1 00:00:10,885 --> 00:00:14,305 ‫مجمل نظرتنا لأنفسنا كأمريكيين‬ 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,019 ‫وأكثر ما نفخر به‬ 3 00:00:18,685 --> 00:00:24,185 ‫وأكثر المجالات التي نظن أننا أحرارًا فيها‬ 4 00:00:24,274 --> 00:00:26,364 ‫يرسّخها التعديل الـ14.‬ 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,110 ‫وُلد التعديل الـ14 من رحم معاناة الحرب،‬ 6 00:00:31,197 --> 00:00:36,077 ‫وشكّل خلافًا،‬ ‫وصُدّق عليه وسط أجواء من الضغينة.‬ 7 00:00:36,745 --> 00:00:37,905 ‫هذا موروثنا.‬ 8 00:00:38,705 --> 00:00:42,455 ‫ما لم نحسب حسابه هو كم كنا نفتقر للاستعداد‬ 9 00:00:42,542 --> 00:00:44,502 ‫لاحتضان المساواة الحقيقية.‬ 10 00:00:44,586 --> 00:00:47,296 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 11 00:00:59,184 --> 00:01:03,234 ‫لكل فعل ردّ فعل مساو ومعاكس له.‬ 12 00:01:04,105 --> 00:01:08,935 ‫وكلّ ثورة لها ثورة معاكسة.‬ 13 00:01:09,027 --> 00:01:10,107 ‫"أنهوا تفوّق البيض"‬ 14 00:01:10,195 --> 00:01:13,525 ‫معظم الناس يواجهون صعوبة مع التغيير،‬ 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,275 ‫خصوصًا حين يشعون أن هناك ما يخسرونه.‬ 16 00:01:16,910 --> 00:01:19,540 ‫بعد الحرب الأهلية، معظم أهل الجنوب البيض‬ 17 00:01:19,621 --> 00:01:23,881 ‫شعروا أنهم لم يخسروا الحرب فحسب،‬ ‫بل ودّعوا أسلوب حياتهم.‬ 18 00:01:24,501 --> 00:01:25,921 ‫وتعرّضوا للإهانة.‬ 19 00:01:27,087 --> 00:01:30,507 ‫العبيد السابقون حصلوا على مساواة قانونية‬ 20 00:01:30,590 --> 00:01:32,050 ‫بموجب التعديل الـ14.‬ 21 00:01:32,550 --> 00:01:35,350 ‫مساواة تدعمها الحكومة.‬ 22 00:01:36,513 --> 00:01:38,263 ‫وكما اتضح‬ 23 00:01:38,348 --> 00:01:41,098 ‫أن التعديل الـ14 يحتاج إلى من يدافع عنه،‬ 24 00:01:41,184 --> 00:01:45,024 ‫لأنه بمجرد أن شرّعوه‬ ‫لقي مقاومة بكلّ أشكالها.‬ 25 00:01:45,105 --> 00:01:47,355 ‫في المحاكم والشوارع…‬ 26 00:01:47,899 --> 00:01:51,439 ‫حتى أن أهميته محرّفة في ذكرياتنا.‬ 27 00:01:57,158 --> 00:01:59,368 ‫"المقاومة"‬ 28 00:02:08,294 --> 00:02:10,004 ‫"الحرب الأهلية 1861 - 1865"‬ 29 00:02:11,089 --> 00:02:14,219 ‫"إعادة الإعمار  1865"‬ 30 00:02:14,300 --> 00:02:16,850 ‫كيف نعيد جمهوريتنا إلى ما كانت عليه‬ 31 00:02:16,928 --> 00:02:21,058 ‫بعد حرب أهلية شاملة دامت 4 سنوات؟‬ 32 00:02:27,480 --> 00:02:30,690 ‫الجهود التي بُذلت‬ ‫لإعادة الولايات الجنوبية إلى الاتحاد‬ 33 00:02:30,775 --> 00:02:34,735 ‫على أساس المساواة الحقيقية‬ ‫بين السود والبيض‬ 34 00:02:35,446 --> 00:02:38,576 ‫كانت مشروعًا عسيرًا في كلّ محطاته.‬ 35 00:02:41,369 --> 00:02:44,159 ‫كانت العبودية مؤسسة بحالها.‬ 36 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 ‫كانت نظامًا ببنيانه العمّالي والسياسيّ‬ 37 00:02:47,959 --> 00:02:52,049 ‫والثروي والسلطويّ.‬ 38 00:02:52,130 --> 00:02:54,470 ‫وكان ينبغي تجديده كلّه.‬ 39 00:02:56,384 --> 00:02:59,144 ‫معظم البيض‬ ‫البيض لم يرغبوا في تشريع التعديل الـ14،‬ 40 00:02:59,220 --> 00:03:00,760 ‫وشعروا أنه إهانة لهم،‬ 41 00:03:01,514 --> 00:03:05,774 ‫وخصوصًا في ردود الفعل اليومية بين الناس.‬ 42 00:03:05,852 --> 00:03:09,232 ‫كان الجميع يعرف كيف يُفترض بالعبد أن يتصرف.‬ 43 00:03:09,314 --> 00:03:10,904 ‫ينبغي أن ينزل عن الرصيف‬ 44 00:03:10,982 --> 00:03:12,442 ‫إن اعتلاه سائر أبيض.‬ 45 00:03:13,359 --> 00:03:17,069 ‫ولم يكن بإمكانهم توجيه الكلام للبيض‬ ‫دون استخدام لقب سيّدي.‬ 46 00:03:17,655 --> 00:03:20,445 ‫لكن ما هو السلوك المنتظر بعد العبودية؟‬ 47 00:03:21,159 --> 00:03:25,039 ‫"يجب ألّا تظنوا أنفسكم أحرارًا ‬ ‫وحالكم حال البيض‬ 48 00:03:25,121 --> 00:03:27,371 ‫وأنكم تساوونهم شأنًا، لأنكم لستم كذلك.‬ 49 00:03:27,957 --> 00:03:30,457 ‫إن كنتم تريدون أن تنالوا احترامكم‬ ‫كسيدات وسادة،‬ 50 00:03:30,543 --> 00:03:32,633 ‫فينبغي التعامل مع المسألة كما يُملى عليكم.‬ 51 00:03:33,338 --> 00:03:37,298 ‫نادوا على سيدكم السابق بسيدي،‬ ‫وعلى سيدتكم السابقة بسيدتي."‬ 52 00:03:41,095 --> 00:03:44,465 ‫أحد الأمور التي لم نأت على ذكرها في بلادنا‬ 53 00:03:45,016 --> 00:03:48,556 ‫هو أنه لمن المميز أن نتمتع بالعقلية‬ 54 00:03:48,645 --> 00:03:52,145 ‫التي حرّرت السود أثناء إعادة الإعمار‬ 55 00:03:52,232 --> 00:03:55,902 ‫هي واحدة من أكثر الأشياء الملهمة‬ ‫التي يمكن إيجادها في التاريخ الأمريكي.‬ 56 00:03:55,985 --> 00:04:00,815 ‫هنا استُعبد القوم وعُوملوا بوحشية‬ ‫وعاشوا صدمات وعُذّبوا…‬ 57 00:04:03,159 --> 00:04:08,119 ‫نالوا حريتهم ‬ ‫وسعوا خلف السلام والوئام ووحدة المجتمع.‬ 58 00:04:08,623 --> 00:04:09,793 ‫"(هايرام ريفلز)‬ ‫سناتور أمريكي - (ميسيسيبي) 1870"‬ 59 00:04:09,874 --> 00:04:12,254 ‫"ينظرون إلى أسيادهم السابقين‬ 60 00:04:12,335 --> 00:04:14,165 ‫بلا أفكار انتقامية،‬ 61 00:04:14,254 --> 00:04:15,924 ‫وبلا كراهية،‬ 62 00:04:16,005 --> 00:04:17,415 ‫وبلا عداوة.‬ 63 00:04:18,424 --> 00:04:21,224 ‫لم يسعوا للارتقاء بأنفسهم‬ 64 00:04:21,302 --> 00:04:27,432 ‫بالتضحية بمصلحة أيّ مواطن أبيض أمريكي‬ ‫من إخوانهم.‬ 65 00:04:28,142 --> 00:04:33,192 ‫لا يطالبون إلّا بحقهم المشروع‬ ‫الذي منحهم إيّاه الرب."‬ 66 00:04:35,900 --> 00:04:38,320 ‫كثيرون منا غير مدركين‬ 67 00:04:38,403 --> 00:04:42,783 ‫حجم المساهمات التي يقدّمها‬ ‫الشعب الأمريكي من السود والأفارقة‬ 68 00:04:42,865 --> 00:04:44,985 ‫تجاه "أمريكا" والعالم.‬ 69 00:04:45,076 --> 00:04:49,786 ‫انضموا إلينا في احتفال مبهج‬ ‫للمساهمة الثقافية للسود.‬ 70 00:04:56,754 --> 00:05:00,174 ‫بعد التعديل الـ14 شهدنا تقدمًا ملحوظًا‬ 71 00:05:00,258 --> 00:05:01,928 ‫أحرزه السود المحررون.‬ 72 00:05:02,010 --> 00:05:04,100 ‫مع وجود القوات الفدرالية‬ 73 00:05:04,220 --> 00:05:09,600 ‫نجحوا في التجارة وإدارة الأعمال والزراعة.‬ 74 00:05:09,684 --> 00:05:12,234 ‫أرادوا أن يخدموا ويقودوا.‬ 75 00:05:23,239 --> 00:05:24,739 ‫"عيوننا تراها،‬ 76 00:05:24,824 --> 00:05:27,914 ‫وآذاننا تسمعها، وقلوبنا تشعر بها،‬ ‫ولا شكّ في ذلك.‬ 77 00:05:28,494 --> 00:05:30,004 ‫نال السود الحرية.‬ 78 00:05:30,079 --> 00:05:33,419 ‫السود مواطنون ونالوا حريتهم."‬ 79 00:05:33,499 --> 00:05:38,419 ‫اعترى الحماس الأمريكيين الأفارقة‬ ‫تجاه حريتهم،‬ 80 00:05:38,504 --> 00:05:41,594 ‫متحمسون لقيمة‬ ‫أن يكونوا مواطنين بحقوق كاملة.‬ 81 00:05:42,133 --> 00:05:45,763 ‫وبدأنا نشهد تحولًا في حياة السود.‬ 82 00:05:45,845 --> 00:05:49,635 ‫أرادوا أيضًا إنشاء مؤسسات كالكنائس.‬ 83 00:05:49,724 --> 00:05:54,404 ‫الأسقفية الميثودية الأفريقية والكنائس ‬ ‫المعمدانية السوداء انتشرت في الجنوب.‬ 84 00:05:54,896 --> 00:05:58,436 ‫انتشرت كليات وجامعات للسود كثيرة،‬ 85 00:05:58,524 --> 00:06:01,694 ‫من جامعة "فيسك" إلى "هاورد" في "واشنطن"،‬ 86 00:06:01,778 --> 00:06:03,818 ‫وكانت وليدة تلك الفترة‬ 87 00:06:03,905 --> 00:06:08,615 ‫كطريقة ليكون لدى السود القاعدة المؤسساتية‬ 88 00:06:08,701 --> 00:06:10,501 ‫لبناء حياة جديدة لأنفسهم‬ 89 00:06:10,578 --> 00:06:12,958 ‫في عالم لم يعرفوه قط.‬ 90 00:06:22,924 --> 00:06:26,934 ‫جلبت إعادة الإعمار‬ ‫المئات من السود أصحاب المناصب،‬ 91 00:06:27,011 --> 00:06:30,011 ‫سواء أكانوا مستشارين في الجنوب،‬ 92 00:06:30,098 --> 00:06:31,848 ‫نائبو حكام في الجنوب.‬ 93 00:06:31,933 --> 00:06:35,443 ‫بعضهم أصبحوا أعضاء في الكونغرس،‬ ‫واثنان منهم في مجلس الشيوخ‬ 94 00:06:35,520 --> 00:06:36,770 ‫وخدموا بشرف.‬ 95 00:06:37,313 --> 00:06:41,613 ‫أصبح "هايرام ريفلز"‬ ‫أول سيناتور أمريكي من أصل أفريقي.‬ 96 00:06:42,110 --> 00:06:45,280 ‫"(واشنطن)، 25 شباط، 1870.‬ 97 00:06:45,363 --> 00:06:47,703 ‫السيد (ريفلز)، ‬ ‫السيناتور الملوّن من (ميسيسيبي) ‬ 98 00:06:47,782 --> 00:06:50,372 ‫أقسم باليمين وتقلّد منصبه بعد ظهر اليوم.‬ 99 00:06:50,868 --> 00:06:54,118 ‫لم يكن هناك شبر واحد فارغ ‬ ‫من غرف الجلوس أو الشرف،‬ 100 00:06:54,205 --> 00:06:56,245 ‫ولأقول إن الاهتمام كان كبيرًا‬ 101 00:06:56,332 --> 00:06:58,462 ‫يعطي فكرة بسيطة عن الشعور‬ 102 00:06:58,543 --> 00:07:01,173 ‫الذي ساد طوال فترة الإجراءات."‬ 103 00:07:01,254 --> 00:07:04,594 ‫"نحن في خضم معسكر حماسيّ‬ 104 00:07:05,174 --> 00:07:10,514 ‫مبني على أساس العدالة‬ ‫والمساواة السياسية والقانونية."‬ 105 00:07:16,185 --> 00:07:17,225 ‫فهمت الأمر،‬ 106 00:07:17,854 --> 00:07:20,154 ‫لكن بما أننا صرنا نعيش على مقربة من بعضنا،‬ 107 00:07:20,231 --> 00:07:21,981 ‫يمكننا الاعتياد على سبل بعضنا‬ 108 00:07:22,108 --> 00:07:23,648 ‫ونعمل جنبًا إلى جنب بسلام.‬ 109 00:07:31,659 --> 00:07:35,789 ‫الرسام الشهير "توماس ناست"‬ ‫رسم لوحة كرتونية، ‬ 110 00:07:35,872 --> 00:07:37,372 ‫تُدعى عيد شكر العمّ "سام"،‬ 111 00:07:38,249 --> 00:07:41,589 ‫والتي كانت مثالًا‬ ‫يشير إلى الفكر السائد وقتها.‬ 112 00:07:42,086 --> 00:07:48,046 ‫"عشاء عيد شكر العمّ (سام)"‬ 113 00:07:49,510 --> 00:07:54,350 ‫كان الجميع جالسًا إلى الطاولة. البيض والسود‬ ‫والأمريكيون الأصليون والصينيون…‬ 114 00:07:56,684 --> 00:07:59,854 ‫وقتها كان مشهدًا لم يعتد عليه الناس قط.‬ 115 00:07:59,937 --> 00:08:03,727 ‫هذا ما كانوا يحاولون تصوير أنفسهم فيه.‬ 116 00:08:04,317 --> 00:08:07,567 ‫جلب التعديل الـ14 معه‬ 117 00:08:07,653 --> 00:08:11,123 ‫ما يمكن أن تكون أمة جديدة متعددة الأعراق،‬ 118 00:08:11,199 --> 00:08:15,699 ‫ودولة ديمقراطية متعددة الأعراق‬ ‫ترتقي أخيرًا إلى مبادئها الجوهرية‬ 119 00:08:15,786 --> 00:08:17,706 ‫مُصانة في بيانات رسمية.‬ 120 00:08:23,127 --> 00:08:24,627 ‫لكنها لم تدم طويلًا.‬ 121 00:08:36,057 --> 00:08:38,017 ‫الشيء الوحيد الواضح‬ 122 00:08:38,100 --> 00:08:41,520 ‫أنه كانت هناك قوى في الجنوب الأبيض‬ 123 00:08:43,231 --> 00:08:44,441 ‫عاقدة كل عزمها‬ 124 00:08:46,484 --> 00:08:49,784 ‫على استعادة الأمور إلى ما كانت عليه.‬ 125 00:08:52,365 --> 00:08:54,575 ‫"(جون أرشيبالد كامبيل)‬ ‫قاضي المحكمة العليا 1853 - 1861"‬ 126 00:08:54,659 --> 00:08:58,909 ‫"الظلام هو اللون العصري في هذه الأقاليم.‬ 127 00:08:59,622 --> 00:09:02,882 ‫الأفارقة يعجّون بالأماكن من حولنا.‬ 128 00:09:03,543 --> 00:09:04,503 ‫منهم القضاة،‬ 129 00:09:05,670 --> 00:09:08,840 ‫والموظفون في البريد ‬ ‫والضبّاط في مصلحة الجمارك.‬ 130 00:09:10,633 --> 00:09:12,933 ‫كُتب الأسى لمجتمعات الجنوب‬ 131 00:09:13,010 --> 00:09:14,930 ‫حتى يحدث تغيير شامل‬ 132 00:09:15,012 --> 00:09:16,722 ‫في كلّ إدارات الحكومة.‬ 133 00:09:17,348 --> 00:09:19,978 ‫حتى العصيان أفضل‬ 134 00:09:20,726 --> 00:09:23,396 ‫من قلة الإحساس الذي يتعاظم."‬ 135 00:09:24,730 --> 00:09:28,860 ‫ينصّ التعديل الـ14‬ ‫على أن الجميع متساوون في ظل القانون.‬ 136 00:09:29,860 --> 00:09:31,820 ‫ثم أتى بعده التعديل الـ15،‬ 137 00:09:31,904 --> 00:09:34,374 ‫والذي منح السود الحقّ بالتصويت.‬ 138 00:09:35,324 --> 00:09:39,704 ‫بالنسبة إلى بعض البيض في الجنوب،‬ ‫وجدوا أنه مزيج خطر.‬ 139 00:09:40,538 --> 00:09:43,208 ‫هذان التعديلان غيّرا القانون الجنوبي‬ 140 00:09:43,291 --> 00:09:45,881 ‫ولفترة من الزمن، القيادة الجنوبية.‬ 141 00:09:46,752 --> 00:09:50,262 ‫لكن العديد من عقول البيض الجنوبية‬ ‫لم تتغير قيد نملة،‬ 142 00:09:51,048 --> 00:09:53,928 ‫وكانوا مستعدين لفعل أيّ شيء‬ ‫لاستعادة سلطتهم.‬ 143 00:09:55,553 --> 00:09:56,393 ‫أيّ شيء.‬ 144 00:10:04,437 --> 00:10:07,057 ‫نريد أن نحيا بسلام مع كلّ أبناء البشر،‬ 145 00:10:07,148 --> 00:10:09,528 ‫وبالأخص مع البيض في الجنوب.‬ 146 00:10:09,609 --> 00:10:11,439 ‫مصالحنا متطابقة.‬ 147 00:10:12,153 --> 00:10:15,703 ‫لكننا لا نريد سلام الحمل مع الأسد.‬ 148 00:10:16,198 --> 00:10:17,408 ‫أعطونا حقوقنا.‬ 149 00:10:20,036 --> 00:10:22,866 ‫الجنوبيون البيض همشوا السود‬ 150 00:10:22,955 --> 00:10:24,955 ‫باعتبارهم مواطنين من الدرجة الثانية،‬ 151 00:10:25,541 --> 00:10:27,081 ‫ويعيشون حياتهم صاغرين،‬ 152 00:10:27,168 --> 00:10:30,588 ‫وفي مناطق عديدة في الجنوب‬ ‫كانوا يعيشون كما كانوا عبيدًا في السابق.‬ 153 00:10:33,424 --> 00:10:34,764 ‫وبعد المحرقة‬ 154 00:10:36,052 --> 00:10:37,352 ‫وُلدت الحرية.‬ 155 00:10:38,054 --> 00:10:39,394 ‫نظريًا على الأقلّ.‬ 156 00:10:39,930 --> 00:10:41,930 ‫عمليًا، انتهت العبودية،‬ 157 00:10:42,600 --> 00:10:45,900 ‫لكن النضال من أجل تحقيق المساواة‬ ‫كان قد بدأ ليس إلّا.‬ 158 00:10:46,854 --> 00:10:50,864 ‫بصفتهم مواطنين وحقوقهم محفوظة‬ ‫بموجب التعديل الـ14،‬ 159 00:10:50,941 --> 00:10:55,151 ‫لجأ الأمريكيون السود إلى المحاكم‬ ‫طلبًا المساعدة على مجابهة هذه المقاومة.‬ 160 00:10:55,863 --> 00:10:59,703 ‫قبل الحرب الأهلية، ‬ ‫كان لدى معظم قضاتنا عبيد‬ 161 00:10:59,784 --> 00:11:02,204 ‫أو أنّهم عُينوا من قبل رؤساء لديهم عبيد.‬ 162 00:11:02,787 --> 00:11:05,207 ‫وهذا ما لم يكن غريبًا عن أحكامهم.‬ 163 00:11:05,831 --> 00:11:09,751 ‫لكن كانت المحكمة في سبعينيات وثمانينيات ‬ ‫القرن الـ19 مختلفة.‬ 164 00:11:10,294 --> 00:11:13,384 ‫مختلفة لدرجة أن تدخل حربًا أهلية.‬ 165 00:11:14,006 --> 00:11:17,966 ‫العديد من هؤلاء القضاء كانوا مُعيّنين‬ ‫من قبل رؤساء حاربوا لصالح الاتحاد.‬ 166 00:11:18,552 --> 00:11:21,852 ‫يجب أن تكون هذه المحكمة ‬ ‫متشرّبة الروح الثورية، صحيح؟‬ 167 00:11:23,432 --> 00:11:24,562 ‫ليس كثيرًا.‬ 168 00:11:25,226 --> 00:11:28,056 ‫لم يجد الأمريكيون السود ‬ ‫حليفًا لهم في المحاكم،‬ 169 00:11:28,938 --> 00:11:30,558 ‫على عكس الجنوبيين البيض.‬ 170 00:11:31,357 --> 00:11:35,027 ‫حين يتذكّر العديد من الناس‬ ‫الموجة الغاضبة تجاه إعادة الإعمار،‬ 171 00:11:35,111 --> 00:11:36,901 ‫نتذكّر العنف في الميادين،‬ 172 00:11:36,987 --> 00:11:39,197 ‫ونتذكّر صعود جمعية الكوكلوكس.‬ 173 00:11:39,699 --> 00:11:41,239 ‫ونتذكّر دساتير السود.‬ 174 00:11:41,325 --> 00:11:43,615 ‫لكن علينا أن نكون واضحين أن المحكمة العليا‬ 175 00:11:43,703 --> 00:11:46,963 ‫تلعب دورًا مهمًا وقويًا‬ 176 00:11:47,540 --> 00:11:52,500 ‫في إعادة الأفارقة إلى حالة من الاسترقاق.‬ 177 00:11:57,133 --> 00:12:00,433 ‫ينصّ التعديل الـ14، البند الأول،‬ ‫على أنك كمواطن‬ 178 00:12:00,511 --> 00:12:03,101 ‫تتمتع بامتيازات وحصانات توفّرها الجنسية.‬ 179 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 ‫ولا يحقّ لأيّ ولاية أن تحدّ من هذه الحصانات.‬ 180 00:12:05,641 --> 00:12:07,181 ‫وكإنسان،‬ 181 00:12:07,268 --> 00:12:11,018 ‫لديك الحق بالحصول على الحماية المتساوية‬ ‫من القوانين والإجراءات القانونية.‬ 182 00:12:11,605 --> 00:12:14,475 ‫هل ثمة من سيراقب تطبيقها؟‬ 183 00:12:14,984 --> 00:12:18,324 ‫ما فعلته المحكمة العليا ‬ ‫في سلسلة من القضايا‬ 184 00:12:18,404 --> 00:12:22,624 ‫من قضايا المسالخ وقضية "كروكشانك"‬ ‫وقضايا الحقوق المدنية‬ 185 00:12:22,700 --> 00:12:25,370 ‫أنها كانت تقوّض ذلك الالتزام.‬ 186 00:12:25,453 --> 00:12:27,163 ‫"إعادة الإعمار - 1865"‬ 187 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 ‫"قضايا المسالخ - 1873"‬ 188 00:12:28,831 --> 00:12:31,081 ‫قضايا المسالخ هي إحدى‬ 189 00:12:32,168 --> 00:12:35,628 ‫أكثر قرارات المحكمة العليا التي تعرّضت‬ ‫ للنقد والشتم في "الولايات المتحدة".‬ 190 00:12:35,713 --> 00:12:38,383 ‫تقول بشكل أساسيّ، إنك تتوجه إلى ولايتك‬ 191 00:12:38,466 --> 00:12:40,216 ‫وليس إلى الحكومة الوطنية‬ 192 00:12:40,301 --> 00:12:43,051 ‫من أجل تعريف حقوقك الأساسية وحمايتها.‬ 193 00:12:43,137 --> 00:12:46,557 ‫هذا ما استنزف فقرة الامتيازات والحصانات‬ 194 00:12:46,640 --> 00:12:48,060 ‫ولم تُسترجع قط.‬ 195 00:12:48,142 --> 00:12:51,812 ‫لنعرّف الامتيازات والحصانات.‬ 196 00:12:51,896 --> 00:12:54,606 ‫إنها تعني حقوقنا من حيث المبدأ.‬ 197 00:12:55,149 --> 00:12:57,739 ‫الامتيازات هي حرياتنا.‬ 198 00:12:57,818 --> 00:12:59,948 ‫هذا ما كان مسموحًا لنا فعله.‬ 199 00:13:00,029 --> 00:13:02,739 ‫والحصانات هي التي توفّر لنا الحماية،‬ 200 00:13:02,823 --> 00:13:06,493 ‫والنواحي التي ستتوفر ‬ ‫لنا الحماية منها كمواطنين.‬ 201 00:13:06,577 --> 00:13:10,747 ‫وفي "أمريكا"، حرياتنا الأساسية وحمايتنا‬ 202 00:13:10,831 --> 00:13:12,831 ‫مصانة في وثيقة الحقوق.‬ 203 00:13:13,626 --> 00:13:17,916 ‫حرية التعبير والدين والتجمّع‬ ‫وحق حمل الأسلحة،‬ 204 00:13:18,005 --> 00:13:19,545 ‫كلّ تلك الجوانب الجميلة.‬ 205 00:13:19,632 --> 00:13:23,722 ‫ينصّ التعديل الـ14 على حصولك على تلك الحقوق‬ 206 00:13:23,803 --> 00:13:26,103 ‫بغض النظر عن الولاية التي تعيش فيها‬ 207 00:13:26,180 --> 00:13:27,970 ‫أو إلى أيّ ولاية تسافر،‬ 208 00:13:28,516 --> 00:13:31,306 ‫وهذا مهمّ جدًا بالنسبة إلى الأمريكيين السود‬ 209 00:13:31,393 --> 00:13:34,233 ‫الذين غالبًا ما كانوا محرومين من حقوقهم‬ 210 00:13:34,313 --> 00:13:36,523 ‫وفقًا إلى الولاية التي كانوا يعيشون فيها.‬ 211 00:13:37,066 --> 00:13:42,236 ‫بتقييد تطبيق التعديل الـ14 بصورة ضيقة جدًا‬ 212 00:13:42,321 --> 00:13:43,991 ‫نسفت التعديل من حيث جوهره.‬ 213 00:13:44,073 --> 00:13:49,123 ‫استخدم حكام محليون مؤمنون بتفوقهم كبيض ‬ ‫قضايا المسالخ‬ 214 00:13:49,203 --> 00:13:52,963 ‫ليقولوا إن التعديل الـ14 لا يمكنه أن يتدخل‬ 215 00:13:53,582 --> 00:13:56,962 ‫في حكومتنا المحلية ‬ ‫من خلال ضمان الحقوق المدنية.‬ 216 00:14:02,508 --> 00:14:04,088 ‫"قضايا المسالخ - 1873"‬ 217 00:14:05,636 --> 00:14:07,556 ‫في قضية "الولايات المتحدة" ضد "كروكشانك"‬ 218 00:14:07,638 --> 00:14:11,978 ‫حكمت المحكمة بأن التعديل الـ14‬ 219 00:14:12,059 --> 00:14:18,569 ‫لم يحم المواطنين كأفراد‬ 220 00:14:18,649 --> 00:14:22,819 ‫من العنف الذي يرتكبه مواطنو القطاع الخاص.‬ 221 00:14:23,571 --> 00:14:25,661 ‫"يحظر التعديل الـ14 على أيّ ولاية‬ 222 00:14:25,739 --> 00:14:27,159 ‫من حرمان أيّ شخص ‬ 223 00:14:27,241 --> 00:14:30,661 ‫من حياته أو حريته أو ممتلكاته ‬ ‫دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة،‬ 224 00:14:31,287 --> 00:14:35,497 ‫لكن هذا لا يضيف شيئًا‬ ‫إلى حقوق مواطن ضد آخر."‬ 225 00:14:36,917 --> 00:14:40,957 ‫سلب ذلك أساس‬ 226 00:14:41,046 --> 00:14:45,506 ‫التعديل الـ14 وما يضمنه بكيانه‬ 227 00:14:45,593 --> 00:14:47,603 ‫بأنه السبيل الوحيد للناس السود‬ 228 00:14:47,678 --> 00:14:50,428 ‫ليتمتعوا بحقوق المواطنة‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 229 00:14:50,514 --> 00:14:53,734 ‫مشروط بتوفير الحماية لهم من التعرض للعنف.‬ 230 00:14:53,809 --> 00:14:55,689 ‫دعوني أستوضح الأمر.‬ 231 00:14:55,769 --> 00:14:59,729 ‫ما تقوله المحكمة العليا من حيث المبدأ،‬ 232 00:14:59,815 --> 00:15:01,605 ‫"المعذرة أيها الأمريكيون السود.‬ 233 00:15:01,692 --> 00:15:05,652 ‫إن ارتكب مواطنو القطاع الخاص العنف ضدكم،‬ 234 00:15:05,738 --> 00:15:06,818 ‫حتى لو كانت جرائم قتل،‬ 235 00:15:06,906 --> 00:15:10,526 ‫فلا تستطيع الحكومة الفيدرالية ‬ ‫فعل شيء حيال ذلك،‬ 236 00:15:11,327 --> 00:15:15,157 ‫رغم أن التعديل الـ14 قد شُرّع لحمايتكم."‬ 237 00:15:18,792 --> 00:15:20,002 ‫"قضايا الحقوق المدنية 1883"‬ 238 00:15:20,085 --> 00:15:25,715 ‫أزالت قضايا الحقوق المدنية ‬ ‫فعالية قانون الحقوق المدنية لعام 1875.‬ 239 00:15:25,799 --> 00:15:29,009 ‫قالت المحكمة جوهريًا‬ ‫إن السود لا يمكنهم أن يكونوا أحرارًا‬ 240 00:15:29,094 --> 00:15:31,644 ‫من التمييز في الأماكن العامة.‬ 241 00:15:31,722 --> 00:15:35,642 ‫لا يمكنهم التحرر من التمييز ‬ ‫في المسارح والفنادق وما شابه.‬ 242 00:15:35,726 --> 00:15:39,476 ‫هذا ينطبق على التصرفات الخاصة،‬ ‫وليس على تصرفات الدولة.‬ 243 00:15:39,563 --> 00:15:42,823 ‫عندما يُكتب على دار الأوبرا‬ ‫"ليس مسموحًا بدخول السود"،‬ 244 00:15:42,900 --> 00:15:44,570 ‫فهذه ليست حكومة الولاية‬ 245 00:15:44,652 --> 00:15:46,112 ‫وليست جهة رسمية حكومية.‬ 246 00:15:46,195 --> 00:15:47,655 ‫بل إنها مؤسسات خاصة.‬ 247 00:15:49,031 --> 00:15:52,161 ‫شرّعت قضايا الحقوق المدنية التفرقة العرقية‬ 248 00:15:52,242 --> 00:15:53,872 ‫في المؤسسات الخاصة،‬ 249 00:15:53,953 --> 00:15:57,623 ‫لتقول إنه ليس انتهاكًا للحماية المتساوية‬ ‫بموجب التعديل الـ14.‬ 250 00:15:58,624 --> 00:16:01,174 ‫إنه مجرد انتهاك للأخلاق البشرية.‬ 251 00:16:02,795 --> 00:16:04,795 ‫قالت المحكمة في قضايا الحقوق المدنية‬ 252 00:16:04,880 --> 00:16:06,420 ‫ما هو مخيّب للآمال،‬ 253 00:16:06,507 --> 00:16:09,887 ‫وهو مألوف عند السود.‬ 254 00:16:12,012 --> 00:16:14,522 ‫"عندما يخرج المواطن من العبودية‬ 255 00:16:14,598 --> 00:16:17,938 ‫فلا بد من وجود مرحلة في ارتقائه‬ 256 00:16:18,018 --> 00:16:21,478 ‫ليتوقف فيها عن كونه المفضل أمام القوانين."‬ 257 00:16:22,147 --> 00:16:27,567 ‫قالت المحكمة،‬ ‫"إلى متى يجب أن نواصل‬ 258 00:16:27,653 --> 00:16:29,533 ‫تدليل السود؟"‬ 259 00:16:29,613 --> 00:16:34,703 ‫لا بدّ أن يأتي عصر ‬ ‫لمن تحرر من أصفاد العبودية‬ 260 00:16:34,785 --> 00:16:37,035 ‫ليقفوا على أقدامهم.‬ 261 00:16:38,247 --> 00:16:39,997 ‫نفد صبر المحكمة.‬ 262 00:16:40,624 --> 00:16:43,464 ‫"خضنا حربًا والآن أنتم أحرار.‬ 263 00:16:43,544 --> 00:16:45,344 ‫ماذا تريدون منا بعد؟‬ 264 00:16:46,338 --> 00:16:47,878 ‫لدينا أمور أخرى لننجزها.‬ 265 00:16:48,757 --> 00:16:50,797 ‫رجاءً تقبّلوا الوضع."‬ 266 00:16:51,385 --> 00:16:56,015 ‫هذا بعد مرور 20 عامًا‬ ‫على نهاية استعباد السود‬ 267 00:16:56,098 --> 00:16:57,888 ‫الذي دام لقرون في هذا البلد.‬ 268 00:16:58,684 --> 00:17:02,154 ‫غسلت المحكمة العليا يديها وقتها‬ 269 00:17:02,229 --> 00:17:03,769 ‫من مشروع المساواة.‬ 270 00:17:15,242 --> 00:17:17,832 ‫في فترة أسرع بكثير مما قد نظنه،‬ 271 00:17:19,455 --> 00:17:24,325 ‫فقد الشعب الشمالي اهتمامه ‬ ‫بمشروع إصلاح الجنوب،‬ 272 00:17:24,418 --> 00:17:28,208 ‫وداهمهم شعور يقول،‬ 273 00:17:28,297 --> 00:17:29,967 ‫"لننس الأمر.‬ 274 00:17:30,049 --> 00:17:34,929 ‫دعونا لا ننقسم كدولة ‬ ‫بين الشمال والجنوب إلى أبد الآبدين."‬ 275 00:17:35,929 --> 00:17:38,969 ‫واعترتهم رغبة بإقامة ما يُسمى بالتسوية.‬ 276 00:17:43,228 --> 00:17:45,688 ‫كانت تلك نهاية الوجود الفدرالي في الجنوب.‬ 277 00:17:45,773 --> 00:17:48,823 ‫كانت تلك نهاية الالتزام بالتعديل الـ14،‬ 278 00:17:48,901 --> 00:17:52,701 ‫ومهّدت طريقًا طويلًا ومظلمًا ومعذّبًا‬ 279 00:17:52,780 --> 00:17:56,080 ‫وعُرف لاحقًا ‬ ‫بقوانين "جيم كرو" للتفرقة العنصرية.‬ 280 00:18:04,792 --> 00:18:06,252 ‫"المقاومة"‬ 281 00:18:06,335 --> 00:18:08,495 ‫"غرفة الانتظار للملونين فقط‬ ‫أوامر قسم الشرطة"‬ 282 00:18:08,587 --> 00:18:10,207 ‫"مسرح (ريكس) للملونين"‬ 283 00:18:10,297 --> 00:18:11,837 ‫"مسرح (ذا جيم) مخصص للملونين"‬ 284 00:18:11,924 --> 00:18:14,344 ‫ثم وبالطبع في عام 1896‬ 285 00:18:14,426 --> 00:18:17,136 ‫حكمت المحكمة العليا‬ ‫في قضية "بليسي" ضد "فرغسون"…‬ 286 00:18:18,555 --> 00:18:19,675 ‫"(بليسي) ضد (فرغسون) 1896"‬ 287 00:18:19,765 --> 00:18:24,845 ‫وفيها تمسكت المحكمة بقوانين الولاية‬ ‫التي تنص على التفرقة العنصرية‬ 288 00:18:24,937 --> 00:18:27,687 ‫ما دام يجري تفريقهم بصورة عادلة.‬ 289 00:18:32,152 --> 00:18:33,742 ‫في قضية "بليسي" ضد "فرغسون"،‬ 290 00:18:33,821 --> 00:18:35,951 ‫تمسّكت المحكمة العليا بقانون "لويزيانا"‬ 291 00:18:36,031 --> 00:18:38,871 ‫الذي ينصّ على أن جميع شركات القطار‬ ‫التي تحمل الركاب‬ 292 00:18:38,951 --> 00:18:40,371 ‫في مقصوراتهم في تلك الولاية‬ 293 00:18:40,452 --> 00:18:42,962 ‫ستتوفر لهم أماكن منفصلة ‬ ‫لكن مع توفير المساواة‬ 294 00:18:43,038 --> 00:18:44,788 ‫للعرقين الأبيض والملون.‬ 295 00:18:44,873 --> 00:18:46,923 ‫هنا عرفنا مفهوم "متفرّقان لكن متساويان".‬ 296 00:18:47,000 --> 00:18:49,840 ‫وهذا لا يعني أنه بوسعكم إلقاء لوم ‬ ‫التفريق العنصري على شركات القطارات‬ 297 00:18:49,920 --> 00:18:51,300 ‫بقدر ما أودّ ذلك.‬ 298 00:18:51,380 --> 00:18:55,430 ‫استبدلت المحكمة العليا التعديل الـ14 ‬ ‫بتفوّق البيض‬ 299 00:18:55,509 --> 00:18:56,679 ‫باعتباره قانون الأرض.‬ 300 00:18:56,760 --> 00:18:58,260 ‫لنتفحص هذا القانون الجديد.‬ 301 00:18:58,345 --> 00:19:00,305 ‫ماذا يعني التفريق بالضبط؟‬ 302 00:19:01,765 --> 00:19:04,515 ‫التفريق يعني الفصل والتقسيم.‬ 303 00:19:04,601 --> 00:19:06,521 ‫إنه فعل مدمر بطبيعته.‬ 304 00:19:06,603 --> 00:19:09,193 ‫أكره عبارة "فصل القمح عن القش."‬ 305 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 ‫ما مشكلة القش؟ بم ضرّكم؟‬ 306 00:19:11,817 --> 00:19:13,357 ‫انظروا إلى تاريخ التفريق.‬ 307 00:19:13,443 --> 00:19:17,453 ‫أولًا، فُرّق الأفريقيون عن قارتهم ‬ ‫عن طريق تجارة العبيد،‬ 308 00:19:17,531 --> 00:19:19,071 ‫وبعدها فُرّق الأمريكيون السود‬ 309 00:19:19,158 --> 00:19:21,198 ‫عن أسرهم طوال فترة العبودية.‬ 310 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 ‫فرّقت قوانين "جيم كرو" الأمريكيين الأفارقة‬ ‫عن التعليم‬ 311 00:19:24,788 --> 00:19:27,168 ‫والثروات والفرص والعدالة.‬ 312 00:19:28,250 --> 00:19:30,460 ‫تعرّض الأمريكيون السود للتفريق كثيرًا‬ 313 00:19:30,544 --> 00:19:33,924 ‫لدرجة أنه لا نزال نحتفل‬ ‫بشهر التاريخ الأسود‬ 314 00:19:34,006 --> 00:19:36,546 ‫ليعرف الأمريكيون حجم عطائنا.‬ 315 00:19:36,633 --> 00:19:37,843 ‫تصرّف خطأ كليًا.‬ 316 00:19:38,594 --> 00:19:42,894 ‫سنرى الآن ماذا يحصل‬ ‫حين نفرّق المساواة عن الحماية.‬ 317 00:19:47,561 --> 00:19:49,811 ‫"أثناء حكم العبيد، كان البيض الجنوبيون‬ 318 00:19:49,897 --> 00:19:52,517 ‫يمتلكون أجساد وأرواح الزنوج.‬ 319 00:19:53,859 --> 00:19:57,779 ‫كان من مصلحتهم أن يقمعوا أرواحهم‬ ‫ويحافظوا على أجسادهم.‬ 320 00:19:58,614 --> 00:20:00,744 ‫لم يكن الملّاك البيض‬ ‫يسمحون لغضبهم بأن يستشيط ‬ 321 00:20:00,824 --> 00:20:03,794 ‫ليصل إلى درجة يقتلون فيها عبيدهم،‬ 322 00:20:03,869 --> 00:20:07,409 ‫وهذا ما يكبّدهم خسارة مئات الدولارات.‬ 323 00:20:09,041 --> 00:20:10,881 ‫لكن جاء التحرر‬ 324 00:20:10,959 --> 00:20:16,629 ‫وضاعت معه استثمارات البيض في أجساد الزنوج.‬ 325 00:20:17,549 --> 00:20:20,139 ‫فظهر نظام جديد من الترهيب.‬ 326 00:20:21,094 --> 00:20:25,434 ‫لم يكتفوا بضرب الزنوج بالسوط وجلدهم،‬ 327 00:20:26,892 --> 00:20:28,352 ‫بل قتلوهم حتى."‬ 328 00:20:28,435 --> 00:20:30,685 ‫"جمعية الكوكلوكس"‬ 329 00:20:35,859 --> 00:20:40,029 ‫أصبح الجنوب مسرحًا للعنف الملحوظ.‬ 330 00:21:03,595 --> 00:21:05,385 ‫حالما حصل السود على حق التصويت،‬ 331 00:21:06,139 --> 00:21:07,849 ‫وحالما بدؤوا يتوظفون في المكاتب،‬ 332 00:21:08,392 --> 00:21:11,272 ‫شهدنا مجموعات سياسية منظمة بشكل علني.‬ 333 00:21:15,399 --> 00:21:16,729 ‫"العدالة الجنوبية"‬ 334 00:21:18,318 --> 00:21:20,988 ‫هذه هي الفترة الوحيدة في التاريخ‬ 335 00:21:21,071 --> 00:21:23,871 ‫حين أصبح اللجوء إلى الإرهاب العلني‬ 336 00:21:23,949 --> 00:21:28,789 ‫جزءًا عاديًا من الحياة السياسية.‬ 337 00:21:31,665 --> 00:21:34,165 ‫جمعية الكوكلوكس وكثيرون ممن قلّدوها‬ 338 00:21:34,251 --> 00:21:39,841 ‫أصبحوا ذراع العنف لثورة سياسية مضادة ‬ ‫لإعادة الإعمار.‬ 339 00:21:40,424 --> 00:21:42,934 ‫بدأ السود يجدون أنفسهم‬ 340 00:21:43,010 --> 00:21:45,180 ‫مهددين وفي خطر من قبل العصابات.‬ 341 00:21:45,262 --> 00:21:46,642 ‫أُخرجوا من السجون،‬ 342 00:21:46,722 --> 00:21:49,432 ‫وكانوا يُستهدفون إن طلبوا معاملة منصفة،‬ 343 00:21:49,516 --> 00:21:52,016 ‫إن حاولوا التصويت، ‬ ‫أو إن حاولوا إنشاء نقابة،‬ 344 00:21:52,102 --> 00:21:55,022 ‫إن حاولوا خلق سلطة سياسية.‬ 345 00:21:55,105 --> 00:21:58,815 ‫كانوا يُحرقون ويُضربون ويُعذّبون ويُغرقون.‬ 346 00:21:58,900 --> 00:21:59,900 ‫كانوا يُشنقون.‬ 347 00:22:00,527 --> 00:22:04,027 ‫لنسمّ الأمور بمسمّياتها.‬ ‫كان إرهابًا أمريكيًا محليًا.‬ 348 00:22:11,788 --> 00:22:13,788 ‫"(بليسي) ضد (فرغسون) 1896"‬ 349 00:22:14,958 --> 00:22:18,548 ‫أشنع مجزرة سياسية‬ ‫وقعت في "الولايات المتحدة"‬ 350 00:22:18,628 --> 00:22:21,878 ‫كانت في "كولفاكس"، "لويزيانا"‬ 351 00:22:21,965 --> 00:22:24,715 ‫وكانت نتيجة انتخابات الحاكم.‬ 352 00:22:24,801 --> 00:22:29,471 ‫الأمريكيون الأفارقة ‬ ‫الذين اعتُبروا أنهم جماعة مسلحة منشقة‬ 353 00:22:29,556 --> 00:22:33,186 ‫تجمّعوا لحماية الحكومة الجديدة‬ 354 00:22:33,268 --> 00:22:36,438 ‫وتعرّضوا لمجزرة بدماء باردة.‬ 355 00:22:39,691 --> 00:22:42,611 ‫الأرقام المقدّرة تصل إلى 200 شخص.‬ 356 00:22:43,737 --> 00:22:46,067 ‫"قُتلوا من دون رحمة.‬ 357 00:22:46,156 --> 00:22:48,696 ‫معظمهم تلقّوا الرصاص‬ ‫في مؤخرة رؤوسهم ورقابهم.‬ 358 00:22:49,201 --> 00:22:52,831 ‫كان وجه أحدهم مفزّرًا من أثر الرصاص.‬ 359 00:22:52,913 --> 00:22:57,333 ‫وآخر قُطّعت أوصاله بالسكّين‬ ‫بعد إردائه بالرصاص."‬ 360 00:22:58,710 --> 00:22:59,590 ‫"عصابات الجنوب"‬ 361 00:22:59,669 --> 00:23:00,499 ‫"معركة الإثنين"‬ 362 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 ‫لم تقع مجزرة "كولفاكس" فحسب.‬ 363 00:23:02,631 --> 00:23:08,011 ‫مرة تلو المرة، كرّر الجنوبيون هذه الممارسات‬ 364 00:23:08,095 --> 00:23:10,675 ‫بحق العبيد المعتوقين.‬ 365 00:23:17,646 --> 00:23:24,526 ‫نرى ذروة روعة مشاركة السود في الانتخابات‬ ‫قد بدأت تنحسر.‬ 366 00:23:26,238 --> 00:23:30,078 ‫فبحلول 1901، لم يكن يوجد أيّ شخص أسود‬ 367 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 ‫يخدم في المكتب الوطني في تمثيل الجنوب.‬ 368 00:24:16,538 --> 00:24:20,038 ‫أصبح القتل التعسّفي أداة الإنفاذ‬ 369 00:24:20,876 --> 00:24:24,916 ‫للتأكد من أن التعديل الـ14 لن يُطبق أبدًا.‬ 370 00:24:25,005 --> 00:24:27,505 ‫بين تسعينيات القرن الـ19 ‬ ‫وخمسينيات القرن الـ20‬ 371 00:24:27,591 --> 00:24:33,141 ‫توجد أكثر من 4 آلاف جريمة قتل مُوثقة ‬ ‫في جميع أنحاء البلاد‬ 372 00:24:33,221 --> 00:24:36,311 ‫من "إيلينوي" إلى "ميسيسيبي" وما بينهما.‬ 373 00:24:36,808 --> 00:24:41,268 ‫وحوادث القتل هذه ‬ ‫كانت تستند بجوهرها إلى فكرة‬ 374 00:24:41,354 --> 00:24:45,904 ‫أن السود ليسوا أدنى منزلة فحسب، ‬ ‫بل وأنهم وُلدوا مجرمين.‬ 375 00:24:56,411 --> 00:25:00,371 ‫أحيانًا وفي معركتنا للتغيير نحتاج إلى شهود.‬ 376 00:25:01,166 --> 00:25:05,586 ‫"إيدا بي ويلز" من أكثر الشهود تأثيرًا‬ ‫بعد فترة إعادة الإعمار‬ 377 00:25:05,670 --> 00:25:09,220 ‫لتكتب ما كان يجري فعلًا‬ ‫في الميادين في الجنوب.‬ 378 00:25:09,716 --> 00:25:12,966 ‫بصفتها امرأة سوداء، ‬ ‫لم يمنحها أحد السلطة لذلك،‬ 379 00:25:13,553 --> 00:25:17,723 ‫لكنها أخذت على عاتقها ‬ ‫أن تكون راوية الحقيقة لجيلها.‬ 380 00:25:20,352 --> 00:25:23,522 ‫إنها واحدة من القصص المذهلة‬ 381 00:25:23,605 --> 00:25:26,355 ‫التي تصوّر المدى الذي يمكن أن يبلغه المرء.‬ 382 00:25:27,859 --> 00:25:32,569 ‫كانت صحفية استقصائية‬ ‫وناشطة في مجال الحقوق الإنسانية‬ 383 00:25:32,656 --> 00:25:35,076 ‫ومؤسسة سابقة‬ ‫للجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬ 384 00:25:35,742 --> 00:25:37,372 ‫كانت امرأة شرسة‬ 385 00:25:38,328 --> 00:25:40,578 ‫وكانت تسعى لإحقاق العدالة دون هوادة.‬ 386 00:25:42,457 --> 00:25:46,667 ‫ما جعل سمعتها رديئة في سائر البلاد‬ 387 00:25:46,753 --> 00:25:49,463 ‫هو فقدان 3 أصدقاء لها في "ميمفيس".‬ 388 00:25:50,006 --> 00:25:53,296 ‫كان هؤلاء الرجال الـ3 ‬ ‫يملكون متجر بقالة محليًا.‬ 389 00:25:53,385 --> 00:25:57,595 ‫كانوا ناجحين لدرجة أنهم شكّلوا تهديدًا ‬ ‫على أصحاب الأعمال من البيض‬ 390 00:25:57,681 --> 00:26:01,141 ‫وقُتلوا على يد عصابة من البيض.‬ 391 00:26:04,104 --> 00:26:06,824 ‫"قيل إن (توم موس) توسّل للإبقاء على حياته‬ 392 00:26:07,899 --> 00:26:11,359 ‫لخاطر زوجته وابنه‬ 393 00:26:11,987 --> 00:26:13,447 ‫وابنه الآخر الذي لم يُولد.‬ 394 00:26:13,530 --> 00:26:18,160 ‫عندما سُئل إن كانت لديه كلمات أخيرة قال،‬ ‫"قولوا لشعبي أن يذهبوا جنوبًا،‬ 395 00:26:18,702 --> 00:26:21,252 ‫فلن يذوقوا طعم العدالة هنا."‬ 396 00:26:21,329 --> 00:26:24,039 ‫كان "توم" معروفًا ومحبوبًا في البلدة.‬ 397 00:26:24,124 --> 00:26:27,174 ‫كان قد اشترى بيتًا صغيرًا له وادّخر المال،‬ 398 00:26:27,252 --> 00:26:29,842 ‫وذهب ليفتتح بقالة متسلحًا بالطموح نفسه‬ 399 00:26:29,921 --> 00:26:31,801 ‫الذي قد يعتري أيّ شاب أبيض.‬ 400 00:26:35,427 --> 00:26:39,007 ‫"كان يؤمن كما أؤمن أنا‬ ‫بأنّ علينا أن ندافع عن قضية الحق‬ 401 00:26:39,097 --> 00:26:41,597 ‫ونحارب الشرّ أينما نلقاه.‬ 402 00:26:41,683 --> 00:26:45,483 ‫على أحدهم أن يثبت‬ ‫أن العرق الأفريقي الأمريكي‬ 403 00:26:45,562 --> 00:26:48,692 ‫من تُرتكب الجرائم بحقه وليس العكس،‬ 404 00:26:49,482 --> 00:26:53,032 ‫ويبدو أن تلك المسؤولية ‬ ‫تقع على كاهلي لإثبات الأمر."‬ 405 00:26:58,533 --> 00:27:03,163 ‫كانت أول شخص بدأ يعدّ ويوثّق‬ 406 00:27:03,246 --> 00:27:05,166 ‫ويدرج أرقام حالات القتل التعسّفي.‬ 407 00:27:05,248 --> 00:27:09,458 ‫"الرعب في الجنوب‬ ‫قانون القتل التعسّفي في كلّ معانيه"‬ 408 00:27:09,544 --> 00:27:11,674 ‫"قُتل 3436 شخصًا تعسّفيًا من 1889 حتى 1992"‬ 409 00:27:11,755 --> 00:27:14,005 ‫كانت "إيدا بي ويلز" تحث السود‬ 410 00:27:14,090 --> 00:27:16,380 ‫على إدراك أن عليهم القتال،‬ 411 00:27:16,468 --> 00:27:19,138 ‫وأن عليهم أن يصدوا هذا الاستبداد.‬ 412 00:27:19,220 --> 00:27:21,430 ‫عليهم أن يتكلّموا بنبرة انتقادية أحدّ‬ 413 00:27:21,514 --> 00:27:23,934 ‫تجاه فشل حكومتنا في حمايتنا.‬ 414 00:27:24,684 --> 00:27:28,654 ‫"يُسمح بارتكاب المحارق البشرية ‬ ‫فقط أمام عيون السلطات.‬ 415 00:27:28,730 --> 00:27:34,150 ‫الرجال الشجعان لا يتجمعون بالآلاف‬ ‫لتعذيب وقتل شخص واحد‬ 416 00:27:34,235 --> 00:27:38,445 ‫كُمّم وقُيّد ‬ ‫لدرجة لا يمكنه أن يشكّل أيّ مقاومة أو دفاع."‬ 417 00:27:39,574 --> 00:27:45,544 ‫أصبح القتل التعسّفي عرضًا مذهلًا‬ ‫يُسمح فيه للأطفال بالخروج من المدرسة لحضوره‬ 418 00:27:45,622 --> 00:27:49,672 ‫وكانت غالبًا ما تُلتقط صور الضحايا‬ ‫وتُنشر كبطاقات بريدية…‬ 419 00:27:50,543 --> 00:27:54,303 ‫إحدى البطاقات اشتُهرت بأنه كُتب فيها،‬ ‫"حضرت حفل شواء هذا الزنجيّ."‬ 420 00:27:55,340 --> 00:27:57,260 ‫لم تكن جمعية الكوكلوكس وحدها المسؤولة،‬ 421 00:27:57,342 --> 00:28:00,052 ‫لم يكونوا أشخاصًا يرتدون العباءات.‬ 422 00:28:00,136 --> 00:28:05,676 ‫بل كانوا موظّفي بنوك ‬ ‫ومعلّمين وأطبّاء وضبّاط إنفاذ قانون‬ 423 00:28:05,767 --> 00:28:09,767 ‫الذين كانوا يرتكبون أعمال العنف‬ ‫دون أيّ عقاب.‬ 424 00:28:10,563 --> 00:28:12,823 ‫هذا الإرهاب على أساس العرق والعنف‬ 425 00:28:12,899 --> 00:28:16,149 ‫يشكّل وسيلة لقول، ‬ ‫"لا تولوا محتوى التعديل الـ14 أيّ أهميّة.‬ 426 00:28:16,236 --> 00:28:18,946 ‫أعلم أنه يقول إنه يحق لكم‬ ‫أن تتمتعوا بنفس القدر من الحماية.‬ 427 00:28:19,030 --> 00:28:21,570 ‫أعرف أن التعديل الـ14‬ ‫يقول إنكم مواطنون بحقوق كاملة،‬ 428 00:28:22,033 --> 00:28:25,203 ‫لكن احزروا من يتحكّم بقانون هذه المقاطعة‬ 429 00:28:25,745 --> 00:28:28,035 ‫وفي هذه البلدة وفي هذه الولاية."‬ 430 00:28:34,963 --> 00:28:37,673 ‫عرّضت "إيدا بي ويلز" نفسها لهجوم‬ 431 00:28:37,757 --> 00:28:42,217 ‫من قبل عصابة أحرقت مطبعتها.‬ 432 00:28:42,929 --> 00:28:46,979 ‫تعرّضت للتهديد وهربت في النهاية من "ميمفيس"‬ 433 00:28:47,058 --> 00:28:50,398 ‫لأنها لم تستطع البقاء هناك‬ ‫ولخوفها على حياتها.‬ 434 00:28:52,355 --> 00:28:56,935 ‫كان لهذا العنف تداعيات كبيرة‬ ‫على المجتمع الأمريكي.‬ 435 00:28:57,736 --> 00:29:00,236 ‫أولًا، الجغرافيا السكّانية لهذه الأمة‬ 436 00:29:00,321 --> 00:29:02,621 ‫شكّلها هذا الإرهاب العرقي.‬ 437 00:29:02,699 --> 00:29:06,579 ‫السود في "كليفلاند" و"شيكاغو"‬ ‫و"لوس أنجلوس" و"أوكلاند".‬ 438 00:29:08,121 --> 00:29:11,001 ‫لجأ 6 ملايين شخص أسود إلى تلك المجتمعات‬ 439 00:29:11,082 --> 00:29:13,542 ‫كلاجئين ومنفيين فارّين من العنف.‬ 440 00:29:19,257 --> 00:29:23,847 ‫حطّت "إيدا بي ويلز" رحالها في "شيكاغو"‬ ‫في بدايات القرن الـ20‬ 441 00:29:23,928 --> 00:29:27,468 ‫لمساعدة سود الجنوب الذين وصلوا إلى المدينة‬ 442 00:29:27,557 --> 00:29:29,847 ‫للتأقلم مع ظروفهم الجديدة.‬ 443 00:29:29,934 --> 00:29:35,154 ‫إن نظرنا إلى قصص الذين هربوا من بطش الجنوب‬ 444 00:29:35,231 --> 00:29:38,861 ‫سعيًا وراء أرض الشمال الموعودة،‬ 445 00:29:39,444 --> 00:29:44,534 ‫ما كانوا يجدونه غالبًا‬ ‫هو وعود كاذبة.‬ 446 00:29:44,616 --> 00:29:48,366 ‫"الشبح الأسود لغياب القانون ‬ ‫عن جرائم القتل التعسّفي‬ 447 00:29:48,453 --> 00:29:51,213 ‫يفرد جناحيه ليغطّي البلاد بحالها."‬ 448 00:29:51,790 --> 00:29:55,500 ‫دعوني أوضّح لكم تلك الوعود الكاذبة.‬ 449 00:29:56,044 --> 00:30:00,474 ‫في 1919، في مدينة "إيدا" الجديدة "شيكاغو"،‬ 450 00:30:00,548 --> 00:30:06,048 ‫وبعد أيام دامية عاشها أهل "شيكاغو" السود‬ ‫خلّفت نحو 40 قتيلًا،‬ 451 00:30:06,638 --> 00:30:09,848 ‫ومئات الجرحى وقرابة ألف مشرّد.‬ 452 00:30:10,975 --> 00:30:14,055 ‫لم تعد المقاومة أزمة جنوبية.‬ 453 00:30:14,771 --> 00:30:16,611 ‫بل صارت أزمة أمريكية.‬ 454 00:30:19,818 --> 00:30:23,148 ‫أعمال العنف تتفاقم.‬ ‫والسود يتعلّمون درسًا مريرًا مفاده‬ 455 00:30:23,738 --> 00:30:27,778 ‫أن العنف في الشمال لا يختلف بأيّ شكل‬ ‫عن العنف في الجنوب.‬ 456 00:30:27,867 --> 00:30:30,327 ‫أنت يا من ترتدي الأسنان الذهبية ‬ ‫والجنزير الذهبي،‬ 457 00:30:30,411 --> 00:30:34,461 ‫وتتناول الدجاج المقلي والبسكويت،‬ ‫ويا من تشبه القرود الهمجية،‬ 458 00:30:34,541 --> 00:30:37,881 ‫وفخذك سمين وتركض بسرعة‬ ‫وارتقاؤك عال، وترمي لحم الكتف،‬ 459 00:30:37,961 --> 00:30:43,931 ‫وتسجّل أهداف كرة سلة ساحقة بالتفاف 360 درجة‬ ‫يا أيها الأسود.‬ 460 00:30:44,551 --> 00:30:48,051 ‫خذ البيتزا‬ ‫وعد إلى "أفريقيا" التي خرجت منها.‬ 461 00:30:56,229 --> 00:30:59,609 ‫"المقاومة"‬ 462 00:31:17,834 --> 00:31:22,674 ‫أرادت "إيدا بي ويلز"‬ ‫إيصال حملة مناهضة القتل التعسفي‬ 463 00:31:22,755 --> 00:31:25,165 ‫إلى محكمة الرأي العام،‬ 464 00:31:25,258 --> 00:31:28,048 ‫إذ سافرت إلى مناطق عديدة في "أوروبا"،‬ 465 00:31:28,136 --> 00:31:32,516 ‫لتصف العنصرية والقتل التعسفي‬ ‫بأنها أعمال شنيعة‬ 466 00:31:32,599 --> 00:31:35,269 ‫بالنسبة إلى أمة متحضرة كما تدّعي.‬ 467 00:31:38,146 --> 00:31:42,316 ‫من المدهش بالنسبة إليّ أنه لا يوجد حتى فيلم‬ ‫عن حياة هذه المرأة.‬ 468 00:31:43,610 --> 00:31:46,860 ‫إنها بالفعل امرأة استثنائية‬ ‫في تاريخ بلادنا.‬ 469 00:32:00,126 --> 00:32:04,506 ‫ثمة سبب يمنع سيرة "إيدا بي ويلز" الذاتية‬ ‫من حصولها على جائزة "الأوسكار" حتى الآن،‬ 470 00:32:05,298 --> 00:32:08,798 ‫ولماذا لم تفز بجائزة "بوليتزر" ‬ ‫حتى عام 2020،‬ 471 00:32:09,677 --> 00:32:11,797 ‫بعد وفاتها بـ89 عامًا.‬ 472 00:32:12,430 --> 00:32:16,730 ‫إنه نفس السبب‬ ‫الذي يجعلكم لا تعرفون التعديل الـ14.‬ 473 00:32:17,310 --> 00:32:19,560 ‫لأن الولايات الحلافية السابقة‬ 474 00:32:20,271 --> 00:32:23,521 ‫حصلت على الجزء الأخير من الحرب الأهلية.‬ 475 00:32:24,108 --> 00:32:28,528 ‫في هذه القصة الجديدة،‬ ‫يظهر الجنوب على أنه مجتمع مثاليّ‬ 476 00:32:28,613 --> 00:32:32,123 ‫وضحية للشمال، وأنه دُمّر بغير حقّ.‬ 477 00:32:32,825 --> 00:32:38,785 ‫تُدعى هذه الأسطورة القضية الخاسرة‬ ‫والتي تقول إن العبودية لم تكن بذلك السوء.‬ 478 00:32:39,374 --> 00:32:41,634 ‫لذا لم نكن نحتاج إلى التعديل الـ14.‬ 479 00:32:42,710 --> 00:32:45,380 ‫اختلاق قصص جديدة أحيانًا‬ 480 00:32:45,463 --> 00:32:49,383 ‫أسهل من مواجهة حقيقة الماضي القاسية.‬ 481 00:32:55,098 --> 00:32:58,728 ‫إعادة الإعمار أقل فشلًا من الهزيمة.‬ 482 00:33:01,896 --> 00:33:05,606 ‫بدأت تنتشر أسطورة ما نسميها القضية الخاسرة‬ 483 00:33:05,692 --> 00:33:07,862 ‫والتي صارت شديدة الأهمية‬ ‫بعد الحرب الأهلية.‬ 484 00:33:09,362 --> 00:33:12,782 ‫فكرة أن الجنوب خاض حربًا مشرّفة‬ 485 00:33:13,741 --> 00:33:16,241 ‫تغلغلت في مجتمع البيض.‬ 486 00:33:20,665 --> 00:33:25,665 ‫صارت أيديولوجية القضية الخاسرة ‬ ‫رواية انتصار.‬ 487 00:33:26,879 --> 00:33:31,299 ‫ما احتفلوا فيه في الجنوب‬ ‫كان انتصارًا على إعادة الإعمار.‬ 488 00:33:32,343 --> 00:33:36,063 ‫رأينا أن تمثيل أفكار الولايات الحلافية‬ 489 00:33:36,139 --> 00:33:39,679 ‫قد عاد إلى الواجهة في الجنوب الأمريكي‬ ‫بتشييد النصب التذكارية والتماثيل.‬ 490 00:33:47,608 --> 00:33:51,608 ‫رفع هذه النصب التذكارية الفرعونية‬ 491 00:33:55,158 --> 00:33:59,288 ‫يظهره كنصر اجتماعيّ ساحق،‬ 492 00:33:59,370 --> 00:34:04,420 ‫وتشكّل رموزًا تشير إلى صورة الجنوب.‬ 493 00:34:04,917 --> 00:34:08,667 ‫هذه هي آلهتنا.‬ 494 00:34:08,755 --> 00:34:10,715 ‫"اتحاد بنات الولايات الحلافية"‬ 495 00:34:18,556 --> 00:34:20,556 ‫تلقّيت أمرًا من الجنرال "لي"‬ 496 00:34:20,641 --> 00:34:22,731 ‫بمراقبة الحدود بين الولايتين،‬ 497 00:34:22,810 --> 00:34:25,100 ‫ويُمنع مرور أيّ فرد من الاتحاد.‬ 498 00:34:25,188 --> 00:34:27,148 ‫الجنرال "لي"؟‬ 499 00:34:27,231 --> 00:34:30,901 ‫لكن انتهت الحرب بين الولايات‬ ‫منذ نحو 90 عامًا.‬ 500 00:34:30,985 --> 00:34:33,315 ‫لا أراقب الوقت،‬ 501 00:34:33,988 --> 00:34:36,568 ‫وما لم أتلقّ أمرًا من الجنرال "لي"،‬ 502 00:34:36,657 --> 00:34:40,447 ‫سأردي أيّ فرد من الاتحاد يطأ تراب الجنوب،‬ 503 00:34:40,536 --> 00:34:42,366 ‫لذا انصرف أيها الاتحادي!‬ 504 00:34:47,752 --> 00:34:52,222 ‫بحلول القرن الـ20، ‬ ‫بلغ دور الأفلام أهمية كبرى.‬ 505 00:34:52,298 --> 00:34:54,968 ‫ملحمة تفوّق البيض "بيرث أوف آي نيشن"،‬ 506 00:34:55,051 --> 00:34:58,601 ‫وأحد أشهر الأفلام على مرّ العصور،‬ ‫"غون ويذ ذا ويند"،‬ 507 00:34:58,679 --> 00:35:02,179 ‫صارت رؤى مشهورة‬ 508 00:35:02,266 --> 00:35:05,056 ‫لمعنى الحرب الأهلية وإعادة الإعمار،‬ 509 00:35:05,144 --> 00:35:08,824 ‫وليس فقط عند الجنوبيين، ‬ ‫بل عند كثيرين من الشماليين أيضًا.‬ 510 00:35:08,898 --> 00:35:10,898 ‫"(بليسي) ضد (فرغسون) 1896"‬ 511 00:35:12,276 --> 00:35:13,856 ‫أفلام كـ"بيرث أوف آي نيشن"‬ 512 00:35:13,945 --> 00:35:18,655 ‫كانت تحاول أن تقصّ رواية جديدة‬ ‫عنوانها الشجاعة والنبل‬ 513 00:35:18,741 --> 00:35:21,121 ‫عن الجهود التي بُذلت للحفاظ على العبودية‬ 514 00:35:21,202 --> 00:35:26,502 ‫من قبل الولايات الحلافية لدعم فكرة‬ ‫أن الجنوب لم يرتكب أيّ خطأ قط.‬ 515 00:35:26,582 --> 00:35:27,962 ‫"(ذا بيرث أوف آي نيشن):‬ ‫الجزء الثاني، إعادة الإعمار"‬ 516 00:35:28,835 --> 00:35:31,795 ‫إعادة كتابة التاريخ‬ 517 00:35:31,879 --> 00:35:37,799 ‫كانت جزءًا كبيرًا من قصّ أو سرد‬ ‫دونية السود.‬ 518 00:35:37,885 --> 00:35:39,635 ‫ثمة أسطورة تدور حول إعادة الإعمار‬ 519 00:35:39,720 --> 00:35:43,060 ‫بأنها كانت أدنى مرحلة‬ ‫في تاريخ الديموقراطية الأمريكية.‬ 520 00:35:43,558 --> 00:35:47,148 ‫والسبب هو أن الأمريكيين الأفارقة ‬ ‫قد مُنحوا السلطة‬ 521 00:35:47,228 --> 00:35:48,898 ‫والحق في التصويت وتقلّد المناصب،‬ 522 00:35:48,980 --> 00:35:53,360 ‫وبالتالي تبع ذلك تغلغل الفساد ‬ ‫وسوء الإدارة…‬ 523 00:35:53,442 --> 00:35:55,992 ‫"في معاناة بسبب فساد شعبه وتدهوره"‬ 524 00:35:56,070 --> 00:35:59,990 ‫وفي النهاية تأتي جمعية الكوكلوكس ‬ ‫لتخلّصه منها.‬ 525 00:36:10,084 --> 00:36:12,754 ‫حين عُرض ذاك الفيلم في البيت الأبيض،‬ 526 00:36:12,837 --> 00:36:16,837 ‫أعطى "وودرو ويلسون" الضوء الأخضر الأمريكي‬ 527 00:36:17,341 --> 00:36:21,551 ‫لنظام عالمي جديد ‬ ‫تتخلله أعمال العنف والرعب.‬ 528 00:36:22,305 --> 00:36:26,475 ‫"ثار الرجال البيض في الجنوب‬ ‫وحرّكتهم غريزة الحفاظ على الذات‬ 529 00:36:27,059 --> 00:36:30,769 ‫لتخليص أنفسهم‬ ‫من عبء أصوات الزنوج الجاهلين.‬ 530 00:36:30,855 --> 00:36:33,685 ‫انتهى أخيرًا حكم الزنوج في الجنوب‬ 531 00:36:33,774 --> 00:36:36,944 ‫والصعود الطبيعي المحتوم للبيض‬ 532 00:36:37,028 --> 00:36:39,568 ‫حقق على أثره طبقة جديرة بالثقة."‬ 533 00:36:40,072 --> 00:36:45,242 ‫بعد أن عُرض "بيرث أوف آي نيشن" لأول مرة،‬ ‫لاقت جمعية الكوكلوكس رواجًا في كلّ "أمريكا"،‬ 534 00:36:45,328 --> 00:36:46,908 ‫لتنال انتشارًا واسعًا.‬ 535 00:36:47,538 --> 00:36:50,748 ‫طباعة هذه الصور في عقول الناس‬ 536 00:36:50,833 --> 00:36:53,003 ‫عبر هذه الوسيلة الشعبية الجديدة،‬ 537 00:36:53,085 --> 00:36:55,545 ‫لم تعزّز تفوّق البيض فحسب،‬ 538 00:36:55,630 --> 00:36:59,880 ‫بل ساعدت أيضًا على تأجيج نمط جديد‬ ‫من الانتقام العنصري.‬ 539 00:37:03,179 --> 00:37:07,479 ‫"مجزرة (وول ستريت) بحق السود‬ ‫(تولسا)، 1921"‬ 540 00:37:14,065 --> 00:37:16,355 ‫في كل الوسائل التي يمكن تصوّرها،‬ 541 00:37:16,442 --> 00:37:20,992 ‫الكتّاب والصحفيون والعلماء حاولوا أن يؤكدوا‬ 542 00:37:21,072 --> 00:37:26,202 ‫أن السود هم أدنى مستوى ‬ ‫ويشكّلون خطرًا داهمًا على الحضارة.‬ 543 00:37:27,453 --> 00:37:32,333 ‫سمح للبيض دون أدنى تأنيب للضمير‬ 544 00:37:32,959 --> 00:37:37,759 ‫بخلق في كلّ جيل صورة السود‬ ‫التي يريدون رؤيتها.‬ 545 00:37:43,469 --> 00:37:45,509 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 546 00:37:45,596 --> 00:37:47,766 ‫من تلك السيدة الراقية التي رأيتك برفقتها؟‬ 547 00:37:48,266 --> 00:37:51,346 ‫ليست سيدة راقية. إنها زوجتي.‬ 548 00:37:53,729 --> 00:37:56,229 ‫أصبحت أيديولوجية القضية الخاسرة‬ ‫في الجنوب القديم‬ 549 00:37:56,315 --> 00:37:59,235 ‫بمثابة مهرب ثقافيّ‬ 550 00:37:59,986 --> 00:38:06,326 ‫لجنوب قديم يثير العواطف‬ ‫بأن الحضارة فيه كانت منظمة‬ 551 00:38:06,909 --> 00:38:10,659 ‫حين كان معظم السود قانعين،‬ 552 00:38:10,746 --> 00:38:13,746 ‫والذين وجدوا لأنفسهم مكانة بين المتغيرات.‬ 553 00:38:13,833 --> 00:38:15,633 ‫"تاريخ مدارس (ألاباما)"‬ 554 00:38:15,710 --> 00:38:19,420 ‫كانت تلك بداية إعادة‬ ‫سرد قصة الحرب الأهلية.‬ 555 00:38:19,505 --> 00:38:20,505 ‫"جلبت ملايين العمال من (أفريقيا)"‬ 556 00:38:20,589 --> 00:38:21,919 ‫"إلى جنوب (أمريكا)‬ ‫للعمل في الزراعة"‬ 557 00:38:22,008 --> 00:38:24,428 ‫"كيف عاش الزنوج في ظل العبودية"‬ 558 00:38:24,510 --> 00:38:26,430 ‫"لم تكن العبودية السبب‬ ‫وراء الحرب بين الولايات"‬ 559 00:38:26,512 --> 00:38:28,472 ‫"لم تكن العبودية السبب‬ ‫كشف كذبة الحرب الأهلية"‬ 560 00:38:29,640 --> 00:38:31,980 ‫هلّا تصفين لنا كيف كانت الأحوال‬ 561 00:38:32,059 --> 00:38:34,729 ‫في المزرعة في صباك؟‬ 562 00:38:34,812 --> 00:38:36,772 ‫كانت أيامًا سعيدة.‬ 563 00:38:36,856 --> 00:38:38,516 ‫كان الجميع سعداء.‬ 564 00:38:39,150 --> 00:38:42,700 ‫لم نكن نسمع أيًا مما نسمعه اليوم.‬ 565 00:38:42,778 --> 00:38:46,238 ‫ومن غير العار أن نقول إنهم كالأطفال…‬ 566 00:38:46,324 --> 00:38:51,664 ‫فحين نقول ذلك، لأنهم كالأطفال السعداء.‬ 567 00:38:52,204 --> 00:38:53,714 ‫لطالما كان هناك معارضون‬ 568 00:38:53,789 --> 00:38:57,079 ‫لأن القضية الخاسرة تثير عواطف رؤى الحرب،‬ 569 00:38:57,168 --> 00:39:02,798 ‫لكن على العموم،‬ ‫لم يكونوا يفوزون بالمعركة الثقافية،‬ 570 00:39:02,882 --> 00:39:07,932 ‫والمعركة الأدبية للفوز بقلوب وعقول‬ ‫المخيلة الأمريكية.‬ 571 00:39:11,766 --> 00:39:15,476 ‫كانت توجد أرض للفرسان وفيها حقول قطن‬ 572 00:39:15,561 --> 00:39:17,611 ‫تُدعى بالجنوب القديم.‬ 573 00:39:21,525 --> 00:39:24,315 ‫هنا وفي هذا العالم الجميل،‬ 574 00:39:24,403 --> 00:39:27,533 ‫كانت آخر محطة للبسالة.‬ 575 00:39:30,076 --> 00:39:34,496 ‫هنا كانت آخر فترة شهدنا فيها‬ ‫الفرسان وسيداتهم الجذابات،‬ 576 00:39:35,581 --> 00:39:37,171 ‫والسادة والعبيد.‬ 577 00:39:38,667 --> 00:39:40,667 ‫ابحثوا عنها في الكتب فحسب…‬ 578 00:39:43,130 --> 00:39:45,840 ‫لأنها ليس إلّا حلمًا نتذكّره‬‫.‬ 579 00:39:48,135 --> 00:39:53,805 ‫حضارة ذهبت مع الريح.‬ 580 00:39:57,603 --> 00:40:01,023 ‫تشرّب العقل الأمريكي هذه القصص.‬ 581 00:40:01,107 --> 00:40:03,027 ‫"(غون ويذ ذا ويند)‬ ‫يجاري الكتاب المقدس في شعبيته"‬ 582 00:40:03,109 --> 00:40:07,409 ‫كانوا يتوقون‬ ‫إلى تلك الحضارة القديمة والمنظمة‬ 583 00:40:07,488 --> 00:40:08,658 ‫قبل الحرب.‬ 584 00:40:10,032 --> 00:40:14,332 ‫إن كانوا قلقين أو يشعرون بالإهانة‬ 585 00:40:14,412 --> 00:40:18,172 ‫أو خائفين من المهاجرين الجدد إلى "أمريكا"،‬ 586 00:40:18,249 --> 00:40:20,209 ‫وكلّ المدن الكبيرة المتضخمة،‬ 587 00:40:20,292 --> 00:40:24,212 ‫وكلّ التصنيع المتسارع‬ ‫الذي بدا خارجًا عن السيطرة.‬ 588 00:40:27,299 --> 00:40:29,839 ‫في المزرعة خارج "تشارلستون"‬ 589 00:40:29,927 --> 00:40:32,757 ‫حيث عاشت عائلته طيلة 8 أجيال،‬ 590 00:40:32,847 --> 00:40:36,727 ‫سُئل "نوروود هاستي"‬ ‫إن كانت العبودية لا أخلاقية.‬ 591 00:40:36,809 --> 00:40:40,769 ‫كلا، لا أظن ذلك لأن…‬ 592 00:40:40,855 --> 00:40:44,525 ‫حين أتى العبيد من "أفريقيا"،‬ ‫لم يكونوا يتقنون لغتنا.‬ 593 00:40:44,608 --> 00:40:48,108 ‫لم يكونوا مدرّبين على إنجاز أيّ عمل‬ 594 00:40:48,195 --> 00:40:49,905 ‫يناسب الحياة المدنية.‬ 595 00:40:50,614 --> 00:40:52,494 ‫كان على أحدهم الاعتناء بهم.‬ 596 00:40:52,575 --> 00:40:57,575 ‫لذا أظن أن العبودية ضرورة‬ ‫في الفترات الأولى،‬ 597 00:40:57,663 --> 00:40:59,753 ‫لكن يصعب التخلّي عن العادات.‬ 598 00:40:59,832 --> 00:41:01,832 ‫إذ يستغرق ذلك وقتًا طويلًا‬ 599 00:41:01,917 --> 00:41:04,747 ‫وعرف الجميع قبل سنوات‬ 600 00:41:04,837 --> 00:41:07,797 ‫أن الزنوج يجب أن يحصلوا على المساواة.‬ 601 00:41:07,882 --> 00:41:12,432 ‫لكن في الجنوب ستتغير مواقف الناس مع الوقت.‬ 602 00:41:12,511 --> 00:41:15,431 ‫فأنا أكثر تحررًا مما كنت عليه قبل 5 سنوات،‬ 603 00:41:15,514 --> 00:41:18,814 ‫وأعرف أنني سأكون أكثر تحرّرًا بكثير‬ ‫بعد 5 سنوات،‬ 604 00:41:18,893 --> 00:41:21,693 ‫وأظن أن الجميع ينطبق عليهم ذلك.‬ 605 00:41:22,229 --> 00:41:24,189 ‫ما الذي يجعلك أكثر تحررًا؟‬ 606 00:41:26,442 --> 00:41:30,072 ‫إدراكي بأن الزنوج‬ 607 00:41:30,946 --> 00:41:32,986 ‫بشر كسائر البشر.‬ 608 00:41:34,158 --> 00:41:36,788 ‫سيد "هاستي"، ماذا كنا برأيك‬ 609 00:41:36,869 --> 00:41:40,039 ‫قبل أن تنظر إلينا على أننا بشر؟‬ 610 00:41:40,831 --> 00:41:42,291 ‫بشكل ما…‬ 611 00:41:43,042 --> 00:41:46,882 ‫اعتبرناكم حيوانات أليفة عالية الشأن.‬ 612 00:41:48,631 --> 00:41:50,971 ‫وُلدت في عام 1950 في الجنوب.‬ 613 00:41:51,467 --> 00:41:54,217 ‫وكانت فترة تسود فيها التفرقة العنصرية.‬ 614 00:41:54,303 --> 00:41:56,433 ‫"التفرقة العنصرية إلى الأبد‬ ‫كفى دمجًا للأعراق"‬ 615 00:41:56,514 --> 00:41:59,934 ‫كنا نعيش في بيئة شكّلتها تقريبًا‬ 616 00:42:00,017 --> 00:42:02,847 ‫أيديولوجية القضية الخاسرة‬ 617 00:42:02,937 --> 00:42:07,647 ‫وفكرة أن الولايات الحلافية‬ ‫كانت ذروة روعة التاريخ الأمريكي‬ 618 00:42:07,733 --> 00:42:11,153 ‫وأننا نهوي منذ حينها.‬ 619 00:42:13,531 --> 00:42:16,831 ‫حين تكبر على ذلك المفهوم يصبح متأصلًا فيك،‬ 620 00:42:17,493 --> 00:42:20,703 ‫رؤيتك لـ"أمريكا"،‬ 621 00:42:20,788 --> 00:42:23,248 ‫يتضح أنها رؤية لتفوّق البيض،‬ 622 00:42:23,332 --> 00:42:25,542 ‫ولا تدرك ذلك حتى.‬ 623 00:42:30,548 --> 00:42:32,548 ‫"(تشارلستون)، (كارولينا الجنوبية)"‬ 624 00:42:36,095 --> 00:42:37,595 ‫في عام 1861،‬ 625 00:42:37,680 --> 00:42:40,680 ‫كانت "كارولينا الجنوبية"‬ ‫أول ولاية تدافع عن حقوقها.‬ 626 00:42:40,766 --> 00:42:44,096 ‫تاريخ ذلك العلم يدلّ بشكل كبير‬ 627 00:42:44,186 --> 00:42:45,686 ‫على الإرث الجنوبي.‬ 628 00:42:46,272 --> 00:42:47,942 ‫وليس على العبودية.‬ 629 00:42:48,023 --> 00:42:49,613 ‫أتيت لأدافع عن إرثي،‬ 630 00:42:49,692 --> 00:42:51,492 ‫وإرثي لا يعني العبودية.‬ 631 00:42:51,569 --> 00:42:52,989 ‫لم يسبق لعائلتي أن امتلكت العبيد.‬ 632 00:42:53,070 --> 00:42:54,200 ‫وليس لديّ عبيد.‬ 633 00:42:54,280 --> 00:42:57,450 ‫إنه يمثّل العبودية مهما نكروا ذلك.‬ 634 00:42:57,533 --> 00:42:59,873 ‫يجب لذلك العلم ألّا يُرفع‬ ‫في "كارولينا الجنوبية."‬ 635 00:42:59,952 --> 00:43:02,542 ‫ونريد أن يُنكّس لأنه انتقاص من كرامتنا.‬ 636 00:43:02,621 --> 00:43:04,161 ‫جئنا لنظهر دعمنا‬ 637 00:43:04,248 --> 00:43:06,918 ‫لنحافظ على تاريخنا وإرثنا كما هو‬ 638 00:43:07,001 --> 00:43:08,751 ‫لأن هذا ما كوّن بنية "أمريكا".‬ 639 00:43:08,836 --> 00:43:11,376 ‫إنه يلطّف فكر الولايات التحالفية…‬ 640 00:43:11,463 --> 00:43:14,053 ‫والسبب الوحيد لوجود الولايات التحالفية‬ ‫هو الحفاظ على العبودية.‬ 641 00:43:14,133 --> 00:43:17,143 ‫نفتخر بتراثنا ونكرّم أجدادنا.‬ 642 00:43:17,219 --> 00:43:19,139 ‫أتينا من أجل إرثنا ومفخرتنا.‬ 643 00:43:19,221 --> 00:43:21,311 ‫ها هو إرثنا. وهذه هويتنا.‬ 644 00:43:21,390 --> 00:43:23,270 ‫هذا إرث الجميع.‬ 645 00:43:23,350 --> 00:43:27,020 ‫يقول الناس، "إنه إرثي وعلمي."‬ 646 00:43:27,104 --> 00:43:32,324 ‫إرثكم عبودية وضغيان‬ ‫وإرهاب جمعية الكوكلوكس،‬ 647 00:43:32,401 --> 00:43:34,151 ‫وهذا ما يرمز إليه العلم.‬ 648 00:43:34,236 --> 00:43:36,156 ‫هذا جزء من هويتنا.‬ 649 00:43:36,238 --> 00:43:38,568 ‫المشكلات في "كارولينا الجنوبية"‬ ‫وفي أنحاء العالم‬ 650 00:43:38,657 --> 00:43:42,747 ‫ليست بسبب فيلم أو رمز،‬ ‫بل ما يسكن صميم الناس.‬ 651 00:43:42,828 --> 00:43:45,868 ‫كيف نعود بالزمن ونعيد بناء "أمريكا"؟‬ 652 00:43:51,754 --> 00:43:56,804 ‫يا حضرة رئيس المجلس، جئت اليوم‬ ‫لأطلعك على منظور لربما لم تسمع به قط.‬ 653 00:43:56,884 --> 00:43:58,934 ‫بصفتي قس في كنيسة‬ 654 00:43:59,762 --> 00:44:03,102 ‫لجماعة المصلين في بلدة "تشارلستون"،‬ ‫الأسقفية الميثودية الأفريقية…‬ 655 00:44:03,182 --> 00:44:04,312 ‫"(كليمينتا سي بينكني)‬ ‫سيناتور (كارولينا الجنوبية) 2000"‬ 656 00:44:04,391 --> 00:44:08,231 ‫استمعت إلى قصص وآلام‬ 657 00:44:08,312 --> 00:44:13,362 ‫الناس الذين شعروا بالإهانة من رفع علم‬ 658 00:44:13,442 --> 00:44:17,152 ‫استُخدم كرمز لمعاملتهم بوحشية‬ 659 00:44:17,237 --> 00:44:20,367 ‫وأوهن عزيمتهم وإذلالهم‬ 660 00:44:20,449 --> 00:44:22,489 ‫ولا يزال يُرفع في مبنى ولايتنا.‬ 661 00:44:22,576 --> 00:44:27,116 ‫دعونا نكون مثالًا يُحتذى بها ‬ ‫في هذه الولاية المجيدة‬ 662 00:44:27,706 --> 00:44:30,246 ‫أمام كلّ الناس الذين نمثّلهم،‬ 663 00:44:30,334 --> 00:44:34,054 ‫وربما تكون المرة الأولى في تاريخنا العظيم‬ 664 00:44:34,129 --> 00:44:38,549 ‫نحن مستعدون‬ ‫لتجنب ما هو في مصلحتنا الشخصية،‬ 665 00:44:38,634 --> 00:44:42,854 ‫بل أن نفعل ما هو في مصلحة‬ ‫"كارولينا الجنوبية" كلّها،‬ 666 00:44:42,930 --> 00:44:45,680 ‫وأقولها لكم اليوم مجددًا…‬ 667 00:44:45,766 --> 00:44:48,306 ‫في أبريل 2015،‬ 668 00:44:48,394 --> 00:44:51,274 ‫كنت أحضر مؤتمرًا‬ ‫في "تشارلستون"، "كارولينا الجنوبية".‬ 669 00:44:51,355 --> 00:44:52,265 ‫"قلعة (سامتر)‬ ‫(تشارلستون)، (كارولينا الجنوبية)"‬ 670 00:44:52,356 --> 00:44:55,896 ‫مؤتمر مميز عن نهاية الحرب الأهلية.‬ 671 00:44:57,069 --> 00:45:00,859 ‫كان الخطيب فيه القسّ "كليمينتا بينكني".‬ 672 00:45:02,074 --> 00:45:04,494 ‫أقف أمامكم ومشاعري مختلطة وملؤها الفرح،‬ 673 00:45:05,077 --> 00:45:07,077 ‫لكنني أيضًا وكرجل ورع حزين‬ 674 00:45:07,162 --> 00:45:10,332 ‫على موت الكثيرين‬ ‫في سبيل أن ينال غيرهم الحرية.‬ 675 00:45:10,416 --> 00:45:14,796 ‫قال "بينكني" كأيّ واعظ‬ ‫إنه منذ الحرب الأهلية‬ 676 00:45:15,462 --> 00:45:19,682 ‫قاسينا ودفعنا نسبيًا ما اقترفت أيدينا.‬ 677 00:45:19,758 --> 00:45:22,548 ‫حتى أنه شرّف المحاربين القدماء‬ ‫من الولايات الحلافية.‬ 678 00:45:23,220 --> 00:45:26,100 ‫قال، "يا إخواني من (كارولينا الجنوبية)."‬ 679 00:45:28,392 --> 00:45:30,392 ‫غنّينا "(أمريكا ذا بيوتيفول)"،‬ 680 00:45:30,477 --> 00:45:33,307 ‫وانخرطت في فعالية مع القسّ "بينكني".‬ 681 00:45:33,397 --> 00:45:36,317 ‫غنّينا من الكلمات التذكارية المطبوعة نفسها.‬ 682 00:45:36,400 --> 00:45:38,900 ‫إحدى أهم الفعاليات التاريخية ‬ 683 00:45:38,986 --> 00:45:40,446 ‫التي شاركت فيها قط.‬ 684 00:45:41,613 --> 00:45:43,823 ‫لكن حدثت المشكلة بعدها بشهرين.‬ 685 00:45:55,210 --> 00:45:58,760 ‫…بُلّغ عن حادثة إطلاق نار في كنيسة ‬ ‫في "تشارلستون"، "كارولينا الجنوبية".‬ 686 00:46:03,927 --> 00:46:05,547 ‫كانت الضحية "كليمينتا بينكني".‬ 687 00:46:21,028 --> 00:46:22,358 ‫"(بري نيوسوم) - ناشطة وفنّانة"‬ 688 00:46:22,446 --> 00:46:24,486 ‫في 1961،‬ 689 00:46:24,573 --> 00:46:27,493 ‫رفعت ولاية "كارولينا الجنوبية"‬ ‫علم الولايات الحلافية‬ 690 00:46:27,576 --> 00:46:29,906 ‫فوق قبة مبناها،‬ 691 00:46:29,995 --> 00:46:33,825 ‫وكتبوا في القانون إنه لا يمكن ‬ ‫أن يُنكّس العلم لأيّ سبب كان‬ 692 00:46:33,916 --> 00:46:36,836 ‫من دون موافقة مبنى المجلس التشريعي.‬ 693 00:46:36,919 --> 00:46:38,419 ‫وهناك كان العلم مرفوعًا‬ 694 00:46:38,504 --> 00:46:42,224 ‫حين وفي 2015 أقدم رجل مؤمن بتفوق البيض‬ ‫ويُدعى "ديلان روف"‬ 695 00:46:42,299 --> 00:46:47,759 ‫على دخول كنيسة السود التاريخية، الأسقفية ‬ ‫الميثودية الأفريقية في "تشارلستون"،‬ 696 00:46:47,846 --> 00:46:50,766 ‫وقتل 9 من أبناء الأبرشية أثناء وقت الصلاة.‬ 697 00:46:51,350 --> 00:46:55,440 ‫إحدى أكثر الهجمات فتكًا بحق كنائس السود‬ ‫في تاريخ "الولايات الأمريكية".‬ 698 00:46:55,521 --> 00:46:57,691 ‫أحد الضحايا قسّ الكنيسة،‬ 699 00:46:57,773 --> 00:46:59,653 ‫السيناتور "كليمينتا بينكني" ابن الـ41.‬ 700 00:46:59,733 --> 00:47:04,573 ‫كان السيناتور "بينكني" الضمير الأخلاقي‬ ‫للجمعية العمومية.‬ 701 00:47:07,366 --> 00:47:10,986 ‫حين دقّ موعد دفن قسّ الكنيسة "الأم مانويل"،‬ 702 00:47:11,578 --> 00:47:14,498 ‫طاف تابوته الشوارع،‬ 703 00:47:15,249 --> 00:47:19,339 ‫ونكّست ولاية "كارولينا الشمالية" ‬ ‫العلم الأمريكي،‬ 704 00:47:19,419 --> 00:47:21,709 ‫لكن بسبب القانون الذي كتبوه،‬ 705 00:47:21,797 --> 00:47:23,917 ‫بقي علم الولايات الحلافية شامخًا.‬ 706 00:47:26,927 --> 00:47:28,547 ‫لقد بعث برسالة واضحة‬ 707 00:47:28,637 --> 00:47:32,887 ‫أنه على الرغم ‬ ‫من أن الجنوب خسر الحرب الأهلية،‬ 708 00:47:32,975 --> 00:47:37,225 ‫فإن تفوّق البيض أعلى من أيّ سلطة.‬ 709 00:47:39,857 --> 00:47:44,947 ‫لديّ من عائلتي من عاشوا تاريخ العبودية ‬ ‫في "كارولينا الجنوبية".‬ 710 00:47:45,028 --> 00:47:47,448 ‫كان أجدادي عبيدًا في "كارولينا الجنوبية"،‬ 711 00:47:47,531 --> 00:47:51,451 ‫أخبرني أقربائي عمّا قاسوه ‬ ‫من جمعية الكوكلوكس.‬ 712 00:47:53,745 --> 00:47:57,245 ‫راودني شعور ملحّ ‬ ‫على أنه يجب الإقدام على حراك.‬ 713 00:47:59,960 --> 00:48:02,340 ‫انزلي عن السارية يا سيدتي!‬ 714 00:48:08,302 --> 00:48:10,472 ‫سيدتي!‬ 715 00:48:11,179 --> 00:48:15,389 ‫أنتم تواجهونني بالكراهية والقمع والعنف.‬ 716 00:48:15,475 --> 00:48:18,095 ‫- سننكّس هذا العلم اليوم.‬ ‫- انزلي عن السارية.‬ 717 00:48:18,937 --> 00:48:22,607 ‫علمت بالطبع أنهم سيعتقلونني،‬ 718 00:48:22,691 --> 00:48:25,901 ‫لكن لم يكن يمكن أن نكمل على نفس الشاكلة.‬ 719 00:48:37,539 --> 00:48:39,999 ‫لا يوجد شيء تلقائيّ في التقدّم.‬ 720 00:48:41,043 --> 00:48:44,093 ‫لا يوجد شيء حتمي في التقدّم.‬ 721 00:48:45,631 --> 00:48:49,301 ‫يأتي التقدّم بعد أن يتخذ الناس قراراتهم.‬ 722 00:48:51,470 --> 00:48:54,220 ‫يبدو لي أن "بينكني" وأبناء الأبرشية أولئك‬ 723 00:48:55,307 --> 00:48:57,477 ‫ماتوا في تضحية مروعة‬ 724 00:48:58,727 --> 00:49:01,057 ‫ربما لإجبار بقية البلاد‬ 725 00:49:01,563 --> 00:49:03,193 ‫على أن تعيد حساباتها،‬ 726 00:49:04,232 --> 00:49:05,232 ‫إن استطعنا،‬ 727 00:49:06,360 --> 00:49:10,070 ‫تجاه معنى الولايات الحلافية ‬ ‫ومعنى الحرب الأهلية‬ 728 00:49:10,155 --> 00:49:13,325 ‫ومعنى التحرر والتعديل الـ14‬ 729 00:49:14,159 --> 00:49:17,249 ‫في حاضرنا المتكرر.‬ 730 00:49:34,388 --> 00:49:36,768 ‫"قاوم"‬ 731 00:49:39,935 --> 00:49:42,845 ‫"مبنى ولاية (كارولينا الجنوبية)‬ ‫10 يوليو، 2015"‬ 732 00:50:19,307 --> 00:50:23,767 ‫"مبنى ولاية (ميسيسيبي)‬ ‫30 يوليو، 2020"‬ 733 00:50:26,857 --> 00:50:29,567 ‫هذه النصب التذكارية ‬ ‫تخلّد ولايات حلافية خيالية‬ 734 00:50:29,651 --> 00:50:32,201 ‫وتتجاهل الموت والعبودية،‬ 735 00:50:32,279 --> 00:50:34,869 ‫وتتجاهل الترويع الذي كانت ترمز إليه.‬ 736 00:50:35,991 --> 00:50:38,701 ‫لا يمكننا أن نخشى الحقيقة.‬ 737 00:50:41,496 --> 00:50:45,826 ‫"ميدان (إيدا بي ويلز)"‬ 738 00:50:45,917 --> 00:50:50,207 ‫"السلطة لا تذعن شيئًا من دون طلب‬ ‫لم يحدث ذلك قط ولن يحدث أبدًا"‬ 739 00:50:50,297 --> 00:50:51,967 ‫"(فريدريك دوغلاس)"‬ 740 00:50:52,090 --> 00:50:55,590 ‫لا يأتي التقدّم من دون مقاومة‬ 741 00:50:55,677 --> 00:50:57,387 ‫فالمسير ليس ممهدًا.‬ 742 00:50:57,929 --> 00:51:00,599 ‫بل إنه مليء بالعقبات وضروري أن نسلكه.‬ 743 00:51:00,682 --> 00:51:04,272 ‫حتى الذين يتعاطفون مع القضية‬ ‫يقولون أحيانًا،‬ 744 00:51:04,352 --> 00:51:06,522 ‫"مهلًا، ثمة مشكلات أكبر"،‬ 745 00:51:06,605 --> 00:51:09,065 ‫أو، "هذا تسلسل أحداث سريع ومحموم"،‬ 746 00:51:10,025 --> 00:51:12,145 ‫لكن من يعاني،‬ 747 00:51:13,236 --> 00:51:15,816 ‫لا يمكن تأجيل العدالة.‬ 748 00:51:17,908 --> 00:51:23,078 ‫سنتمكن من أن نمسك أيدي بعضنا ونغنّي‬ ‫بروح الزنجي القديم،‬ 749 00:51:23,163 --> 00:51:28,503 ‫أحرار أخيرًا،‬ ‫نحمد الرب العالي، نحن أحرار…‬ 750 00:51:30,670 --> 00:51:33,590 ‫نحن في حالة طوارئ.‬ 751 00:51:33,673 --> 00:51:35,303 ‫لا سلام بلا عدالة.‬ 752 00:51:35,383 --> 00:51:36,593 ‫ارفع يديك، لا تطلق النار.‬ 753 00:51:36,676 --> 00:51:41,256 ‫أثبتّ يا "أمريكا" أنه وبعد مرور 435 عامًا‬ 754 00:51:41,348 --> 00:51:43,768 ‫أنك لا تحترمين حياة السود.‬ 755 00:51:43,850 --> 00:51:45,390 ‫"حياة السود مهمة!"‬ 756 00:51:49,523 --> 00:51:54,243 ‫هذا نشاط منسق يحدث في كل أنحاء البلاد.‬ 757 00:51:54,319 --> 00:51:56,779 ‫طفح الكيل.‬ 758 00:51:58,824 --> 00:52:04,414 ‫حان الوقت لنقف ونقول،‬ ‫"أبعدوا ركبكم عن عنقنا."‬ 759 00:52:04,496 --> 00:52:09,496 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 760 00:52:09,584 --> 00:52:13,094 ‫سنحترم حقيقة أن عليّ أن أناضل‬ ‫من أجل هؤلاء الناس‬ 761 00:52:13,171 --> 00:52:15,221 ‫وأقول حياتي مهمة.‬ 762 00:52:15,298 --> 00:52:19,548 ‫إنهم محظوظون أن السود يبحثون عن المساواة،‬ ‫وليس عن الانتقام.‬ 763 00:52:24,182 --> 00:52:25,522 ‫لنعيد أيّام "غون ويذ ذا ويند".‬ 764 00:52:25,600 --> 00:52:27,770 ‫هلّا نعيد أيّام "غون ويذ ذا ويند" رجاءً؟‬ 765 00:52:32,399 --> 00:52:37,399 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬