1 00:00:01,666 --> 00:00:06,375 ‫"يتضمن ما يلي محتوى للبالغين. ‫يُنصح بتحفّظ المشاهدين." 2 00:00:10,375 --> 00:00:13,875 ‫"مايا"، أنت وأنا... نحن عائلة. 3 00:00:20,041 --> 00:00:21,416 ‫أيمكننا التحدث رجاءً؟ 4 00:00:21,791 --> 00:00:24,250 ‫"في حلقات سابقة" 5 00:00:24,708 --> 00:00:25,791 ‫تباً يا "مايا"! 6 00:00:27,000 --> 00:00:29,041 ‫جدتي ستقتلني. 7 00:00:30,708 --> 00:00:33,666 ‫لن أجلب حرباً إلى الأشخاص الذين أحبهم. 8 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 ‫أعلم الآن أنني خذلتك. 9 00:00:36,583 --> 00:00:38,708 ‫كما خذلني والدي. 10 00:00:38,791 --> 00:00:41,875 ‫كان يشعر بأنه أقوى عندما كان يضرب أمي. 11 00:00:42,833 --> 00:00:43,666 ‫أنت 12 00:00:43,750 --> 00:00:44,791 ‫قتلته؟ 13 00:00:47,000 --> 00:00:47,833 ‫"مايا"! 14 00:00:48,458 --> 00:00:49,625 ‫بإمكان "تشولا" أن تساعدك. 15 00:00:50,208 --> 00:00:52,875 ‫لا أرى كشكاً لأعمالك الفنية. 16 00:00:52,958 --> 00:00:55,625 ‫متجر "تشولا" مغلق منذ فترة. 17 00:00:55,708 --> 00:00:57,916 ‫الأجيال 18 00:00:58,000 --> 00:00:58,833 ‫يتردد صداها 19 00:01:00,125 --> 00:01:01,166 ‫ويصل 20 00:01:01,250 --> 00:01:05,291 ‫إلينا، في وقت نحتاج إليها فيه 21 00:01:05,375 --> 00:01:06,333 ‫أكثر من أي وقت مضى. 22 00:01:07,750 --> 00:01:10,958 ‫والدتك "تالوا" كانت مداوية. 23 00:01:11,041 --> 00:01:12,375 ‫كنت بحاجة إليك. 24 00:01:13,583 --> 00:01:14,916 ‫لكنك اخترت نفسك! 25 00:01:15,291 --> 00:01:16,541 ‫لديّ اقتراح. 26 00:01:17,000 --> 00:01:19,791 ‫أتريدين إمبراطورية؟ ستحصلين عليها. 27 00:01:19,875 --> 00:01:22,125 ‫كلّ ما عليك فعله هو العودة معي إلى الديار. 28 00:01:22,208 --> 00:01:23,833 ‫أنا آسف يا سيد "فيسك". 29 00:01:23,916 --> 00:01:25,750 ‫تعقّبناها، ولكنها اختفت. 30 00:01:28,041 --> 00:01:29,791 ‫"مغادرة (تاماها)، (أوكلاهوما)" 31 00:01:46,500 --> 00:01:52,541 ‫"(مارفل سبوتلايت)" 32 00:02:43,625 --> 00:02:45,291 ‫إنه مصاب. 33 00:02:45,750 --> 00:02:47,458 ‫أنا وجدته. 34 00:02:47,916 --> 00:02:49,958 ‫سقط من شجرة. 35 00:03:01,166 --> 00:03:05,125 ‫لم يسقط الطائر من تلقاء نفسه، صحيح؟ 36 00:03:06,500 --> 00:03:10,000 ‫لم أقصد إيذاءه. 37 00:03:10,416 --> 00:03:12,250 ‫أردت فقط أن أرى 38 00:03:12,333 --> 00:03:14,250 ‫إن كان بوسعي أن أصيبه. 39 00:03:15,125 --> 00:03:17,666 ‫أنا آسفة. 40 00:03:19,041 --> 00:03:21,625 ‫لا يمكنك فعل هذا. 41 00:03:22,083 --> 00:03:25,208 ‫لا نؤذي الكائنات الحية. 42 00:03:25,708 --> 00:03:28,625 ‫في الأيام الخوالي، 43 00:03:28,708 --> 00:03:31,833 ‫أطلق عليه الـ"تشوكتاو" 44 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 ‫اسم "بيسكينيك". 45 00:03:34,958 --> 00:03:38,333 ‫كان الـ"تشوكتاو" يقولون للطائر ما يجب قوله 46 00:03:38,541 --> 00:03:44,750 ‫وكان ينقر رسائل على الأشجار، 47 00:03:45,291 --> 00:03:49,791 ‫لتحذيرهم عند اقتراب الأعداء. 48 00:03:50,416 --> 00:03:53,916 ‫بوسعنا معالجته، صحيح؟ 49 00:04:53,041 --> 00:04:54,958 ‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم" 50 00:04:55,166 --> 00:04:57,083 ‫"إنتاج (كيفين فيغ)" 51 00:06:07,166 --> 00:06:09,583 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 52 00:06:27,791 --> 00:06:29,791 ‫ارحلوا، المتجر مغلق. 53 00:06:29,875 --> 00:06:33,125 ‫متجرك ليس مغلقاً. ‫أنت تأخذ قيلولة أيها الماعز العجوز. 54 00:06:34,458 --> 00:06:37,208 ‫- تعال بسرعة، عليّ الذهاب إلى عملي. ‫- "تشولا". 55 00:06:37,958 --> 00:06:41,125 ‫متألقة كالشمس المشرقة من... 56 00:06:41,250 --> 00:06:43,583 ‫اصمت. أنا هنا بداعي العمل. 57 00:06:45,250 --> 00:06:46,833 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟ 58 00:06:48,000 --> 00:06:51,166 ‫أعلم أنه مضى بعض الوقت ولكن... 59 00:06:54,541 --> 00:06:58,125 ‫أحضرت آلة خياطة قبل بضع سنوات. 60 00:06:58,916 --> 00:07:02,166 ‫وكنت أتساءل فحسب، ربما... 61 00:07:14,541 --> 00:07:16,833 ‫أهكذا تعامل الزبائن؟ 62 00:07:16,916 --> 00:07:19,041 ‫من العجب أن لديك أي أعمال على الإطلاق. 63 00:07:26,791 --> 00:07:28,750 ‫لا تزال لديك. 64 00:07:28,833 --> 00:07:30,250 ‫نعم، لم أعرضها للبيع. 65 00:07:31,000 --> 00:07:31,833 ‫لماذا؟ 66 00:07:32,958 --> 00:07:37,291 ‫عندما أحضرتها إليّ، قمت بتنظيفها وتزييتها. 67 00:07:38,500 --> 00:07:40,500 ‫ووضعت غطاءً جميلاً عليها. 68 00:07:41,416 --> 00:07:43,958 ‫علمت أنك ستعودين لأخذها ‫وكان عليّ الانتظار فحسب. 69 00:07:51,750 --> 00:07:54,250 ‫- بكم أدين لك؟ ‫- لا شيء. 70 00:07:54,958 --> 00:07:58,291 ‫عديني فحسب بأن تعودي من حين إلى آخر. 71 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 ‫حسناً. 72 00:08:00,958 --> 00:08:02,083 ‫اتفقنا. 73 00:08:08,041 --> 00:08:09,750 ‫سأراك لاحقاً. 74 00:08:09,875 --> 00:08:12,375 ‫- "سكالي". ‫- سأفتح لك الباب. 75 00:08:21,458 --> 00:08:23,083 ‫- أرجو المعذرة. ‫- لا بأس. 76 00:08:28,208 --> 00:08:29,625 ‫أرجوك، دعيني أساعدك. 77 00:08:30,541 --> 00:08:31,500 ‫شكراً. 78 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 ‫لم أرك في الجوار من قبل. ‫هل أتيت لحضور الحفل الراقص التقليدي؟ 79 00:08:38,583 --> 00:08:40,208 ‫نعم. يمكنك قول ذلك. 80 00:08:41,166 --> 00:08:43,375 ‫من الجيّد أنك وصلت إلى هنا مبكراً. 81 00:08:43,458 --> 00:08:45,333 ‫لم أدرك أنه سيتواجد الكثير من الناس. 82 00:08:45,416 --> 00:08:46,875 ‫يتواجد الكثيرون دائماً. 83 00:08:46,958 --> 00:08:50,083 ‫يقصدنا الناس من كلّ أنحاء العالم ‫لحضور حفل أمة "تشوكتاو" الراقص. 84 00:08:50,166 --> 00:08:51,250 ‫حقاً؟ 85 00:08:52,333 --> 00:08:53,333 ‫قلادتك... 86 00:08:54,500 --> 00:08:56,041 ‫إنها لغة الإشارة الأميركية. 87 00:08:56,500 --> 00:08:57,458 ‫تعني، "أنا أحبّك." 88 00:08:58,708 --> 00:09:01,791 ‫- هل تتكلم بلغة الإشارة؟ ‫- أحاول، من أجل ابنة أخي. 89 00:09:02,583 --> 00:09:04,416 ‫أنا تعلمتها لأجل ابنتي. 90 00:09:04,500 --> 00:09:06,166 ‫لقد تُوفيت. 91 00:09:07,333 --> 00:09:11,333 ‫أنا فقدت شخصاً أحببته. 92 00:09:11,416 --> 00:09:13,375 ‫إنه ألم لا يمكن تجاوزه أبداً. 93 00:09:14,708 --> 00:09:16,333 ‫- نعم، شكراً. ‫- نعم. 94 00:09:17,166 --> 00:09:19,166 ‫أحتفظ بها الآن لحفيدتي. 95 00:09:20,208 --> 00:09:22,166 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 96 00:09:22,250 --> 00:09:23,458 ‫حسناً، أخبريني عنها. 97 00:09:24,416 --> 00:09:25,708 ‫اسمها "مايا". 98 00:09:26,958 --> 00:09:28,750 ‫لقد جاءت من "نيويورك". 99 00:10:35,791 --> 00:10:36,791 ‫مهلاً! 100 00:10:37,791 --> 00:10:38,625 ‫مرحباً. 101 00:10:38,708 --> 00:10:39,791 ‫"(تاماها)، (أوكلاهوما)" 102 00:10:39,875 --> 00:10:42,416 ‫آسف، هذا موقف سيارات للبائعين في الواقع. 103 00:10:42,500 --> 00:10:45,083 ‫موقف السيارات العام هناك ‫مع "روجر تو مونز"... 104 00:10:45,166 --> 00:10:48,791 ‫حسناً إذاً، سأوقف عربتي هناك. 105 00:10:49,625 --> 00:10:52,708 ‫لكي نتمكن من الاستمتاع بمعرضكم ‫للسكان الأصليين من بعيد. 106 00:10:53,291 --> 00:10:55,833 ‫نعم، حسناً. ولكن إن كنت بائعاً، 107 00:10:55,916 --> 00:10:58,541 ‫فكان يجدر بهم إعطاؤك قسيمة ‫لوضعها فوق لوحة القيادة. 108 00:10:58,625 --> 00:11:02,000 ‫وإلّا فإنهم... مهلاً. 109 00:11:06,291 --> 00:11:09,416 ‫يُفترض أن تكون "تشولا" هنا الآن ‫يا "بيلي جاك". 110 00:11:32,791 --> 00:11:36,791 ‫"(بيسكيتس): مرحباً، أين أنت؟" 111 00:11:58,791 --> 00:12:01,458 ‫"(بيسكيتس): هل رأيت جدتي أو (بوني)؟" 112 00:12:01,541 --> 00:12:05,291 ‫"كان يُفترض أن تصلا إلى هنا قبل ساعة." 113 00:12:16,625 --> 00:12:18,458 ‫"أهلاً بكم في (أوكلاهوما) ‫(أميركا) الأصلية" 114 00:12:58,416 --> 00:12:59,333 ‫أمي؟ 115 00:13:13,666 --> 00:13:17,000 ‫لقد كنت تتألمين حقاً، صحيح؟ 116 00:13:33,291 --> 00:13:36,333 ‫لست وحيدة. 117 00:13:36,416 --> 00:13:38,458 ‫نحن جميعاً الذين عشنا سابقاً 118 00:13:38,541 --> 00:13:40,958 ‫جزء منك. 119 00:13:41,208 --> 00:13:46,250 ‫لأن صدانا يتردد من خلالك. 120 00:13:48,458 --> 00:13:51,416 ‫الصدى أي "إيكو". 121 00:14:03,083 --> 00:14:06,916 ‫والآن حان الوقت لكي يزول 122 00:14:07,000 --> 00:14:08,791 ‫الألم. 123 00:14:09,333 --> 00:14:10,416 ‫لا أستطيع. 124 00:14:10,500 --> 00:14:12,416 ‫لا أعرف كيف. 125 00:14:13,541 --> 00:14:16,083 ‫سأساعدك. 126 00:14:16,166 --> 00:14:19,791 ‫سيساعدك أسلافك. 127 00:14:20,125 --> 00:14:22,541 ‫أنت من سلالة قديمة 128 00:14:22,625 --> 00:14:24,875 ‫من النساء المميزات جداً. 129 00:14:24,958 --> 00:14:28,833 ‫ويعود أصلهن إلى "تشافا" بذاتها. 130 00:14:29,375 --> 00:14:31,291 ‫لقد حملن النار. 131 00:14:31,375 --> 00:14:33,500 ‫وكنّ حاميات 132 00:14:33,583 --> 00:14:35,208 ‫لشعبهن. 133 00:14:35,625 --> 00:14:38,166 ‫لقد قاتلن من أجل عائلتهن. 134 00:14:39,208 --> 00:14:42,666 ‫والآن حان دورك. 135 00:14:45,000 --> 00:14:47,166 ‫لا أجلب سوى الخطر. 136 00:14:48,125 --> 00:14:49,708 ‫يجب أن أرحل. 137 00:14:49,958 --> 00:14:51,458 ‫لا تهربي. 138 00:14:51,875 --> 00:14:52,916 ‫ابقي. 139 00:14:53,833 --> 00:14:55,166 ‫ناضلي. 140 00:14:55,625 --> 00:14:57,208 ‫لأجلنا. 141 00:14:58,166 --> 00:15:02,333 ‫تذكّري مواهبك. 142 00:15:03,833 --> 00:15:06,333 ‫الاستراتيجية. 143 00:15:07,625 --> 00:15:10,208 ‫الدهاء. 144 00:15:11,291 --> 00:15:12,500 ‫الضراوة. 145 00:15:15,000 --> 00:15:16,416 ‫المحبة. 146 00:15:19,916 --> 00:15:22,208 ‫كلّ ذلك 147 00:15:22,750 --> 00:15:25,708 ‫منصهر في هذه... 148 00:15:32,000 --> 00:15:35,916 ‫كلّ درزة على البدلة تظهر 149 00:15:36,000 --> 00:15:38,458 ‫أنك جزء منا. 150 00:15:38,541 --> 00:15:41,500 ‫ونحن جزء منك. 151 00:15:45,750 --> 00:15:48,708 ‫أنا أحبّك. 152 00:15:48,791 --> 00:15:50,500 ‫دائماً. 153 00:16:32,666 --> 00:16:35,666 ‫"نقدّم تاكو الـ(نافاهو) الأصلي" 154 00:16:35,750 --> 00:16:39,666 ‫"فشار - كشك طعام - شرائح بيتزا" 155 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 ‫حسناً! 156 00:17:10,833 --> 00:17:13,458 ‫يا أبناء "تاماها"، ‫هل أنتم جاهزون للحفل الراقص؟ 157 00:17:14,208 --> 00:17:17,583 ‫لنبدأ بالاحتفال. اهتفوا! 158 00:17:24,125 --> 00:17:25,333 ‫حسناً! 159 00:17:27,083 --> 00:17:31,625 ‫حان وقت الدخول الكبير الليلة! نعم! 160 00:17:37,250 --> 00:17:39,666 ‫"معروضات" 161 00:17:40,125 --> 00:17:42,625 ‫نعم يا عزيزي، لنفعل هذا. 162 00:17:46,291 --> 00:17:48,125 ‫نحن في الموقع مع الأسلحة. 163 00:17:48,208 --> 00:17:50,291 ‫كونوا متيقظين في حال ظهور "مايا لوبيز". 164 00:17:50,375 --> 00:17:52,750 ‫إنها مدججة بالسلاح وخطيرة. 165 00:17:53,958 --> 00:17:57,125 ‫من باب الاحترام والإجلال، ‫يُرجى النهوض إن استطعتم، 166 00:17:57,208 --> 00:18:00,916 ‫لتكريم مطربينا وراقصينا ‫القادمين إلى الساحة. 167 00:18:01,500 --> 00:18:04,500 ‫غنوا بصوت عال وفخر. لنطلب منهم الدخول. 168 00:20:30,125 --> 00:20:32,500 ‫"معروضات - فنون وحرف" 169 00:21:05,458 --> 00:21:07,125 ‫"بيسكيتس"، هل من أخبار عن "مايا"؟ 170 00:21:07,208 --> 00:21:09,083 ‫لا، ولكن يُوجد شخص مخيف هنا 171 00:21:09,166 --> 00:21:11,333 ‫وأدخل مجموعة من الرجال البيض. 172 00:21:11,416 --> 00:21:13,291 ‫لا أعلم يا رجل. نواياهم سيئة بالتأكيد. 173 00:21:13,375 --> 00:21:15,125 ‫اسمع، الوضع على وشك أن يصبح خطيراً. 174 00:21:15,208 --> 00:21:17,250 ‫هل لديك مسدس أو سلاح؟ 175 00:21:17,333 --> 00:21:18,333 ‫سلاح؟ 176 00:21:22,416 --> 00:21:23,833 ‫لديّ شيء أفضل حتى. 177 00:21:37,625 --> 00:21:40,500 ‫ليس اليوم أيها البيض. 178 00:23:16,875 --> 00:23:19,500 ‫قدّمت لك كلّ شيء. 179 00:23:21,958 --> 00:23:24,750 ‫كيف كان بإمكانك أن تخونيني هكذا؟ 180 00:23:25,375 --> 00:23:27,458 ‫من خان الآخر أولاً؟ 181 00:23:29,916 --> 00:23:31,541 ‫حسناً يا رجال. أنا في الموقع. 182 00:23:32,083 --> 00:23:33,541 ‫أنا أنتظر الإشارة فحسب. 183 00:23:48,291 --> 00:23:51,375 ‫أنت جلبت هذا لنفسك! 184 00:23:51,875 --> 00:23:54,958 ‫لا علاقة لهما بهذا! 185 00:23:55,833 --> 00:23:57,958 ‫إنهما في دمي وفي قلبي. 186 00:23:58,041 --> 00:24:01,541 ‫أنا جزء منهما وهما جزء منّي. 187 00:24:01,833 --> 00:24:03,541 ‫أنا إرثهما 188 00:24:03,875 --> 00:24:05,625 ‫ولست إرثك. 189 00:24:10,125 --> 00:24:13,041 ‫هذا جيّد، أعرف الآن كم ستتألمين 190 00:24:14,666 --> 00:24:18,125 ‫عندما أقتل بقية أفراد عائلتك. 191 00:24:21,083 --> 00:24:24,166 ‫تماماً كما قتلت والدك! 192 00:24:26,083 --> 00:24:27,000 ‫يمكنكم البدء. 193 00:24:43,208 --> 00:24:44,041 ‫لا. 194 00:24:59,666 --> 00:25:00,708 ‫"إيكو". 195 00:25:13,666 --> 00:25:14,916 ‫ثقي بي. 196 00:25:39,708 --> 00:25:41,333 ‫أيها الرجال البيض! 197 00:25:44,208 --> 00:25:46,708 ‫ليس اليوم أيها البيض! 198 00:26:12,541 --> 00:26:14,291 ‫الآن! تخلّصوا منهم! 199 00:26:17,833 --> 00:26:18,833 ‫مهلاً، ماذا؟ 200 00:26:23,833 --> 00:26:24,958 ‫صفّقوا... 201 00:26:26,000 --> 00:26:28,708 ‫عرض ألعاب نارية هنا الليلة. 202 00:27:14,541 --> 00:27:16,291 ‫هل تظنين أنك أدرى منّي؟ 203 00:27:17,125 --> 00:27:18,291 ‫ربّاه، لا! 204 00:27:18,375 --> 00:27:20,083 ‫اصمتي أيتها السافلة الغبية! 205 00:27:21,958 --> 00:27:25,375 ‫- لم أرد أن أفعل هذا بك... ‫- توقّف يا "بيل"، أرجوك. 206 00:27:26,708 --> 00:27:27,875 ‫أتظنين أنني أستمتع بهذا؟ 207 00:27:27,958 --> 00:27:30,458 ‫ابننا بدين وغبي جداً. 208 00:27:31,958 --> 00:27:34,125 ‫أنت تحبينه أكثر منّي، صحيح؟ 209 00:27:36,208 --> 00:27:40,625 ‫لو تعلمت من أخطائك، ‫لما كان عليّ أن أعود إلى المنزل وأفعل هذا! 210 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 ‫"مثلجات" 211 00:27:54,916 --> 00:27:55,916 ‫لا تستمع بعد الآن. 212 00:27:56,208 --> 00:27:57,500 ‫تحرر من الألم. تحرر من الغضب. 213 00:27:57,583 --> 00:27:58,416 ‫لا! 214 00:28:00,583 --> 00:28:01,916 ‫أنت عمّي. 215 00:28:04,125 --> 00:28:04,958 ‫أسكته! 216 00:28:05,041 --> 00:28:06,375 ‫أحتفظ بهذه معي. 217 00:28:06,458 --> 00:28:09,958 ‫إنها لتذكير نفسي أين كنت في البداية 218 00:28:11,333 --> 00:28:13,333 ‫وما تعيّن عليّ فعله لبلوغ هدفي. 219 00:28:13,416 --> 00:28:14,791 ‫لا! 220 00:28:15,958 --> 00:28:18,458 ‫أنا لست من تريدينني أن أكون! 221 00:28:21,083 --> 00:28:23,041 ‫أعطني إياها، أرجوك. 222 00:28:24,875 --> 00:28:25,750 ‫لا. 223 00:28:26,583 --> 00:28:28,083 ‫أرجوك. 224 00:28:37,416 --> 00:28:38,500 ‫ماذا فعلت للتو؟ 225 00:28:39,625 --> 00:28:40,625 ‫ماذا فعلت؟ 226 00:28:43,958 --> 00:28:45,375 ‫ماذا فعلت؟ 227 00:29:24,916 --> 00:29:29,458 ‫هل سنراه مرة أخرى؟ 228 00:29:29,750 --> 00:29:30,833 ‫بالطبع. 229 00:30:34,083 --> 00:30:36,125 ‫ثم تعيّن علينا الاختباء تحت تلك الحافلات 230 00:30:36,208 --> 00:30:38,125 ‫للمرور عبر الحشد بسرعة. 231 00:30:46,333 --> 00:30:47,916 ‫{\an8}"(تاماها)" 232 00:30:56,791 --> 00:30:59,250 ‫"أهلاً بكم في وسط البلدة التاريخي" 233 00:30:59,333 --> 00:31:01,541 ‫"(تاماها)، (أوكلاهوما)" 234 00:31:59,666 --> 00:32:03,833 ‫"نود في استوديوهات (مارفل) ‫التعبير عن امتناننا العميق" 235 00:32:03,916 --> 00:32:09,750 ‫"لأمة (تشوكتاو) في (أوكلاهوما) ‫لتعاونهم في هذا المسلسل" 236 00:32:45,666 --> 00:32:47,666 ‫أريد اجتماعاً مع كلّ الرؤساء الباقين. 237 00:32:48,666 --> 00:32:52,250 ‫علينا جعل الوضع مستقراً ‫قبل أن يخرج عن السيطرة. 238 00:32:53,375 --> 00:32:54,333 ‫"الأخبار - انتخاب عمدة مدينة (نيويورك)" 239 00:32:54,416 --> 00:32:55,333 ‫"لا يُوجد مرشّح متقدم بشكل واضح" 240 00:32:55,416 --> 00:32:56,458 ‫"الضجة السياسية" 241 00:32:57,166 --> 00:32:58,750 ‫...وصف مرشحهم المثالي. 242 00:32:58,833 --> 00:33:01,916 ‫اتضح أن معظم الناخبين ‫يريدون شخصاً مناضلاً. 243 00:33:02,000 --> 00:33:04,291 ‫وهذا يتعارض مع السياسيين المحترفين. 244 00:33:04,375 --> 00:33:07,375 ‫تُوجد مشاكل شرعية في المدينة الآن. 245 00:33:07,458 --> 00:33:10,416 ‫ويريد الناخبون شخصاً ‫يفهم الألم الذي يعانون منه 246 00:33:10,500 --> 00:33:12,125 ‫والإحباط الذي يمرون به. 247 00:33:12,208 --> 00:33:16,333 ‫لهذا السبب بالضبط سيحقق مناضل غير متحفظ ‫نجاحاً في هذا السباق الانتخابي. 248 00:33:16,416 --> 00:33:19,833 ‫شخص من الخارج ‫لا يخشى مواجهة المؤسسة القائمة. 249 00:33:19,916 --> 00:33:22,291 ‫ولكن أما كان ذلك المرشح ليظهر الآن؟ 250 00:33:22,375 --> 00:33:24,875 ‫هذا هو السؤال الذي يبقى ‫لدى الكثيرين من الناس، 251 00:33:24,958 --> 00:33:26,791 ‫"هل لذلك المرشح وجود أصلاً؟" 252 00:33:26,875 --> 00:33:30,875 ‫لا شك أن الانتخاب في مرحلة متأخرة، ‫ولكن لا تزال هناك فرصة. 253 00:33:30,958 --> 00:33:34,291 ‫هذا ما يشير إليه الاستطلاع. ‫من الممكن أن يفوز أي شخص. 254 00:34:33,791 --> 00:34:35,791 ‫ترجمة "أندره إلياس" .RaYYaN...سحب وتعديل