1
00:00:00,958 --> 00:00:10,958
ارائهای از وبسایت دیجیموویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
2
00:00:12,667 --> 00:00:15,958
ولی خداوکیلی
3
00:00:16,042 --> 00:00:18,792
عجب دمودستگاهی اینجا به هم زدن
« اتیوپی، شهر آدوا - سال ۱۸۹۶ »
4
00:00:20,500 --> 00:00:23,875
حیف که میخوان همه چی رو
با خاک یکسان میکنن
5
00:00:23,958 --> 00:00:27,167
هر چی بیشتر توی دنیای بیرون بگردید،
شاهزاده تفاری،
6
00:00:27,250 --> 00:00:28,375
چیزهای بیشتری میبینید
7
00:00:29,625 --> 00:00:33,375
تاریخ بیگانهها،
سرتاسر بیرحمی و جنگ بوده
8
00:00:33,458 --> 00:00:37,792
به خاطر همینـه که واکاندا
هیچوقت توش نقشی نداشته و نخواهد داشت
9
00:00:39,417 --> 00:00:42,417
این درگیری، کارِ ما رو
برای خروج از اینجا سختتر میکنه
10
00:00:45,083 --> 00:00:47,292
خب، شنیدی که چی میگن، کودا
11
00:00:47,375 --> 00:00:49,542
بزرگترین قهرمانهای تاریخ،
12
00:00:49,625 --> 00:00:52,417
توی کورهی سوزان سختترین خطرات آبدیده شدن
13
00:00:54,042 --> 00:00:56,292
من خوبم. چیزیم نشده
14
00:00:56,375 --> 00:00:58,000
این تاجر، اون دورهای که
توی اقیانوس هند
15
00:00:58,083 --> 00:01:00,958
دزدِ دریایی بوده،
این تبر رو پیدا کرده
16
00:01:01,042 --> 00:01:03,208
اگه اطلاعاتمون صحت داشته باشه...
17
00:01:07,083 --> 00:01:09,208
یحتمل توی انبارشـه
18
00:01:09,292 --> 00:01:12,958
درست توی قلب این بلبشو
19
00:01:15,542 --> 00:01:20,042
مطمئنم از مهلکههایی از این بدتر هم
جون سالم به در بردی
20
00:01:20,667 --> 00:01:22,875
خب، نقشه چیـه؟
21
00:01:23,750 --> 00:01:25,750
نقشهی من اینـه که یه راهی پیدا کنم
22
00:01:25,833 --> 00:01:29,000
بدون اینکه کسی منو ببینه،
از میدون نبرد رد بشم
23
00:01:33,792 --> 00:01:36,417
شما هم بشینید و از دور تماشا کنید
24
00:01:36,500 --> 00:01:39,125
پدرومادرتون صرفاً برای نظارت فرستادنتون،
یادتون که نرفته؟
25
00:01:39,208 --> 00:01:42,375
ولی شاید اگه یکم از
پیشزمینهی این درگیری بگم،
26
00:01:42,458 --> 00:01:44,667
توی ارزیابی شرایط
دردی ازمون دوا کنه
27
00:01:44,750 --> 00:01:45,750
- شاهزادهی من...
- ببین،
28
00:01:45,833 --> 00:01:47,833
این سفیدپوستها از دیاری
به اسم ایتالیا اومدن
29
00:01:47,917 --> 00:01:50,083
- سرورم...
- این ایتالیاییها
30
00:01:50,167 --> 00:01:52,958
قصد دارن امپراتوریشون رو
تا خاک اتیوپی گسترش بدن،
31
00:01:53,042 --> 00:01:56,542
اما روحشون هم خبر نداشت که
چه چیزی در انتظارشونـه
32
00:01:56,625 --> 00:01:58,167
شاهزاده تفاری!
33
00:02:01,292 --> 00:02:04,042
خیلیخب، اولاً،
34
00:02:04,125 --> 00:02:07,250
ساکتکردنِ پسر پادشاه
میتونه خیانت تلقی بشه
35
00:02:08,042 --> 00:02:10,958
ما در حد نفوذ مجهزیم، نه درگیری
36
00:02:11,042 --> 00:02:13,917
بخصوص با این وضعواوضاع.
فعلاً باید عملیات رو متوقف کنیم.
37
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
چی؟ پس تبر چی میشه؟
38
00:02:16,542 --> 00:02:19,292
مأموریت سگ جنگیها فراتر از یه تبره
39
00:02:19,375 --> 00:02:22,833
گاهاً این مأموریت، دفع هر خطریـه که
پادشاهی رو تهدید میکنه
40
00:02:22,917 --> 00:02:26,958
نکنه میخوای بگی از
اولین مأموریتم دستخالی برگردم؟
41
00:02:29,375 --> 00:02:30,833
باید همین حالا،
تا وقتی که فرصت هست،
42
00:02:30,917 --> 00:02:32,958
از اینجا بریم
43
00:02:33,042 --> 00:02:36,417
دفتر تاریخِ ما،
روایتگر داستان افرادی نیست که فقط
44
00:02:36,500 --> 00:02:38,375
عقب نشستن و نظاره کردن، کودا
45
00:02:38,458 --> 00:02:40,958
نوبتِ ما رسیده
46
00:02:41,042 --> 00:02:43,083
ما که نیومدیم تاریخ رو رقم بزنیم!
47
00:02:50,375 --> 00:02:53,875
تفاری! تفاری!
48
00:02:53,958 --> 00:02:56,333
تفاری؟
جواب بدید، شاهزاده تفاری
49
00:02:59,708 --> 00:03:00,958
فوراً برگردید
50
00:03:04,125 --> 00:03:05,917
این یه دستوره
51
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
کاری نکنید بزنم زیر قول و قرارمون
52
00:03:11,917 --> 00:03:13,917
از جاتون تکون نخورید،
دارم میام دنبالتون
53
00:03:14,000 --> 00:03:15,833
نرید سراغ اون تبر ها
54
00:03:15,917 --> 00:03:17,875
تکرار میکنم، نرید سراغ...
55
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
گرفتمش، پیداش کردم!
56
00:03:22,667 --> 00:03:25,125
چرا از دیدنم خوشحال نشدی پس؟!
57
00:03:25,208 --> 00:03:27,083
از دستور مستقیم من سرپیچی کردید
58
00:03:27,167 --> 00:03:29,000
صاف رفتید تو دل خطر...
59
00:03:29,083 --> 00:03:32,833
«سرشتِ یک سگ جنگی،
پیمودن راه خویش است؛
60
00:03:32,917 --> 00:03:34,792
نه راهی که برایش هموار ساختهاند.»
61
00:03:34,875 --> 00:03:36,083
جان؟
62
00:03:36,167 --> 00:03:37,417
رئیس نونی،
63
00:03:37,500 --> 00:03:41,458
اولین سگجنگیای که تونست
یکی از عتیقههای گمشدهی واکاندا رو پس بگیره
64
00:03:42,083 --> 00:03:43,542
درست مثل ما
65
00:03:43,625 --> 00:03:48,250
به نظرم حالا دیگه یکم
توی زمان حال سِیر کنید، سرورم،
66
00:03:48,333 --> 00:03:51,750
البته اگه واقعاً دوست دارید
سالم برگردید واکاندا!
67
00:03:53,021 --> 00:04:03,021
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجیموویز را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez
68
00:04:56,546 --> 00:05:06,546
« زیرنویس از نهـال »
.:: IRedSub ::.
69
00:05:11,792 --> 00:05:14,667
شاید یه شاهزاده
هر کاری دلش بخواد انجام بده،
70
00:05:12,970 --> 00:05:14,970
{\an8}« واپسین پلنگ سیاه »
71
00:05:14,750 --> 00:05:17,292
اما یه مأمور میدانی پیرو اصولـه
72
00:05:17,375 --> 00:05:19,375
بس کن دیگه چقدر نصیحت میکنی، کودا!
73
00:05:19,458 --> 00:05:21,958
وایسید برگردیم شهر طلایی،
74
00:05:22,042 --> 00:05:23,708
به رئیس میگم که
75
00:05:23,792 --> 00:05:26,125
دیگه خبری از تمرینات میدانی نیست
76
00:05:26,208 --> 00:05:27,542
برای امنیت خودتونـه
77
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
من که مشکلی ندارم
78
00:05:29,417 --> 00:05:32,833
من میخواستم با اسطورهی طایفهی معدن،
یعنی کودا، همراه بشم،
79
00:05:32,917 --> 00:05:35,958
مأموری که پوزهی دزد دریایی،
بن پیز رو به خاک مالید
80
00:05:36,875 --> 00:05:39,042
نه این کسی که بغل دستمـه
81
00:05:39,125 --> 00:05:40,500
چی به سرت اومده؟
82
00:05:40,583 --> 00:05:42,583
بزرگ شدم، سرورم
83
00:05:42,667 --> 00:05:43,875
مسئولیت یه خانواده به گردنمـه
84
00:05:43,958 --> 00:05:46,333
یحتمل یه روزی وضعیتم رو درک میکنید
85
00:05:46,417 --> 00:05:48,292
موظفم که صحیحوسالم برگردم پیششون
86
00:05:48,375 --> 00:05:51,292
تکلیف وظیفهات در قبال
واکاندا چی میشه پس؟
87
00:05:51,375 --> 00:05:55,625
اگه سرِ افتخارهای الکی خودم رو کشتن بدم،
تموم وظایفم دود میشه میره هوا
88
00:05:55,708 --> 00:06:00,292
با این حال، پسگرفتنِ این تبر رو
مدیون افتخار الکی من هستیم
89
00:06:00,375 --> 00:06:01,375
شانس بیارم،
90
00:06:01,458 --> 00:06:05,125
تا ابدالدهر سر زبون همه میمونه
91
00:06:05,208 --> 00:06:09,500
مأموریت یه سگ جنگی
توی گمنامیش خلاصه میشه، سرورم
92
00:06:10,042 --> 00:06:14,042
این مأموریتـه که مهمـه،
نه افسانههای نقل محافل
93
00:06:14,125 --> 00:06:16,000
خب، گفتنش برای تو آسونـه
94
00:06:16,083 --> 00:06:18,458
تو که جاپات توی دفتر تاریخ محکمـه
95
00:06:20,625 --> 00:06:22,708
این منم که هنوز که هنوزه
دنبال جایگاه خودمم
96
00:06:22,792 --> 00:06:25,750
تو پسرِ پادشاه و ملکهی واکاندایی
97
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
پسر سوم
98
00:06:27,792 --> 00:06:30,167
برادر ارشدم وارث تاجوتختـه
99
00:06:30,958 --> 00:06:34,542
من هم وارثِ... خب...
100
00:06:35,625 --> 00:06:37,500
هیچی نیستم
101
00:06:37,583 --> 00:06:40,917
به خیالم گفتم اگه
عضو سگهای جنگی بشم،
102
00:06:41,000 --> 00:06:44,958
شاید بتونم به طریقی
اسمم رو توی داستان واکاندا جا کنم
103
00:06:46,750 --> 00:06:51,375
هرچند، بعید میدونم پیگیر اینها بشم،
بتونم به جایی برسم
104
00:06:52,083 --> 00:06:55,333
تبر چندان هم اوج فناوری نیست،
105
00:06:55,417 --> 00:06:57,375
حتی با معیارهای بیگانهها
106
00:06:57,458 --> 00:06:59,708
حتی دستهاش هم قُلابیـه
107
00:07:01,000 --> 00:07:03,083
خنجرش از وایبرنیومـه
108
00:07:03,167 --> 00:07:06,542
بیگانهها با تسلیحات خودشون
افتادن به جون هم
109
00:07:06,625 --> 00:07:09,167
دیگه به گنجینهی ما رحم نمیکنن
110
00:07:09,250 --> 00:07:11,000
به خاطر خودمون و اونها هم که شده،
111
00:07:11,083 --> 00:07:13,542
باید امنیت فناوریمون رو حفظ...
112
00:07:13,625 --> 00:07:15,208
خوابم یا بیدار؟!
113
00:07:17,625 --> 00:07:18,750
کودا، مراقب باش!
114
00:07:37,250 --> 00:07:38,333
تفاری؟
115
00:07:44,542 --> 00:07:46,625
پروتکل اضطراری
116
00:07:48,875 --> 00:07:50,250
سیگنال نداره
117
00:07:51,167 --> 00:07:52,500
تفاری؟
118
00:07:52,583 --> 00:07:55,292
شاهزاده تفاری؟ شاهزاده تفاری؟
119
00:08:19,875 --> 00:08:21,292
اون دیگه چیـه؟
120
00:08:25,667 --> 00:08:28,042
هر چی که هستی،
ما باهات سرِ جنگ نداریم
121
00:08:28,583 --> 00:08:30,750
بس کن، وگرنه خودم جلوت رو میگیرم
122
00:08:46,917 --> 00:08:48,792
سلاح، سلاحلازمیم
123
00:08:51,708 --> 00:08:54,125
کودا، سرتو بدزد!
124
00:09:09,833 --> 00:09:10,833
تفاری!
125
00:09:14,833 --> 00:09:17,167
تفاری، تبر رو بگیر
126
00:09:17,250 --> 00:09:18,458
برو سمت جنوب. بدو!
127
00:09:18,542 --> 00:09:20,708
کودا. نه، من میتونم کمکت کنم
128
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
نه
129
00:09:33,083 --> 00:09:34,500
کودا
130
00:09:37,792 --> 00:09:40,167
حالا، تفاری!
131
00:09:44,454 --> 00:09:48,225
خواهش میکنم. من دشمن شما نیستم
132
00:09:48,250 --> 00:09:51,167
تو... اهل واکاندایی؟
133
00:09:51,250 --> 00:09:52,750
آره
134
00:09:52,833 --> 00:09:56,458
خواهش میکنم،
الان وقت این کارها نیست
135
00:09:56,542 --> 00:09:59,167
نه، نه، نه، محال ممکنـه
136
00:09:59,250 --> 00:10:01,458
من تکتک مأمورهامون رو میشناسم،
137
00:10:01,542 --> 00:10:03,750
اولین باره دارم این خانم رو میبینم
138
00:10:03,833 --> 00:10:07,708
میفهمم که شاید هضم این مسئله
برات سخت باشه
139
00:10:07,792 --> 00:10:11,458
اما التماست رو میکنم،
سرنوشت سرزمینمون در خطره
140
00:10:11,542 --> 00:10:13,167
تو از سرزمین ما نیستی
141
00:10:13,750 --> 00:10:15,250
میشم
142
00:10:15,333 --> 00:10:16,583
چی؟
143
00:10:16,667 --> 00:10:18,417
یعنی چی آخه؟
144
00:10:18,500 --> 00:10:19,583
میتونم نشونتون بدم
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,667
حالا، چشمهاتون رو باز کنید
146
00:10:31,333 --> 00:10:32,375
تفاری
147
00:10:33,958 --> 00:10:35,042
اینجا چه خبره؟
148
00:10:39,500 --> 00:10:41,042
کودا، اینجا...
149
00:10:42,167 --> 00:10:43,542
شهر طلاییـه
150
00:10:43,625 --> 00:10:46,750
پونصد سال دیگه
151
00:10:46,833 --> 00:10:51,375
نه، محالـه این ویرونه، واکاندا باشه
152
00:10:51,458 --> 00:10:54,292
توی زمونهی من که
گورستانی بیش نیست
153
00:10:55,417 --> 00:10:57,792
آوردگاه آخرین شکستِ ما
154
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
ولی چی شد که اینجوری شد؟
155
00:11:02,458 --> 00:11:06,542
وحوش؛ از اون سرِ کهکشان اومدن و
156
00:11:06,625 --> 00:11:10,083
آفتاب رو با سیاهیِ جمعیت سپاهشون پوشوندن
157
00:11:39,792 --> 00:11:43,208
ملتهای روی زمین
برای نبرد باهاشون متحد شدن،
158
00:11:43,292 --> 00:11:47,083
اِلا اون ملتی که میتونست
سرنوشت رو دگرگون کنه
159
00:11:47,583 --> 00:11:51,792
قوانین واکاندا حکم میکنه که
دست بیگانهها رو نگیریم
160
00:11:51,875 --> 00:11:55,917
اینجوری شد که
بیگانهها بیپناه موندن
161
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
بعدش که وحوش
چشم طمع به ما دوختن،
162
00:11:59,042 --> 00:12:03,125
حتی ما هم نتونستیم
در مقابلشون ایستادگی کنیم
163
00:12:04,875 --> 00:12:06,417
ما مقابلهبهمثل کردیم
164
00:12:07,875 --> 00:12:10,042
اما همهمون رو از دم تیغ گذروندن
165
00:12:13,917 --> 00:12:17,208
ما تنها بازماندههای سرزمینمون بودیم
166
00:12:17,292 --> 00:12:20,833
مُشتی از دورا میلاژهها،
ژنرالمون و
167
00:12:20,917 --> 00:12:26,875
من و ملکهی واکاندا و
واپسین پلنگ سیاه
168
00:12:29,458 --> 00:12:31,167
آواره بودیم،
169
00:12:31,250 --> 00:12:37,042
اما دورتادورمون پُر از
بقایای فناوری واکاندا بود؛
170
00:12:37,125 --> 00:12:40,625
مِنجمله اسکنر کوانتومی من
171
00:12:40,708 --> 00:12:44,625
در روزگار صلح،
برای پژوهشهای تاریخی استفاده میشد
172
00:12:45,875 --> 00:12:49,375
تنها امیدم همون بود
173
00:13:01,125 --> 00:13:04,750
هر لحظه، حلقهایـه توی زنجیرهی رویدادها
174
00:13:07,625 --> 00:13:09,708
هر حلقه به دیگری پیوسته
175
00:13:19,333 --> 00:13:24,917
پس راهی شدیم تا اون حلقهای رو
پیدا کنیم که به آیندهی شوم ما ختم میشد
176
00:13:27,833 --> 00:13:29,167
تا بشکنیمش
177
00:13:37,833 --> 00:13:39,125
سالها طول کشید
178
00:13:46,708 --> 00:13:51,083
اما بالاخره پیداش کردیم
179
00:13:54,458 --> 00:14:00,667
یه نقطهی عطف بینقص که
اگه احیا بشه، همه چی مثل روز اول میشه
180
00:14:04,708 --> 00:14:06,875
سرآغاز همهی این اتفاقات هم
181
00:14:06,958 --> 00:14:12,333
وقتیـه که پسری فراموششده از واکاندا،
اون تبر رو پیدا میکنه
182
00:14:13,958 --> 00:14:16,542
این اولین قدم اون
183
00:14:16,625 --> 00:14:19,125
در مسیر غصبِ تاجوتخت واکانداست
184
00:14:19,208 --> 00:14:21,833
همین مسبب واکنشی زنجیرهای میشه که
185
00:14:21,917 --> 00:14:26,167
چشم پادشاه برحق رو
به دنیای بیرون باز میکنه
186
00:14:27,042 --> 00:14:29,708
واکاندا با کل بشر یکپارچه میشه
187
00:14:29,792 --> 00:14:30,958
آره
188
00:14:31,042 --> 00:14:36,500
با اتحاد جهان هم
اون وحوش رو در هم میشکنیم
189
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
همش به خاطر یه تبر؟
190
00:14:42,583 --> 00:14:44,375
وقت زیادی نداریم
191
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
آدوا در آستانهی سقوطـه
192
00:14:46,583 --> 00:14:51,667
هر وقت سقوط کنه،
تبر باید درست همون جایی باشه که پیداش کردید
193
00:14:52,292 --> 00:14:54,208
- نه
- کودا
194
00:14:54,292 --> 00:14:55,917
ما مأموریت خودمون رو داریم
195
00:14:56,000 --> 00:14:57,208
من هم همینطور
196
00:14:57,292 --> 00:15:02,125
تبر رو که برگردونید،
خط زمانی من با این یکی همسو میشه و
197
00:15:02,208 --> 00:15:05,750
تموم اعمال وحوش رو
از صفحهی روزگار پاک میکنه
198
00:15:05,833 --> 00:15:09,583
نمیدونم با چجور حقهای
اون چیزها رو توی ذهنمون کاشت،
199
00:15:09,667 --> 00:15:10,667
- ولی ما...
- خواهش میکنم
200
00:15:10,750 --> 00:15:13,583
جهش زمانی من به اینجا،
نزدیک بود من رو بکُشه
201
00:15:13,667 --> 00:15:16,667
به لطف گیاهقلبیشکلـه که الان زندهام
202
00:15:16,750 --> 00:15:20,417
اما تاب تحمل یه جهش دیگه رو ندارم
203
00:15:20,500 --> 00:15:24,042
شاید جور دیگهای بتونی
حرفهات رو بهمون ثابت کنی
204
00:15:24,125 --> 00:15:25,583
گفتی از آینده اومدی
205
00:15:25,667 --> 00:15:27,333
آها، آره! آره
206
00:15:27,417 --> 00:15:30,042
حالا یه چیزی بگو که
تنها آیندگان میدونن
207
00:15:30,125 --> 00:15:31,583
میدونم که...
208
00:15:32,792 --> 00:15:37,500
میدونم ملکهاتون بچهی چهارمش رو بارداره
209
00:15:37,583 --> 00:15:38,833
دختره
210
00:15:38,917 --> 00:15:40,125
بازم دروغ
211
00:15:40,208 --> 00:15:43,500
خطر: فرورفتگی زمانی
در حال فروپاشی مرگبار
212
00:15:43,583 --> 00:15:46,375
پنجرهی کوانتومی در حال بستهشدن،
سه...
213
00:15:46,458 --> 00:15:47,958
نه! الان نه!
214
00:15:48,042 --> 00:15:50,708
باید برش گردونید!
215
00:15:56,250 --> 00:16:00,042
کودا، باید این تبر رو برگردونیم
216
00:16:00,958 --> 00:16:02,375
نه. نه
217
00:16:02,458 --> 00:16:03,458
کودا!
218
00:16:03,542 --> 00:16:06,667
باید هر چی دیدیم رو
برای شورا تعریف کنیم
219
00:16:06,750 --> 00:16:08,167
تصمیم با اونهاست
220
00:16:08,250 --> 00:16:11,125
کودا، اون گفت هر آن ممکنه
این شهر نابود بشه
221
00:16:11,208 --> 00:16:13,958
پای سرنوشت واکاندا و
تموم دنیا در میونـه
222
00:16:14,042 --> 00:16:15,583
وقتشـه دستبهکار شیم
223
00:16:20,542 --> 00:16:23,458
این راه، برگشتی نداره، تفاری
224
00:16:23,542 --> 00:16:24,833
کودا!
225
00:16:24,917 --> 00:16:26,958
درست نیست اینو میگم،
226
00:16:27,042 --> 00:16:29,917
ولی حرفی که دربارهی مادرم زد
حقیقت داره
227
00:16:30,000 --> 00:16:31,208
اون بارداره
228
00:16:31,292 --> 00:16:34,792
رازیـه که فقط خانوادهی سلطنتی ازش باخبرن
229
00:16:34,875 --> 00:16:37,458
سگهای جنگی همیشه میگن مأموریتشون
230
00:16:37,542 --> 00:16:40,167
حراست از مردمان امروزِ واکانداست،
231
00:16:40,250 --> 00:16:42,667
بلکه آیندهی مردمان فردا رو تضمین کنن
232
00:16:42,750 --> 00:16:45,458
مثل خواهرم و خانوادهی خودت، کودا
233
00:16:45,542 --> 00:16:47,958
سرنوشت نسل خودمون در میونـه
234
00:16:48,042 --> 00:16:49,667
این تنها چیزیـه که مهمـه
235
00:16:49,750 --> 00:16:51,500
مسئولیتش هم روی دوش ماست
236
00:16:54,375 --> 00:16:56,042
حق با شماست، سرورم
237
00:16:56,125 --> 00:16:58,167
این دیگه مأموریت ماست
238
00:17:01,083 --> 00:17:03,083
وای، باستت رو شکر،
239
00:17:03,167 --> 00:17:05,000
فکر نمیکردم قبول کنی
240
00:17:05,750 --> 00:17:06,750
کار آسونی نیست
241
00:17:06,833 --> 00:17:10,083
خونهی اون تاجر، درست توی کانون آشوب؛
زیرِ همون برجـه
242
00:17:10,167 --> 00:17:12,708
پس بهتره دست بجنبونیم
243
00:17:18,208 --> 00:17:19,292
نه!
244
00:17:24,083 --> 00:17:27,042
ملکهی من. بانوی من! انجام شد؟
245
00:17:27,125 --> 00:17:28,792
نه
246
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
تبر دست دوتا مأمور واکانداییـه
247
00:17:32,917 --> 00:17:34,667
یه جهش زمانی دیگه آماده کن
248
00:17:35,250 --> 00:17:36,833
برمیگردم
249
00:17:38,125 --> 00:17:40,125
جون سالم به در نمیبرید
250
00:17:40,208 --> 00:17:42,125
این مأموریت تموم نشده
251
00:17:42,208 --> 00:17:44,750
اگه ناتموم بمونه،
252
00:17:44,833 --> 00:17:47,333
تموم زحماتمون هیچوپوچ میشه
253
00:17:47,417 --> 00:17:49,042
هر چی قدرت مونده رو به کار بگیر
254
00:17:49,125 --> 00:17:51,792
حتی اگه آخرین قطره باشه
255
00:17:53,333 --> 00:17:54,875
چطوری پیدامون کردن؟
256
00:17:54,958 --> 00:17:57,042
قطع به یقین ردّ مصرف انرژی رو زدن
257
00:18:05,917 --> 00:18:07,375
آزمایشگاه رو مُهر و موم کنید!
258
00:18:20,354 --> 00:18:21,354
دیــجیموویـــز
در تلگرام: t.me/iredsub
259
00:18:23,708 --> 00:18:26,125
خونهی تاجر تقریباً ۳۰۰ متر جلوتره
260
00:18:26,250 --> 00:18:28,250
یادتونـه تبر رو از کجا برداشتید؟
261
00:18:28,750 --> 00:18:32,000
پلنگ سیاه گفت باید
درست بذاریمش سر جاش
262
00:18:32,083 --> 00:18:35,708
آره، توی یه محفظهی مخفی
پشت ساعت ایستاده بود
263
00:18:37,000 --> 00:18:40,825
!توپخونه رو گرفتن
!عقبنشینی کنید
264
00:19:12,833 --> 00:19:15,833
بجنبید! دیگه چیزی نمونده.
فقط صد متر دیگه.
265
00:19:15,917 --> 00:19:17,542
تفاری!
266
00:19:21,831 --> 00:19:24,267
اهل اتیوپیـه! بکشیدش!
267
00:19:24,292 --> 00:19:26,500
نه!
268
00:19:36,708 --> 00:19:38,333
راه بیفتید، سرورم
269
00:19:41,208 --> 00:19:42,625
بیفایدهست، بانوی من
270
00:19:42,708 --> 00:19:47,167
حتی اگه از جهش جون سالم به در ببرید،
بدون شما نمیتونیم جلوی وحوش رو بگیریم
271
00:19:47,250 --> 00:19:50,500
باید گذرگاه رو ببندیم تا
از اون خط زمانی دور بمونن
272
00:19:50,583 --> 00:19:54,083
پس من باید بمونم و
از این گذرگاه دفاع کنم
273
00:19:54,167 --> 00:19:57,708
نباید اجازه بدیم این وحوش
به زمونهی اونها هم یورش ببرن
274
00:19:57,792 --> 00:20:00,083
ولی علیاحضرت، مأموریتمون چی؟
275
00:20:00,167 --> 00:20:03,417
حالا دیگه تو دستهای اجداد ماست
276
00:20:05,208 --> 00:20:08,917
اگه بهقدری ایمان داشته باشن که
حرفهام رو باور کنن،
277
00:20:09,000 --> 00:20:13,458
پس ما هم باید ایمان داشته باشیم که
هرجورشده موفق میشن
278
00:20:19,958 --> 00:20:22,083
اونجاست. درست پشت اون برج
279
00:20:23,625 --> 00:20:24,750
پاشید بریم پس
280
00:20:27,208 --> 00:20:28,958
برای یه شاهزادهی دربار،
بدک نبود، نه؟
281
00:20:29,042 --> 00:20:31,167
آره، خیلی تحت تأ...
282
00:20:31,250 --> 00:20:32,792
تفاری، برو کنار!
283
00:20:39,333 --> 00:20:40,500
کودا! نه!
284
00:20:43,417 --> 00:20:46,208
نگران نباش، کودا.
الان میارمت بیرون.
285
00:20:46,292 --> 00:20:47,708
طاقت بیار
286
00:20:52,708 --> 00:20:55,417
مأموریتتون رو انجام بدید، سرورم
287
00:20:55,500 --> 00:20:57,292
نه! کودا!
288
00:20:57,375 --> 00:20:59,875
من... خوبم
289
00:20:59,958 --> 00:21:02,083
شما باید تبر رو برگردونید
290
00:21:02,167 --> 00:21:03,917
برای نجات من وقت ندارید
291
00:21:04,000 --> 00:21:06,833
نه! ولت نمیکنم
292
00:21:07,458 --> 00:21:09,042
موظفی برگردی پیش خانوادهات
293
00:21:09,125 --> 00:21:11,542
به این میگن سرشتِ
294
00:21:11,625 --> 00:21:13,333
یک سگ جنگی
295
00:21:13,417 --> 00:21:15,208
همون تاوانیـه که باید بپردازیم
296
00:21:18,458 --> 00:21:21,708
مأموریتتون رو تموم کنید
297
00:21:29,542 --> 00:21:32,875
میبینید؟
بالاخره دارید از دستوراتم پیروی میکنید
298
00:21:54,125 --> 00:21:55,292
نه!
299
00:22:04,667 --> 00:22:05,875
ملکهی من...
300
00:22:14,618 --> 00:22:16,818
« زیرنویس از نهـال »
.:: IRedSub ::.
301
00:22:27,375 --> 00:22:28,417
خیلیخب
302
00:22:28,500 --> 00:22:32,000
خیلیخب، خیلیخب.
دقیق روی ساعت نُه.
303
00:22:36,500 --> 00:22:38,292
کودا، انجام شد!
304
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
تبر برگشت سر جاش،
موفق شدیم! ما...
305
00:22:42,583 --> 00:22:43,708
کودا
306
00:22:45,875 --> 00:22:47,625
وای، نه
307
00:23:00,167 --> 00:23:02,875
واکادا تا ابد
308
00:23:05,167 --> 00:23:07,833
واکادا تا ابد
309
00:23:09,208 --> 00:23:12,667
واکادا تا ابد!
310
00:23:12,743 --> 00:23:22,743
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجیموویز را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez
311
00:23:24,417 --> 00:23:25,417
هوف
312
00:23:27,792 --> 00:23:29,958
گفتم که برمیگردونمت خونه
313
00:23:31,292 --> 00:23:33,167
بدک نبود، سرورم
314
00:23:33,250 --> 00:23:35,667
دست مریزاد
315
00:23:40,042 --> 00:23:44,625
تا حالا دستخالی برنگشته بودم خونه
316
00:23:45,375 --> 00:23:48,958
از کجا معلوم که تموم این کارها
مُثمرثمر بوده یا نه؟
317
00:23:54,583 --> 00:23:56,083
چارهی دیگهای نداشتیم
318
00:23:56,167 --> 00:23:58,500
با توجه به این حجم از ویرانی مشخصـه که
319
00:23:58,583 --> 00:24:02,208
هر چی هم از تبر باقی مونده باشه،
به همراه بقیهی شهر نابود شده
320
00:24:03,042 --> 00:24:06,833
میخوام صراحتاً بگم که
رها کردنِ مأموریت فرمان من بود
321
00:24:06,917 --> 00:24:09,333
با اینکه کودا مأمور ارشده،
322
00:24:09,417 --> 00:24:11,833
ولی خب، من هم شاهزادهام
323
00:24:12,500 --> 00:24:13,875
از قدرتم استفاده کردم
324
00:24:18,333 --> 00:24:22,333
عجب شهامتی جلوی شورا و
پدر و مادرت به خرج دادی
325
00:24:22,417 --> 00:24:25,333
میدونم چقدر دلت میخواست
جاپات رو توی تاریخ محکم کنی
326
00:24:25,417 --> 00:24:27,958
حالا با اینکه تاریخ رو نجات دادی،
327
00:24:28,042 --> 00:24:30,833
ولی هیچوقت هیچکس خبردار نمیشه
328
00:24:31,500 --> 00:24:34,708
مأموریتمونـه که مهمـه، کودا
329
00:24:34,792 --> 00:24:37,208
نه افسانههای نقل محافل
330
00:24:38,792 --> 00:24:42,583
کاش میتونستم این آیندهای که
براش جنگیدیم رو ببینم
331
00:24:46,167 --> 00:24:49,750
یا دستکم بدونم چقدر مونده تا
از راه برسه
332
00:24:49,774 --> 00:24:59,774
ارائهای از وبسایت دیجیموویز
.:: DigiMoviez.Com ::.