1 00:00:09,634 --> 00:00:13,894 Što vam pada na pamet kad pomislite na Ameriku? 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,730 Razvalio je tu loptu! 3 00:00:31,322 --> 00:00:32,662 Koje riječi? 4 00:00:33,324 --> 00:00:34,244 Pravda? 5 00:00:34,325 --> 00:00:36,235 Sloboda? Jednakost? 6 00:00:36,327 --> 00:00:38,457 A državljanstvo? 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,958 Naši novopečeni Amerikanci, 8 00:00:41,041 --> 00:00:45,551 svi ste vi prošli težak put. 9 00:00:45,628 --> 00:00:51,468 Sama srž Amerike temelji se na tim moćnim idejama. 10 00:00:52,218 --> 00:00:56,558 Ljudi su se borili i umirali zbog definicije tih riječi, 11 00:00:56,639 --> 00:00:58,929 no što one zbilja znače? 12 00:00:59,559 --> 00:01:00,599 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 13 00:01:00,685 --> 00:01:02,395 -Što želimo? -Pravdu! 14 00:01:02,479 --> 00:01:03,899 -Kad je želimo? -Sad! 15 00:01:03,980 --> 00:01:08,690 Mi Amerikanci živimo na baštini te borbe. 16 00:01:08,777 --> 00:01:11,067 I stalno smo suočeni s izazovom 17 00:01:11,154 --> 00:01:13,994 da ostvarimo obećanje tih ideala. 18 00:01:14,074 --> 00:01:16,494 14. amandman Ustava… 19 00:01:16,576 --> 00:01:19,496 Želimo da se 14. amandman odnosi na žene. 20 00:01:19,579 --> 00:01:23,209 14. amandman spominje se u više parnica 21 00:01:23,291 --> 00:01:25,001 nego ijedan drugi amandman. 22 00:01:25,085 --> 00:01:29,835 Važnost nije izgubio još otkako su ga ratificirali. 23 00:01:29,923 --> 00:01:32,223 No jedva da znamo za njega. 24 00:01:32,717 --> 00:01:36,217 Mene uvijek zaprepasti kako se prosječni Amerikanac 25 00:01:36,304 --> 00:01:39,144 spremno poziva na 1. amandman. 26 00:01:39,224 --> 00:01:43,944 Ima Amerikanaca kojima je najvažniji 2. amandman. 27 00:01:44,020 --> 00:01:47,900 No veći dio onog što mislimo kad o sebi mislimo kao Amerikancima, 28 00:01:47,982 --> 00:01:50,572 ono čime se najviše ponosimo, 29 00:01:50,652 --> 00:01:55,532 ono zbog čega najviše mislimo da smo slobodni, 30 00:01:55,615 --> 00:01:58,115 sadržano je u 14. amandmanu. 31 00:01:58,201 --> 00:02:01,451 Morao sam vam to reći nakon što sam doznao više o tome. 32 00:02:01,538 --> 00:02:02,998 Zato smo ovdje. 33 00:02:03,081 --> 00:02:03,921 Može. 34 00:02:05,875 --> 00:02:06,915 Snimamo! 35 00:02:07,627 --> 00:02:10,797 Želimo ispričati svoju priču, njegovu priču. 36 00:02:10,880 --> 00:02:14,180 Priču o 14. amandmanu. 37 00:02:14,259 --> 00:02:15,799 ČLANAK 14 38 00:02:21,766 --> 00:02:24,516 ČLANAK 14 39 00:02:24,602 --> 00:02:25,982 14. amandman. 40 00:02:26,062 --> 00:02:31,902 Nema veze ako ga ne znate napamet, ali na njemu se temelji obećanje Amerike, 41 00:02:31,985 --> 00:02:33,645 a ide nekako ovako: 42 00:02:33,736 --> 00:02:37,116 Ako se rodite u SAD-u, državljanin ste. 43 00:02:37,198 --> 00:02:38,158 Jednostavno, ha? 44 00:02:38,241 --> 00:02:39,581 Prema zakonu 45 00:02:39,659 --> 00:02:43,999 svatko u Americi ima nešto što zovu jednaka zaštita. 46 00:02:44,080 --> 00:02:48,380 To znači da svi imamo ista prava i istu pravnu zaštitu 47 00:02:48,459 --> 00:02:52,709 te da nam to nitko ne može oduzeti nezakonito. 48 00:02:52,797 --> 00:02:54,587 Imate pravo na suđenje. 49 00:02:54,674 --> 00:03:00,184 Ukratko, 14. amandman kaže da smo ravnopravni igrači u istoj ekipi. 50 00:03:00,263 --> 00:03:02,313 Koliko god to zvučalo jednostavno, 51 00:03:02,390 --> 00:03:04,270 revolucionarno je. 52 00:03:04,350 --> 00:03:07,060 Američki san izgrađen je na tome. 53 00:03:10,315 --> 00:03:12,105 Da nema 14. amandmana, 54 00:03:12,192 --> 00:03:14,442 ne bih bila državljanka SAD-a. 55 00:03:15,862 --> 00:03:18,662 Bez 14. amandmana vjerojatno ne bi bilo 56 00:03:18,740 --> 00:03:20,660 jednakih bračnih prava. 57 00:03:20,742 --> 00:03:23,082 U braku sam s bijelcem, 58 00:03:23,161 --> 00:03:26,831 što ne bi bilo moguće bez 14. amandmana. 59 00:03:27,415 --> 00:03:29,875 Temeljno obećanje 14. amandmana 60 00:03:29,959 --> 00:03:34,129 obećanje je života u zajednici jednakih. 61 00:03:35,089 --> 00:03:40,299 Odrastao sam u Phillyju i obitelj je itekako bila svjesna nejednakosti. 62 00:03:40,386 --> 00:03:44,636 Unatoč problemima, moji roditelji i njihovi roditelji 63 00:03:44,724 --> 00:03:48,774 čvrsto su vjerovali u obećanje Amerike, 64 00:03:48,853 --> 00:03:54,363 a ja iz osobnog iskustva znam kako 14. amandman utire put Američkom snu. 65 00:03:54,943 --> 00:03:57,283 U samom srcu 14. amandmana 66 00:03:57,362 --> 00:04:00,662 definicija je američkog državljanstva. 67 00:04:01,824 --> 00:04:06,874 Tom definicijom određuju se i brane sva prava koja nam toliko znače. 68 00:04:06,955 --> 00:04:09,115 DRŽAVLJANIN 69 00:04:10,166 --> 00:04:15,956 Za potrebe ove priče otišli smo u doba u kojem još nije bilo 14. amandmana, 70 00:04:16,047 --> 00:04:18,587 prije ukinuća robovlasništva u Americi. 71 00:04:19,550 --> 00:04:22,760 Počet ćemo ovim čovjekom, Frederickom Douglassom. 72 00:04:24,138 --> 00:04:25,768 Možda ste čuli za njega, 73 00:04:25,848 --> 00:04:29,348 ali nije važan samo zato što je imao super afro-frizuru. 74 00:04:32,021 --> 00:04:34,691 Frederick Douglass rodio se u ropstvu 75 00:04:34,774 --> 00:04:39,324 u doba kad je robovlasništvo u ovoj zemlji postojalo već gotovo 200 godina. 76 00:04:44,867 --> 00:04:48,957 Nitko nije očekivao da će biti slobodan, a kamoli povesti revoluciju. 77 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Unatoč opasnosti od batina ili nečega goreg 78 00:04:52,917 --> 00:04:56,167 prekršio je zakon tako što je naučio čitati. 79 00:04:56,921 --> 00:04:59,801 Prvi pokušaj bijega iz ropstva nije uspio, 80 00:05:00,967 --> 00:05:02,467 no nije odustao. 81 00:05:02,552 --> 00:05:07,812 S 20 godina napokon je uspio pobjeći u New York. 82 00:05:09,100 --> 00:05:10,390 Ondje ga susrećemo. 83 00:05:10,476 --> 00:05:12,186 DOUGLASS BJEŽI 1838. G. 84 00:05:12,854 --> 00:05:19,404 FREDERICK DOUGLASS ABOLICIONIST, 1838. G. 85 00:05:19,944 --> 00:05:22,534 "U velikom New Yorku sam, na sigurnom. 86 00:05:24,741 --> 00:05:26,411 Hodam kroz užurbanu gomilu 87 00:05:26,492 --> 00:05:28,792 i zurim u blještava čudesa Broadwaya. 88 00:05:31,164 --> 00:05:33,174 Ostvario mi se dječački san. 89 00:05:35,460 --> 00:05:37,840 Na slobodi sam i hodam po slobodnom tlu. 90 00:05:41,049 --> 00:05:42,049 Kakav trenutak!" 91 00:05:42,550 --> 00:05:47,430 Kad je Frederick Douglass došao na ulice Manhattana kao odbjegli rob, 92 00:05:47,513 --> 00:05:51,353 isprva je osjetio neopisivo ushićenje. 93 00:05:51,434 --> 00:05:54,524 Prvi put je udisao zrak slobode. 94 00:05:54,604 --> 00:05:56,564 Već je prije pokušao pobjeći, 95 00:05:56,647 --> 00:06:00,107 a tad se činilo da je napokon došao na slobodu. 96 00:06:03,196 --> 00:06:06,736 Naišao je na jednog tipa 97 00:06:06,824 --> 00:06:11,334 kojeg je poznavao iz Marylanda, koji je ondje također bio rob. 98 00:06:11,412 --> 00:06:13,622 Poznavao ga je kao Jakea. 99 00:06:13,706 --> 00:06:16,826 Tip mu je rekao da se više ne zove tako. 100 00:06:16,918 --> 00:06:19,588 Da se u New Yorku zove William Dixon. 101 00:06:19,670 --> 00:06:22,380 Taj g. Dixon rekao mu je: "Nikom ne vjeruj. 102 00:06:22,465 --> 00:06:26,885 Ne vjeruj meni. Ja ne vjerujem tebi. Ovdje te svatko može odati." 103 00:06:30,556 --> 00:06:34,346 Rekao je Douglassu da se čuva lovaca na robove. 104 00:06:34,435 --> 00:06:35,935 "Čuvaj se." 105 00:06:36,896 --> 00:06:40,976 Znam da je bilo bijelaca i crnaca koji su lovili odbjegle robove. 106 00:06:41,067 --> 00:06:41,897 LOVCI NA ROBOVE 107 00:06:41,984 --> 00:06:43,074 Vrlo jednostavno, 108 00:06:43,152 --> 00:06:45,032 Douglass je mnogo vrijedio. 109 00:06:45,613 --> 00:06:47,533 Imali su zakonitog vlasnika 110 00:06:47,615 --> 00:06:49,985 i taj je vlasnik polagao pravo na njih. 111 00:06:50,076 --> 00:06:53,366 Mogao je poslati ljude da mu dovedu ono što mu pripada. 112 00:06:53,454 --> 00:06:57,634 Nudili su cijenu za njihovo tijelo, za njihovo samo postojanje. 113 00:06:59,085 --> 00:07:00,995 Od prvog trenutka svoje slobode 114 00:07:02,296 --> 00:07:04,256 shvatio je da nije slobodan. 115 00:07:07,135 --> 00:07:12,135 To što vas neko društvo i neki zakoni ne priznaju kao državljanina 116 00:07:12,223 --> 00:07:15,063 ne znači da u povijesti nije bilo ljudi 117 00:07:15,143 --> 00:07:17,733 koji su tvrdili da ta prava imaju. 118 00:07:18,938 --> 00:07:23,608 Douglass je svakako tražio da mu se priznaju ta prava, 119 00:07:23,693 --> 00:07:27,283 unatoč tome što ih on po zakonima te države nije imao. 120 00:07:27,822 --> 00:07:30,412 Prije 14. amandmana 121 00:07:30,491 --> 00:07:33,741 imali smo važno i zloglasno pitanje: 122 00:07:33,828 --> 00:07:35,958 Koja je definicija državljanstva? 123 00:07:39,000 --> 00:07:43,500 Za Afroamerikance pitanje državljanstva vrlo je goruće 124 00:07:44,046 --> 00:07:47,336 i vrlo osjetljivo pitanje. 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,054 Državljanstvo je pravo na prava. 126 00:07:51,137 --> 00:07:53,097 Imate pravo na sudjelovanje, 127 00:07:53,181 --> 00:07:54,521 imate pravo na glas, 128 00:07:54,599 --> 00:07:57,059 imate pravo da se obratite vladi, 129 00:07:57,143 --> 00:07:59,563 a imate pravo i na zaštitu od vlade. 130 00:07:59,645 --> 00:08:02,895 Sve ono što uzimamo zdravo za gotovo, 131 00:08:02,982 --> 00:08:06,192 zakonodavstvo, zaštitu od nasilja, 132 00:08:06,903 --> 00:08:09,363 od ljudi koji nam čine nažao. 133 00:08:09,447 --> 00:08:13,777 Ako nemate državljanstvo, ne možete iskoristiti ta prava. 134 00:08:15,536 --> 00:08:18,036 "Cijeli sam dan brala cvijeće 135 00:08:18,122 --> 00:08:20,672 i plela vijence od njih 136 00:08:20,750 --> 00:08:24,380 dok je moj mrtvi otac ležao kilometar i pol od mene. 137 00:08:25,421 --> 00:08:27,921 Moji vlasnici nisu marili za to. 138 00:08:28,799 --> 00:08:30,799 Bio im je samo predmet. 139 00:08:31,886 --> 00:08:35,096 Štoviše, mislili su da je razmazio svoju djecu 140 00:08:36,182 --> 00:08:38,982 podučivši ih da budu ljudska bića. 141 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 To je među robovima bilo bogohulno. 142 00:08:43,856 --> 00:08:45,476 To je bilo drsko od njega 143 00:08:46,275 --> 00:08:48,235 i opasno za njegove vlasnike. 144 00:08:49,570 --> 00:08:52,490 Ne znate kako je kad ste rob. 145 00:08:53,449 --> 00:08:56,789 Kad nemate nikakvu zaštitu zakona ni običaja. 146 00:08:58,079 --> 00:09:00,999 Kad ste svedeni na imovinu. 147 00:09:02,208 --> 00:09:05,208 Kad ste posve podložni volji drugih." 148 00:09:09,257 --> 00:09:13,587 Neki su govorili da je državljanstvo samo za bijelce. 149 00:09:13,678 --> 00:09:16,508 SAD nisu kanile 150 00:09:16,597 --> 00:09:20,807 u tu definiciju uključiti ljude drukčije boje kože. 151 00:09:22,061 --> 00:09:26,821 Zanimljivo je što utemeljitelji SAD-a nisu osobito razmišljali o državljanstvu. 152 00:09:27,858 --> 00:09:30,818 Izvorni Ustav ne govori mnogo 153 00:09:30,903 --> 00:09:32,283 o temi državljanstva. 154 00:09:32,363 --> 00:09:36,333 Ne govori o tome kako netko može postati državljanin 155 00:09:36,409 --> 00:09:38,739 niti tko jest, a tko nije državljanin. 156 00:09:38,828 --> 00:09:42,668 U takvom okruženju u kojem nema jasne definicije 157 00:09:42,748 --> 00:09:44,828 rasizam je cvao. 158 00:09:45,418 --> 00:09:49,508 "Svi su ljudi stvoreni jednaki", temeljni je ideal 159 00:09:49,589 --> 00:09:51,969 Ustava SAD-a. 160 00:09:52,049 --> 00:09:56,849 Danas shvaćamo da je taj ideal nekako bio dio Ustava, 161 00:09:56,929 --> 00:09:59,059 no nije se primjenjivao. 162 00:10:00,141 --> 00:10:02,981 Ustav mnogo govori o slobodi. 163 00:10:03,060 --> 00:10:08,520 Bla, bla, savršenija unija, no to uključuje i kompromis tri petine. 164 00:10:09,108 --> 00:10:10,108 To dobro počne. 165 00:10:10,192 --> 00:10:13,202 Zastupnike biramo na temelju ukupnog broja ljudi. 166 00:10:13,279 --> 00:10:14,239 Cool. 167 00:10:14,322 --> 00:10:16,912 Osim Indijanaca. To nije cool. 168 00:10:17,575 --> 00:10:20,075 I tri petine svih "drugih". 169 00:10:21,287 --> 00:10:25,207 "Drugi" u Ustavu zapravo znači "crnci". 170 00:10:25,291 --> 00:10:27,751 Zamislite! Tri petine osobe? 171 00:10:27,835 --> 00:10:30,545 Ništa strašno, samo podjela ljudi. 172 00:10:30,630 --> 00:10:34,590 Kako se to dogodilo? Jug je htio više zastupnika. 173 00:10:34,675 --> 00:10:39,175 Rekli su da robovi zaslužuju zastupnika, ali ne i prava. 174 00:10:40,348 --> 00:10:43,058 Upravo ste ratovali zbog toga! 175 00:10:43,142 --> 00:10:44,982 I sad ne vidite ironiju? 176 00:10:45,061 --> 00:10:48,231 Većina prvih 16 predsjednika bili su robovlasnici. 177 00:10:49,607 --> 00:10:52,317 Nije čudo što robovlasništvo nije samo odumrlo. 178 00:10:52,401 --> 00:10:55,071 Robovlasnici su tako dobili argument 179 00:10:55,154 --> 00:10:57,494 da Ustav odobrava robovlasništvo, 180 00:10:57,573 --> 00:11:00,993 tretiranje drugih ljudi kao bespravne imovine. 181 00:11:01,077 --> 00:11:04,367 Zemlja nam se temeljila na Deklaraciji nezavisnosti 182 00:11:04,455 --> 00:11:06,205 i instituciji robovlasništva. 183 00:11:06,290 --> 00:11:08,670 Dakle, robovi su bili državljani 184 00:11:08,751 --> 00:11:12,211 u smislu moralne vrijednosti i dostojanstva, 185 00:11:12,296 --> 00:11:14,376 no nisu bili državljani po zakonu. 186 00:11:16,425 --> 00:11:19,425 Neki abolicionisti, poput Fredericka Douglassa, 187 00:11:19,512 --> 00:11:21,812 širili su opasnu ideju 188 00:11:21,889 --> 00:11:25,769 da su robovi uistinu državljani. 189 00:11:28,562 --> 00:11:29,562 Što je slijedilo? 190 00:11:31,399 --> 00:11:35,359 Pokušali su privući javnu potporu za tu ideju. 191 00:11:35,986 --> 00:11:39,366 Crnci rođeni slobodni na Sjeveru, poput Frances Harper, 192 00:11:39,448 --> 00:11:43,198 govorili su o zlostavljanju kroz eseje i pjesništvo. 193 00:11:43,953 --> 00:11:47,833 "Svi smo vezani zajedno u veliki svežanj čovječanstva, 194 00:11:47,915 --> 00:11:51,285 a društvo ne smije gaziti svoje najslabije pripadnike 195 00:11:51,794 --> 00:11:54,424 a da mu pritom ne pati duša." 196 00:11:54,505 --> 00:11:59,085 Neki, poput Marije Stewart, javno su govorili o ukidanju ropstva. 197 00:11:59,176 --> 00:12:02,136 "Čovjeka ne definira samo boja kože, 198 00:12:02,805 --> 00:12:05,975 nego na načelima oblikovanim u njegovoj duši." 199 00:12:06,600 --> 00:12:08,890 Harriet Jacobs i brat John Jacobs 200 00:12:08,978 --> 00:12:11,438 govore o životu u ropstvu 201 00:12:11,522 --> 00:12:14,072 kako bi Amerikance potaknuli da nešto učine. 202 00:12:14,900 --> 00:12:19,780 "Bog je ljude stvorio slobodne i jednake, s neotuđivim pravima. 203 00:12:20,406 --> 00:12:22,866 Gdje su danas prava crnaca u Americi?" 204 00:12:23,743 --> 00:12:24,873 NISAM LI ČOVJEK I BRAT? 205 00:12:24,952 --> 00:12:28,582 Abolicionizam je fascinantan dio američke povijesti 206 00:12:28,664 --> 00:12:31,884 koji neki ne shvaćaju dobro jer je bio tako raznolik. 207 00:12:31,959 --> 00:12:32,789 KRAJ ROPSTVU! 208 00:12:34,503 --> 00:12:39,223 Jedan ogranak pokreta vjeruje da je Ustav zao, 209 00:12:39,300 --> 00:12:41,090 da pogoduje robovlasništvu. 210 00:12:41,177 --> 00:12:44,507 Govorili su da je Ustav SAD-a bio savez sa smrću 211 00:12:44,597 --> 00:12:45,847 i sporazum s vragom. 212 00:12:45,931 --> 00:12:49,691 Govorili su da Ustav treba uništiti. 213 00:12:50,227 --> 00:12:51,557 "Razorimo Uniju." 214 00:12:52,563 --> 00:12:54,193 Ali bio je i drugi ogranak. 215 00:12:54,273 --> 00:12:58,323 A najpoznatiji pripadnik tog ogranka bio je Frederick Douglass. 216 00:12:58,903 --> 00:13:04,703 Douglassova prva autobiografija bio je vrlo rizičan potez. 217 00:13:04,784 --> 00:13:08,704 Kao odbjeglom robu bilo je vrlo rizično 218 00:13:08,788 --> 00:13:11,078 što se tako izložio. 219 00:13:11,665 --> 00:13:15,375 On je i dalje, formalno gledajući, bio rob. 220 00:13:15,878 --> 00:13:19,668 Bio je bjegunac, a ne slobodan čovjek. 221 00:13:19,757 --> 00:13:20,927 PRIPOVIJEST O ŽIVOTU F. DOUGLASSA 222 00:13:21,008 --> 00:13:23,838 Ta je knjiga odmah postala klasik. 223 00:13:25,054 --> 00:13:26,394 Svi su je čitali. 224 00:13:27,932 --> 00:13:29,892 Tad je bilo važno 225 00:13:30,851 --> 00:13:32,691 da imamo nekog poput Douglassa, 226 00:13:32,770 --> 00:13:34,730 bivšeg roba, 227 00:13:34,814 --> 00:13:37,944 koji je osobno mogao govoriti o životu u ropstvu 228 00:13:38,025 --> 00:13:40,145 iz ljudske perspektive. 229 00:13:40,736 --> 00:13:44,446 Često je govorio da se u ropstvu najviše bojao 230 00:13:44,532 --> 00:13:48,872 za svoj um, a manje za fizičke opasnosti. 231 00:13:48,953 --> 00:13:54,383 Ta ideja da su se neki rodili kako bi živjeli slobodno, 232 00:13:54,458 --> 00:13:57,208 a drugi kako bi bili robovi… 233 00:13:59,839 --> 00:14:02,839 U jednom dijelu prve autobiografije 234 00:14:02,925 --> 00:14:05,465 zastane i upita: 235 00:14:06,303 --> 00:14:07,433 "Zašto sam ja rob?" 236 00:14:09,682 --> 00:14:12,482 To je staro egzistencijalističko pitanje. 237 00:14:12,560 --> 00:14:13,770 Zašto sam ja rob? 238 00:14:14,645 --> 00:14:17,105 A djeca bijelaca oko mene 239 00:14:17,189 --> 00:14:19,779 slobodno odrastaju, čitaju knjige 240 00:14:19,859 --> 00:14:22,859 školuju se i smiju slobodno putovati. 241 00:14:23,571 --> 00:14:24,661 Zašto sam ja rob? 242 00:14:30,786 --> 00:14:35,416 Na vlastitoj je koži osjetio brutalnost ropstva i iskorištavanja. 243 00:14:35,499 --> 00:14:38,789 Odlučio je da će se boriti. 244 00:14:42,339 --> 00:14:46,139 Po cijelom svijetu govorio je o životu u ropstvu 245 00:14:46,218 --> 00:14:48,848 i potrebi za slobodom crnaca. 246 00:14:48,929 --> 00:14:52,019 Tome je posvetio cijeli život. 247 00:14:52,099 --> 00:14:54,599 Bio je daroviti govornik. 248 00:14:54,685 --> 00:14:57,265 Možda najdarovitiji orator 19. stoljeća. 249 00:15:00,482 --> 00:15:04,242 Bio je toliko vješt da su apologete Juga 250 00:15:04,320 --> 00:15:07,030 širile glasine da on i nije bio rob, 251 00:15:07,114 --> 00:15:09,454 da je odrastao u nekoj drugoj zemlji, 252 00:15:09,533 --> 00:15:11,163 da je glumac. 253 00:15:11,243 --> 00:15:13,453 Nema sumnje da je on to napisao. 254 00:15:16,332 --> 00:15:20,502 Od 1848. nadalje nastavljao se pojavljivati u javnosti. 255 00:15:20,586 --> 00:15:22,086 Tiskao je North Star, 256 00:15:22,171 --> 00:15:26,341 nevjerojatno popularne novine među bjelačkim abolicionistima. 257 00:15:26,425 --> 00:15:28,635 Douglass je stalno govorio 258 00:15:28,719 --> 00:15:33,639 o procesu kojim rob mora postati državljanin. 259 00:15:36,769 --> 00:15:42,069 Godine 1852. vjerojatno je bio najpoznatiji crnac na svijetu. 260 00:15:45,027 --> 00:15:48,737 Znao je koliko je to što govori važno 261 00:15:48,822 --> 00:15:52,492 za strategiju pokreta ukidanja ropstva. 262 00:15:53,953 --> 00:15:58,543 Tvrdio je da Ustav izričito govori protiv ropstva 263 00:15:59,416 --> 00:16:00,746 i da štiti slobodu. 264 00:16:00,834 --> 00:16:04,964 Smatrao je da SAD, Deklaracijom nezavisnosti 265 00:16:05,047 --> 00:16:07,677 i revolucionarnom tradicijom 266 00:16:07,758 --> 00:16:10,678 nikako ne smije trpjeti ropstvo. 267 00:16:11,762 --> 00:16:13,012 Douglass je tvrdio 268 00:16:13,097 --> 00:16:18,597 da utemeljitelji SAD-a nisu sročili dokument koji brani ropstvo, 269 00:16:18,686 --> 00:16:22,936 već dokument koji svakome jamči 270 00:16:23,023 --> 00:16:24,863 pravo na samoupravu, 271 00:16:25,442 --> 00:16:28,072 slobodu i ljudska prava. 272 00:16:28,153 --> 00:16:30,863 Vjerovao je i htio vjerovati 273 00:16:31,365 --> 00:16:35,905 da su ljudi poput njega dio nacionalne zajednice. 274 00:16:43,168 --> 00:16:44,128 DOUGLASSOV BIJEG 1838. G. 275 00:16:45,212 --> 00:16:48,132 Ženska udruga za borbu protiv ropstva 276 00:16:48,674 --> 00:16:52,094 pozvala je Douglassa da održi govor 4. srpnja. 277 00:16:52,845 --> 00:16:57,385 U Corinthian Hallu okupilo se 600 ljudi. 278 00:17:00,853 --> 00:17:04,523 No njegova publika tad nije bila samo tih 600 ljudi. 279 00:17:04,606 --> 00:17:06,526 Njegova publika bili smo mi. 280 00:17:06,775 --> 00:17:08,605 Publika je bila budućnost. 281 00:17:09,486 --> 00:17:10,816 Opisat ću vam to. 282 00:17:10,904 --> 00:17:15,994 Među tih 600 ljudi u publici uglavnom su bili bijelci i bjelkinje. 283 00:17:16,076 --> 00:17:18,826 Uglavnom se slažu s Douglassom. 284 00:17:18,912 --> 00:17:23,382 Ali Douglass dobro zna da je jedno slagati se s teorijom, 285 00:17:23,459 --> 00:17:27,249 a drugo shvaćati što to točno znači. 286 00:17:28,213 --> 00:17:30,763 Kako bi im omogućio da to vide, 287 00:17:31,675 --> 00:17:35,635 mora im reći istinu o njima samima… 288 00:17:37,181 --> 00:17:38,561 Godine 1852. 289 00:17:40,267 --> 00:17:41,557 Bit će zanimljivo. 290 00:17:46,774 --> 00:17:47,864 "Sudržavljani, 291 00:17:49,860 --> 00:17:52,950 potpisnici Deklaracije nezavisnosti bili su hrabri. 292 00:17:53,697 --> 00:17:55,117 Vaši preci su uspjeli. 293 00:17:55,949 --> 00:17:59,119 I vi danas uživate u plodovima tog uspjeha." 294 00:17:59,953 --> 00:18:03,963 Uljuljkao je publiku po pitanju Dana nezavisnosti. 295 00:18:04,041 --> 00:18:06,421 Utemeljitelje države nazvao je genijima. 296 00:18:06,502 --> 00:18:10,342 Stvorili su lijepu Američku Republiku. 297 00:18:10,923 --> 00:18:12,513 Vrlo umirujući početak. 298 00:18:14,635 --> 00:18:17,385 A tad je rekao: "Ispričavam se." 299 00:18:18,430 --> 00:18:20,600 "Zašto ste me pozvali da govorim? 300 00:18:23,143 --> 00:18:27,943 Što ja i ljudi koje zastupam imamo s vašom nezavisnosti? 301 00:18:29,900 --> 00:18:32,150 Dan nezavisnosti je vaš, ne moj. 302 00:18:32,236 --> 00:18:33,236 Možete slaviti. 303 00:18:34,822 --> 00:18:35,952 Ja moram žalovati. 304 00:18:37,741 --> 00:18:39,581 Rugate li mi se, državljani, 305 00:18:40,119 --> 00:18:42,119 kad me danas pozivate da govorim?" 306 00:18:45,040 --> 00:18:47,670 Tad je publiku zasuo 307 00:18:47,751 --> 00:18:51,381 nabrajanjem užasa vezanih za trgovinu robljem 308 00:18:51,463 --> 00:18:53,673 i aukcije robova na Jugu. 309 00:18:56,969 --> 00:18:59,599 Natjerao je publiku da to osjeti. 310 00:19:00,305 --> 00:19:03,135 Opisao im je smrad broda koji prevozi robove. 311 00:19:04,810 --> 00:19:09,650 Opisao im je zvuk i osjećaje žene koja plače dok prodaju njezino dijete. 312 00:19:10,566 --> 00:19:15,066 Odveo ih je u grozno srce robovlasništva i pokazao im njegovo pravo lice. 313 00:19:15,154 --> 00:19:18,324 "Lišiti ih slobode, tjerati ih da rade bez plaće, 314 00:19:18,407 --> 00:19:21,617 tući ih štabovima, kidati im kožu bičevima, 315 00:19:21,702 --> 00:19:24,162 izbijati im zube i paliti meso… 316 00:19:24,246 --> 00:19:26,826 Vaše klicanje slobodi i jednakosti, 317 00:19:26,915 --> 00:19:29,995 vaše propovijedi i zahvalnost samo su licemjerje. 318 00:19:30,085 --> 00:19:34,295 Nema zemlje na svijetu gdje se događaju takve grozote 319 00:19:34,381 --> 00:19:37,091 kao sad u SAD-u." 320 00:19:43,682 --> 00:19:45,732 Obraća se ljudima koji su… 321 00:19:46,852 --> 00:19:49,982 Koji su uz njega i kaže: "Niste dovoljno uz mene. 322 00:19:50,063 --> 00:19:54,033 Ne borite se dovoljno protiv ropstva. 323 00:19:54,109 --> 00:19:55,359 Ovo je 1852. godina. 324 00:19:55,444 --> 00:19:58,284 Slobodan sam 14 godina, 325 00:19:58,363 --> 00:20:00,123 no to je i dalje tako." 326 00:20:00,199 --> 00:20:03,579 Ova bi se zemlja trebala temeljiti na slobodi, 327 00:20:04,369 --> 00:20:06,999 na ideji jednakosti među ljudima. 328 00:20:08,207 --> 00:20:11,417 Sve dok ima ropstva, ova nacija je laž. 329 00:20:11,501 --> 00:20:17,341 "Amerika je neiskrena prema prošlosti i sadašnjosti, a bit će i prema budućnosti. 330 00:20:22,012 --> 00:20:25,852 Za kraj bih rekao da ne gubim nadu u ovu zemlju. 331 00:20:27,809 --> 00:20:31,809 Ropstvo će biti ukinuto, stoga odlazim kako sam došao. 332 00:20:35,150 --> 00:20:35,980 U nadi." 333 00:20:47,162 --> 00:20:49,962 On sebe smatra državljaninom. 334 00:20:50,040 --> 00:20:53,250 Pitanje smatra li ga vlada državljaninom. 335 00:20:53,335 --> 00:20:54,995 To je ključno. 336 00:20:55,087 --> 00:20:58,587 Mnogi Afroamerikanci 337 00:20:58,674 --> 00:21:00,764 o sebi oduvijek tako misle, 338 00:21:00,842 --> 00:21:03,802 oduvijek SAD smatramo svojom zemljom. 339 00:21:03,887 --> 00:21:07,097 Pitanje je je li država nas tada tako vidjela. 340 00:21:07,182 --> 00:21:11,522 Vrhovni sud SAD-a u ovoj je veličanstvenoj mramornoj zgradi. 341 00:21:11,603 --> 00:21:13,733 Jednaka prava pred zakonom. 342 00:21:14,231 --> 00:21:18,491 Jezik Ustava nije uvijek posve jasan. 343 00:21:19,152 --> 00:21:21,782 To je jedan od razloga za Vrhovni sud. 344 00:21:21,863 --> 00:21:24,493 Dio njihova posla jest da tumače 345 00:21:24,574 --> 00:21:27,414 i pomažu da shvaćamo Ustav 346 00:21:27,494 --> 00:21:30,004 kako bismo živjeli u skladu s njim. 347 00:21:30,080 --> 00:21:31,830 To je treća branša vlade 348 00:21:31,915 --> 00:21:34,835 i najviše pravno tijelo u zemlji. 349 00:21:35,460 --> 00:21:38,170 Što je Vrhovni sud imao reći o tome 350 00:21:38,255 --> 00:21:41,755 tko jest, a tko nije američki državljanin? 351 00:21:43,719 --> 00:21:47,429 Godina 1857., Dred Scott protiv Sanforda. 352 00:21:48,056 --> 00:21:50,976 To je najgora odluka u povijesti Vrhovnog suda. 353 00:21:51,059 --> 00:21:53,599 Najgora ili druga najgora. 354 00:21:54,521 --> 00:21:57,361 Dred Scott bio je rob kirurga. 355 00:21:57,441 --> 00:22:02,321 Kirurg je Scotta doveo iz robovlasničkog Missourija 356 00:22:02,404 --> 00:22:05,164 u Wisconsin, slobodnu državu. 357 00:22:05,240 --> 00:22:07,910 Liječnik je poslije umro. 358 00:22:07,993 --> 00:22:11,003 Scott je otišao na Vrhovni sud. 359 00:22:11,079 --> 00:22:15,039 Tvrdio je da živi u slobodnoj državi 360 00:22:15,125 --> 00:22:18,625 te da stoga mora biti slobodan. 361 00:22:18,712 --> 00:22:21,722 Ako Sud presudi u njegovu korist, 362 00:22:21,798 --> 00:22:26,138 otvorit će robovima put da postanu slobodni državljani. 363 00:22:26,219 --> 00:22:29,219 Presude li protiv njega, ta su vrata zatvorena. 364 00:22:30,265 --> 00:22:31,845 SUDAC VRHOVNOG SUDA 1836.-1864. 365 00:22:31,933 --> 00:22:35,693 "Mislimo da crnci nisu uključeni, i nije bila nakana da budu, 366 00:22:35,771 --> 00:22:38,611 u definiciju riječi državljanin u Ustavu 367 00:22:38,690 --> 00:22:41,230 pa tako ne mogu imati prava ni povlastice 368 00:22:41,318 --> 00:22:42,988 koje Ustav pruža 369 00:22:43,070 --> 00:22:45,570 državljanima SAD-a." 370 00:22:45,655 --> 00:22:49,985 Sud je rekao: "Vratimo se samom sastavljanju Ustava 371 00:22:50,077 --> 00:22:54,247 i zapitajmo se što su ti ljudi htjeli postići 1778. godine." 372 00:22:54,331 --> 00:22:55,871 Očito je meni, 373 00:22:56,792 --> 00:22:57,882 Rogeru B. Taneyju, 374 00:22:57,959 --> 00:23:00,749 da nisu htjeli da crnci budu dio ove zemlje. 375 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 Nisu to uključili u Ustav jer im nije palo na pamet 376 00:23:04,633 --> 00:23:07,143 da bi itko bio toliko glup 377 00:23:07,219 --> 00:23:09,639 da nebijelce pripusti politici. 378 00:23:09,721 --> 00:23:14,481 "Više od stotinu godina smatraju ih nižom rasom 379 00:23:14,559 --> 00:23:17,479 koja se ne može miješati s bijelcima. 380 00:23:17,562 --> 00:23:20,112 Toliko su inferiorni da nemaju prava 381 00:23:20,190 --> 00:23:22,440 koja bi bijelac morao poštovati." 382 00:23:25,654 --> 00:23:28,994 Retorika od koje se ledi krv. 383 00:23:29,074 --> 00:23:32,164 Afroamerikanci nisu državljani. 384 00:23:32,244 --> 00:23:34,254 Nikad nisu bili i nikad neće biti. 385 00:23:36,706 --> 00:23:39,576 To je potvrdilo ideju da, bez obzira na status, 386 00:23:39,668 --> 00:23:43,418 bili slobodni ili robovi, crnci nemaju ista prava kao bijelci. 387 00:23:43,505 --> 00:23:46,465 Nisu bili pravi ljudi, nisu dovoljno evoluirali. 388 00:23:47,634 --> 00:23:49,474 Presuda u slučaju Dreda Scotta 389 00:23:49,553 --> 00:23:52,813 pokazala je da crnci ne mogu biti američki državljani. 390 00:23:52,889 --> 00:23:56,099 Dred Scott čak nije imao pravo ikog tužiti. 391 00:24:01,189 --> 00:24:03,609 Frederick Douglass insistirao je 392 00:24:03,692 --> 00:24:07,742 da je politika borbe protiv ropstva u skladu s Ustavom. 393 00:24:09,406 --> 00:24:12,196 No Sud nije otvorio taj put napretka. 394 00:24:13,326 --> 00:24:16,076 Rekli su da Ustav podupire ropstvo. 395 00:24:16,163 --> 00:24:20,333 Ustav je bio protiv Douglassa, da to tako kažem. 396 00:24:21,460 --> 00:24:25,050 Državljanstvo je skup prava. 397 00:24:25,964 --> 00:24:27,174 Poslije Dreda Scotta 398 00:24:27,799 --> 00:24:30,389 Douglass nije mogao biti član zajednice 399 00:24:30,969 --> 00:24:33,099 ni američki državljanin. 400 00:24:35,724 --> 00:24:37,434 Tako se postavilo pitanje: 401 00:24:38,101 --> 00:24:39,351 "Što je idući korak?" 402 00:24:45,066 --> 00:24:47,396 16. PREDSJEDNIK SAD-A 403 00:24:49,029 --> 00:24:53,369 Jug želi da cijela nacija odobri instituciju robovlasništva. 404 00:24:54,826 --> 00:24:56,326 Neće dobiti odobrenje. 405 00:24:56,411 --> 00:25:00,251 Lincoln je kritizirao taj slučaj. Na temelju toga se kandidirao. 406 00:25:00,332 --> 00:25:03,462 Da nije bilo te reakcije na Scottovu presudu, 407 00:25:03,543 --> 00:25:06,463 mnogi misle da on i ne bi postao predsjednik. 408 00:25:06,546 --> 00:25:10,006 Bit ćete najveći predsjednik u našoj povijesti. 409 00:25:11,676 --> 00:25:13,636 Lincoln je vidio da se nacija 410 00:25:13,720 --> 00:25:18,230 sprema zavaditi oko tog pitanja zakonitosti ropstva. 411 00:25:18,308 --> 00:25:19,518 UNIJA JE RASKINUTA 412 00:25:26,066 --> 00:25:28,026 LINCOLN POSTAJE PREDSJEDNIK 1860. G. 413 00:25:28,109 --> 00:25:29,689 GRAĐANSKI RAT POČINJE 1861. G. 414 00:25:30,862 --> 00:25:35,032 Lincoln je shvaćao da je ropstvo loše, što je dobar početak, 415 00:25:35,116 --> 00:25:36,026 ali… 416 00:25:37,661 --> 00:25:40,581 Rekao je: "Kad bih mogao spasiti Uniju 417 00:25:40,664 --> 00:25:43,124 bez oslobađanja robova, učinio bih to." 418 00:25:44,668 --> 00:25:48,048 Ako se Građanski rat vodio zbog robova, 419 00:25:48,129 --> 00:25:52,509 zašto Lincoln nije odmah oslobodio sve robove na Jugu? 420 00:25:53,677 --> 00:25:56,927 Zato što mu je glavni cilj bio očuvanje Unije. 421 00:25:57,013 --> 00:25:59,313 Jug se tada odcijepio. 422 00:25:59,391 --> 00:26:01,731 Preuzeli su ime Konfederacija. 423 00:26:01,810 --> 00:26:04,020 Lincoln nije kanio biti predsjednik 424 00:26:04,104 --> 00:26:06,484 koji će odmah izgubiti pola zemlje. 425 00:26:06,565 --> 00:26:08,645 Mora vratiti Jug 426 00:26:09,359 --> 00:26:12,569 i bio je spreman na sve što će osigurati pobjedu, 427 00:26:12,654 --> 00:26:16,164 makar na štetu crnih Amerikanaca. 428 00:26:16,741 --> 00:26:19,201 Usred tog kaosa 429 00:26:19,286 --> 00:26:24,326 Lincoln je pozvao malu skupinu afroameričkih vođa u Bijelu kuću. 430 00:26:24,958 --> 00:26:28,128 Pozvao je stenografe i novinare da to zabilježe. 431 00:26:28,211 --> 00:26:32,221 Lincoln nije htio razgovarati s njima. Održao im je lekciju. 432 00:26:33,383 --> 00:26:35,393 "Vaša rasa pati, mišljenja sam, 433 00:26:35,468 --> 00:26:38,348 najveću nepravdu među svim rasama, 434 00:26:38,430 --> 00:26:40,640 no čak i kad prestanete biti robovi 435 00:26:41,224 --> 00:26:46,614 niste ni blizu tome da imate ista prava kao pripadnici bijele rase." 436 00:26:48,607 --> 00:26:50,397 Ne sviđa mi se kamo to vodi. 437 00:26:51,610 --> 00:26:53,400 "Razmislite o ovoj istini. 438 00:26:53,486 --> 00:26:56,816 Ne bi bilo rata da vaša rasa nije ovdje među nama." 439 00:26:56,906 --> 00:27:01,196 Ukratko, okrivio je crnce u Americi 440 00:27:01,286 --> 00:27:02,326 za Građanski rat 441 00:27:03,204 --> 00:27:05,624 i pokušao ih nagovoriti 442 00:27:05,707 --> 00:27:11,377 da odobre plan tzv. koloniziranja oslobođenih crnaca 443 00:27:11,463 --> 00:27:13,013 izvan SAD-a. 444 00:27:13,089 --> 00:27:17,009 "Naš narod ne želi, koliko god to ružno bilo, 445 00:27:17,093 --> 00:27:20,143 da slobodni crnci ostanu ovdje. 446 00:27:20,221 --> 00:27:23,021 Stoga je bolje da se razdvojimo." 447 00:27:23,099 --> 00:27:23,929 Čekaj malo! 448 00:27:24,726 --> 00:27:28,516 Ti si Abraham Lincoln? Onaj tip na peniju? 449 00:27:29,856 --> 00:27:30,896 Nastavi, slušam. 450 00:27:31,650 --> 00:27:34,110 Rekao im je da svi shvaćaju 451 00:27:34,194 --> 00:27:37,414 da bi jednakost trebala biti temelj ove zemlje, 452 00:27:37,489 --> 00:27:40,909 no da rasne jednakosti ipak nikad neće biti. 453 00:27:40,992 --> 00:27:42,952 Zato će biti po našem. 454 00:27:43,036 --> 00:27:47,616 "Razmišljao sam o koloniji u Središnjoj Americi." 455 00:27:47,707 --> 00:27:48,537 Molim? 456 00:27:48,625 --> 00:27:52,835 Čekaj. Taj prosvijetljeni i progresivni predsjednik 457 00:27:52,921 --> 00:27:55,511 koji je na kraju ukinuo ropstvo 458 00:27:55,590 --> 00:27:59,050 prvo je crne Amerikance htio poslati u Kostariku? 459 00:28:00,387 --> 00:28:01,347 ¿Por qué? 460 00:28:02,305 --> 00:28:05,345 Douglass se razbjesnio. 461 00:28:06,393 --> 00:28:08,523 Lincoln je u tom svom govoru 462 00:28:08,603 --> 00:28:13,153 pokušao utjecati na postojeću nesigurnost crnaca 463 00:28:13,233 --> 00:28:17,283 i ideju da im možda zbilja nije mjesto u SAD-u. 464 00:28:17,362 --> 00:28:21,452 Afroamerikanci se boje da bi upravo to mogla biti njihova sudbina 465 00:28:22,033 --> 00:28:24,243 ako ne dobiju državljanstvo. 466 00:28:24,744 --> 00:28:28,294 Douglass je odgovorio: "Nije problem u prisutnosti crnaca. 467 00:28:28,373 --> 00:28:32,753 Problem je robovlasništvo i moć robovlasnika 468 00:28:32,836 --> 00:28:37,046 koji toliko loše utječu na društvo. Oni su uzrok Građanskog rata." 469 00:28:41,511 --> 00:28:46,351 Ne zaboravimo,sve se to događalo usred totalnog Građanskog rata. 470 00:28:51,730 --> 00:28:55,150 A to ljeto njegova strana baš i nije pobjeđivala. 471 00:28:58,945 --> 00:29:02,865 U takvom ratu trebaš svakog dostupnog vojnika. 472 00:29:02,949 --> 00:29:06,239 No vlada ipak nije htjela dopustiti crncima da se bore. 473 00:29:06,327 --> 00:29:08,037 Nisu smjeli biti u vojsci. 474 00:29:10,081 --> 00:29:11,171 "Divljaci su. 475 00:29:11,249 --> 00:29:12,289 Razularit će se. 476 00:29:12,375 --> 00:29:15,335 Damo li im oružje, pobit će sve bijelce." 477 00:29:21,509 --> 00:29:23,429 "Zašto vlada odbija crnca? 478 00:29:25,263 --> 00:29:26,513 Nije li ljudsko biće? 479 00:29:29,601 --> 00:29:31,901 Naši generali trebaju vojnike. 480 00:29:31,978 --> 00:29:33,768 Vape za njima. 481 00:29:35,732 --> 00:29:38,032 Preklinjao sam ugroženu naciju 482 00:29:38,109 --> 00:29:41,109 da pusti moćnu crnačku ruku na neprijatelja. 483 00:29:41,196 --> 00:29:43,616 Sloboda koju izbore bijelci polovična je. 484 00:29:44,449 --> 00:29:47,289 Onaj tko želi slobodu, mora udariti." 485 00:29:47,368 --> 00:29:49,538 CRNCI! K ORUŽJU! 486 00:29:49,621 --> 00:29:51,211 SAD ILI NIKAD GOTOVI SMO ZAKAŽEMO LI 487 00:29:51,289 --> 00:29:52,869 Douglass je rekao da, 488 00:29:53,750 --> 00:29:56,840 ako crnci pođu u rat i krvare za svoju zemlju, 489 00:29:56,920 --> 00:30:00,920 nikako ne mogu izgubiti pravo na državljanstvo. 490 00:30:01,007 --> 00:30:02,677 Eksplicitno je to rekao. 491 00:30:03,760 --> 00:30:06,390 Držao je govore diljem nacije. 492 00:30:06,471 --> 00:30:09,391 Rat ne možete dobiti bez ukidanja ropstva. 493 00:30:09,474 --> 00:30:14,524 Ne možete dobiti rat bez novačenja crnaca u vojsku Unije. 494 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Pokušao je izmanipulirati Lincolna da pozove crnce 495 00:30:19,359 --> 00:30:21,649 u borbu protiv robovlasnika. 496 00:30:23,196 --> 00:30:26,906 Douglass je bio siguran da će tako dokazati da su državljani, 497 00:30:26,991 --> 00:30:29,291 da zaslužuju sva prava 498 00:30:29,369 --> 00:30:31,449 i jednakost pred zakonom. 499 00:30:33,748 --> 00:30:36,668 Tad SAD nije mogao zamisliti 500 00:30:36,751 --> 00:30:38,631 kao dvorasno društvo, 501 00:30:39,212 --> 00:30:43,802 no njegovo razmišljanje počelo se uvelike mijenjati. 502 00:30:44,717 --> 00:30:47,927 Trud Fredericka Douglassa se isplatio. 503 00:30:48,429 --> 00:30:52,979 Očajnički trebajući vojnike, Lincoln potpisuje Proglas o emancipaciji, 504 00:30:53,059 --> 00:30:55,689 kojim je oslobodio robove u državama Juga. 505 00:30:56,271 --> 00:30:58,611 Crnci su mogli ući u vojsku Unije. 506 00:30:59,274 --> 00:31:03,244 Ti crni vojnici dokazali su ono što je Douglass stalno govorio. 507 00:31:03,778 --> 00:31:06,108 Žele se boriti za svoju slobodu. 508 00:31:14,080 --> 00:31:15,920 CRNCI! K ORUŽJU! SAD ILI NIKAD! 509 00:31:17,417 --> 00:31:21,747 Proglas o emancipaciji bio je prekretnica u ratu. 510 00:31:22,547 --> 00:31:27,837 Vojska i mornarica njime su dobili 200 000 crnih vojnika. 511 00:31:29,679 --> 00:31:34,479 To nije bio samo rat malih bitaka i redovne vojske. 512 00:31:34,559 --> 00:31:37,229 I Sjever i Jug imali su veliku vojsku. 513 00:31:38,354 --> 00:31:42,154 Proglas o emancipaciji imao je snagu vojne zapovjedi. 514 00:31:42,233 --> 00:31:43,823 Trebao je pomoći u ratu. 515 00:31:45,445 --> 00:31:48,485 Navodno smo bili lijeni. Navodno smo bili kukavice. 516 00:31:48,573 --> 00:31:50,073 Nedisciplinirani. 517 00:31:50,158 --> 00:31:54,698 To što su Afroamerikanci tako plemenito služili vojsku 518 00:31:54,787 --> 00:31:56,747 bio je moćan odgovor 519 00:31:56,831 --> 00:31:59,001 na sve takve tadašnje ideje. 520 00:32:03,129 --> 00:32:04,759 VELIKA POBJEDA UNIJE! 521 00:32:04,839 --> 00:32:06,259 UZBUDLJIVI DETALJI BITKE! 522 00:32:07,967 --> 00:32:09,217 NOVA POBJEDA UNIJE! 523 00:32:09,302 --> 00:32:14,472 Crncima je mnogo značilo što su na fronti, što krvare. 524 00:32:17,936 --> 00:32:22,646 Uključenjem crnaca u vojsku počelo se mijenjati razmišljanje bijelaca. 525 00:32:22,732 --> 00:32:26,992 Mnogi Sjevernjaci, koji o crncima nisu razmišljali kao o Amerikancima, 526 00:32:27,070 --> 00:32:30,450 mislili su da oni služenjem u vojsci 527 00:32:30,531 --> 00:32:35,241 zaslužuju puna prava kao svi državljani SAD-a. 528 00:32:35,828 --> 00:32:40,418 Dvojica sinova F. Douglassa služila su u 54. crnačkoj pješačkoj pukovniji. 529 00:32:42,502 --> 00:32:46,342 Shvaćao je golemu stvarnu i simboličku snagu 530 00:32:46,881 --> 00:32:51,181 toga što crnci na remenu odore nose oznaku "US". 531 00:32:53,262 --> 00:32:57,352 "Želimo zemlju koja neće Deklaraciju nezavisnosti označiti kao laž. 532 00:32:58,559 --> 00:33:01,809 Cilj je ovog rata nacionalna obnova." 533 00:33:03,022 --> 00:33:04,272 Od samog početka rata 534 00:33:04,357 --> 00:33:09,027 Douglass je govorio da on neće samo promijeniti život crnaca, 535 00:33:09,112 --> 00:33:11,572 nego i cijelu naciju. 536 00:33:11,656 --> 00:33:13,866 "Ne borimo se za staru Uniju, 537 00:33:14,450 --> 00:33:16,790 nego za nešto 10 000 puta važnije. 538 00:33:16,869 --> 00:33:20,959 A to je, jednostavno rečeno, nacionalno jedinstvo. 539 00:33:21,833 --> 00:33:24,843 Jedinstvo koje se temelji na slobodi i jednakosti, 540 00:33:24,919 --> 00:33:27,919 a ne na robovlasništvu i klasnoj nadmoći." 541 00:33:28,006 --> 00:33:30,126 Time definira Građanski rat. 542 00:33:30,216 --> 00:33:31,626 Naciji je suđeno 543 00:33:31,718 --> 00:33:33,548 i od esencijalne je važnosti 544 00:33:33,636 --> 00:33:37,176 da ostvarimo obećanje svog temeljnog dokumenta. 545 00:33:37,265 --> 00:33:38,425 SLOBODA ROBOVIMA 546 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 Rat mora završiti ne samo pobjedom Konfederacije, 547 00:33:43,104 --> 00:33:47,114 nego stvaranjem nove nacije koja se temelji na jednakosti. 548 00:33:50,778 --> 00:33:53,408 Građanski rat težak je i zato 549 00:33:53,489 --> 00:33:57,449 što u njemu umire toliko ljudi 550 00:33:58,286 --> 00:34:02,826 i Lincolnu se teško nosi s razlogom za sve to. 551 00:34:02,915 --> 00:34:04,915 PROGLAS O EMANCIPACIJI 1863. G. 552 00:34:07,295 --> 00:34:08,755 "Prije 87 godina 553 00:34:08,838 --> 00:34:12,218 naši su očevi na ovom kontinentu stvorili novu naciju 554 00:34:13,301 --> 00:34:14,341 začetu u slobodi, 555 00:34:15,511 --> 00:34:19,141 posvećenu ideji da su svi ljudi stvoreni jednaki." 556 00:34:20,892 --> 00:34:26,772 Govor u Gettysburgu odjek je onog što je Frederick Douglass govorio. 557 00:34:27,356 --> 00:34:31,106 Oslobođenje crnaca definicija je tog rata. 558 00:34:31,944 --> 00:34:35,744 "Ova nacije, pred Bogom, osvjedočit će se novom rođenju slobode." 559 00:34:36,449 --> 00:34:40,239 Najpoznatija Lincolnova rečenica, "novo rođenje slobode". 560 00:34:40,328 --> 00:34:43,748 Douglass je to govorio od početka rata. 561 00:34:44,415 --> 00:34:47,535 Ta je retorika vrlo slična onoj Douglassovoj 562 00:34:47,627 --> 00:34:50,877 o nacionalnoj obnovi 563 00:34:50,963 --> 00:34:53,133 i novom rođenju slobode. 564 00:34:53,216 --> 00:34:56,796 Obojica sad Građanski rat vide kao stvaranje nečeg novog. 565 00:34:57,345 --> 00:35:02,055 "Ta vladavina naroda koju provodi narod u korist naroda 566 00:35:03,476 --> 00:35:05,386 neće nestati s lica Zemlje." 567 00:35:06,979 --> 00:35:11,439 On se u Gettysburgu zapravo pokušava nositi s tragedijom 568 00:35:11,526 --> 00:35:12,936 ljudi poginulih u ratu. 569 00:35:13,027 --> 00:35:15,947 Ako je to rat za Uniju, 570 00:35:16,030 --> 00:35:19,240 možda je previše ljudi poginulo. 571 00:35:19,325 --> 00:35:23,245 Ali ako je to rat za slobodu crnaca, 572 00:35:24,163 --> 00:35:26,713 tad je Gettysburg možda bio vrijedan toga. 573 00:35:30,002 --> 00:35:34,052 Tad je Lincoln postao uistinu zanimljiv. 574 00:35:34,132 --> 00:35:35,972 Vidite… 575 00:35:37,301 --> 00:35:39,551 koliko se netko može promijeniti. 576 00:35:40,346 --> 00:35:43,516 Lincoln je od ideje o raseljavanju crnaca 577 00:35:43,599 --> 00:35:46,889 prešao na govor o budućnosti crnaca, što je nevjerojatno. 578 00:35:48,646 --> 00:35:51,726 Mislim da su se počeli međusobno jako poštovati. 579 00:35:54,986 --> 00:35:57,196 Bili su samouki. 580 00:35:57,280 --> 00:36:00,370 Lincoln je imao jednu godinu škole, Douglass nijednu. 581 00:36:02,243 --> 00:36:04,953 Obojica su su se uzdigla 582 00:36:05,037 --> 00:36:07,707 isključivo inteligencijom. 583 00:36:07,790 --> 00:36:10,960 Sami su zaslužni za to što su postali, 584 00:36:11,043 --> 00:36:14,923 pa su stoga mislili da su srodne duše. 585 00:36:15,673 --> 00:36:20,303 Douglass je optimističan i misli da može surađivati s Lincolnom 586 00:36:20,386 --> 00:36:22,716 na budućnosti Afroamerikanaca. 587 00:36:25,850 --> 00:36:27,600 GRAĐANSKI RAT (1861.-1865.) 588 00:36:28,144 --> 00:36:31,484 KRAJ GRAĐANSKOG RATA 1865. G. 589 00:36:31,564 --> 00:36:34,194 9. travnja 1865. godine 590 00:36:34,275 --> 00:36:37,445 konfederacijski general Lee predao se Uniji 591 00:36:38,279 --> 00:36:40,909 i to je označilo početak kraja rata. 592 00:36:43,075 --> 00:36:46,405 Katkad povijest odabere ljude poput Douglassa 593 00:36:46,495 --> 00:36:47,865 da predvode pokret, 594 00:36:48,789 --> 00:36:53,669 a kad nađu saveznika kakav je Lincoln, tko je spreman slušati i unijeti promjenu, 595 00:36:53,753 --> 00:36:56,713 nevjerojatno je što takvi ljudi mogu postići. 596 00:36:57,465 --> 00:37:02,965 Nažalost, povijest takve odnose zna tragično skratiti. 597 00:37:04,889 --> 00:37:07,809 Na proslavi Leejeve predaje 598 00:37:07,892 --> 00:37:10,392 Lincoln je održao govor 599 00:37:10,478 --> 00:37:13,938 u kojem je rekao da crnci koji su bili u vojsci Unije 600 00:37:14,023 --> 00:37:16,073 moraju imati pravo glasa. 601 00:37:16,150 --> 00:37:20,280 U gomili koja je taj dan slušala taj govor bio je i John Wilkes Booth. 602 00:37:21,155 --> 00:37:25,195 Bootha je uzrujala ideja jednakih prava 603 00:37:25,284 --> 00:37:28,964 pa se okrenuo prijatelju i rekao: 604 00:37:29,038 --> 00:37:31,418 "Ovo mu je posljednji govor u životu." 605 00:37:31,499 --> 00:37:35,039 PREDSJEDNIK JE MRTAV! 606 00:38:00,236 --> 00:38:02,656 Osam mjeseci poslije Lincolnova ubojstva 607 00:38:02,738 --> 00:38:05,068 ratificirali su 13. amandman, 608 00:38:05,866 --> 00:38:07,736 napokon ukinuli ropstvo 609 00:38:07,827 --> 00:38:11,657 i trajno oslobodili sve robove u Americi. 610 00:38:11,747 --> 00:38:14,167 Ali sloboda nije kraj priče. 611 00:38:15,209 --> 00:38:19,129 Lincolnovo ubojstvo smatramo velikom tragedijom, i bila je, 612 00:38:19,213 --> 00:38:21,973 ali prava je tragedija u tome 613 00:38:22,049 --> 00:38:24,759 što je predsjednik postao Andrew Johnson. 614 00:38:29,056 --> 00:38:31,266 "Ovo je zemlja bijelaca i, 615 00:38:31,350 --> 00:38:36,480 Boga mi, dok sam ja predsjednik, ovo će biti vlada bijelaca." 616 00:38:38,149 --> 00:38:41,609 Bio je zatucani reakcionar i rasist. 617 00:38:41,694 --> 00:38:44,614 On i Lincoln bili su kao nebo i zemlja. 618 00:38:45,448 --> 00:38:47,738 Volio je velika okupljanja. 619 00:38:47,825 --> 00:38:51,155 Volio je držati duge govore, uglavnom o sebi. 620 00:38:51,245 --> 00:38:55,325 Takve smo političare viđali u mnogim povijesnim razdobljima. 621 00:38:57,126 --> 00:39:00,126 Kao predsjednik je jasno rekao 622 00:39:00,212 --> 00:39:04,682 da mu je cilj spriječiti razvodnjavanje ideje državljanstva. 623 00:39:05,259 --> 00:39:09,509 Frederick Douglass posjetio ga je u Bijeloj kući. 624 00:39:09,597 --> 00:39:10,807 To je bilo grozno. 625 00:39:10,890 --> 00:39:13,230 Andrew Johnson jasno je dao do znanja 626 00:39:13,309 --> 00:39:18,189 kako misli da mu je Douglass inferioran. Misli da bi crnci trebali biti zahvalni. 627 00:39:18,272 --> 00:39:20,652 "Imao sam robove i kupovao sam robove, 628 00:39:20,733 --> 00:39:22,573 ali nijednog nisam prodao. 629 00:39:22,651 --> 00:39:25,821 Što se tiče moje veze s robovima, 630 00:39:25,905 --> 00:39:29,115 ja sam bio njihov rob, a ne oni moji." 631 00:39:29,700 --> 00:39:31,700 Poslije sastanka s Douglassom 632 00:39:31,786 --> 00:39:33,866 Johnson je svom tajniku rekao: 633 00:39:33,954 --> 00:39:38,714 "Znam ovog vražjeg Douglassa. Isti je kao svaki crnjo. 634 00:39:39,627 --> 00:39:42,047 Spremno će bijelcu prerezati grlo." 635 00:39:43,130 --> 00:39:45,130 Teško je bilo pomisliti 636 00:39:45,216 --> 00:39:49,346 da bi se Johnson zauzeo za prava oslobođenih robova, 637 00:39:49,428 --> 00:39:51,098 što i nije učinio. 638 00:39:53,933 --> 00:39:56,063 Shvaćam. Johnson je rasist, 639 00:39:56,143 --> 00:40:00,023 ali rasistički predsjednik ne smije nauditi slobodnim crncima. 640 00:40:00,106 --> 00:40:03,436 Ako toliko mrziš crnce, nisi se smio priključiti Uniji. 641 00:40:03,526 --> 00:40:04,356 Sad je kasno. 642 00:40:05,236 --> 00:40:06,236 Ali čekajte, 643 00:40:06,320 --> 00:40:08,820 sloboda ne znači da imaš građanska prava, 644 00:40:08,906 --> 00:40:13,536 a bez tih prava crnci se ne mogu braniti od napada Južnjaka. 645 00:40:13,619 --> 00:40:15,409 Čim su usvojili 13. amandman 646 00:40:15,496 --> 00:40:18,916 diljem Juga pojavio se Crnački kodeks. 647 00:40:18,999 --> 00:40:24,129 To danas zvuči kao nova serija Shonde Rhimes, ali nije ni blizu tome. 648 00:40:24,880 --> 00:40:26,340 To su zakoni. 649 00:40:26,424 --> 00:40:29,434 Mnogi od tih zakona zahtijevaju samo od crnaca 650 00:40:29,510 --> 00:40:32,100 da potpišu jednogodišnji radni ugovor 651 00:40:32,805 --> 00:40:35,345 i naplaćuje im porez od najviše 100 dolara 652 00:40:35,433 --> 00:40:38,103 za svaki posao osim zemljoradnika ili sluge. 653 00:40:38,644 --> 00:40:42,574 Čak su i djecu prisiljavali na obvezno "šegrtovanje" 654 00:40:42,648 --> 00:40:44,608 kako bi i ona radila. Djeca! 655 00:40:45,484 --> 00:40:46,994 Sjever je bio zgrožen, 656 00:40:47,069 --> 00:40:50,159 no Južnjaci su govorili: "Ne shvaćamo što se bunite. 657 00:40:50,239 --> 00:40:53,329 Crnački kodeks nije ropstvo. To je posve druga riječ. 658 00:40:54,076 --> 00:40:55,406 Čak dvije riječi! 659 00:40:55,494 --> 00:40:57,504 I gle! Sad im plaćamo!" 660 00:40:58,164 --> 00:40:59,004 Aha. 661 00:40:59,081 --> 00:41:02,841 Ali što ako crnac odbije ta nova ograničenja? 662 00:41:02,918 --> 00:41:05,458 Što ako pokuša iskoristiti svoju slobodu? 663 00:41:05,546 --> 00:41:08,296 Mogao bi završiti u zatvoru ili, 664 00:41:08,382 --> 00:41:12,552 kakvo iznenađenje, na prisilnom radu bez plaće. 665 00:41:13,137 --> 00:41:15,557 Naslovnica The New York Herald Tribunea: 666 00:41:16,348 --> 00:41:19,938 "Južna Karolina opet uvodi ropstvo." 667 00:41:20,019 --> 00:41:21,229 Zamislite! 668 00:41:21,312 --> 00:41:25,152 Crnci su se borili i dobili rat za svoju slobodu, 669 00:41:25,232 --> 00:41:26,732 a dobili su to? 670 00:41:29,945 --> 00:41:31,855 13. amandman neće biti dovoljan. 671 00:41:31,947 --> 00:41:34,067 Pitanje je što hoće. 672 00:41:35,868 --> 00:41:39,708 Na scenu stupa John Bingham, kongresnik iz Ohia. 673 00:41:40,539 --> 00:41:42,749 Bingham vjeruje u slobodu za sve. 674 00:41:43,459 --> 00:41:44,419 U pravu slobodu. 675 00:41:44,919 --> 00:41:48,759 "Nimalo mi se ne sviđa zloporaba riječi "crnjo". 676 00:41:49,173 --> 00:41:51,803 Meni ona ne označava boju kože. 677 00:41:52,343 --> 00:41:57,103 Više mi pokazuje kakve je boje duša ljudi koji se tom riječi koriste. 678 00:41:58,349 --> 00:42:00,889 Onih koji gaze nezaštićene ljude 679 00:42:00,976 --> 00:42:04,146 i pretvaraju ih u ono što zovemo "rob". 680 00:42:04,730 --> 00:42:06,730 Ti kradljivci ljudi, 681 00:42:06,815 --> 00:42:09,645 premda im je koža bijela kao snijeg, 682 00:42:10,236 --> 00:42:11,486 pravi su crnje." 683 00:42:13,948 --> 00:42:16,078 Pratio je što se događa na Jugu. 684 00:42:16,158 --> 00:42:18,618 Vidio je da to nije dobro. 685 00:42:19,203 --> 00:42:21,083 "Moramo nešto poduzeti. 686 00:42:21,163 --> 00:42:24,333 Trebamo amandman Ustava. 687 00:42:25,000 --> 00:42:27,670 Moramo im dati jednaka građanska prava." 688 00:42:28,254 --> 00:42:30,924 John Bingham je, uz još neke, 689 00:42:31,006 --> 00:42:36,006 poveo inicijativu da se sroči ono što je poslije postalo 14. amandman. 690 00:42:38,264 --> 00:42:42,104 Bingham želi učiniti ono što je Frederick Douglass zatražio 691 00:42:42,184 --> 00:42:43,814 u onom govoru 4. srpnja. 692 00:42:44,520 --> 00:42:47,570 Htio je da Amerika ostvari obećanje 693 00:42:48,357 --> 00:42:54,067 i uvede definiciju državljanstva u Ustav kako bi ispravili nepravdu nanesenu Dredu 694 00:42:54,738 --> 00:42:58,908 i crno na bijelo osigurali jednaka prava za sve, 695 00:42:59,618 --> 00:43:01,998 kako bi im ih nitko ne bi mogao oduzeti. 696 00:43:02,079 --> 00:43:06,329 Kako bi to postigli, Bingham i skupina radikalnih republikanaca 697 00:43:06,417 --> 00:43:11,337 osmislila je amandman kojim bi osigurala prava crnim Amerikancima. 698 00:43:11,422 --> 00:43:15,222 Borili su se da to postane 14. amandman Ustava. 699 00:43:15,884 --> 00:43:19,644 To je važno jer oni dobro znaju da neće vječno biti na vlasti. 700 00:43:19,722 --> 00:43:21,722 Drugi bi ih mogli ukinuti. 701 00:43:21,807 --> 00:43:25,097 Amandmane je vrlo teško izglasati, 702 00:43:25,185 --> 00:43:28,225 no jednako ih je tako teško izbaciti iz Ustava. 703 00:43:28,314 --> 00:43:29,904 KONGRES PREDLAŽE 14. AMANDMAN 1866. G. 704 00:43:32,860 --> 00:43:34,950 TREBAJU PRISTANAK 28 DRŽAVA 705 00:43:35,696 --> 00:43:37,446 6 OD 28 DRŽAVA PRISTALO JE 1866. G. 706 00:43:38,324 --> 00:43:39,834 24 DRŽAVE PRISTALE SU 1867. G. 707 00:43:40,701 --> 00:43:42,371 28 DRŽAVA PRISTALO JE 1868. G. 708 00:43:42,453 --> 00:43:44,463 Bingham je uspio. 709 00:43:44,538 --> 00:43:49,998 Godine 1868.14. amandman službeno je postao dio Ustava. 710 00:43:52,546 --> 00:43:55,336 To je bio dokaz da je SAD 711 00:43:55,424 --> 00:43:59,224 bio spreman uvesti jednakost za sve. 712 00:44:03,432 --> 00:44:07,602 "Svi ljudi rođeni ili naturalizirani u SAD-u 713 00:44:07,686 --> 00:44:10,646 i podložni zakonima rečene zemlje 714 00:44:10,731 --> 00:44:13,031 državljani su SAD-a 715 00:44:13,108 --> 00:44:15,148 i savezne države u kojoj žive." 716 00:44:15,944 --> 00:44:18,864 To je sročeno vrlo upečatljivo. 717 00:44:18,947 --> 00:44:21,327 Svi ljudi rođeni u SAD-u, 718 00:44:22,034 --> 00:44:23,994 bez ikakvih ograničenja. 719 00:44:24,078 --> 00:44:26,958 Ne piše svi bijelci rođeni u SAD-u. 720 00:44:27,039 --> 00:44:32,089 Dakle, ljudi afričkog porijekla američki su državljani. 721 00:44:33,962 --> 00:44:38,052 "Nijedna savezna država neće imati zakon kojim će uskratiti povlastice 722 00:44:38,133 --> 00:44:40,593 ili prava državljana SAD-a." 723 00:44:40,678 --> 00:44:45,638 To znači da prvih osam amandmana Ustava, 724 00:44:45,724 --> 00:44:49,064 Povelja o pravima, svim državljanima daje ista prava 725 00:44:49,144 --> 00:44:50,854 protiv vlade pojedinih država 726 00:44:50,938 --> 00:44:52,558 kao i protiv savezne vlade. 727 00:44:52,648 --> 00:44:57,148 "Niti će ijedna država ikog lišiti života, slobode ili imovine 728 00:44:57,736 --> 00:44:59,736 bez zakonitog procesa." 729 00:45:00,531 --> 00:45:02,621 Crnci iz vremena Antebelluma 730 00:45:02,700 --> 00:45:05,660 pokušavali su dobiti pravdu sudskim putem. 731 00:45:05,744 --> 00:45:09,374 Htjeli su se zaštititi od nasilja. 732 00:45:09,456 --> 00:45:14,586 Sad im je 14. amandman rekao da mogu dobiti sudsku zaštitu. 733 00:45:15,796 --> 00:45:18,716 "I nikom unutar svoje jurisdikcije 734 00:45:19,299 --> 00:45:21,799 ne može uskratiti pravnu zaštitu." 735 00:45:29,351 --> 00:45:32,601 Državljanstvo je postalo jasno definirano. 736 00:45:32,688 --> 00:45:34,308 Automatsko je. 737 00:45:34,398 --> 00:45:37,778 Punopravno državljanstvo, ne samo tri petine, ne uvjetno. 738 00:45:37,860 --> 00:45:41,450 Amerikanac ste čim udahnete prvi dah u Americi. 739 00:45:41,530 --> 00:45:46,660 Ako ste se rodili ovdje, rodili ste se posve slobodni, 740 00:45:47,619 --> 00:45:50,499 s pravom na zaštitu kao svaki državljanin. 741 00:45:51,457 --> 00:45:55,587 To poništava presudu Scottu, prema kojoj crnac ne može biti državljanin 742 00:45:55,669 --> 00:45:58,959 ma gdje da se rodio, makar ovdje živjeli i njegovi preci. 743 00:45:59,465 --> 00:46:02,545 14. amandman je od ključne važnosti. 744 00:46:02,634 --> 00:46:06,974 Od nacije bijelaca prešli smo u budućnost 745 00:46:07,556 --> 00:46:13,016 koja otvara vrata raznolikosti u našoj demokraciji. 746 00:46:14,062 --> 00:46:18,402 14. amandman također je važan jer se zahvaljujući njemu 747 00:46:18,984 --> 00:46:21,614 riječ "jednak" prvi put pojavljuje u Ustavu. 748 00:46:24,364 --> 00:46:26,664 Uklesana je u naš Ustav. 749 00:46:27,910 --> 00:46:30,910 Može se reći da je naša zemlja utemeljena 1776. g., 750 00:46:30,996 --> 00:46:34,916 s Johnom Binghamom, kad je Kongres usvojio 14. amandman, 751 00:46:35,000 --> 00:46:36,920 jer to je moderni Ustav. 752 00:46:37,002 --> 00:46:41,552 14. ČLANAK 753 00:46:42,508 --> 00:46:45,588 Douglass i drugi primijetili su da je 14. amandman 754 00:46:45,677 --> 00:46:48,887 promijenio primjenu zakona u našoj zemlji. 755 00:46:48,972 --> 00:46:51,182 Nije da nisu imali zamjerke, 756 00:46:51,266 --> 00:46:54,186 no to je bio povod velikom slavlju. 757 00:46:56,980 --> 00:46:59,070 Bilo je to doba velikog optimizma. 758 00:46:59,983 --> 00:47:03,243 Afroamerikanci su bili uzbuđeni 759 00:47:03,320 --> 00:47:05,660 što će moći biti državljani. 760 00:47:06,281 --> 00:47:08,281 Poslije donošenja 14. amandmana 761 00:47:08,367 --> 00:47:12,997 ljudi su vjerovali da smo odlučili krenuti ispočetka 762 00:47:13,580 --> 00:47:16,210 jer je projekt pošao po zlu. 763 00:47:16,959 --> 00:47:20,339 Amerika je bila spremna za ispunjenje potencijala. 764 00:47:20,420 --> 00:47:24,090 Među najvećim uspjesima bio je razvoj crnačkog školstva. 765 00:47:24,925 --> 00:47:29,755 Ljudi na Jugu otvorili su vlastite obrazovne institucije 766 00:47:29,847 --> 00:47:31,597 jer je pismenost važna. 767 00:47:31,682 --> 00:47:36,982 Crnci troše nekoliko milijuna vlastitog novca na školovanje, 768 00:47:37,062 --> 00:47:40,522 a ovdje je riječ o ljudima na Jugu koji nemaju novac. 769 00:47:47,281 --> 00:47:51,791 Frederick Douglass. Za mene je njegovo ime poput molitve. 770 00:47:52,828 --> 00:47:57,748 Bio je sjajan čovjek i njegovu sposobnost nitko nije mogao obuzdati. 771 00:47:57,833 --> 00:48:01,673 Nije htio samo da se crnci oslobode ropstva. 772 00:48:01,753 --> 00:48:04,093 Htio je da budu punopravni državljani. 773 00:48:04,172 --> 00:48:07,052 Fantastičan muškarac i ljudsko biće. 774 00:48:11,138 --> 00:48:13,268 "Kao da živim u novom svijetu. 775 00:48:16,977 --> 00:48:19,147 Tko je ovo mogao i zamisliti? 776 00:48:20,522 --> 00:48:24,232 Veliki trijumf pravde i slobode, ne samo za oslobođene robove, 777 00:48:24,943 --> 00:48:27,363 nego i za ljudska prava, pravo glasa. 778 00:48:28,530 --> 00:48:32,370 I sve to za ljude koji su donedavno bili obespravljena imovina, 779 00:48:33,535 --> 00:48:39,285 no sad ih gledaju kao ljudska bića i kao takve ih priznaju pred zakonom." 780 00:48:44,671 --> 00:48:45,801 Frederick Douglass, 781 00:48:47,799 --> 00:48:49,089 rob, 782 00:48:49,927 --> 00:48:50,757 bjegunac, 783 00:48:51,303 --> 00:48:52,853 slobodni nedržavljanin, 784 00:48:53,597 --> 00:48:54,427 državljanin. 785 00:48:55,515 --> 00:48:58,135 Ni to nije bio kraj tog nevjerojatnog života. 786 00:48:58,226 --> 00:48:59,476 U svom dugom životu 787 00:48:59,561 --> 00:49:02,061 Frederick Douglass nastavio se boriti 788 00:49:02,147 --> 00:49:05,437 za prava crnaca, žena i useljenika, 789 00:49:05,525 --> 00:49:09,235 a u plodovima njegove borbe uživaju već mnogi naraštaji. 790 00:49:11,073 --> 00:49:11,913 Čak i danas. 791 00:49:22,042 --> 00:49:24,752 Vidimo dizalicu i kamion 792 00:49:24,836 --> 00:49:27,416 koji uklanjaju spomenik Rogeru B. Taneyju 793 00:49:27,506 --> 00:49:29,626 rano ujutro ovaj petak. 794 00:49:39,476 --> 00:49:42,896 Rekao je da su crnci toliko inferiorni da nemaju prava 795 00:49:42,980 --> 00:49:44,900 koja bijelci moraju poštovati. 796 00:49:44,982 --> 00:49:48,152 POTOMAK SUCA VRHOVNOG SUDA ROGERA B. TANEYJA 797 00:49:48,235 --> 00:49:53,985 Zamolili smo ih da nam oproste. Scottovi su nam oprostili i zagrlili nas. 798 00:49:54,074 --> 00:49:55,124 POTOMAK DREDA SCOTTA 799 00:49:55,200 --> 00:49:58,410 Neki u mojoj obitelji nisu bili sigurni 800 00:49:59,079 --> 00:50:01,119 da se žele naći s ovim ljudima. 801 00:50:01,206 --> 00:50:06,706 Čuli smo tu neočekivanu i nepripremljenu ispriku. 802 00:50:07,629 --> 00:50:10,339 Neki moji rođaci su zaplakali. 803 00:50:10,424 --> 00:50:14,264 Kad u nekoj vezi postignete tu razinu razumijevanja 804 00:50:14,803 --> 00:50:16,263 moguće je puno toga. 805 00:50:16,346 --> 00:50:17,636 Svi to možemo. 806 00:50:19,224 --> 00:50:20,644 NE MOŽEMO DISATI 807 00:50:20,726 --> 00:50:21,596 SLUŠAJTE GLAS CRNACA 808 00:50:21,685 --> 00:50:22,685 DISKRIMINACIJA PROTIV HOMOSEKSUALACA NEMORALNA JE 809 00:50:23,979 --> 00:50:24,939 AMERIKANAC SAM 810 00:50:25,022 --> 00:50:25,982 DA ZA ERA-u 811 00:50:29,026 --> 00:50:32,776 Ako se Scottovi i Taneyji mogu pomiriti, ne možete li i vi? 812 00:50:36,116 --> 00:50:38,786 U Americi puno govorimo o jednakosti. 813 00:50:38,869 --> 00:50:40,449 Govorimo o pravdi. 814 00:50:42,664 --> 00:50:45,714 Imamo Prisegu odanosti koja sadrži te riječi 815 00:50:46,793 --> 00:50:51,423 i 14. amandman koji služi ostvarenju te vizije. 816 00:50:51,506 --> 00:50:53,546 No nismo bili očekivali 817 00:50:54,134 --> 00:50:59,474 da ćemo biti tako nespremni za prihvaćanje prave jednakosti. 818 00:51:00,223 --> 00:51:04,983 Prisežem da neću prihvatiti laž da su sve rase jednake. 819 00:51:06,897 --> 00:51:08,817 -Nema pravde! -Nema mira! 820 00:51:11,526 --> 00:51:15,526 Od Amerike tražimo samo da ostvari ono što je zapisano. 821 00:51:20,368 --> 00:51:24,118 14. amandman napali su čim su ga ratificirali. 822 00:51:24,206 --> 00:51:27,286 Na sudovima, na ulicama, čak i u povijesnim knjigama. 823 00:51:28,126 --> 00:51:31,126 Zašto nismo naučili priču 14. amandmana? 824 00:51:31,963 --> 00:51:36,553 Zato što su mnogi dali sve od sebe da je nikad ne čujete. 825 00:54:27,389 --> 00:54:32,139 Prijevod titlova: Ivan Zorić