 --> 00:22:43,735 ‫في ظل النظام الاجتماعي وحتى القانوني‬ ‫لـ"جيم كرو"،‬ 404 00:22:43,820 --> 00:22:46,620 ‫قطرة دم سوداء واحدة تجعل الشخص أسود.‬ 405 00:22:46,698 --> 00:22:47,618 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 406 00:22:48,450 --> 00:22:52,290 ‫هذا يعني أن الأطفال البيض كانوا يكبرون‬ ‫وهم يظنون أنهم لو لمسوا شخصًا أسود،‬ 407 00:22:52,371 --> 00:22:53,621 ‫فسينضح عليهم.‬ 408 00:22:53,705 --> 00:22:56,915 ‫هذا يعني أن البيض‬ ‫كانوا يفضلون إلقاء الأحماض في المسابح‬ 409 00:22:57,000 --> 00:22:59,090 ‫على أن يدعوا الأطفال السود يسبحون فيها.‬ 410 00:22:59,920 --> 00:23:03,010 ‫فكروا في ذلك.‬ ‫كانوا يفضلون إلقاء ملوث حقيقي‬ 411 00:23:03,090 --> 00:23:05,300 ‫بدلًا من التعايش مع الملوث الخيالي.‬ 412 00:23:05,884 --> 00:23:07,554 ‫لأن هذا ما تعنيه قطرة واحدة.‬ 413 00:23:07,636 --> 00:23:11,466 ‫إنها تعني في صميمها أن "السواد" مصدر تلوث.‬ 414 00:23:12,349 --> 00:23:14,679 ‫بالطبع قاوم البيض الاندماج،‬ 415 00:23:14,768 --> 00:23:16,438 ‫لأنهم كانوا يخافون من العدوى.‬ 416 00:23:16,520 --> 00:23:18,020 ‫هذه هي نتيجة التعصب.‬ 417 00:23:18,105 --> 00:23:21,185 ‫قد يجعلنا نصدق شيئًا زائفًا تمامًا،‬ 418 00:23:21,274 --> 00:23:23,614 ‫أن كون المرء أسود هو مرض،‬ 419 00:23:23,693 --> 00:23:25,403 ‫ليعمينا عن المرض الحقيقي‬ 420 00:23:25,487 --> 00:23:27,697 ‫الذي يعاني منه مجتمعنا منذ زمن طويل.‬ 421 00:23:28,990 --> 00:23:29,830 ‫العنصرية.‬ 422 00:23:31,410 --> 00:23:33,200 ‫المرض الحقيقي هو العنصرية.‬ 423 00:23:33,286 --> 00:23:34,116 ‫ما الخطب؟‬ 424 00:23:35,414 --> 00:23:39,254 ‫"الأمر يتطلب شجاعة!‬ ‫(والاس) يملك الشجاعة! ماذا عنك؟"‬ 425 00:23:39,334 --> 00:23:42,554 ‫أحد وجوه مقاومة الاندماج‬ 426 00:23:42,629 --> 00:23:45,089 ‫هو "جورج والاس" حاكم ولاية "ألاباما".‬ 427 00:23:45,674 --> 00:23:51,394 ‫إنه مستعد لمهاجمة التعديل الـ14‬ ‫للحفاظ على تفوق البيض.‬ 428 00:23:53,306 --> 00:23:54,466 ‫الحاكم "والاس"...‬ 429 00:23:56,518 --> 00:23:58,188 ‫ينهض للتحية.‬ 430 00:23:58,728 --> 00:24:01,938 ‫كان "جورج والاس"‬ ‫شعبيًا تقليديًا من "ألاباما"،‬ 431 00:24:02,023 --> 00:24:04,863 ‫مما يعني أنه كان يعمل لصالح الشعب‬ 432 00:24:04,943 --> 00:24:06,613 ‫طالما أن ذلك الشعب أبيض البشرة.‬ 433 00:24:07,112 --> 00:24:08,862 ‫لقد تورط "الجنوب"‬ 434 00:24:08,947 --> 00:24:11,987 ‫بيد الانتهازيين المنتفعين‬ ‫والقوات الفدرالية،‬ 435 00:24:12,075 --> 00:24:15,905 ‫حتى تتم الموافقة على التعديل الـ14‬ ‫المشين وغير القانوني.‬ 436 00:24:15,996 --> 00:24:19,076 ‫أظن أنه من المهم تذكر أنه بشكل عام،‬ 437 00:24:19,166 --> 00:24:21,746 ‫اتخذ "الجنوب" نهجًا معينًا‬ ‫تجاه التعديل الـ14‬ 438 00:24:21,835 --> 00:24:23,705 ‫والذي يمكنني تلخيصه على النحو التالي:‬ 439 00:24:23,795 --> 00:24:26,415 ‫لا تستطيع الحكومة الفدرالية‬ ‫أن تملي على الولايات ما تفعله.‬ 440 00:24:26,506 --> 00:24:29,426 ‫ولقد سمعت تلك الحجة عشرات المرات‬ ‫أثناء تقدمي في العمر.‬ 441 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 ‫التعديل الـ14 كان احتيالًا.‬ ‫ولم يتم تبنيه بشكل صحيح.‬ 442 00:24:32,846 --> 00:24:34,426 ‫ولا يتحتم على الولايات احترامه.‬ 443 00:24:34,514 --> 00:24:37,274 ‫وأنا أقول فصل عنصري الآن،‬ 444 00:24:37,350 --> 00:24:39,020 ‫وفصل عنصري غدًا،‬ 445 00:24:39,102 --> 00:24:41,102 ‫وفصل عنصري إلى الأبد!‬ 446 00:24:42,230 --> 00:24:45,690 ‫أوامر إلغاء الفصل العنصري هذه‬ ‫تنتهك حقوق الولايات.‬ 447 00:24:46,359 --> 00:24:48,029 ‫ولقد رسم خطًا.‬ 448 00:24:48,111 --> 00:24:49,781 ‫لن يحدث أي امتثال‬ 449 00:24:49,863 --> 00:24:52,493 ‫للأوامر الفدرالية‬ ‫بإلغاء أنظمة المدارس المنفصلة.‬ 450 00:24:53,492 --> 00:24:59,622 ‫قال إنه لو أراد أي شخص أسود‬ ‫الالتحاق بإحدى جامعات "ألاباما"،‬ 451 00:24:59,706 --> 00:25:02,576 ‫فسيقف عند باب الكلية ويصده بنفسه.‬ 452 00:25:06,379 --> 00:25:10,009 ‫كل يوم يصطف آلاف الزنوج للتسجيل للتصويت.‬ 453 00:25:10,091 --> 00:25:13,511 ‫حارب منظمو "كينغ"‬ ‫ضد العدوانية المستمرة للبيض.‬ 454 00:25:13,595 --> 00:25:15,845 ‫ما تفعلونه هو محاولة ترهيب هؤلاء الناس‬ 455 00:25:15,931 --> 00:25:19,311 ‫وبجعلهم يقفون تحت المطر،‬ ‫تحولون بينهم وبين التسجيل للتصويت.‬ 456 00:25:19,392 --> 00:25:21,062 ‫لكننا سنسجل للتصويت‬ 457 00:25:21,144 --> 00:25:23,064 ‫لأن بصفتنا مواطنين أمريكيين،‬ 458 00:25:23,146 --> 00:25:24,436 ‫يحق لنا فعل ذلك.‬ 459 00:25:28,360 --> 00:25:31,320 ‫سلوك اللاعنف يخلق اضطرابًا‬ 460 00:25:31,404 --> 00:25:35,624 ‫لأنه عندما تتعرض للهجوم من قبل شخص ما،‬ ‫تتلقّى الضربات.‬ 461 00:25:36,826 --> 00:25:42,326 ‫تخطط للأمور كي يريد الناس مهاجمتك.‬ 462 00:25:45,293 --> 00:25:50,093 ‫قوة اللاعنف تأتي من المواجهة مع الظلم.‬ 463 00:25:50,924 --> 00:25:52,724 ‫هذا يزيد من التناقض.‬ 464 00:25:52,801 --> 00:25:54,721 ‫ما تفعله هو محاولة إحداث تغيير،‬ 465 00:25:54,803 --> 00:25:57,393 ‫وما يفعلونه هو محاولة مقاومة التغيير.‬ 466 00:25:57,472 --> 00:25:59,312 ‫تحدث د. "كينغ" كثيرًا عن حقيقة‬ 467 00:25:59,391 --> 00:26:02,141 ‫أن الكثير من الناس‬ ‫أرادوا منه استعادة النظام‬ 468 00:26:02,227 --> 00:26:04,647 ‫لأن العصيان المدني فوضوي،‬ 469 00:26:04,729 --> 00:26:07,939 ‫لكن علينا حقًا أن نسبب أزمة،‬ 470 00:26:08,024 --> 00:26:11,704 ‫وإلا لولا ذلك، فإن الأشخاص ذوي الامتيازات‬ ‫سيواصلون أعمالهم‬ 471 00:26:11,778 --> 00:26:14,158 ‫وتصرفاتهم كأنه لا يوجد ظلم في العالم.‬ 472 00:26:14,239 --> 00:26:15,659 ‫"نحن نحتج على سياسات هذه الشركة‬ ‫في إدارتها لمتاجرها في (الجنوب)"‬ 473 00:26:15,740 --> 00:26:18,370 ‫توجد 3 طرق للتعامل مع الظلم:‬ 474 00:26:18,451 --> 00:26:20,951 ‫تقبله باستعباد،‬ 475 00:26:21,037 --> 00:26:23,157 ‫أو مقاومته بالقوة،‬ 476 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 ‫أو مقاومته باللاعنف.‬ 477 00:26:25,000 --> 00:26:26,250 ‫يا إلهي!‬ 478 00:26:27,669 --> 00:26:30,299 ‫كان "بايرد رستن" رجلًا متعدد الجوانب.‬ 479 00:26:30,380 --> 00:26:32,420 ‫يشكّل "كينغ" هذا التحالف.‬ 480 00:26:32,507 --> 00:26:35,757 ‫إنه يتواصل مع ناشطين آخرين‬ ‫مثل "بايرد رستن".‬ 481 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 ‫كان "بايرد" مسالمًا‬ 482 00:26:38,138 --> 00:26:41,468 ‫وكان أحد المفكرين البارزين‬ 483 00:26:41,558 --> 00:26:44,138 ‫في تلك الحقبة من حركة الحقوق المدنية.‬ 484 00:26:44,227 --> 00:26:47,607 ‫واحد يعتمد على جسده وروحه.‬ 485 00:26:47,689 --> 00:26:50,529 ‫إنه يجرب ذلك عندما يفشل كل شيء آخر.‬ 486 00:26:51,067 --> 00:26:53,817 ‫على الأرجح أنكم لم تسمعوا‬ ‫اسم "بايرد رستن" من قبل.‬ 487 00:26:53,903 --> 00:26:55,953 ‫إن "بايرد رستن" لم يعمل مع "كينغ" فحسب،‬ 488 00:26:56,031 --> 00:27:00,331 ‫بل هو أصلًا من عرض فكرة مقاومة اللاعنف‬ ‫على د. "كينغ".‬ 489 00:27:00,869 --> 00:27:02,329 ‫لذا لم لا نعرف اسمه؟‬ 490 00:27:03,663 --> 00:27:05,753 ‫لأنه كان رجلًا مثليًا بشكل علني‬ 491 00:27:05,832 --> 00:27:10,382 ‫في وقت كانت تُعتبر فيه المثلية الجنسية‬ ‫اضطرابًا عقليًا وجريمة.‬ 492 00:27:10,462 --> 00:27:14,262 ‫تم تهميشه في حركة قد كرّس لها حياته كلها.‬ 493 00:27:14,341 --> 00:27:17,141 ‫قال "بايرد" ذات مرة، "نحتاج في كل مجتمع‬ 494 00:27:17,218 --> 00:27:18,968 ‫إلى مجموعة من مثيري المشاكل الملائكيين.‬ 495 00:27:19,054 --> 00:27:20,854 ‫سلاحنا الوحيد هو أجسادنا‬ 496 00:27:20,930 --> 00:27:23,890 ‫وعلينا أن نضعها في أماكن معينة‬ ‫لمنع العجلات من الدوران."‬ 497 00:27:26,353 --> 00:27:28,903 ‫كان "بايرد رستن" ملائكيًا مثيرًا للمشاكل.‬ 498 00:27:31,149 --> 00:27:33,739 ‫1963 هو عام مهم جدًا،‬ 499 00:27:33,818 --> 00:27:36,238 ‫للبلد كلها وللعالم بأسره.‬ 500 00:27:36,321 --> 00:27:39,281 ‫يبدأ "كينغ" في هذه المرحلة‬ ‫بتلقي الكثير من المقاومة،‬ 501 00:27:39,366 --> 00:27:42,236 ‫إنه يضغط بشدة، ويتقدم بسرعة كبيرة.‬ 502 00:27:42,327 --> 00:27:45,117 ‫وفكرة أنه كان يضغط بشدة ويتقدم بسرعة كبيرة‬ 503 00:27:45,205 --> 00:27:48,455 ‫مع أننا بعد 100 عام‬ ‫من إصدار إعلان تحرير العبيد،‬ 504 00:27:48,541 --> 00:27:51,801 ‫كانت لغزًا محيرًا بالنسبة له.‬ 505 00:27:51,878 --> 00:27:55,378 ‫من أجل وضع الحركة على المسار الصحيح،‬ 506 00:27:55,465 --> 00:27:58,715 ‫يحتاج إلى الحصول على رد فعل‬ ‫من جانب الحكومة الفدرالية.‬ 507 00:27:58,802 --> 00:28:03,682 ‫يريد خلق موقف‬ ‫يجبر "كينيدي" على الاستجابة له.‬ 508 00:28:03,765 --> 00:28:05,135 ‫يريد خلق أزمة‬ 509 00:28:05,225 --> 00:28:08,185 ‫عن طريق الذهاب إلى أكثر مكان‬ ‫يوجد به فصل عنصري.‬ 510 00:28:09,354 --> 00:28:12,074 ‫"قسم شرطة (برمنغهام)"‬ 511 00:28:12,649 --> 00:28:16,359 ‫تعمل مدينة "برمنغهام" لصالح مواطنيها‬ ‫بطرق عدة.‬ 512 00:28:16,444 --> 00:28:19,454 ‫لم يتفوق أحد على قسم شرطة "برمنغهام".‬ 513 00:28:19,531 --> 00:28:23,581 ‫كانت قوة شرطة "بول كونور"‬ ‫مشهورة بالوحشية الشديدة.‬ 514 00:28:23,660 --> 00:28:28,750 ‫لن يتوقف الكلب حتى ينتهي واجبه‬ ‫وينفذ ما أُمر به.‬ 515 00:28:28,832 --> 00:28:32,422 ‫تم إلقائي في السجن في أغسطس.‬ 516 00:28:33,044 --> 00:28:36,384 ‫كان ثوبي ممزقًا لأنهم تعاملوا معي بعنف.‬ 517 00:28:36,464 --> 00:28:41,264 ‫كانت "برمنغهام" تُدعى‬ ‫"جوهانسبرغ" الخاصة بـ"أمريكا".‬ 518 00:28:41,344 --> 00:28:43,934 ‫يجب الفصل التام بين البيض والسود باستمرار!‬ 519 00:28:44,013 --> 00:28:47,353 ‫اترك الأمر لجهات تطبيق القانون،‬ ‫هذه هي وظيفتهم.‬ 520 00:28:47,434 --> 00:28:51,524 ‫لم يستطع السود الحصول على وظائف‬ ‫في متاجر وسط المدينة.‬ 521 00:28:51,604 --> 00:28:54,984 ‫كان السود يتعرضون كثيرًا للعنف.‬ 522 00:28:55,066 --> 00:28:57,686 ‫في رأيي أن الحياة في "برمنغهام" جحيم.‬ 523 00:29:01,364 --> 00:29:04,374 ‫"برمنغهام" تُدعى "بومينغهام"‬ 524 00:29:04,451 --> 00:29:08,581 ‫لأنه توجد الكثير من الهجمات بالديناميت‬ ‫على العائلات السود،‬ 525 00:29:08,663 --> 00:29:09,623 ‫على الناشطين السود،‬ 526 00:29:09,706 --> 00:29:14,036 ‫على أي شخص أسود‬ ‫يظن الجنوبيون البيض أنه يتخطى حدوده.‬ 527 00:29:16,755 --> 00:29:19,125 ‫"بعض من أول ذكريات طفولتي‬ 528 00:29:19,215 --> 00:29:21,675 ‫هي أصوات انفجار الديناميت.‬ 529 00:29:22,260 --> 00:29:25,310 ‫الإرهاب جزء من تاريخنا.‬ 530 00:29:25,847 --> 00:29:27,967 ‫إنه ليس شيئًا غريبًا."‬ 531 00:29:28,558 --> 00:29:29,728 ‫"بول كونور"...‬ 532 00:29:30,769 --> 00:29:34,109 ‫كان كثيرًا ما يتحدث في المذياع‬ ‫ويدلي بتصريحات مثل،‬ 533 00:29:35,106 --> 00:29:37,566 ‫"انتقل الزنوج إلى حي للبيض.‬ 534 00:29:37,650 --> 00:29:39,780 ‫من الأفضل أن نتوقع سفك دماء الليلة."‬ 535 00:29:39,861 --> 00:29:42,241 ‫وبالتأكيد يحدث سفك دماء.‬ 536 00:29:45,408 --> 00:29:49,288 ‫مجتمعات الملونين تعرف كل شيء‬ ‫عن الإرهاب المحلي.‬ 537 00:29:51,456 --> 00:29:54,326 ‫تاريخيًا، عندما ضغطنا لحدوث تغيير،‬ 538 00:29:54,918 --> 00:29:56,628 ‫كان العنف يتبع ذلك.‬ 539 00:30:02,383 --> 00:30:05,223 ‫لم يكن يوجد مكان أكثر وضوحًا على ذلك‬ ‫من "بومينغهام".‬ 540 00:30:07,180 --> 00:30:10,100 ‫جماعة "كو كلوكس كلان"‬ ‫كانت تفجر المنازل والكنائس‬ 541 00:30:10,183 --> 00:30:13,813 ‫لترهيب السود‬ ‫بسبب عقدهم اجتماعات للحقوق المدنية.‬ 542 00:30:15,313 --> 00:30:17,073 ‫ولم توقفهم أي وكالة حكومية،‬ 543 00:30:17,148 --> 00:30:21,358 ‫أو الشرطة، أو الجيش، أو الحرس الوطني.‬ 544 00:30:21,986 --> 00:30:23,566 ‫لا شيء يشجع الإرهابيين‬ 545 00:30:23,655 --> 00:30:26,615 ‫أكثر من نظام قانوني يتجاهل وجودهم عن عمد.‬ 546 00:30:29,744 --> 00:30:33,374 ‫"(برمنغهام) هي رمز‬ ‫المقاومة الشديدة للاندماج.‬ 547 00:30:33,915 --> 00:30:36,625 ‫إن أمكننا تحقيق إنجاز في (برمنغهام)،‬ 548 00:30:36,709 --> 00:30:39,589 ‫والتحطيم التام لجدران الفصل العنصري،‬ 549 00:30:40,338 --> 00:30:42,718 ‫سيبرهن هذا لـ(الجنوب) بأكمله‬ 550 00:30:43,341 --> 00:30:45,801 ‫أنه لا يمكنهم مقاومة الاندماج بعد الآن."‬ 551 00:30:46,302 --> 00:30:49,012 ‫"من اللطيف أن نراكم في (برمنغهام)"‬ 552 00:30:51,015 --> 00:30:51,845 ‫استمروا في التحرك.‬ 553 00:30:51,933 --> 00:30:54,233 ‫خلال المظاهرات في "برمنغهام"‬ 554 00:30:54,310 --> 00:30:58,110 ‫كان "بول كونور" يعتقل الناس‬ ‫ويرميهم في السجن،‬ 555 00:30:58,189 --> 00:31:02,029 ‫لكن الاحتجاجات‬ ‫لم تكن تحظى بالدعاية اللازمة‬ 556 00:31:02,110 --> 00:31:04,570 ‫لإعادة الرسالة إلى "جون كينيدي".‬ 557 00:31:05,154 --> 00:31:06,824 ‫لذا بدافع اليأس تقريبًا،‬ 558 00:31:06,948 --> 00:31:09,908 ‫يتخذ قرارًا بأن عليه دخول السجن.‬ 559 00:31:11,327 --> 00:31:12,497 ‫إنه يقود المسيرة،‬ 560 00:31:13,746 --> 00:31:14,786 ‫يتم اعتقاله،‬ 561 00:31:16,040 --> 00:31:19,040 ‫وفي تلك المرحلة، كان قلقًا‬ 562 00:31:19,127 --> 00:31:22,957 ‫أن حملة "برمنغهام" قد لا تنجح.‬ 563 00:31:25,466 --> 00:31:26,426 ‫"تنتهي المسيرات الهتافية في السجن"‬ 564 00:31:26,509 --> 00:31:31,759 ‫يقرأ ردًا على الحملة‬ ‫من قبل قادة رجال الدين البيض،‬ 565 00:31:31,848 --> 00:31:34,018 ‫وكان مستاءً جدًا من ذلك.‬ 566 00:31:34,100 --> 00:31:37,480 ‫لقد ظن أن قادة رجال الدين‬ 567 00:31:37,562 --> 00:31:40,022 ‫سيكونون أحد مصادر الدعم.‬ 568 00:31:40,607 --> 00:31:43,187 ‫"نناشد مواطني البيض والسود‬ 569 00:31:43,276 --> 00:31:47,276 ‫أن يراعوا مبادئ القانون والنظام والمنطق.‬ 570 00:31:47,947 --> 00:31:49,987 ‫نعترف بفقدان الصبر الطبيعي‬ 571 00:31:50,074 --> 00:31:53,584 ‫لأشخاص يشعرون أن آمالهم بطيئة في تحقيقها،‬ 572 00:31:53,661 --> 00:31:56,121 ‫لكننا مقتنعون بأن هذه المظاهرات‬ 573 00:31:56,205 --> 00:31:58,365 ‫غير حكيمة وفي غير أوانها."‬ 574 00:31:59,417 --> 00:32:01,917 ‫كتب رجال الدين هذه الرسالة ‬ 575 00:32:02,003 --> 00:32:04,553 ‫ظانين أنهم لن يحصلوا على رد كبير.‬ 576 00:32:05,340 --> 00:32:10,350 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫تلقوا رسالة أيقونية تطالب بالعدالة،‬ 577 00:32:10,428 --> 00:32:12,718 ‫مكتوبة من داخل السجن.‬ 578 00:32:14,265 --> 00:32:15,885 ‫"أعزائي رجال الدين،‬ 579 00:32:16,935 --> 00:32:19,345 ‫أثناء احتجازي هنا في سجن مدينة (برمنغهام)،‬ 580 00:32:19,437 --> 00:32:21,397 ‫صادفت تصريحكم الأخير‬ 581 00:32:21,481 --> 00:32:25,531 ‫الذي يصف أنشطتي الأخيرة‬ ‫بأنها غير حكيمة وفي غير أوانها."‬ 582 00:32:28,655 --> 00:32:31,235 ‫بدأ الكتابة على قطع من ورق الحمام،‬ 583 00:32:31,324 --> 00:32:33,244 ‫وعلى أطراف الصحف.‬ 584 00:32:35,453 --> 00:32:38,333 ‫لم يعطه السجّان ورقة‬ 585 00:32:38,414 --> 00:32:39,874 ‫لكتابة رسالته عليها.‬ 586 00:32:41,918 --> 00:32:45,758 ‫لم يكن لديه أي كتب يعتمد عليها.‬ ‫كان عليه الاعتماد على ذاكرته.‬ 587 00:32:50,843 --> 00:32:54,143 ‫"منذ سنوات وأنا أسمع كلمة (انتظروا).‬ 588 00:33:03,231 --> 00:33:07,191 ‫إنها ترن في أذن كل زنجي على نحو مألوف جدًا.‬ 589 00:33:10,697 --> 00:33:12,567 ‫عندما يصبح اسمك الأول (زنجي)،‬ 590 00:33:12,657 --> 00:33:16,077 ‫يصبح اسمك الأوسط (فتى)، مهما كبرت في السن،‬ 591 00:33:16,160 --> 00:33:18,290 ‫ويصبح اسم عائلتك (جون)،‬ 592 00:33:18,371 --> 00:33:22,961 ‫وزوجتك ووالدتك لا تُمنحان أبدًا‬ ‫اللقب المحترم (سيدة)،‬ 593 00:33:23,042 --> 00:33:29,012 ‫عندها ستفهم لماذا يصعب علينا الانتظار.‬ 594 00:33:35,179 --> 00:33:36,309 ‫ذلك الانتظار...‬ 595 00:33:39,392 --> 00:33:41,812 ‫يكاد دائمًا يعني أن ننتظر إلى الأبد."‬ 596 00:33:43,271 --> 00:33:49,571 ‫لا يريد الزنوج التفاوض على أي شيء‬ 597 00:33:49,652 --> 00:33:51,952 ‫أقل من الاندماج الكامل.‬ 598 00:33:52,739 --> 00:33:55,699 ‫هذه هي الرسالة نفسها‬ ‫التي يتحدث فيها د. "كينغ"‬ 599 00:33:55,783 --> 00:33:57,793 ‫عن خطر المعتدلين البيض.‬ 600 00:33:57,869 --> 00:33:59,289 ‫قال إن المعتدلين البيض‬ 601 00:33:59,370 --> 00:34:02,330 ‫هم في الواقع أخطر من جماعة "كو كلوكس كلان"‬ 602 00:34:02,415 --> 00:34:04,415 ‫لأن المعتدلين البيض هم من يريدون‬ 603 00:34:04,500 --> 00:34:06,960 ‫أن يطلبوا منكم الانتظار مجددًا.‬ 604 00:34:07,045 --> 00:34:12,925 ‫الطريقة التدريجية تم تأجيلها تمامًا‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 605 00:34:13,009 --> 00:34:15,469 ‫لدينا مشكلة. نعرف ذلك.‬ 606 00:34:16,012 --> 00:34:17,852 ‫حدثت بسرعة كبيرة.‬ 607 00:34:18,389 --> 00:34:20,059 ‫الليبراليون البيض يحبون كلمة "انتظروا"،‬ 608 00:34:20,141 --> 00:34:23,191 ‫لأن قول "لا" يجعلك عنصريًا.‬ 609 00:34:23,686 --> 00:34:28,436 ‫بينما قول "انتظروا"‬ ‫يجعلك تبدو صبورًا وعقلانيًا ومراعيًا.‬ 610 00:34:32,445 --> 00:34:35,735 ‫أظن أنه يكتب تلك الرسالة‬ ‫إلى الرئيس "كينيدي"‬ 611 00:34:36,324 --> 00:34:40,244 ‫وأي شخص يعتقد أن من الصحيح أخلاقيًا‬ 612 00:34:40,328 --> 00:34:43,078 ‫الموافقة على أن الناس المحرومين من حقوقهم‬ ‫يجب عليهم الانتظار.‬ 613 00:34:45,750 --> 00:34:47,590 ‫"نظن أنه في وقت ما هذا الأسبوع‬ 614 00:34:47,668 --> 00:34:50,298 ‫يجب أن نقابل قادة الزنوج،‬ 615 00:34:50,379 --> 00:34:52,629 ‫(مارتن لوثر كينغ)‬ ‫وبعضًا من هؤلاء الأشخاص الآخرين،‬ 616 00:34:52,715 --> 00:34:55,675 ‫ونتحدث معهم عن الخطوات‬ ‫التي نحاول القيام بها."‬ 617 00:34:55,760 --> 00:34:58,890 ‫"المشكلة مع (كينغ)‬ ‫أن الجميع يظنون أنه رجلنا على أي حال.‬ 618 00:34:58,971 --> 00:35:01,471 ‫كل ما يفعله، يقول الجميع إننا وضعناه هناك،‬ 619 00:35:01,557 --> 00:35:03,387 ‫لذا يجب أن نحاصره جيدًا.‬ 620 00:35:03,476 --> 00:35:06,186 ‫(كينغ) متحمس هذه الأيام لدرجة أنني أود‬ 621 00:35:06,270 --> 00:35:09,900 ‫دعوة بعض الحكام الجنوبيين‬ ‫أو العمداء أو رجال الأعمال أولًا."‬ 622 00:35:10,525 --> 00:35:15,735 ‫إنه سياسي،‬ ‫لذا فهو مهتم بالحفاظ على السلطة السياسية.‬ 623 00:35:16,239 --> 00:35:19,579 ‫وهو أيضًا الأكثر نفوذًا بين المعتدلين البيض،‬ 624 00:35:19,659 --> 00:35:24,119 ‫وإن أمكن إقناعه بأن ما يفعله "كينغ" صحيح،‬ 625 00:35:24,205 --> 00:35:27,705 ‫فسيحقق "كينغ" نصرًا مذهلًا.‬ 626 00:35:29,919 --> 00:35:32,339 ‫رسالة "كينغ" قوية.‬ 627 00:35:32,421 --> 00:35:34,051 ‫إنه يطالب بمبادرة،‬ 628 00:35:34,674 --> 00:35:38,894 ‫وهو على وشك دعم تلك الكلمات‬ ‫باستراتيجية متطرفة جديدة.‬ 629 00:35:39,387 --> 00:35:42,967 ‫شيء لا يمكن لأحد أن يتجاهله،‬ ‫ولا حتى الرئيس نفسه.‬ 630 00:35:48,104 --> 00:35:49,404 ‫"لم أكن طفلًا شجاعًا.‬ 631 00:35:49,480 --> 00:35:51,400 ‫لم أتورط في أي شجار.‬ 632 00:35:51,482 --> 00:35:53,692 ‫الشيء الوحيد الذي قد أهاجمه‬ ‫هو مسألة حسابية،‬ 633 00:35:53,776 --> 00:35:56,066 ‫لذا لم يكن الأمر‬ ‫يتعلق بالشجاعة على الإطلاق.‬ 634 00:35:56,571 --> 00:35:59,321 ‫كان الأمر يتعلق بحلم ليوم أفضل."‬ 635 00:36:00,032 --> 00:36:02,582 ‫في تلك المرحلة، كان يوجد مراهقين صغار‬ 636 00:36:02,660 --> 00:36:05,660 ‫أرادوا المشاركة في المظاهرات.‬ 637 00:36:06,539 --> 00:36:07,919 ‫إنهم أطفال.‬ 638 00:36:07,999 --> 00:36:09,999 ‫أظن أنه في الظروف العادية‬ 639 00:36:10,084 --> 00:36:12,964 ‫كان "كينغ" ليقول‬ ‫إن هذه استراتيجية خطيرة جدًا.‬ 640 00:36:13,087 --> 00:36:16,667 ‫ماذا لو أُصيب أحدهم بإصابات بالغة؟‬ ‫قد يُقتل أحدهم.‬ 641 00:36:17,258 --> 00:36:20,388 ‫لكن كان هذا هو حجم يأسه في تلك المرحلة.‬ 642 00:36:20,469 --> 00:36:24,309 ‫كان يحتاج إلى الفوز، ليس لنفسه فقط،‬ 643 00:36:24,390 --> 00:36:26,310 ‫بل لهؤلاء الشباب.‬ 644 00:36:26,392 --> 00:36:31,192 ‫بدأت حملة الأطفال في 2 مايو 1963.‬ 645 00:36:31,272 --> 00:36:34,152 ‫كان يوجد أطفال بعمر 7 سنوات.‬ 646 00:36:34,233 --> 00:36:35,993 ‫اعتُقل مئات الأطفال.‬ 647 00:36:36,068 --> 00:36:39,778 ‫تم إرسالهم إلى السجن‬ ‫في نفس الحافلات المدرسية‬ 648 00:36:39,864 --> 00:36:41,624 ‫التي أوصلتهم كل صباح.‬ 649 00:36:42,450 --> 00:36:44,790 ‫قرروا أنه بالرغم من الخطر،‬ 650 00:36:44,869 --> 00:36:47,619 ‫سيشاركون في مقاومة غير عنيفة.‬ 651 00:36:47,705 --> 00:36:51,325 ‫كانوا يعرفون ما كانوا يخاطرون به،‬ ‫وقرروا أن الأمر يستحق.‬ 652 00:36:52,168 --> 00:36:55,088 ‫خرج الأطفال من الكنائس وساروا في الشوارع،‬ 653 00:36:55,171 --> 00:36:56,591 ‫وكانوا سعداء.‬ 654 00:36:57,173 --> 00:36:58,803 ‫لم يكن "بول كونور" مسرورًا.‬ 655 00:36:59,383 --> 00:37:04,223 ‫رأى الأولاد على أنهم طفيليات‬ ‫أراد التخلص منها.‬ 656 00:37:10,269 --> 00:37:15,729 ‫قرر "بول كونور" استدعاء الكلاب‬ ‫وإخراج خراطيم الحريق.‬ 657 00:37:22,031 --> 00:37:23,781 ‫مراهقون وأطفال.‬ 658 00:37:25,201 --> 00:37:26,741 ‫ضُربت الأجساد.‬ 659 00:37:26,827 --> 00:37:29,997 ‫ودُفعوا إلى آخر الشارع‬ ‫بواسطة رشاشات خراطيم الحريق.‬ 660 00:37:33,751 --> 00:37:37,001 ‫"مارتن لوثر كينغ" كان خبير علاقات عامة‬ 661 00:37:37,088 --> 00:37:40,128 ‫وكان يعرف أن اقتران عنف البيض...‬ 662 00:37:41,884 --> 00:37:43,974 ‫مع لاعنف السود‬ 663 00:37:49,100 --> 00:37:54,900 ‫قد يجبر عددًا كبيرًا من البيض في "أمريكا"‬ ‫على النظر في المرآة بشكل حقيقي.‬ 664 00:38:03,531 --> 00:38:09,121 ‫كان هذا بالضبط‬ ‫الرد الذي أراده "مارتن" والآخرون.‬ 665 00:38:13,040 --> 00:38:14,500 ‫لقد صدم العالم.‬ 666 00:38:16,544 --> 00:38:20,424 ‫كان الأمر محرجًا تمامًا‬ ‫لـ"الولايات المتحدة".‬ 667 00:38:21,007 --> 00:38:25,047 ‫لا يمكن أن يكون هذا هو الهدف‬ ‫من التعديل الـ14.‬ 668 00:38:25,636 --> 00:38:28,256 ‫لا يمكن أن يكون هذا هو الحلم الأمريكي.‬ 669 00:38:28,973 --> 00:38:32,313 ‫قال المشهد شيئًا مهمًا جدًا‬ 670 00:38:32,393 --> 00:38:34,693 ‫بشأن من كان يحاول إنقاذ "أمريكا"،‬ 671 00:38:35,187 --> 00:38:38,107 ‫من كان يحاول جعل التعديل الـ14 ذا معنى،‬ 672 00:38:39,150 --> 00:38:40,780 ‫ومن كان يقف في طريق تحقيق ذلك.‬ 673 00:38:42,111 --> 00:38:44,411 ‫الصفحات الأولى للصحف في جميع أنحاء العالم‬ 674 00:38:44,488 --> 00:38:49,738 ‫مع هذه الصور للشرطة‬ ‫التي تهاجم الشباب والأطفال.‬ 675 00:38:50,244 --> 00:38:54,214 ‫جعل ذلك مبدأ الحرب الباردة يبدو سخيفًا.‬ 676 00:38:54,290 --> 00:38:57,420 ‫ندعي أننا أمة الحرية‬ ‫ضد "الاتحاد السوفيتي"،‬ 677 00:38:57,501 --> 00:39:00,301 ‫لكن هنا كان لدينا أناس‬ ‫يطالبون بحرية حقيقية،‬ 678 00:39:00,379 --> 00:39:02,839 ‫وكان يُعتدى عليهم من قبل الشرطة.‬ 679 00:39:02,923 --> 00:39:05,473 ‫الشخص الذي يمسك بيديه‬ 680 00:39:05,551 --> 00:39:08,511 ‫القدرة على تحقيق الحلم الأمريكي‬ 681 00:39:08,596 --> 00:39:10,926 ‫يُصادف أنه شخص أبيض.‬ 682 00:39:11,474 --> 00:39:14,734 ‫راقبت إدارة "كينيدي" ما يجري في الشوارع‬ 683 00:39:14,810 --> 00:39:17,060 ‫وأدركت أنهم لم يمنحوا اهتمامًا كافيًا‬ 684 00:39:17,146 --> 00:39:19,566 ‫للانقسام العرقي الحقيقي في "أمريكا".‬ 685 00:39:19,648 --> 00:39:23,238 ‫اتصل أشخاص بالرئيس في "البيت الأبيض"‬ 686 00:39:23,319 --> 00:39:24,819 ‫ليقولوا إن هذا فظيع.‬ 687 00:39:25,654 --> 00:39:28,954 ‫قبل تلك الاحتجاجات،‬ ‫5 بالمئة فقط من الأمريكيين‬ 688 00:39:29,033 --> 00:39:32,243 ‫كانوا يعتقدون أن الحقوق المدنية‬ ‫هي أهم قضية محلية‬ 689 00:39:32,328 --> 00:39:33,328 ‫في "الولايات المتحدة".‬ 690 00:39:33,913 --> 00:39:37,503 ‫بعد تلك الاحتجاجات، 50 بالمئة من الناس‬ ‫أصبحوا يعتقدون أن الحقوق المدنية‬ 691 00:39:37,583 --> 00:39:39,093 ‫هي أهم قضية.‬ 692 00:39:40,419 --> 00:39:43,549 ‫أقدم لكم ضيفنا‬ ‫وأحد أعظم المتحدثين في "أمريكا"،‬ 693 00:39:43,631 --> 00:39:44,921 ‫د. "مارتن لوثر كينغ".‬ 694 00:39:51,263 --> 00:39:53,353 ‫جزء كبير من استراتيجية "كينغ"‬ 695 00:39:53,432 --> 00:39:55,682 ‫هو الوسط المتنامي للتلفاز.‬ 696 00:39:56,227 --> 00:39:57,767 ‫رأينا أناسًا يخاطرون بحياتهم‬ 697 00:39:57,853 --> 00:40:02,233 ‫لنشر مقالات وخطب وصحف‬ ‫في كفاحهم من أجل العدالة‬ 698 00:40:02,316 --> 00:40:04,356 ‫وتحديات نشر رسائلهم.‬ 699 00:40:05,152 --> 00:40:09,572 ‫لكن لأول مرة الآن،‬ ‫يتلقى الأمريكيون تلك الرسائل على الفور‬ 700 00:40:09,657 --> 00:40:11,367 ‫في غرف معيشتهم.‬ 701 00:40:11,450 --> 00:40:15,750 ‫لا يمكن لأي ثورة اجتماعية‬ ‫أن تكون منظمة ومرتبة في كل مرحلة.‬ 702 00:40:15,830 --> 00:40:19,170 ‫إنهم يرون ما يحدث للأمريكيين السود‬ ‫في الأخبار المسائية،‬ 703 00:40:19,250 --> 00:40:22,040 ‫ويشهدون على الظلم في بلدهم،‬ 704 00:40:22,128 --> 00:40:23,628 ‫ويعرفون أنه يجب أن يتوقف،‬ 705 00:40:24,171 --> 00:40:26,721 ‫ولا أحد يجسد هذا الظلم‬ 706 00:40:26,799 --> 00:40:29,719 ‫أكثر من حاكم "ألاباما"، "جورج والاس".‬ 707 00:40:30,302 --> 00:40:33,182 ‫حرم جامعة "ألاباما" في "توسكالوسا"‬ 708 00:40:33,264 --> 00:40:35,394 ‫تحت حراسة مشددة من شرطة الولاية.‬ 709 00:40:35,474 --> 00:40:38,814 ‫لقد قطع وعدًا في حملته الانتخابية‬ ‫أن يقف على المدخل بنفسه‬ 710 00:40:38,894 --> 00:40:42,734 ‫للحيلولة دون اندماج آخر جامعة‬ ‫مقصورة على البيض في الولاية.‬ 711 00:40:43,315 --> 00:40:46,395 ‫كان ثمة أمر من المحكمة يطالب "جورج والاس"‬ 712 00:40:46,485 --> 00:40:50,105 ‫بالسماح للطلاب السود‬ ‫بالالتحاق بجامعة "ألاباما".‬ 713 00:40:51,031 --> 00:40:53,951 ‫كان "جورج والاس" مصممًا على محاربة ذلك.‬ 714 00:40:54,034 --> 00:40:58,584 ‫يريد "والاس" أن يوضح لـ"كينيدي"‬ ‫وللحكومة الفدرالية‬ 715 00:40:59,248 --> 00:41:02,748 ‫أنهم سيقاومون ذلك بكل وسيلة ممكنة.‬ 716 00:41:02,835 --> 00:41:05,125 ‫لا يمكن أن يستمر الوضع على ما هو عليه.‬ 717 00:41:11,177 --> 00:41:13,927 ‫بصفتي الحاكم والرئيس التنفيذي‬ ‫لولاية "ألاباما"،‬ 718 00:41:14,013 --> 00:41:17,983 ‫أعتبر أنه من التزامي وواجبي الرسمي‬ ‫أن أقف أمامكم‬ 719 00:41:18,476 --> 00:41:21,596 ‫ممثلًا حقوق وسيادة هذه الولاية وشعبها،‬ 720 00:41:21,687 --> 00:41:27,107 ‫لشجب ومقاطعة هذا الإجراء‬ ‫غير القانوني وغير المبرر‬ 721 00:41:27,193 --> 00:41:28,573 ‫من قبل الحكومة المركزية.‬ 722 00:41:29,361 --> 00:41:32,361 ‫كان "والاس" ينكر كل ما تمثله "أمريكا".‬ 723 00:41:32,448 --> 00:41:36,538 ‫أنكر حقوق الطلاب السود‬ ‫في الحصول على حماية متساوية‬ 724 00:41:36,619 --> 00:41:38,249 ‫مضمونة بموجب التعديل الـ14‬ 725 00:41:38,329 --> 00:41:41,999 ‫والتي تتضمن قدرتهم‬ ‫على ارتياد الكليات التي يختارونها.‬ 726 00:41:44,084 --> 00:41:45,754 ‫"كان أكثر من يوم حار.‬ 727 00:41:45,836 --> 00:41:47,546 ‫كان يومًا خطيرًا.‬ 728 00:41:47,630 --> 00:41:49,630 ‫لم يكن أحد متأكدًا مما قد يحدث.‬ 729 00:41:50,299 --> 00:41:51,799 ‫لم أشعر أنه يجب عليّ التسلل.‬ 730 00:41:51,884 --> 00:41:54,224 ‫لم أشعر أنني يجب أن أذهب من الباب الخلفي.‬ 731 00:41:54,303 --> 00:41:56,393 ‫إن كان (والاس) واقفًا أمام الباب،‬ 732 00:41:56,472 --> 00:42:00,272 ‫كان معي كل الحق في مواجهته‬ ‫ودخول تلك الكلية."‬ 733 00:42:03,229 --> 00:42:07,649 ‫ما زال "كينيدي" في هذه المرحلة‬ ‫لم يعلن موقفه الحقيقي‬ 734 00:42:07,733 --> 00:42:09,903 ‫تجاه مطالب حركة الحقوق المدنية.‬ 735 00:42:09,985 --> 00:42:13,275 ‫رؤية مسؤول حكومي في الولاية‬ 736 00:42:13,364 --> 00:42:15,574 ‫يقيد السود بإصرار شديد‬ 737 00:42:15,658 --> 00:42:20,038 ‫تقنعه بأن الحكومة الفدرالية يجب أن تتدخل.‬ 738 00:42:20,120 --> 00:42:24,250 ‫أظن أن "كينيدي" في تلك المرحلة‬ ‫يدرك أن "والاس" قد تمادى أكثر من اللازم.‬ 739 00:42:24,333 --> 00:42:27,963 ‫وصلت قوات الحرس الوطني عند الظهيرة.‬ 740 00:42:28,045 --> 00:42:31,755 ‫يستدعي الرئيس "كينيدي"‬ ‫الحرس الوطني لـ"ألاباما"‬ 741 00:42:31,840 --> 00:42:35,720 ‫لإجبار "والاس" على الاندماج‬ ‫في جامعة "ألاباما".‬ 742 00:42:35,803 --> 00:42:38,263 ‫الآن اللواء يواجه الحاكم‬ 743 00:42:38,347 --> 00:42:40,637 ‫بصفته ممثل عن الحكومة الفدرالية.‬ 744 00:42:43,561 --> 00:42:45,401 ‫عرف "والاس" أنه هُزم.‬ 745 00:42:47,439 --> 00:42:49,649 ‫الحكومة الفدرالية تنتصر.‬ 746 00:42:50,442 --> 00:42:54,242 ‫هذه هي اللحظة التي يبتعد فيها‬ ‫"جورج والاس" حاكم "ألاباما"‬ 747 00:42:54,822 --> 00:42:57,282 ‫عن باب الكلية.‬ 748 00:42:59,118 --> 00:43:00,828 ‫لقد استسلم، وابتعد...‬ 749 00:43:04,373 --> 00:43:06,503 ‫وسُمح للطالبين بالتسجيل في الجامعة.‬ 750 00:43:19,263 --> 00:43:22,683 ‫قرر "كينيدي"‬ ‫أن عليه الظهور في التلفاز تلك الليلة.‬ 751 00:43:24,893 --> 00:43:25,943 ‫حدثت له لحظة تجل.‬ 752 00:43:26,020 --> 00:43:29,860 ‫أدرك أن هذه هي اللحظة‬ ‫التي اضطر فيها إلى التدخل.‬ 753 00:43:30,608 --> 00:43:33,148 ‫الآن خطاب من رئيس "الولايات المتحدة"،‬ 754 00:43:33,235 --> 00:43:35,025 ‫يتحدث على الهواء مباشرةً من "واشنطن".‬ 755 00:43:37,364 --> 00:43:39,034 ‫مساء الخير يا رفاقي المواطنين.‬ 756 00:43:39,742 --> 00:43:43,542 ‫"هذه الأمة أسسها رجال‬ ‫من أمم وخلفيات عديدة.‬ 757 00:43:43,621 --> 00:43:47,171 ‫هذه الأمة تم تأسيسها على مبدأ‬ ‫أن جميع الناس خُلقوا متساوين."‬ 758 00:43:47,916 --> 00:43:49,206 ‫عندما أفكر في ذلك الخطاب،‬ 759 00:43:49,293 --> 00:43:53,673 ‫أفكر في طريقة رد فعل "لينكولن" في النهاية‬ 760 00:43:53,756 --> 00:43:55,716 ‫على القضية الأخلاقية للحرب الأهلية.‬ 761 00:43:55,799 --> 00:43:59,889 ‫أظن أنه في كلتا الحالتين لديك رئيس عازف‬ 762 00:43:59,970 --> 00:44:03,140 ‫عن مواجهة الآثار الأخلاقية لما يحدث،‬ 763 00:44:03,682 --> 00:44:08,022 ‫والذي اقتنع أخيرًا‬ ‫بأن عليهم اللحاق بالعالم.‬ 764 00:44:08,854 --> 00:44:11,114 ‫"لقد مرت 100 عام من التأخير‬ 765 00:44:11,190 --> 00:44:13,070 ‫منذ أن حرر الرئيس (لينكولن) العبيد،‬ 766 00:44:13,150 --> 00:44:17,400 ‫وبرغم ذلك ورثتهم وأحفادهم‬ ‫ليسوا أحرارًا بالكامل."‬ 767 00:44:19,948 --> 00:44:22,488 ‫لم يتحرروا بعد من أواصر الظلم.‬ 768 00:44:23,327 --> 00:44:27,827 ‫لم يتحرروا بعد‬ ‫من الاضطهاد الاجتماعي والاقتصادي.‬ 769 00:44:28,415 --> 00:44:30,995 ‫هذه الأمة، لأجل كل آمالها،‬ 770 00:44:31,543 --> 00:44:35,383 ‫لن تكون حرة بالكامل‬ ‫حتى يصبح كل مواطنيها أحرارًا.‬ 771 00:44:37,007 --> 00:44:40,717 ‫رفاقي الأمريكيون، هذه قضية تواجهنا جميعًا.‬ 772 00:44:40,803 --> 00:44:43,313 ‫تلك الجملة، "رفاقي الأمريكيون"،‬ 773 00:44:43,389 --> 00:44:47,389 ‫التي يكررها مرارًا وتكرارًا‬ ‫كما لو أنه يلقي موعظة،‬ 774 00:44:47,476 --> 00:44:52,516 ‫هي السبب الأساسي‬ ‫لاستشهاد "كينغ" بالتعديل الـ14.‬ 775 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 ‫يدعو "كينيدي" الأشخاص ذوي الامتيازات‬ 776 00:44:55,609 --> 00:44:58,609 ‫أن يعترفوا بحق الإنسانية والمواطنة‬ 777 00:44:58,696 --> 00:45:00,066 ‫للأشخاص ذوي البشرة الداكنة.‬ 778 00:45:00,155 --> 00:45:02,775 ‫علينا أن نعاملهم كما تريدون أن تُعاملوا.‬ 779 00:45:02,866 --> 00:45:06,576 ‫"من منا سيكون راضيًا بتغيير لون بشرته‬ 780 00:45:06,662 --> 00:45:07,962 ‫والوقوف في مكانه؟‬ 781 00:45:08,622 --> 00:45:13,462 ‫من منا حينها سيرضى بنصائح الصبر والتأخير؟"‬ 782 00:45:14,044 --> 00:45:17,594 ‫بالنظر إلى كل ما كان يحدث للسود،‬ 783 00:45:17,673 --> 00:45:20,843 ‫فقد حان الوقت كي لا تنتظروا أكثر.‬ 784 00:45:20,926 --> 00:45:24,426 ‫لذلك أطلب من الكونغرس سنّ تشريع...‬ 785 00:45:24,513 --> 00:45:28,183 ‫لقد فعل أخيرًا ما طلبه منه "مارتن"‬ 786 00:45:28,267 --> 00:45:32,057 ‫من قبل في الذكرى المئوية‬ ‫لإعلان تحرير العبيد‬ 787 00:45:32,146 --> 00:45:36,146 ‫عندما لم يعلن حينها‬ ‫عن مشروع قانون الحقوق المدنية.‬ 788 00:45:36,650 --> 00:45:38,650 ‫أظن أنه أحد أعمق الخطابات التي ألقاها‬ 789 00:45:38,736 --> 00:45:41,856 ‫رئيس أمريكي منذ "لينكولن".‬ 790 00:45:41,947 --> 00:45:45,697 ‫"حان الوقت الآن لتفي هذه الأمة بوعدها."‬ 791 00:45:52,499 --> 00:45:55,629 ‫أظن أن "كينغ" قد تفاجأ عندما سمع الخطاب‬ 792 00:45:55,711 --> 00:45:59,801 ‫لأن هذا كان شيئًا قام به "كينيدي" نتيجة‬ 793 00:45:59,882 --> 00:46:03,182 ‫ضغط الحركة التي كانت قائمة في "الجنوب".‬ 794 00:46:03,844 --> 00:46:07,104 ‫لذلك أطلب من الكونغرس سنّ تشريع‬ 795 00:46:07,806 --> 00:46:09,846 ‫يمنح كل الأمريكيين الحق في الخدمة‬ 796 00:46:09,933 --> 00:46:12,023 ‫في المرافق المفتوحة للعامة.‬ 797 00:46:12,102 --> 00:46:17,782 ‫الفنادق، المطاعم، المسارح،‬ ‫متاجر البيع، والمنشآت المشابهة.‬ 798 00:46:17,858 --> 00:46:19,818 ‫يبدو لي أن هذا حق أولي.‬ 799 00:46:20,360 --> 00:46:24,620 ‫ومشروع قانون الحقوق المدنية خاصته‬ ‫سيستخدم التعديل الـ14‬ 800 00:46:24,698 --> 00:46:29,448 ‫لإقرار قانون ينص على المساواة‬ ‫في الحصول على خدمات الأماكن العامة.‬ 801 00:46:29,536 --> 00:46:32,576 ‫آمل أن كل أمريكي،‬ ‫بغض النظر عن مكان إقامته،‬ 802 00:46:32,664 --> 00:46:34,714 ‫سيتوقف ويتفحص ضميره.‬ 803 00:46:34,792 --> 00:46:40,842 ‫للمرة الأولى، يظهر الحاجة‬ ‫إلى إصلاح الحقوق المدنية كمسألة أخلاقية.‬ 804 00:46:43,217 --> 00:46:45,137 ‫حقق "كينغ" هدف‬ 805 00:46:45,219 --> 00:46:48,179 ‫الحصول على تدخل من إدارة "كينيدي".‬ 806 00:47:01,652 --> 00:47:02,692 ‫"مسيرة (واشنطن) - 1963"‬ 807 00:47:02,778 --> 00:47:06,368 ‫ثمة زخم ينشأ ويرمز له "كينغ".‬ 808 00:47:06,448 --> 00:47:08,948 ‫ثمة مظاهرات في "شيكاغو"،‬ 809 00:47:09,034 --> 00:47:11,794 ‫ثمة مظاهرات في منطقة خليج "سان فرانسيسكو"،‬ 810 00:47:11,870 --> 00:47:14,460 ‫ثمة مظاهرات في "نيويورك".‬ 811 00:47:14,540 --> 00:47:16,710 ‫المسيرة في "واشنطن" كانت ذروة.‬ 812 00:47:19,920 --> 00:47:22,130 ‫كنت في الـ19 من عمري فحسب،‬ 813 00:47:22,214 --> 00:47:24,934 ‫وقررت لتوي‬ ‫أنني أريد أن أكون هناك في المسيرة.‬ 814 00:47:25,008 --> 00:47:28,298 ‫لقد ترعرعت في بلدة صغيرة في "نيو مكسيكو"،‬ ‫حيث لا يوجد الكثير من السود،‬ 815 00:47:28,387 --> 00:47:31,927 ‫ثم فجأةً كان يوجد سود أكثر مما رأيت من قبل.‬ 816 00:47:32,015 --> 00:47:35,015 ‫كان لديّ إحساس حقيقي أن هذا شيء مميز جدًا.‬ 817 00:47:35,644 --> 00:47:39,774 ‫معظم الناس الذين سمعوا عن الخطاب‬ ‫الذي ألقاه في مسيرة "واشنطن"‬ 818 00:47:39,857 --> 00:47:41,607 ‫يظنون أنه له علاقة‬ 819 00:47:41,692 --> 00:47:43,862 ‫بكيف سيترعرع أولاده‬ 820 00:47:43,944 --> 00:47:46,114 ‫وكيف نريد أن يُعرف الجميع‬ 821 00:47:46,196 --> 00:47:50,326 ‫ليس بلون بشرتهم،‬ ‫وإنما بشخصياتهم أو ما شابه،‬ 822 00:47:50,409 --> 00:47:54,539 ‫وعلى الأرجح‬ ‫نسوا الجزء الأول من الخطاب تمامًا.‬ 823 00:47:58,709 --> 00:48:01,589 ‫منذ قرن مضى،‬ 824 00:48:04,006 --> 00:48:08,886 ‫أمريكي عظيم نقف في ظل رمزه اليوم‬ 825 00:48:09,636 --> 00:48:13,176 ‫وقع على إعلان تحرير العبيد.‬ 826 00:48:14,308 --> 00:48:21,108 ‫لكن بعد 100 عام، لا يزال الزنوج غير أحرار.‬ 827 00:48:22,274 --> 00:48:23,654 ‫مثل كثير من الناس في المسيرة،‬ 828 00:48:23,734 --> 00:48:27,864 ‫ظننت أنها تتعلق بتمرير اقتراح "كينيدي"‬ ‫لقانون الحقوق المدنية.‬ 829 00:48:27,946 --> 00:48:31,366 ‫لكن ما يفعله "كينغ"‬ ‫يقول إنها تتعلق بأكثر من ذلك.‬ 830 00:48:32,910 --> 00:48:36,710 ‫"أعطت (أمريكا) الزنوج شيكًا سيئًا.‬ 831 00:48:37,247 --> 00:48:41,127 ‫شيكًا ارتد عند صرفه لعدم وجود أموال كافية."‬ 832 00:48:42,085 --> 00:48:46,415 ‫لكننا نرفض تصديق أن مصرف العدالة مفلس.‬ 833 00:48:47,132 --> 00:48:49,472 ‫كنا ننتظر الوعد‬ 834 00:48:49,551 --> 00:48:52,931 ‫بتنفيذ إعلان تحرير العبيد.‬ 835 00:48:53,013 --> 00:48:56,223 ‫وننتظر تنفيذ التعديل الـ14.‬ 836 00:48:56,308 --> 00:48:59,478 ‫100 سنة من الصبر كافية جدًا.‬ 837 00:48:59,561 --> 00:49:01,101 ‫"نطالب بحقوق متساوية الآن!"‬ 838 00:49:02,439 --> 00:49:07,439 ‫"حان الوقت الآن لتحقيق وعود الديمقراطية."‬ 839 00:49:07,527 --> 00:49:09,817 ‫سيقول الناس، "لماذا لا يمكنكم الانتظار؟"‬ 840 00:49:09,905 --> 00:49:12,115 ‫أو، "في النهاية، ستتغير الأمور."‬ 841 00:49:12,199 --> 00:49:13,329 ‫الانتظار ليس خيارًا مطروحًا.‬ 842 00:49:13,408 --> 00:49:15,868 ‫إنه "الإلحاح الشديد للحاضر."‬ 843 00:49:15,953 --> 00:49:17,503 ‫"لا نستطيع الانتظار"‬ 844 00:49:17,579 --> 00:49:18,709 ‫"لن ننتظر"‬ 845 00:49:21,166 --> 00:49:22,536 ‫حان الوقت الآن.‬ 846 00:49:23,543 --> 00:49:27,423 ‫فهم د. "كينغ"‬ ‫أنه لم يكن بإمكاننا الصمود أكثر،‬ 847 00:49:27,506 --> 00:49:31,006 ‫وأن وقت الصبر والهدوء قد انتهى.‬ 848 00:49:31,093 --> 00:49:32,553 ‫حان الوقت الآن.‬ 849 00:49:34,638 --> 00:49:36,768 ‫"الانتظار" يكاد دائمًا يعني‬ ‫أن ننتظر "إلى الأبد"،‬ 850 00:49:36,848 --> 00:49:38,638 ‫يكاد دائمًا يعني أن ننتظر "إلى الأبد".‬ 851 00:49:38,725 --> 00:49:42,265 ‫ذلك "الانتظار" يتلوه انتظارًا آخر‬ ‫ثم انتظارًا آخر ثم انتظارًا آخر،‬ 852 00:49:42,354 --> 00:49:45,734 ‫إلى أن تموت قبل أن تتمكن حتى‬ ‫من رؤية الحقوق‬ 853 00:49:45,816 --> 00:49:47,356 ‫التي كنت تناضل من أجلها.‬ 854 00:49:47,442 --> 00:49:48,942 ‫حان الوقت الآن.‬ 855 00:49:50,112 --> 00:49:55,532 ‫كان قاطعًا في إصراره على تغيير حقيقي فوري.‬ 856 00:49:55,617 --> 00:49:59,497 ‫"سيكون مميتًا للأمة‬ ‫أن تتجاهل إلحاح اللحظة."‬ 857 00:50:01,164 --> 00:50:02,174 ‫"قضية السود مهمة!"‬ 858 00:50:04,876 --> 00:50:08,256 ‫كان الوعد بالحماية المتساوية‬ ‫بموجب القانون.‬ 859 00:50:08,338 --> 00:50:11,338 ‫كان الوعد بفعل ما هو ضروري‬ 860 00:50:11,425 --> 00:50:13,545 ‫للتفعيل الحقيقي‬ 861 00:50:13,635 --> 00:50:16,925 ‫بشكل محدد للمبدأ الذي نص عليه‬ 862 00:50:17,014 --> 00:50:19,064 ‫التعديل الـ14.‬ 863 00:50:19,641 --> 00:50:22,021 ‫كانت هذه حقوق موجودة بالفعل.‬ 864 00:50:22,102 --> 00:50:24,312 ‫لم يكن الأمر يتعلق بمطالب جديدة.‬ 865 00:50:24,396 --> 00:50:26,226 ‫لم يكن الأمر يتعلق بمعروف.‬ 866 00:50:26,314 --> 00:50:28,484 ‫بل كان يتعلق بتحقيق الوعد‬ 867 00:50:28,567 --> 00:50:33,357 ‫الذي هو أساس المجتمع الأمريكي الجديد.‬ 868 00:50:39,411 --> 00:50:42,711 ‫قال د. "كينغ"،‬ ‫"لا يمكنكم أن ترتاحوا لأنني لا أستريح."‬ 869 00:50:42,789 --> 00:50:44,369 ‫لن ينام أي منا...‬ 870 00:50:44,458 --> 00:50:47,088 ‫لن ينام أي منا حتى تُحل هذه القضية.‬ 871 00:50:47,169 --> 00:50:47,999 ‫"لا أستطيع التنفس"‬ 872 00:50:48,086 --> 00:50:49,666 ‫الانتظار يعرّض أطفالي للخطر.‬ 873 00:50:51,339 --> 00:50:53,129 ‫الانتظار يعرّض والديّ للخطر.‬ 874 00:50:54,718 --> 00:50:56,508 ‫الانتظار يعرّض مجتمعي للخطر.‬ 875 00:50:57,929 --> 00:50:59,429 ‫الانتظار يعرّض وظيفتي للخطر.‬ 876 00:51:00,265 --> 00:51:04,055 ‫الانتظار يعرّض‬ ‫قدرتي على تنفس أنفاس الحياة للخطر.‬ 877 00:51:04,144 --> 00:51:06,154 ‫ليس لدي وقت للانتظار.‬ 878 00:51:12,944 --> 00:51:15,284 ‫"القوة الجديدة لحركة الحقوق المدنية‬ 879 00:51:15,363 --> 00:51:16,953 ‫لن تختفي أو تذبل.‬ 880 00:51:19,743 --> 00:51:23,753 ‫نحن مستعدون للمعاناة عند الضرورة‬ ‫وحتى المخاطرة بحياتنا ‬ 881 00:51:23,830 --> 00:51:26,330 ‫لنصبح شهودًا على الحقيقة كما نراها.‬ 882 00:51:27,501 --> 00:51:29,041 ‫قد يعني هذا دخول السجن.‬ 883 00:51:29,795 --> 00:51:32,255 ‫قد يعني هذا حتى الموت الجسدي.‬ 884 00:51:36,134 --> 00:51:39,894 ‫لكن إن كان الموت الجسدي هو الثمن‬ ‫الذي يجب أن يدفعه المرء لتحرير أطفاله‬ 885 00:51:39,971 --> 00:51:42,101 ‫من الموت الدائم للروح،‬ 886 00:51:42,974 --> 00:51:45,194 ‫فلا تعويض أكبر من ذلك."‬ 887 00:51:47,938 --> 00:51:50,398 ‫مات "مارتن لوثر كينغ" منذ 20 دقيقة.‬ 888 00:51:55,278 --> 00:51:58,658 ‫"تعلم الزنوج بأس قوتهم‬ 889 00:51:58,740 --> 00:52:01,540 ‫وسيطلقونها مرارًا وتكرارًا.‬ 890 00:52:02,077 --> 00:52:03,867 ‫لقد غادروا وادي اليأس.‬ 891 00:52:04,454 --> 00:52:06,674 ‫لقد وجدوا القوة في النضال،‬ 892 00:52:07,457 --> 00:52:08,997 ‫وسواء إن عاشوا أو ماتوا،‬ 893 00:52:10,210 --> 00:52:13,880 ‫فلن يزحفوا أو يتراجعوا مجددًا أبدًا."‬ 894 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 ‫قانون الحقوق المدنية لعام 1964‬ 895 00:52:19,386 --> 00:52:23,716 ‫هو جواب قوي للمطالبة بتطبيق التعديل الـ14.‬ 896 00:52:24,558 --> 00:52:27,808 ‫إنه ليس نهاية الصراع، لكنه علامة فارقة‬ 897 00:52:27,894 --> 00:52:30,564 ‫في المسيرة الطويلة نحو المواطنة الكاملة.‬ 898 00:52:31,356 --> 00:52:34,856 ‫إنه بمثابة تذكير‬ ‫بأن الوقت للمطالبة بالعدالة‬ 899 00:52:35,443 --> 00:52:37,493 ‫هو الآن دائمًا.‬ 900 00:52:39,239 --> 00:52:40,239 ‫"الآن!"‬ 901 00:52:40,323 --> 00:52:44,083 ‫نعلم، كما علمنا‬ ‫د. "كينغ" والكثير من الآخرين عبر التاريخ،‬ 902 00:52:44,161 --> 00:52:47,121 ‫أن الاحتجاج هو ما يخلق الضغط‬ 903 00:52:47,205 --> 00:52:49,165 ‫حتى تتم الموافقة على السياسات المطلوبة.‬ 904 00:52:50,876 --> 00:52:53,666 ‫عندما تتوقف الأخبار عن نشر ما يحدث‬ ‫بعد أسبوعين من الآن،‬ 905 00:52:53,753 --> 00:52:55,053 ‫يجب علينا التعاون معًا.‬ 906 00:52:55,130 --> 00:52:57,220 ‫يجب علينا تجاوز السياسات الانتخابية،‬ 907 00:52:57,299 --> 00:52:59,509 ‫ويجب علينا التنسيق داخل مجتمعاتنا.‬ 908 00:53:02,637 --> 00:53:04,597 ‫لأنه عندما رفضنا الانتظار،‬ 909 00:53:05,932 --> 00:53:08,022 ‫عندما نقاوم باعتزاز،‬ 910 00:53:09,519 --> 00:53:11,689 ‫انظروا إلى ما يمكننا تحقيقه معًا.‬ 911 00:53:17,277 --> 00:53:21,277 ‫وانظروا من أيضًا يمكننا إلهامهم‬ ‫للمطالبة بالمساواة لأنفسهم.‬ 912 00:53:22,741 --> 00:53:25,491 ‫أنا أدعم الحرية والمساواة للجميع،‬ 913 00:53:25,577 --> 00:53:28,787 ‫وأكبر مجموعة مضطهدة‬ ‫في "الولايات المتحدة" اليوم هي النساء.‬ 914 00:53:28,872 --> 00:53:31,462 ‫نريد حرية التحكم في أجسادنا‬ 915 00:53:31,541 --> 00:53:33,131 ‫والحصول على فرص متساوية.‬ 916 00:53:33,210 --> 00:53:36,210 ‫نريد تطبيق التعديل الـ14 على النساء.‬ 917 00:56:54,702 --> 00:56:59,712 ‫ترجمة "أحمد السنكري"‬