1 00:00:12,667 --> 00:00:15,958 Musím uznat, že město 2 00:00:16,042 --> 00:00:17,917 tu vybudovali vskutku velkolepé. 3 00:00:18,000 --> 00:00:19,833 ETIOPIE, MĚSTO ADWA, 1896 4 00:00:20,500 --> 00:00:23,875 A teď bude srovnáno se zemí. 5 00:00:23,958 --> 00:00:27,167 Čím víc času strávíš ve vnějším světě, princi Tafari, 6 00:00:27,250 --> 00:00:28,375 tím míň se budeš divit. 7 00:00:29,625 --> 00:00:33,375 Historie vnějšího světa, to je ničení a boj. 8 00:00:33,458 --> 00:00:37,792 Právě proto s ním Wakanda neměla a nikdy nebude mít nic společného. 9 00:00:39,417 --> 00:00:42,417 Tato bitva významně ztěžuje naši misi. 10 00:00:45,083 --> 00:00:47,292 Víš, co se říká, Kudo. 11 00:00:47,375 --> 00:00:49,542 Nejslavnější hrdinové historie 12 00:00:49,625 --> 00:00:52,417 byli ukuti ve výhni nebezpečenství. 13 00:00:54,875 --> 00:00:56,292 To nic. Jsem zdráv. 14 00:00:56,375 --> 00:00:58,000 Místní kupec náš artefakt získal, 15 00:00:58,083 --> 00:01:00,958 když se plavil jako pirát po Indickém oceánu. 16 00:01:01,042 --> 00:01:03,208 Podle informací od naší rozvědky 17 00:01:07,083 --> 00:01:09,208 je artefakt v kupcově domě, 18 00:01:09,292 --> 00:01:12,958 ale to musíme skrz bitevní vřavu. 19 00:01:15,542 --> 00:01:20,042 Za svou kariéru jsi jistě zvládl i prekérnější situace. 20 00:01:20,667 --> 00:01:22,875 Takže co teď? 21 00:01:23,750 --> 00:01:25,750 Já se pokusím skrz ten boj 22 00:01:25,833 --> 00:01:29,000 nepozorovaně proklouznout. 23 00:01:33,792 --> 00:01:36,417 A ty počkáš a budeš se dívat. 24 00:01:36,500 --> 00:01:39,125 Rodiče tě vyslali, abys mě pozoroval, vzpomínáš? 25 00:01:39,208 --> 00:01:42,375 Avšak když ti osvětlím historický kontext, 26 00:01:42,458 --> 00:01:44,667 pomůže ti to lépe se v bitvě zorientovat. 27 00:01:44,750 --> 00:01:45,750 -Můj princi… -Jak víš, 28 00:01:45,833 --> 00:01:47,833 ti bledí jsou z místa zvaného Itálie. 29 00:01:47,917 --> 00:01:50,083 -Můj princi… -A tihle Italové 30 00:01:50,167 --> 00:01:52,958 se snaží rozšířit svou říši do Etiopie. 31 00:01:53,042 --> 00:01:56,542 Avšak netušili, co je tady čeká. 32 00:01:56,625 --> 00:01:58,167 Princi Tafari! 33 00:02:02,125 --> 00:02:04,042 Dobrá, tak zaprvé, 34 00:02:04,125 --> 00:02:07,250 umlčování králova syna lze označit za vlastizradu. 35 00:02:08,042 --> 00:02:10,958 Jsme vystrojeni pro infiltraci, ne konflikt. 36 00:02:11,042 --> 00:02:13,917 Rozhodně ne této úrovně. Pro teď musíme naši misi vzdát. 37 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Co? A co ten artefakt? 38 00:02:16,542 --> 00:02:19,292 Mise Válečného psa jsou víc než artefakty. 39 00:02:19,375 --> 00:02:22,833 Občas je důležitější eliminovat rizika pro království. 40 00:02:22,917 --> 00:02:26,958 Takže navrhuješ, abych se ze své první mise vrátil s prázdnýma rukama. 41 00:02:29,375 --> 00:02:32,125 Musíme utéct teď, dokud to ještě jde. 42 00:02:33,042 --> 00:02:36,417 Do historie se nezapisují ti, kteří jen 43 00:02:36,500 --> 00:02:38,375 seděli a přihlíželi, Kudo. 44 00:02:38,458 --> 00:02:40,958 Náš čas je teď. 45 00:02:41,042 --> 00:02:43,083 Nechceme se zapsat do historie! 46 00:02:50,375 --> 00:02:52,833 Tafari! 47 00:02:53,958 --> 00:02:56,333 Kde jsi, princi Tafari? 48 00:02:59,708 --> 00:03:00,958 Ihned se vrať. 49 00:03:04,125 --> 00:03:05,917 To je rozkaz. 50 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Nenuť mě porušit protokol. 51 00:03:11,917 --> 00:03:13,917 Zůstaň, kde jsi. Jdu si pro tebe. 52 00:03:14,000 --> 00:03:15,833 Nechoď pro ten artefakt. 53 00:03:15,917 --> 00:03:17,875 Opakuji, nechoď pro… 54 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Mám ho! 55 00:03:22,667 --> 00:03:25,125 Nejsi rád, že mě vidíš? 56 00:03:25,208 --> 00:03:27,083 Neuposlechl jsi přímý rozkaz. 57 00:03:27,167 --> 00:03:29,000 Vystavil ses nebezpečí… 58 00:03:29,083 --> 00:03:32,833 Nemá snad Válečný pes kráčet vlastní cestou? 59 00:03:32,917 --> 00:03:34,792 A ne tou, co mu někdo vytyčil? 60 00:03:34,875 --> 00:03:36,083 Jakže prosím? 61 00:03:36,167 --> 00:03:37,417 Ředitelka Noni, 62 00:03:37,500 --> 00:03:41,458 první z agentek, kteří získali zpět nějaký artefakt. 63 00:03:42,083 --> 00:03:43,542 Jako my teď. 64 00:03:43,625 --> 00:03:48,250 Možná by ses měl víc soustředit na přítomnost, můj princi. 65 00:03:48,333 --> 00:03:51,750 Jestli se chceš navrátit zpět do Wakandy! 66 00:05:00,500 --> 00:05:07,042 OČI WAKANDY 67 00:05:11,792 --> 00:05:13,958 Princ si může dělat, co je mu libo… 68 00:05:14,042 --> 00:05:15,042 POSLEDNÍ PANTHER 69 00:05:15,125 --> 00:05:17,292 …ale agent v terénu musí ctít pravidla. 70 00:05:17,375 --> 00:05:19,375 Nech si ta moudra, Kudo! 71 00:05:19,458 --> 00:05:21,958 Až se vrátíme do Zlatého města, 72 00:05:22,042 --> 00:05:23,708 řeknu řediteli, 73 00:05:23,792 --> 00:05:26,125 že už tě na žádnou misi nevezmu. 74 00:05:26,208 --> 00:05:27,542 Pro tvou vlastní bezpečnost. 75 00:05:27,625 --> 00:05:28,833 To mě netrápí. 76 00:05:29,417 --> 00:05:32,833 Já chtěl do akce s legendárním Kudou z Kmene těžařů, 77 00:05:32,917 --> 00:05:35,958 agentem, který skolil piráta Bena Pease. 78 00:05:36,875 --> 00:05:39,042 A ne zažívat tohle. 79 00:05:39,125 --> 00:05:40,500 Co je to s tebou? 80 00:05:40,583 --> 00:05:42,583 Dospěl jsem, můj princi. 81 00:05:42,667 --> 00:05:43,875 Měl jsem rodinu. 82 00:05:43,958 --> 00:05:46,333 Možná to jednoho dne sám pochopíš. 83 00:05:46,417 --> 00:05:48,292 Jsem zodpovědný za tvůj život. 84 00:05:48,375 --> 00:05:51,292 A co tvá zodpovědnost vůči Wakandě? 85 00:05:51,375 --> 00:05:55,625 Ani jedno nebude mít význam, nechám-li se zabít v honbě za slávou. 86 00:05:55,708 --> 00:06:00,292 A přesto to byla má honba za slávou, co nám pomohlo získat artefakt. 87 00:06:00,375 --> 00:06:04,250 S trochou štěstí to bude příběh, který se bude vyprávět po generace. 88 00:06:05,208 --> 00:06:09,500 Váleční psi operují v utajení, můj princi. 89 00:06:10,042 --> 00:06:14,042 Nejdůležitější je vždy cíl mise. Ne historky, které o ní kolují. 90 00:06:14,125 --> 00:06:16,000 Tobě se to říká, 91 00:06:16,083 --> 00:06:18,458 když ses už do historie zapsal. 92 00:06:20,625 --> 00:06:22,708 Mě to stále ještě čeká. 93 00:06:22,792 --> 00:06:25,750 Jsi syn wakandského krále a královny. 94 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Třetí syn. 95 00:06:27,792 --> 00:06:30,167 Na trůn usedne můj nejstarší bratr. 96 00:06:30,958 --> 00:06:34,542 A mně není souzeno 97 00:06:36,500 --> 00:06:37,500 vůbec nic. 98 00:06:37,583 --> 00:06:40,917 Napadlo mě, že když se přidám k Válečným psům, 99 00:06:41,000 --> 00:06:44,958 budu mít šanci se ve Wakandě proslavit. 100 00:06:46,750 --> 00:06:51,375 I když nevěřím, že mi k tomu pomůže takovýhle krám. 101 00:06:52,083 --> 00:06:55,333 Sekera není žádný sofistikovaný vynález, 102 00:06:55,417 --> 00:06:57,375 a to ani ve vnějším světě. 103 00:06:57,458 --> 00:06:59,708 Nemá ani původní topůrko. 104 00:07:01,000 --> 00:07:03,083 Hlava je z vibrania. 105 00:07:03,167 --> 00:07:06,542 Lidé z vnějšího světa se rádi zabíjí vlastními zbraněmi. 106 00:07:06,625 --> 00:07:09,167 Představ si, co by zvládli s tímhle. 107 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 Pro své dobro i to jejich 108 00:07:11,083 --> 00:07:13,542 musíme chránit své vynálezy… 109 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 Co to tam je? 110 00:07:17,625 --> 00:07:18,750 Kudo, pozor! 111 00:07:37,250 --> 00:07:38,333 Tafari? 112 00:07:44,542 --> 00:07:46,625 Nouzový signál. 113 00:07:48,875 --> 00:07:50,250 Nic nefunguje. 114 00:07:51,167 --> 00:07:52,500 Tafari? 115 00:07:52,583 --> 00:07:55,292 Princi Tafari? 116 00:08:19,875 --> 00:08:21,292 Co to je? 117 00:08:25,667 --> 00:08:28,042 Ať jsi, kdo jsi, nemáme s tebou spory. 118 00:08:28,583 --> 00:08:30,750 Stůj, nebo tě zneškodním. 119 00:08:46,917 --> 00:08:48,792 Zbraně. Potřebujem zbraně. 120 00:08:51,708 --> 00:08:54,125 Kudo, kryj se! 121 00:09:09,833 --> 00:09:10,833 Tafari! 122 00:09:14,833 --> 00:09:17,167 Tafari, vem tu sekeru 123 00:09:17,250 --> 00:09:18,458 a uteč! Běž! 124 00:09:18,542 --> 00:09:20,708 Kudo. Ne. Pomůžu ti. 125 00:09:28,083 --> 00:09:29,083 Ne. 126 00:09:33,083 --> 00:09:34,208 Kudo. 127 00:09:37,792 --> 00:09:38,958 Teď, Tafari! 128 00:09:44,458 --> 00:09:48,167 Prosím. Nejsem váš nepřítel. 129 00:09:49,083 --> 00:09:51,167 Ty jsi z Wakandy? 130 00:09:51,250 --> 00:09:52,750 Jsem. 131 00:09:52,833 --> 00:09:55,500 Prosím. Na rvačky není čas. 132 00:09:56,542 --> 00:09:59,167 Ne, to není možné. 133 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 Znám všechny agenty tajné služby. 134 00:10:01,542 --> 00:10:03,750 A tuhle ženu jsem jakživ neviděl. 135 00:10:03,833 --> 00:10:07,708 Asi bude těžké tomu uvěřit. 136 00:10:07,792 --> 00:10:11,458 Ale říkám vám, že osud naší vlasti visí na vlásku. 137 00:10:11,542 --> 00:10:13,167 Ty nejsi z naší vlasti. 138 00:10:13,750 --> 00:10:15,250 Ale budu. 139 00:10:15,333 --> 00:10:16,583 Co? 140 00:10:16,667 --> 00:10:18,417 Co tím chceš jako říct? 141 00:10:18,500 --> 00:10:19,583 Ukážu vám to. 142 00:10:24,250 --> 00:10:26,667 Můžete otevřít oči. 143 00:10:31,333 --> 00:10:32,375 Tafari. 144 00:10:33,958 --> 00:10:35,042 Co se stalo? 145 00:10:39,500 --> 00:10:41,042 Kudo, tohle… 146 00:10:42,167 --> 00:10:43,542 je Zlaté město. 147 00:10:43,625 --> 00:10:46,750 Za pět set let od nynějška. 148 00:10:46,833 --> 00:10:51,375 Ne. Tahle pustina, to není Wakanda. 149 00:10:51,458 --> 00:10:54,292 V mé době je to pohřebiště. 150 00:10:55,417 --> 00:10:57,792 Místo naší konečné porážky. 151 00:10:57,875 --> 00:11:00,375 Ale jak k tomu došlo? 152 00:11:02,458 --> 00:11:06,542 To Roj. Přiletěl z okraje naší galaxie 153 00:11:06,625 --> 00:11:10,083 a početností jedinců zastínil naše Slunce. 154 00:11:39,792 --> 00:11:43,208 Národy zeměkoule se spojily, aby s Rojem bojovaly. 155 00:11:43,292 --> 00:11:47,083 Kromě jediného, který mohl bitvu vyhrát. 156 00:11:47,583 --> 00:11:51,792 Wakandské zákony zapovídají pomoc vnějšímu světu. 157 00:11:51,875 --> 00:11:55,917 A tak byl vnější svět bezbranný. 158 00:11:56,000 --> 00:11:58,958 A když nás Roj nakonec objevil, 159 00:11:59,042 --> 00:12:03,125 už jsme nebyli schopni se mu ubránit. 160 00:12:04,875 --> 00:12:06,417 Bojovali jsme. 161 00:12:07,875 --> 00:12:10,042 Ale Roj měl převahu. 162 00:12:13,917 --> 00:12:17,208 Nakonec nás zbylo jen pár. 163 00:12:17,292 --> 00:12:20,833 Hrstka Dor Milaje, naše generálka 164 00:12:20,917 --> 00:12:26,875 a já, královna Wakandy, poslední Black Panther. 165 00:12:29,458 --> 00:12:31,167 Byli jsme obklíčeni, 166 00:12:31,250 --> 00:12:37,042 ale zároveň jsme měli přístup ke zbytkům wakandských vynálezů, 167 00:12:37,125 --> 00:12:39,583 včetně mého kvantového skeneru. 168 00:12:40,708 --> 00:12:44,625 V dobách míru jsme ho využívali ke studiu historie. 169 00:12:45,875 --> 00:12:49,375 Nyní byl mou jedinou nadějí. 170 00:13:01,125 --> 00:13:04,750 Každý moment je článkem řetězce událostí. 171 00:13:07,625 --> 00:13:09,708 Jedna ústí v druhou. 172 00:13:19,333 --> 00:13:24,917 A tak jsme začali pátrat po článku, z nějž vzešla naše zkáza. 173 00:13:27,833 --> 00:13:29,167 S cílem ho zničit. 174 00:13:37,833 --> 00:13:39,125 Trvalo to léta. 175 00:13:46,708 --> 00:13:51,083 Avšak nakonec jsme ho našli. 176 00:13:54,458 --> 00:14:00,667 Našli jsme chvilku, která by mohla náš osud zvrátit. 177 00:14:04,708 --> 00:14:06,875 Vše začíná ve chvíli, 178 00:14:06,958 --> 00:14:12,333 kdy opomenutý syn Wakandy najde tuto sekeru. 179 00:14:13,958 --> 00:14:16,542 Je to první krok jeho cesty, 180 00:14:16,625 --> 00:14:19,125 jejímž cílem je usednout na wakandský trůn. 181 00:14:19,208 --> 00:14:21,833 Tím spustí řetězovou reakci, 182 00:14:21,917 --> 00:14:26,167 která otevře oči právoplatného krále Wakandy vůči vnějšímu světu. 183 00:14:27,042 --> 00:14:29,708 Wakanda se spojí se zbytkem lidstva. 184 00:14:29,792 --> 00:14:30,958 Ano. 185 00:14:31,042 --> 00:14:36,500 A bude-li svět sjednocen, bude invaze Roje odražena navždy. 186 00:14:36,583 --> 00:14:38,458 Jen kvůli sekeře? 187 00:14:42,583 --> 00:14:44,375 Není času nazbyt. 188 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 Adwa brzy padne. 189 00:14:46,583 --> 00:14:51,667 A až padne, ta sekera musí být přesně tam, co byla. 190 00:14:52,292 --> 00:14:54,208 -Ne. -Kudo. 191 00:14:54,292 --> 00:14:55,917 Vždyť plníme misi. 192 00:14:56,000 --> 00:14:57,208 To plním i já. 193 00:14:57,292 --> 00:15:02,125 Jakmile tu sekeru vrátíte, moje časová větev splyne s tou vaší 194 00:15:02,208 --> 00:15:05,750 a invaze Roje skončí neúspěchem. 195 00:15:05,833 --> 00:15:09,583 Nevím, jak nám dostala ty vize do hlav, 196 00:15:09,667 --> 00:15:10,667 -ale my… -Prosím. 197 00:15:10,750 --> 00:15:13,583 Skok časem mě málem zabil. 198 00:15:13,667 --> 00:15:16,667 Jen díky srdčité bylině jsem přežila, 199 00:15:16,750 --> 00:15:20,417 ale další skok by pro mě byl fatální. 200 00:15:21,292 --> 00:15:24,042 Mohla bys nám nějak dokázat, že mluvíš pravdu? 201 00:15:24,125 --> 00:15:25,583 Říkáš, že jsi z budoucna. 202 00:15:25,667 --> 00:15:27,333 Jo! 203 00:15:27,417 --> 00:15:30,042 Řekni nám něco, co může vědět jen někdo z budoucnosti. 204 00:15:30,125 --> 00:15:31,583 Pak vím… 205 00:15:32,792 --> 00:15:37,500 Vím, že vaše královna je těhotná. Čeká čtvrté dítě. 206 00:15:37,583 --> 00:15:38,833 Holčičku. 207 00:15:38,917 --> 00:15:40,125 Zase lež. 208 00:15:40,208 --> 00:15:43,500 Poplach. Chronolink kriticky narušen. 209 00:15:43,583 --> 00:15:46,375 Kvantové okno se zavře za tři… 210 00:15:46,458 --> 00:15:47,958 Ne! Teď ne! 211 00:15:48,042 --> 00:15:49,667 To musí zpět! 212 00:15:56,250 --> 00:16:00,042 Kudo, musíme vrátit tu sekeru. 213 00:16:00,958 --> 00:16:02,375 Ne. 214 00:16:02,458 --> 00:16:03,458 Kudo! 215 00:16:03,542 --> 00:16:06,667 Musíme říct Radě starších, co jsme viděli. 216 00:16:06,750 --> 00:16:08,167 Rozhodne, co dál. 217 00:16:08,250 --> 00:16:11,125 Kudo, říkala, že to město každou chvíli padne. 218 00:16:11,208 --> 00:16:13,958 Tady jde o osud Wakandy i světa. 219 00:16:14,042 --> 00:16:15,583 Musíme jednat teď hned. 220 00:16:20,542 --> 00:16:23,458 Byla by to sebevražda, Tafari. 221 00:16:23,542 --> 00:16:24,833 Kudo! 222 00:16:24,917 --> 00:16:26,958 Neměl bych ti to říkat, 223 00:16:27,042 --> 00:16:29,917 ale ta žena nám nelhala. 224 00:16:30,000 --> 00:16:31,208 Matka je těhotná. 225 00:16:31,292 --> 00:16:34,792 Kromě královské rodiny to nikdo neví. 226 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 Váleční psi podnikají mise 227 00:16:37,542 --> 00:16:40,167 s cílem chránit Wakandu, 228 00:16:40,250 --> 00:16:42,667 aby zajistili dobrou budoucnost těm, co přijdou. 229 00:16:42,750 --> 00:16:45,458 Třeba mé sestře. A tvé rodině, Kudo. 230 00:16:45,542 --> 00:16:47,958 Mluvíme tu o budoucnosti lidského rodu. 231 00:16:48,042 --> 00:16:49,667 Na tom jediném sejde. 232 00:16:49,750 --> 00:16:51,500 A je to na nás. 233 00:16:54,375 --> 00:16:56,042 Máš pravdu, můj princi. 234 00:16:56,125 --> 00:16:58,167 Tuto misi přijímám. 235 00:17:01,083 --> 00:17:03,083 Díky Bast. 236 00:17:03,167 --> 00:17:05,000 Bál jsem se, že odmítneš. 237 00:17:05,750 --> 00:17:06,750 Nebude to snadné. 238 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 Kupcův dům je přímo uprostřed bojů za tou věží. 239 00:17:10,167 --> 00:17:12,708 Pak sebou musíme hodit. 240 00:17:18,208 --> 00:17:19,292 Ne! 241 00:17:24,083 --> 00:17:27,042 Má paní! Povedlo se? 242 00:17:27,125 --> 00:17:28,792 Ne. 243 00:17:28,875 --> 00:17:31,958 Sekeru mají dva wakandští agenti. 244 00:17:32,917 --> 00:17:34,667 Připravte další skok. 245 00:17:35,250 --> 00:17:36,833 Vrátím se. 246 00:17:38,125 --> 00:17:40,125 Ale to nepřežijete. 247 00:17:40,208 --> 00:17:42,125 Má mise se nezdařila. 248 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 A pokud ji nedokončím, 249 00:17:44,833 --> 00:17:47,333 naše snahy vyjdou vniveč. 250 00:17:47,417 --> 00:17:49,042 Přesměrujte veškerou energii sem, 251 00:17:49,125 --> 00:17:51,792 i kdyby to mělo znamenat mou smrt. 252 00:17:53,333 --> 00:17:54,875 Jak nás tu našli? 253 00:17:54,958 --> 00:17:57,042 Zřejmě detekovali přesun energie. 254 00:18:05,917 --> 00:18:07,375 Braňte laborku! 255 00:18:23,708 --> 00:18:26,125 Kupcův dům je tři sta metrů před námi. 256 00:18:26,208 --> 00:18:28,208 Vzpomínáš si, kdes tu sekeru našel? 257 00:18:28,750 --> 00:18:32,000 Ta Panther říkala, že musí být přesně tam, kde byla. 258 00:18:32,083 --> 00:18:35,708 Ale jistě. V tajné skříňce uvnitř pendlovek. 259 00:18:36,917 --> 00:18:40,667 Zajali artilerii! Ústup! 260 00:19:12,833 --> 00:19:15,833 Honem! Už tam budem. Je to už jen pár desítek metrů. 261 00:19:16,458 --> 00:19:17,542 Tafari! 262 00:19:21,792 --> 00:19:24,208 Je to Etiopan! Zastřel ho! 263 00:19:24,292 --> 00:19:25,625 Ne! 264 00:19:36,708 --> 00:19:38,333 Běž dál, můj princi. 265 00:19:41,208 --> 00:19:42,625 Je to beznadějné, královno. 266 00:19:42,708 --> 00:19:47,167 I když vás nezabije ten skok, bez vás se Roji neubráníme. 267 00:19:47,250 --> 00:19:50,500 Musíme portál zavřít, aby se Roj nedostal na jejich větev. 268 00:19:50,583 --> 00:19:54,083 Pak musím zůstat. A bránit ten portál. 269 00:19:54,167 --> 00:19:57,708 Nesmíme dovolit, aby se Roj dostal i k nim. 270 00:19:57,792 --> 00:20:00,083 Ale veličenstvo! Naše mise! 271 00:20:00,167 --> 00:20:03,417 Teď už je to na našich předcích. 272 00:20:05,208 --> 00:20:08,917 Pokud uvěří tomu, co jsem jim řekla, 273 00:20:09,000 --> 00:20:13,458 pak my musíme věřit, že mou misi úspěšně dokončí. 274 00:20:19,958 --> 00:20:22,083 Tam. Hned za tou věží. 275 00:20:23,625 --> 00:20:24,750 Tak jdeme. 276 00:20:27,208 --> 00:20:28,958 Na prince si nevedu špatně, ne? 277 00:20:29,042 --> 00:20:31,167 Ano, jsem z tebe vedl… 278 00:20:31,250 --> 00:20:32,792 Tafari, uhni! 279 00:20:39,333 --> 00:20:40,500 Kudo! Ne! 280 00:20:43,417 --> 00:20:46,208 Neboj se, Kudo. Vyprostím tě. Nevzdávej to. 281 00:20:46,292 --> 00:20:47,708 Vydrž. 282 00:20:52,708 --> 00:20:55,417 Drž se mise, můj princi. 283 00:20:55,500 --> 00:20:57,292 Ne. Kudo! 284 00:20:57,375 --> 00:20:59,875 Já nejsem důležitý. 285 00:20:59,958 --> 00:21:02,083 Musíš vrátit tu sekeru. 286 00:21:02,167 --> 00:21:03,917 Není čas mě vyprošťovat. 287 00:21:04,000 --> 00:21:06,833 Ne! Nenechám tě tu. 288 00:21:07,458 --> 00:21:09,042 Musíš se starat o rodinu. 289 00:21:09,125 --> 00:21:11,542 Tohle už je úděl 290 00:21:11,625 --> 00:21:13,333 Válečného psa. 291 00:21:13,417 --> 00:21:15,208 Platíme krutou daň. 292 00:21:18,458 --> 00:21:21,708 Dokonči svou misi. 293 00:21:29,542 --> 00:21:32,875 No vida. Konečně plníš můj rozkaz. 294 00:21:54,125 --> 00:21:55,292 Ne! 295 00:22:04,667 --> 00:22:05,875 Má paní… 296 00:22:27,375 --> 00:22:28,417 Dobře. 297 00:22:28,500 --> 00:22:31,542 Ručičky na devátou. 298 00:22:36,708 --> 00:22:38,292 Kudo, hotovo! 299 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 Sekera je zpět. Zvládli jsme to. 300 00:22:42,583 --> 00:22:43,708 Kudo. 301 00:22:45,875 --> 00:22:46,875 Ale ne. 302 00:23:00,167 --> 00:23:02,875 Wakanda nechť žije. 303 00:23:05,167 --> 00:23:07,833 Wakanda nechť žije. 304 00:23:09,208 --> 00:23:12,667 Wakanda nechť žije! 305 00:23:27,792 --> 00:23:29,958 Já ti říkal, že tě dostanu domů. 306 00:23:31,292 --> 00:23:33,167 Výborně, můj princi. 307 00:23:33,750 --> 00:23:35,667 Vedl sis dobře. 308 00:23:40,042 --> 00:23:44,625 Nikdy jsem se nevrátil s prázdnýma rukama. 309 00:23:45,375 --> 00:23:48,958 Jak poznáme, že to všechno mělo cenu? 310 00:23:54,583 --> 00:23:56,083 Jinou možnost jsme neměli. 311 00:23:56,167 --> 00:23:58,500 Destrukce byla tak rozsáhlá, že máme jistotu, 312 00:23:58,583 --> 00:24:02,208 že ta sekera byla zničena spolu s městem. 313 00:24:03,042 --> 00:24:06,833 A říkám jasně, že misi jsme ukončili na můj popud. 314 00:24:06,917 --> 00:24:09,333 Přestože je Kuda služebně starší, 315 00:24:09,417 --> 00:24:11,833 já jsem princ. 316 00:24:12,500 --> 00:24:13,875 Vyšší bere. 317 00:24:18,333 --> 00:24:22,333 Tleskám tvé kuráži před Radou starších i tvými rodiči. 318 00:24:22,417 --> 00:24:25,333 Dobře vím, jak moc ses toužil zapsat do historie. 319 00:24:25,417 --> 00:24:27,958 Nyní jsi zachránil celou budoucnost, 320 00:24:28,042 --> 00:24:30,833 a přesto se to nikdo nikdy nedozví. 321 00:24:31,500 --> 00:24:34,708 Nejdůležitější je vždy cíl mise, Kudo. 322 00:24:34,792 --> 00:24:37,208 Ne historky, které o ní kolují. 323 00:24:38,792 --> 00:24:42,583 Ale i tak bych tu zachráněnou budoucnost chtěl vidět. 324 00:24:46,167 --> 00:24:49,750 Nebo alespoň věděl, jak se to v té budoucnosti stane. 325 00:25:30,750 --> 00:25:35,083 PODLE KOMIKSŮ MARVEL 326 00:25:45,750 --> 00:25:50,083 OČI WAKANDY 327 00:27:09,250 --> 00:27:11,250 České titulky Vojtěch Kostiha