1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,375 --> 00:00:19,291 ‫"بقاء النوع ليس للأقوى أو الأذكى."‬ 4 00:00:19,291 --> 00:00:22,166 ‫"وإنما للأكثر قابلية للتكيّف مع التغيير."‬ 5 00:00:22,166 --> 00:00:23,875 ‫"من أقوال (تشارلز داروين)"‬ 6 00:00:44,500 --> 00:00:47,875 {\an8}‫"(باريس)"‬ 7 00:01:07,625 --> 00:01:10,250 {\an8}‫"شمال (المحيط الهادئ)"‬ 8 00:01:10,250 --> 00:01:15,000 {\an8}‫"مهمة (أوشن أوريجينز)، مشروع (النشوء)"‬ 9 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 {\an8}‫نحن في "القارة السابعة"‬ 10 00:01:17,000 --> 00:01:20,208 {\an8}‫وهي عبارة عن دوامة من القمامة‬ ‫تغطي ثلاثة ملايين كيلومتر مربع،‬ 11 00:01:20,208 --> 00:01:22,416 {\an8}‫وبذلك تعادل أربعة‬ ‫إلى ستة أضعاف مساحة "فرنسا".‬ 12 00:01:22,416 --> 00:01:24,958 {\an8}‫ما يقرب من مليون طائر‬ ‫ومئة ألف من الثدييات البحرية‬ 13 00:01:24,958 --> 00:01:26,791 {\an8}‫تنفق كل عام بسبب تناول البلاستيك.‬ 14 00:01:26,791 --> 00:01:28,500 ‫- هذا كريه.‬ ‫- لا، أكملي.‬ 15 00:01:28,500 --> 00:01:32,416 {\an8}‫- لا، ذكر الإحصائيات مضجر للغاية.‬ ‫- لا. لا تتوقّفي. واصلي.‬ 16 00:01:33,583 --> 00:01:35,666 {\an8}‫هيا. أحبك. كثيرًا.‬ 17 00:01:35,666 --> 00:01:36,833 {\an8}‫- توقّف.‬ ‫- أحبك.‬ 18 00:01:37,625 --> 00:01:40,333 {\an8}‫- حسنًا. لنفعل هذا!‬ ‫- حسنًا، صوّر.‬ 19 00:01:40,875 --> 00:01:41,958 {\an8}‫ابدئي.‬ 20 00:01:41,958 --> 00:01:45,875 {\an8}‫لأكثر من ثلاث سنوات، أعمل أنا وفريقي‬ ‫على وسم فصائل من أسماك القرش‬ 21 00:01:45,875 --> 00:01:47,666 {\an8}‫- لدراسة تطورها...‬ ‫- "صوفيا"!‬ 22 00:01:49,166 --> 00:01:50,916 ‫تلقينا إشارة. أمستعدان للتنفيذ؟‬ 23 00:01:50,916 --> 00:01:52,083 ‫هيا!‬ 24 00:01:54,458 --> 00:01:57,500 ‫اتجهوا نحو الجنوب الشرقي.‬ ‫استقرّوا عند عمق ستة أمتار وانتظروها.‬ 25 00:01:57,500 --> 00:02:00,375 ‫هيا يا رفاق، لنغطس بعد خمس دقائق!‬ 26 00:02:00,875 --> 00:02:03,291 ‫جرى تحميل سهام الخزعة.‬ ‫تبقت الكاميرات فحسب.‬ 27 00:02:03,291 --> 00:02:04,500 ‫الكاميرات جاهزة.‬ 28 00:02:05,125 --> 00:02:06,750 ‫إياكم أن تكسروها هذه المرة.‬ 29 00:02:06,750 --> 00:02:09,791 ‫بئسًا! لقد اختارت أقذر بقعة للغطس فيها.‬ 30 00:02:16,958 --> 00:02:19,125 ‫- كم تبعد؟‬ ‫- 500 متر.‬ 31 00:02:19,125 --> 00:02:20,458 ‫إنها تقترب.‬ 32 00:02:27,708 --> 00:02:31,125 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫لنتصرف كالمعتاد، اتبعوني وابقوا فوقي.‬ 33 00:02:31,125 --> 00:02:32,750 ‫وليبق "توم" و"سام" معًا.‬ 34 00:02:32,750 --> 00:02:34,000 ‫- "خوان".‬ ‫- نعم؟‬ 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,291 ‫- ستبقى معي.‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:02:35,291 --> 00:02:38,291 ‫لننزل ونستقرّ عند عمق ستة أمتار‬ ‫وننتظر تعليمات "صوفيا"، اتفقنا؟‬ 37 00:02:38,291 --> 00:02:39,666 ‫- أمرك أيها الربان.‬ ‫- أمرك.‬ 38 00:02:48,875 --> 00:02:49,708 ‫"خوانيتو"؟‬ 39 00:02:50,875 --> 00:02:51,708 ‫"خوان"؟‬ 40 00:02:55,875 --> 00:02:57,125 ‫نشرع في النزول.‬ 41 00:02:59,833 --> 00:03:01,666 ‫عادلوا الضغط ولا تحيدوا عن المسار.‬ 42 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 ‫يجب ألّا نفقدها هذه المرة.‬ 43 00:03:09,333 --> 00:03:13,000 ‫- أنت وسط بيئتك المحببة. صحيح يا "سام"؟‬ ‫- هل هذه بيئتك المحببة؟‬ 44 00:03:15,250 --> 00:03:17,083 ‫كيف حالكم أيها المهرجون؟‬ 45 00:03:18,541 --> 00:03:19,750 ‫جار النزول لستة أمتار.‬ 46 00:03:20,583 --> 00:03:21,416 ‫الوضع آمن.‬ 47 00:03:21,416 --> 00:03:23,000 {\an8}‫آمل ألّا تفرّ منا.‬ 48 00:03:23,583 --> 00:03:25,291 {\an8}‫لا تقلق. لن أدعها تفرّ.‬ 49 00:03:26,666 --> 00:03:28,375 {\an8}‫ثمة إشارة على بُعد 70 مترًا.‬ 50 00:03:28,375 --> 00:03:29,458 {\an8}‫ما الاتجاه؟‬ 51 00:03:29,458 --> 00:03:30,958 ‫الجنوب والجنوب الشرقي.‬ 52 00:03:30,958 --> 00:03:32,708 ‫حسنًا. سنركّز انتباهنا.‬ 53 00:03:45,416 --> 00:03:46,708 {\an8}‫انتظروا. توقّفوا.‬ 54 00:03:54,041 --> 00:03:55,291 ‫أترين هذا يا "صوفيا"؟‬ 55 00:03:55,291 --> 00:03:57,750 {\an8}‫علق حوت عنبر صغير آخر في الشباك.‬ 56 00:03:59,250 --> 00:04:00,875 {\an8}‫هكذا علق اثنان في ثلاثة أسابيع.‬ 57 00:04:02,833 --> 00:04:04,666 ‫لا بد أنه قاسى لأيام حتى نفق.‬ 58 00:04:08,208 --> 00:04:09,916 ‫سأتفقد الوضع. ابقوا هنا.‬ 59 00:04:33,333 --> 00:04:35,666 {\an8}‫تبًا، معدته مليئة بالبلاستيك.‬ 60 00:04:39,208 --> 00:04:41,000 {\an8}‫ركّز على "المرقاب السابع" يا "كريس".‬ 61 00:04:41,000 --> 00:04:41,916 {\an8}‫مهلًا.‬ 62 00:04:44,750 --> 00:04:45,875 ‫هل ترين هذا؟‬ 63 00:04:49,500 --> 00:04:50,375 ‫علامة عضّة.‬ 64 00:04:51,000 --> 00:04:53,291 {\an8}‫أجل، لكن ما الذي عضّه يا تُرى؟‬ 65 00:04:55,916 --> 00:04:57,875 ‫إنها تقترب يا "كريس"، تبعد 30 مترًا.‬ 66 00:05:04,166 --> 00:05:05,333 {\an8}‫ويلاه!‬ 67 00:05:05,333 --> 00:05:06,875 {\an8}‫- "كريس"؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 68 00:05:06,875 --> 00:05:08,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 69 00:05:08,083 --> 00:05:10,125 {\an8}‫أنا بخير، لكنها ليست سمكتنا المنشودة.‬ 70 00:05:11,541 --> 00:05:12,833 ‫ثمة قروش أخرى تتوافد.‬ 71 00:05:15,666 --> 00:05:17,916 ‫متى بدأت قروش الماكو تصطاد في مجموعات؟‬ 72 00:05:18,791 --> 00:05:20,291 {\an8}‫ما هذا؟‬ 73 00:05:20,291 --> 00:05:22,833 {\an8}‫مهلًا، لا أفهم. كلها من الإناث.‬ 74 00:05:22,833 --> 00:05:24,875 ‫- كم عددها؟‬ ‫- هل رأيت زعانفها؟‬ 75 00:05:25,458 --> 00:05:27,000 {\an8}‫هل هذا طبيعي؟ إنها ضخمة.‬ 76 00:05:27,000 --> 00:05:28,625 ‫إنها بنفس معدل تضخم "ليليث".‬ 77 00:05:29,833 --> 00:05:31,208 ‫هناك نحو عشرة. ماذا الآن؟‬ 78 00:05:34,333 --> 00:05:35,291 {\an8}‫أتسمعني يا "خوان"؟‬ 79 00:05:35,291 --> 00:05:37,791 ‫تبدو مهتاجة. اتبعوا سياسة السلامة.‬ 80 00:05:37,791 --> 00:05:39,166 {\an8}‫- "صوفيا"...‬ ‫- سحقًا.‬ 81 00:05:40,083 --> 00:05:41,375 {\an8}‫- اهدؤوا.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 82 00:05:41,375 --> 00:05:42,916 ‫ابقوا على مسافة آمنة منها.‬ 83 00:05:42,916 --> 00:05:44,166 ‫أنتم في أمان.‬ 84 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 ‫ثمة إشارة عند الجنوب.‬ 85 00:05:48,375 --> 00:05:49,583 ‫إنها قادمة يا "كريس".‬ 86 00:06:17,125 --> 00:06:19,208 ‫بئسًا، ما هذه؟‬ 87 00:06:21,708 --> 00:06:23,708 ‫تبًا. أمتأكدة من أنها سمكتنا المنشودة؟‬ 88 00:06:24,666 --> 00:06:27,791 {\an8}‫- طولها خمسة أمتار على الأقل.‬ ‫- لا، بل سبعة أمتار.‬ 89 00:06:27,791 --> 00:06:30,250 {\an8}‫لا أفهم. هذه "ليليث" بلا شك.‬ 90 00:06:30,250 --> 00:06:31,333 ‫هذه هي إذًا.‬ 91 00:06:31,833 --> 00:06:34,791 ‫هذا غير معقول.‬ ‫كان طولها مترين ونصفًا فقط قبل ثلاثة أشهُر!‬ 92 00:06:34,791 --> 00:06:37,791 ‫أنا واثق بأنها هي.‬ ‫انظري، إنه "المرقاب السابع".‬ 93 00:06:42,666 --> 00:06:44,041 ‫"متعقّب"‬ 94 00:06:44,041 --> 00:06:45,458 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 95 00:06:47,333 --> 00:06:48,458 {\an8}‫لا أفهم.‬ 96 00:06:49,666 --> 00:06:50,916 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 97 00:06:52,125 --> 00:06:54,041 ‫لنصعد. الوضع خطر للغاية هنا.‬ 98 00:06:54,041 --> 00:06:55,916 ‫انتظروا! نحتاج إلى عينة.‬ 99 00:06:55,916 --> 00:06:57,833 ‫هل رأيت حجمها؟‬ 100 00:06:57,833 --> 00:07:00,666 ‫- هل عليّ فعل ذلك بنفسي؟‬ ‫- حسنًا، سأفعلها وأمري إلى الله.‬ 101 00:07:00,666 --> 00:07:03,666 ‫ليس لدينا خيار يا "كريس".‬ ‫علينا أن نفهم ما حدث.‬ 102 00:07:05,791 --> 00:07:06,666 ‫لا تقلق.‬ 103 00:07:07,208 --> 00:07:10,583 {\an8}‫اقترب من وجهها كيلا تخيفها.‬ 104 00:07:19,833 --> 00:07:22,375 ‫أنت على مسافة ملائمة منها.‬ ‫تصرّف بروية الآن.‬ 105 00:07:22,375 --> 00:07:23,375 {\an8}‫مهلًا لحظة.‬ 106 00:07:27,583 --> 00:07:28,791 ‫- بلطف!‬ ‫- تبًا!‬ 107 00:07:28,791 --> 00:07:30,375 {\an8}‫- بئسًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 108 00:07:31,208 --> 00:07:33,125 {\an8}‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا، عودوا الآن.‬ 109 00:07:33,625 --> 00:07:36,208 {\an8}‫أتسمعون هذا يا رفاق؟‬ ‫أُنجزت المهمة. سنصعد الآن.‬ 110 00:07:36,208 --> 00:07:38,000 ‫هل تبرّزت على نفسك يا "كريس"؟‬ 111 00:07:39,166 --> 00:07:41,083 ‫مهلًا، أظن أنها عائدة.‬ 112 00:07:42,125 --> 00:07:43,583 {\an8}‫ماذا؟ أين هي؟‬ 113 00:07:45,041 --> 00:07:46,208 ‫"كريس"؟‬ 114 00:07:46,208 --> 00:07:48,458 {\an8}‫أين هي؟ أيمكنكم رؤيتها؟‬ 115 00:07:49,083 --> 00:07:51,333 ‫رأيتها للتو. أين هي؟‬ 116 00:07:51,333 --> 00:07:52,458 ‫ما الخطب يا "كريس"؟‬ 117 00:07:54,541 --> 00:07:56,416 {\an8}‫- رأيتها تمرّ.‬ ‫- أيمكنك رؤيتها؟‬ 118 00:07:57,625 --> 00:07:59,000 {\an8}‫"كريس"؟‬ 119 00:07:59,000 --> 00:08:00,125 ‫فقدت إشارة البث!‬ 120 00:08:00,125 --> 00:08:01,291 ‫"كريس"!‬ 121 00:08:05,125 --> 00:08:06,208 {\an8}‫"كريس"...‬ 122 00:08:06,208 --> 00:08:07,583 ‫- "كريس"!‬ ‫- "سام"!‬ 123 00:08:07,583 --> 00:08:08,750 {\an8}‫اصعدوا!‬ 124 00:08:08,750 --> 00:08:09,833 ‫"كريس"، أجبني!‬ 125 00:08:11,833 --> 00:08:13,125 {\an8}‫"خوان"! هل تسمعني؟‬ 126 00:08:16,083 --> 00:08:17,083 ‫"صوفيا"!‬ 127 00:08:18,875 --> 00:08:19,875 ‫"صوفيا"!‬ 128 00:08:29,875 --> 00:08:31,416 ‫"صوفيا"، لا!‬ 129 00:08:54,958 --> 00:08:55,875 ‫"صوفيا"!‬ 130 00:08:56,375 --> 00:08:57,958 ‫"كريس"!‬ 131 00:08:58,541 --> 00:08:59,750 ‫"صوفيا"!‬ 132 00:08:59,750 --> 00:09:01,083 ‫عودي إلى القارب!‬ 133 00:11:15,291 --> 00:11:22,291 ‫"في أعماق النهر"‬ 134 00:11:23,625 --> 00:11:29,625 ‫"بعد ثلاث سنوات"‬ 135 00:11:34,916 --> 00:11:36,000 ‫التقطت شيئًا.‬ 136 00:11:39,583 --> 00:11:40,500 ‫جميل.‬ 137 00:11:42,125 --> 00:11:43,833 ‫سأرى إن التقطت شيئًا بدوري.‬ 138 00:11:48,125 --> 00:11:49,458 ‫التقطت شيئًا!‬ 139 00:11:51,416 --> 00:11:52,791 ‫مهلًا.‬ 140 00:11:52,791 --> 00:11:53,708 ‫لا أستطيع...‬ 141 00:11:57,583 --> 00:11:58,916 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 142 00:12:00,583 --> 00:12:01,416 ‫ما هذه؟‬ 143 00:12:17,416 --> 00:12:18,583 ‫وصلت وحدة المفرقعات.‬ 144 00:12:18,583 --> 00:12:20,791 ‫- انتظر، أنا قادم.‬ ‫- شكرًا.‬ 145 00:12:20,791 --> 00:12:22,625 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 146 00:12:22,625 --> 00:12:24,708 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- بخير، إنها آمنة.‬ 147 00:12:25,500 --> 00:12:26,625 {\an8}‫"أداما" يخاطب "كارو".‬ 148 00:12:26,625 --> 00:12:29,125 {\an8}‫حالما ينتهي "عادل" مع الصحافة،‬ ‫يمكننا الانصراف.‬ 149 00:12:29,125 --> 00:12:30,916 ‫حسنًا. عُلم. سننتظر.‬ 150 00:12:30,916 --> 00:12:32,375 ‫هل تجدون كثيرًا أشياء كهذه...‬ 151 00:12:32,375 --> 00:12:33,958 ‫- نحن جاهزون للانصراف.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:12:33,958 --> 00:12:35,708 ‫...أم أن هذا شيء غير عادي؟‬ 153 00:12:35,708 --> 00:12:38,125 ‫دائمًا ما نجد قذائف في نهر "السين".‬ 154 00:12:38,125 --> 00:12:41,000 ‫بمساعدة زملائنا في المختبر المركزي،‬ 155 00:12:41,000 --> 00:12:44,791 ‫تمكنا من استعادة مئة منها أو نحو ذلك.‬ ‫فعل الشابان الصواب...‬ 156 00:12:44,791 --> 00:12:46,833 ‫- "آنجيل" تخاطب "عادل".‬ ‫- عذرًا.‬ 157 00:12:46,833 --> 00:12:48,333 ‫سأتولى أمر الصحافة.‬ 158 00:12:48,333 --> 00:12:51,000 ‫يطلب قائد الشرطة حضورنا‬ ‫من أجل مؤتمر "السباق الثلاثي".‬ 159 00:12:51,000 --> 00:12:52,083 ‫سأوافيكم لاحقًا.‬ 160 00:12:52,833 --> 00:12:54,583 ‫- آسف. ستتولى الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 161 00:12:56,125 --> 00:12:57,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيتها القائدة.‬ 162 00:12:57,708 --> 00:13:00,250 ‫أود أن أطمئنكم‬ ‫بأنه لم يكن هناك نظام تفجير،‬ 163 00:13:00,250 --> 00:13:01,750 ‫لذا لا داعي للذعر.‬ 164 00:13:01,750 --> 00:13:03,333 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 165 00:13:03,333 --> 00:13:05,416 ‫الصيد بالمغناطيس محظور...‬ 166 00:13:05,416 --> 00:13:08,333 ‫هيا بنا. لنعُد إلى القاعدة‬ ‫من أجل مؤتمر "السباق الثلاثي".‬ 167 00:13:10,708 --> 00:13:11,708 ‫هيا بنا.‬ 168 00:13:18,375 --> 00:13:20,708 ‫سيدي، التجديف ممنوع!‬ 169 00:13:20,708 --> 00:13:24,416 ‫- حسنًا، اهدأ. أعرف أن كل شيء ممنوع!‬ ‫- ما خطبهم اليوم؟‬ 170 00:14:00,500 --> 00:14:04,333 ‫من مستعد لتكريس حياته لحماية الحيتان؟‬ 171 00:14:04,333 --> 00:14:05,625 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 172 00:14:05,625 --> 00:14:06,916 ‫- أنا.‬ ‫- أنا.‬ 173 00:14:08,541 --> 00:14:13,000 ‫هذا أول سؤال طُرح عليّ حين انضممت‬ ‫إلى مجموعات النضال لإنقاذ محيطاتنا.‬ 174 00:14:13,500 --> 00:14:16,583 ‫إن فسدت المحيطات في عالمنا،‬ ‫فالهلاك مصيرنا.‬ 175 00:14:17,166 --> 00:14:18,958 ‫ما هو المحيط الصالح؟‬ 176 00:14:21,333 --> 00:14:22,833 ‫إنه محيط متنوع بيولوجيًا.‬ 177 00:14:22,833 --> 00:14:25,500 ‫هذا يعني محيطًا مليئًا بالأسماك،‬ 178 00:14:25,500 --> 00:14:28,583 ‫وكذلك الطحالب والشعاب المرجانية والنباتات.‬ 179 00:14:29,083 --> 00:14:31,833 ‫إن لم نتمكن من إنقاذ الحياة البحرية‬ ‫في كوكبنا،‬ 180 00:14:31,833 --> 00:14:33,916 ‫فلن نتمكن من إنقاذ أنفسنا.‬ 181 00:14:33,916 --> 00:14:35,500 ‫- المعذرة؟‬ ‫- تفضلي.‬ 182 00:14:36,083 --> 00:14:37,750 ‫هل يمكن إنقاذ المحيطات؟‬ 183 00:14:38,625 --> 00:14:41,000 ‫قال رجل يُدعى "بول واتسون"...‬ 184 00:14:41,000 --> 00:14:43,750 ‫هل مات طاقمك حقًا في هجوم سمكة قرش؟‬ 185 00:14:44,500 --> 00:14:46,041 ‫- "فيكتور"، الهواتف ممنوعة!‬ ‫- لكن...‬ 186 00:14:46,041 --> 00:14:47,125 ‫الآن!‬ 187 00:14:48,500 --> 00:14:50,208 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- بحقك يا آنسة.‬ 188 00:14:50,208 --> 00:14:51,708 ‫طرحت سؤالًا فحسب.‬ 189 00:14:52,416 --> 00:14:54,041 ‫انظروا، تورّد وجهها خجلًا.‬ 190 00:15:08,666 --> 00:15:09,500 ‫"صوفيا".‬ 191 00:15:10,375 --> 00:15:11,875 ‫"صوفيا"! سيدة "أسالاس"!‬ 192 00:15:11,875 --> 00:15:16,208 ‫أعتذر. أنا آسفة حقًا لإزعاجك،‬ ‫لكن يجب أن أتحدّث إليك.‬ 193 00:15:16,208 --> 00:15:18,000 ‫أتابع كل أعمالك.‬ 194 00:15:18,000 --> 00:15:20,791 ‫- الهجرة المناخية...‬ ‫- آسفة، أنا مشغولة.‬ 195 00:15:23,083 --> 00:15:23,958 ‫"المرقاب السابع"!‬ 196 00:15:27,416 --> 00:15:28,625 ‫أعرف مكانها.‬ 197 00:15:34,125 --> 00:15:35,625 ‫أهلًا بك في منظمة "أ، ب، ع".‬ 198 00:15:36,375 --> 00:15:38,125 ‫"أ، ب، ع". "انقذوا بحور عالمنا".‬ 199 00:15:38,625 --> 00:15:40,125 ‫ألم تسمعي عنها؟‬ 200 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 ‫هذا اسم مجموعتنا للحفاظ على المحيط.‬ 201 00:15:42,208 --> 00:15:44,500 ‫عندما بدأنا، لم نظن أنها ستجدي نفعًا،‬ 202 00:15:44,500 --> 00:15:46,125 ‫لكنها تكبر. صارت مؤثرة.‬ 203 00:15:46,625 --> 00:15:49,333 ‫عملنا مماثل لعملك.‬ ‫نبذل أقصى ما لدينا ليكون مثل عملك.‬ 204 00:15:49,833 --> 00:15:51,625 ‫لطالما اقتدينا بك.‬ 205 00:15:52,333 --> 00:15:53,375 ‫نحن نتابع أعمالك.‬ 206 00:15:53,375 --> 00:15:54,875 ‫وكل ما تصفينه،‬ 207 00:15:54,875 --> 00:15:57,875 ‫وكيف تحفّز الطبيعة تغييرات جذرية في السلوك...‬ 208 00:15:57,875 --> 00:16:01,666 ‫بالإضافة إلى ذلك، اتصلنا بمراقيب الباحثين‬ ‫لحماية أسماك القرش.‬ 209 00:16:01,666 --> 00:16:03,500 ‫وإن كانت في خطر،‬ 210 00:16:03,500 --> 00:16:07,208 ‫أو إن تعقب الصيادون الجائرون الإشارة،‬ ‫فنعطّلها على الفور.‬ 211 00:16:29,291 --> 00:16:30,375 ‫"صوفيا"، من هنا.‬ 212 00:16:36,458 --> 00:16:37,625 ‫"بن".‬ 213 00:16:37,625 --> 00:16:40,458 ‫- أمهليني ثانيتين.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 214 00:16:40,458 --> 00:16:42,875 ‫أعطّل مرقاب "أوليس". رصدنا سفينة صيد.‬ 215 00:16:42,875 --> 00:16:44,041 ‫أين هو؟‬ 216 00:16:44,041 --> 00:16:45,041 ‫في "إسبانيا".‬ 217 00:16:45,708 --> 00:16:47,500 ‫ممنوع صيد القروش اليوم يا رفاق!‬ 218 00:16:51,125 --> 00:16:52,666 ‫- مرحى!‬ ‫- هلّا ترينني.‬ 219 00:16:53,458 --> 00:16:54,291 ‫"المرقاب السابع".‬ 220 00:16:54,291 --> 00:16:55,791 ‫- هيا يا "بن".‬ ‫- حسنًا.‬ 221 00:16:55,791 --> 00:16:58,750 ‫- "المرقاب السابع" يا "بن"، رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 222 00:17:02,166 --> 00:17:04,208 ‫"المرقاب السابع"...‬ 223 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 ‫ها هو.‬ 224 00:17:05,666 --> 00:17:06,750 ‫انظري.‬ 225 00:17:13,958 --> 00:17:15,166 ‫غير معقول.‬ 226 00:17:16,291 --> 00:17:18,958 ‫خوادمنا مؤمّنة.‬ ‫لا يمكن أن يكون هذا مرقابنا.‬ 227 00:17:18,958 --> 00:17:22,000 ‫أي نظام قابل للاختراق الآن‬ ‫سواءً كان مؤمّنًا أم لا. انظري.‬ 228 00:17:22,541 --> 00:17:26,458 ‫رُصدت إشارتها في "لوهافر" قبل ثلاثة أسابيع.‬ ‫ثم سبحت وصولًا إلى نهر "السين".‬ 229 00:17:32,916 --> 00:17:35,666 ‫إنها هنا منذ ثلاثة أيام. في قلب "باريس".‬ 230 00:17:36,166 --> 00:17:38,125 ‫لا يمكنها العيش في المياه العذبة.‬ 231 00:17:38,125 --> 00:17:41,625 ‫ظننا أنه بما أن قروش الثور‬ ‫تتكاثر في المياه العذبة، فإنها...‬ 232 00:17:41,625 --> 00:17:42,833 ‫إنها من فصيلة الماكو.‬ 233 00:17:42,833 --> 00:17:44,333 ‫كنت محقة يا "صوفيا".‬ 234 00:17:44,333 --> 00:17:47,458 ‫تغيّر المناخ والتلوث غيرا سلوكها.‬ 235 00:17:47,458 --> 00:17:49,625 ‫إنها تائهة وتحاول النجاة فحسب.‬ 236 00:17:51,791 --> 00:17:54,958 ‫إن كان هذا مرقابي،‬ ‫فلا بد أنه انفصل عنها وانجرف إلى هنا.‬ 237 00:17:54,958 --> 00:17:56,666 ‫ضد التيار؟‬ 238 00:17:56,666 --> 00:17:58,375 ‫ألم يكن ليغطس حتى الأعماق؟‬ 239 00:17:58,375 --> 00:18:01,333 ‫إن لم نساعد "ليليث" على الوصول إلى البحر،‬ ‫فالهلاك مصيرها.‬ 240 00:18:03,750 --> 00:18:05,666 ‫نظن أنه يمكننا التواصل معها.‬ 241 00:18:05,666 --> 00:18:07,000 ‫هل جُننت؟‬ 242 00:18:07,625 --> 00:18:09,000 ‫إنها سمكة قرش وليست كلبة.‬ 243 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 ‫اغطسي معنا. سأثبت لك صحة كلامي.‬ 244 00:18:12,333 --> 00:18:13,916 ‫- في نهر "السين"؟‬ ‫- نعم.‬ 245 00:18:13,916 --> 00:18:15,250 ‫سنغطس الليلة.‬ 246 00:18:16,958 --> 00:18:17,958 ‫ليتني ما أتيت معك.‬ 247 00:18:17,958 --> 00:18:20,083 ‫وقع حادث عند جسر "ماري".‬ 248 00:18:20,083 --> 00:18:22,666 ‫سقطت السيارة في الماء والسائق مفقود.‬ 249 00:18:26,916 --> 00:18:28,291 ‫"صوفيا"!‬ 250 00:19:36,083 --> 00:19:39,875 ‫وصلنا إلى هنا للتو،‬ ‫ورأينا قرشين مذهلين من فصيلة القرش الحوت.‬ 251 00:19:39,875 --> 00:19:41,250 ‫- هناك.‬ ‫- أترون هذا؟‬ 252 00:19:41,250 --> 00:19:43,083 ‫هناك قرش ثالث. انظروا!‬ 253 00:19:43,083 --> 00:19:44,708 ‫- أجل!‬ ‫- إنه ضخم!‬ 254 00:19:45,583 --> 00:19:46,708 ‫بسبب عمليات الإنزال...‬ 255 00:19:47,750 --> 00:19:49,500 ‫أحسنتم! لنصفّق لهم!‬ 256 00:19:50,208 --> 00:19:53,250 ‫لنحيهم لقضاء ثلاث ساعات‬ ‫لتصليح محرك ما زال معطلًا.‬ 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,166 ‫- لنلعب كرة قدم الطاولة.‬ ‫- أحسنتم.‬ 258 00:19:55,791 --> 00:19:58,416 ‫- أتريد القتال؟‬ ‫- رائع...‬ 259 00:19:59,291 --> 00:20:02,583 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 260 00:20:02,583 --> 00:20:05,458 ‫عامًا جديدًا سعيدًا!‬ 261 00:20:07,750 --> 00:20:09,791 ‫عزيزتي، أنا أحبك! تمني أمنية!‬ 262 00:20:10,500 --> 00:20:12,083 ‫هذا جنون!‬ 263 00:20:15,458 --> 00:20:17,708 ‫هيا يا "كريس". هذه مسافة ملائمة.‬ 264 00:20:17,708 --> 00:20:19,000 ‫مهلًا لحظة.‬ 265 00:20:21,291 --> 00:20:22,666 ‫"كريس"، فقدت إشارة البث!‬ 266 00:21:01,625 --> 00:21:02,625 ‫هذا غير معقول.‬ 267 00:21:39,666 --> 00:21:41,291 ‫"ميكا" تتحدث. اترك رسالة.‬ 268 00:21:41,291 --> 00:21:42,208 ‫"ميكا"!‬ 269 00:21:43,000 --> 00:21:44,375 ‫"ميكا"، أنا "صوفيا".‬ 270 00:21:44,375 --> 00:21:45,458 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 271 00:21:51,416 --> 00:21:52,250 ‫هيا.‬ 272 00:21:55,875 --> 00:21:58,666 ‫إن وقعت أي مشكلة،‬ ‫فاسحبي الحبل واهربي فورًا. مفهوم؟‬ 273 00:21:59,291 --> 00:22:01,833 ‫- وماذا عنك؟‬ ‫- سأكون على ما يُرام.‬ 274 00:22:10,333 --> 00:22:11,916 ‫قبلاتك لن تخفف قلقي عليك.‬ 275 00:22:11,916 --> 00:22:14,708 ‫- إن وقعت أي مشكلات، فاصعدي فورًا، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 276 00:23:29,875 --> 00:23:31,083 ‫هيا.‬ 277 00:24:35,291 --> 00:24:36,250 ‫هنا الشرطة!‬ 278 00:24:36,250 --> 00:24:37,833 ‫اخرجي من المياه.‬ 279 00:24:37,833 --> 00:24:39,500 ‫اخرجي الآن!‬ 280 00:25:20,000 --> 00:25:23,708 ‫- لماذا تغطسين في الليل؟‬ ‫- ألا يمكنني تنظيف نهر "السين"؟‬ 281 00:25:24,625 --> 00:25:25,833 ‫تنظّفين نهر "السين"؟‬ 282 00:25:26,625 --> 00:25:27,458 ‫نعم.‬ 283 00:25:30,083 --> 00:25:32,500 ‫- لمن هذا الزورق القابل للنفخ؟‬ ‫- إنه لي.‬ 284 00:25:35,291 --> 00:25:36,791 ‫- سنصحبك إلى مركز الشرطة.‬ ‫- لا!‬ 285 00:25:37,291 --> 00:25:40,000 ‫- وسنسرّحك إن اقتنعنا بحُجتك، مفهوم؟‬ ‫- بئسًا.‬ 286 00:25:41,875 --> 00:25:44,458 ‫"نيلز". لنتفقد "إيل سان لويس".‬ 287 00:25:44,458 --> 00:25:45,375 ‫حسنًا.‬ 288 00:25:47,875 --> 00:25:49,541 ‫لا تبتعدي يا "كيكي".‬ 289 00:25:50,166 --> 00:25:51,125 ‫و"روجر"؟‬ 290 00:25:51,625 --> 00:25:53,125 ‫لم أره منذ زمن طويل.‬ 291 00:25:53,125 --> 00:25:54,666 ‫مرحبًا يا رفاق. كيف الحال؟‬ 292 00:25:54,666 --> 00:25:55,958 ‫مرحبًا!‬ 293 00:25:55,958 --> 00:25:56,875 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 294 00:25:56,875 --> 00:25:59,041 ‫- أحضرنا بعض الأغراض لكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 295 00:25:59,041 --> 00:26:00,541 ‫تفضل. هذه ستناسبك!‬ 296 00:26:00,541 --> 00:26:02,833 ‫- وهذه من النوع الفاخر!‬ ‫- رائعة.‬ 297 00:26:02,833 --> 00:26:04,083 ‫هل هي مقاسك؟‬ 298 00:26:04,083 --> 00:26:05,375 ‫ظننت أنها ستعجبك.‬ 299 00:26:08,916 --> 00:26:10,250 ‫وصل زملاؤك.‬ 300 00:26:10,250 --> 00:26:11,291 ‫ثمة تعزيزات.‬ 301 00:26:11,291 --> 00:26:12,750 ‫- أمستعد يا "ماركوس"؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 ‫أرخ الحبل قليلًا.‬ 303 00:26:19,083 --> 00:26:20,083 ‫ما أحوالك يا "أديوالي"؟‬ 304 00:26:20,083 --> 00:26:21,666 ‫- أأنت بخير يا قائد؟‬ ‫- بخير.‬ 305 00:26:22,500 --> 00:26:24,666 ‫مرحبًا يا جميلة. كيف حالك؟‬ 306 00:26:26,000 --> 00:26:27,125 ‫دعك منا يا "آدي"!‬ 307 00:26:28,083 --> 00:26:29,791 ‫"ماركوس"، هل منحتهم كل شيء؟‬ 308 00:26:29,791 --> 00:26:31,541 ‫أجل، ساعدناهم بما لدينا.‬ 309 00:26:31,541 --> 00:26:34,208 ‫كل شيء على ما يُرام يا قائد. رجالك كرماء.‬ 310 00:26:34,208 --> 00:26:36,958 ‫- سنرحل بحلول الغد.‬ ‫- لن تطول المدة عن ثلاثة أسابيع.‬ 311 00:26:37,541 --> 00:26:39,833 ‫أُمرنا بإخلاء الأرصفة‬ ‫من أجل "السباق الثلاثي".‬ 312 00:26:39,833 --> 00:26:43,208 ‫لا تقلق.‬ ‫سأجلس أنا و"كيكي" في الصف الأمامي.‬ 313 00:26:43,208 --> 00:26:45,375 ‫ممتاز. نتمنى لكم قراءة سعيدة!‬ 314 00:26:45,375 --> 00:26:46,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- لنتقابل في المركز.‬ 315 00:26:46,875 --> 00:26:48,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- أراكم لاحقًا.‬ 316 00:26:48,458 --> 00:26:50,000 ‫- انعطف.‬ ‫- اتجه نحو الخارج.‬ 317 00:26:50,000 --> 00:26:51,208 ‫هيا. انطلق.‬ 318 00:26:52,750 --> 00:26:53,625 ‫انطلق.‬ 319 00:27:17,708 --> 00:27:18,791 ‫ما الذي أخّركم؟‬ 320 00:27:19,958 --> 00:27:23,375 ‫وجدناها تغطس عند جسر "ماري" ومعها معدّاتها.‬ 321 00:27:23,375 --> 00:27:27,708 ‫- أيمكنك التكفّل بأمرها يا "أداما"؟‬ ‫- عليّ تفريغ المعدّات أيتها القائدة.‬ 322 00:27:28,333 --> 00:27:30,666 ‫- سأتولى أمرها.‬ ‫- يمكنني المساعدة أيضًا.‬ 323 00:27:30,666 --> 00:27:32,041 ‫لا يا "كارو"، لا بأس.‬ 324 00:27:32,041 --> 00:27:34,125 ‫- سأنصرف، لكن هاتفي المحمول نشط.‬ ‫- هيا.‬ 325 00:27:34,125 --> 00:27:35,083 ‫سأراكم غدًا.‬ 326 00:27:35,791 --> 00:27:36,916 ‫طابت ليلتك.‬ 327 00:27:37,541 --> 00:27:38,791 ‫انتظري. سأذهب أولًا.‬ 328 00:27:39,291 --> 00:27:40,166 ‫- اتبعيني.‬ ‫- "نيلز".‬ 329 00:27:40,166 --> 00:27:41,125 ‫ماذا؟‬ 330 00:27:41,125 --> 00:27:42,416 ‫أما زلت في الخدمة؟‬ 331 00:27:42,416 --> 00:27:43,333 ‫نعم، لماذا؟‬ 332 00:27:43,333 --> 00:27:44,500 ‫ارتد سترتك من فضلك.‬ 333 00:27:45,666 --> 00:27:49,333 ‫- لسنا في قسم إطفاء الحرائق أيها الإطفائي.‬ ‫- ولسنا في الجيش أيضًا.‬ 334 00:27:49,333 --> 00:27:51,500 ‫على الأقل لدى الجنود تصفيفة شعر لائقة.‬ 335 00:29:06,083 --> 00:29:09,833 ‫"العثور على 154 قذيفة‬ ‫من الحرب العالمية الثانية تحت جسر (إينا)"‬ 336 00:29:16,541 --> 00:29:17,375 ‫أتودين قهوة؟‬ 337 00:29:21,125 --> 00:29:22,833 ‫أيمكنني الانصراف الآن؟‬ 338 00:29:24,958 --> 00:29:26,666 ‫- لماذا كنت تغطسين؟‬ ‫- بئسًا.‬ 339 00:29:26,666 --> 00:29:27,958 ‫أكان ذلك بسبب الحادثة؟‬ 340 00:29:37,208 --> 00:29:38,041 ‫سكّر؟‬ 341 00:30:01,416 --> 00:30:02,250 ‫إذًا...‬ 342 00:30:03,875 --> 00:30:04,791 ‫أخبريني.‬ 343 00:30:04,791 --> 00:30:06,708 ‫لماذا كنت تفتّشين السيارة؟‬ 344 00:30:07,625 --> 00:30:09,333 ‫- بئسًا.‬ ‫- أنا أتحدّث إليك.‬ 345 00:30:09,833 --> 00:30:12,833 ‫- سألتك...‬ ‫- هناك سمكة قرش في نهر "السين". هل ارتحت؟‬ 346 00:30:14,916 --> 00:30:16,500 ‫يبدو أنك تحبّين المماطلة. رائع.‬ 347 00:30:18,125 --> 00:30:20,291 ‫لا بأس. تريدين أن تعبثي معي.‬ 348 00:30:21,958 --> 00:30:23,916 ‫يمكننا البدء من جديد.‬ 349 00:30:23,916 --> 00:30:25,250 ‫ما اسمك بالكامل؟‬ 350 00:30:25,250 --> 00:30:26,208 ‫"عادل".‬ 351 00:30:26,208 --> 00:30:27,250 ‫ثمة أمر طارئ.‬ 352 00:30:39,541 --> 00:30:41,208 ‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.‬ 353 00:30:41,208 --> 00:30:42,125 ‫حسنًا.‬ 354 00:30:45,625 --> 00:30:48,333 ‫انظر هناك. ثمة أسماك صغيرة!‬ 355 00:30:49,583 --> 00:30:51,000 ‫- إنها جميلة!‬ ‫- بئسًا.‬ 356 00:30:52,375 --> 00:30:53,791 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- نعم.‬ 357 00:30:54,333 --> 00:30:55,833 ‫ابتعدي عن الحافة!‬ 358 00:30:55,833 --> 00:30:56,833 ‫تراجعي!‬ 359 00:30:56,833 --> 00:30:58,666 ‫لا يمكنك التحدث إلى الأطفال هكذا!‬ 360 00:31:01,291 --> 00:31:02,791 ‫- آسفة.‬ ‫- إنها مختلة.‬ 361 00:31:02,791 --> 00:31:03,916 ‫أنا آسفة.‬ 362 00:31:04,750 --> 00:31:06,041 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هيا.‬ 363 00:31:06,791 --> 00:31:07,791 ‫نعم، هذه أنا.‬ 364 00:31:13,583 --> 00:31:14,541 ‫إنهما في انتظارنا.‬ 365 00:31:20,250 --> 00:31:21,083 ‫مرحبًا.‬ 366 00:31:21,583 --> 00:31:24,291 ‫- أنا الرقيب "عادل فايز".‬ ‫- "صوفيا أسالاس".‬ 367 00:31:24,791 --> 00:31:25,875 ‫أظن أنكما التقيتما؟‬ 368 00:31:25,875 --> 00:31:28,875 ‫- آسفة. طلبت منهم الاتصال بك.‬ ‫- دعيني أريك.‬ 369 00:31:31,125 --> 00:31:32,041 ‫"أداما"؟‬ 370 00:31:49,416 --> 00:31:50,583 ‫وُجدت هذا الصباح.‬ 371 00:31:53,416 --> 00:31:55,416 ‫تظن صديقتك أن السبب سمكة قرش.‬ 372 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 ‫إنها سمكة قرش بالتأكيد.‬ 373 00:32:17,166 --> 00:32:19,375 ‫حتى لو عبرت الأهوسة،‬ 374 00:32:19,375 --> 00:32:21,083 ‫لماذا قد تأتي إلى "باريس"؟‬ 375 00:32:21,583 --> 00:32:22,791 ‫لا فكرة لديّ.‬ 376 00:32:23,625 --> 00:32:25,750 ‫لم تشككوا حين وُجد حوت أوركا أو بيلوغا.‬ 377 00:32:27,958 --> 00:32:28,791 ‫"أداما".‬ 378 00:32:28,791 --> 00:32:29,708 ‫اتصل بـ"آنجيل".‬ 379 00:32:30,791 --> 00:32:32,500 ‫- اتبعاني.‬ ‫- "أداما" يخاطب "آنجيل".‬ 380 00:32:32,500 --> 00:32:34,208 ‫الشرطة القضائية هنا. نحن قادمون.‬ 381 00:32:35,708 --> 00:32:36,833 ‫حسنًا، عُلم.‬ 382 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 ‫قد تكون مروحة محرّك. هذا وارد الحدوث.‬ 383 00:32:42,166 --> 00:32:44,333 ‫إنها عضات بلا ريب.‬ 384 00:32:44,333 --> 00:32:48,125 ‫كنا نبحث عن سمكة قرش طولها متران ونصف،‬ ‫لكن وجدنا أن حجمها تضاعف ثلاث مرات.‬ 385 00:32:48,125 --> 00:32:50,625 ‫يبدو أن سمكة القرش عينها تجوب نهر "السين".‬ 386 00:32:50,625 --> 00:32:54,125 ‫- كيف تصدّقون هذا الهراء؟‬ ‫- نتعقبها منذ أيام.‬ 387 00:32:54,125 --> 00:32:56,375 ‫سوف تختنق هنا. إنها تحتاج إلى مساعدة.‬ 388 00:32:56,375 --> 00:32:59,291 ‫مهلًا. هناك أسماك قرش في نهر "التمز"، لكن...‬ 389 00:32:59,291 --> 00:33:00,750 ‫لكنها تنتمي إلى هناك.‬ 390 00:33:00,750 --> 00:33:03,958 ‫يجب ألّا تكون سمكة القرش هذه هنا.‬ ‫هذا ليس سلوكًا طبيعيًا.‬ 391 00:33:03,958 --> 00:33:07,458 ‫يجب أن نخرجها وسنحتاج إلى فريق من الخبراء.‬ 392 00:33:07,458 --> 00:33:08,833 ‫سيكون الأمر معقدًا.‬ 393 00:33:08,833 --> 00:33:10,125 ‫- ستحتاجين إلى...‬ ‫- مهلًا!‬ 394 00:33:10,708 --> 00:33:13,250 ‫لنر إن كانت سمكة القرش‬ ‫موجودة أولًا. اتفقنا؟‬ 395 00:33:15,958 --> 00:33:16,958 ‫حسنًا.‬ 396 00:33:17,708 --> 00:33:18,708 ‫لنغادر، رجاءً.‬ 397 00:33:22,166 --> 00:33:23,916 ‫"ليو"، "ماركوس"؟ لنذهب.‬ 398 00:33:27,416 --> 00:33:28,583 ‫- هل تلقيت إشارة؟‬ ‫- نعم.‬ 399 00:33:28,583 --> 00:33:32,000 ‫إنها في "إيل دو لا سيتي"،‬ ‫تبعد 200 متر عن "نوتردام".‬ 400 00:33:32,583 --> 00:33:33,666 ‫يمكنك الانصراف.‬ 401 00:33:33,666 --> 00:33:35,250 ‫سآتي معكم.‬ 402 00:33:35,250 --> 00:33:36,375 ‫قطعًا لا.‬ 403 00:33:36,375 --> 00:33:37,291 ‫"كارو"؟‬ 404 00:33:38,250 --> 00:33:39,625 ‫إليك الخطة...‬ 405 00:33:39,625 --> 00:33:40,666 ‫أيها الملازم...‬ 406 00:33:40,666 --> 00:33:42,833 ‫أنا رقيب. أمهليني برهة.‬ 407 00:33:42,833 --> 00:33:45,291 ‫أيًا يكن، كل هذا لا طائل منه.‬ 408 00:33:45,291 --> 00:33:49,250 ‫يمكن للمتعقّب تحديد موقع المرقاب.‬ ‫يمكننا تحديد موقعها من على الرصيف النهري.‬ 409 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 ‫أحضر الحراب يا "ماركوس". هيا بنا.‬ 410 00:33:51,208 --> 00:33:53,583 ‫لم عساكم تغطسون وتتحملون مخاطر غير ضرورية؟‬ 411 00:33:53,583 --> 00:33:54,500 ‫اسمعي.‬ 412 00:33:55,083 --> 00:33:56,833 ‫أريد أن أعرف أين تختبئ.‬ 413 00:33:57,666 --> 00:33:58,750 ‫إن كانت موجودة أصلًا.‬ 414 00:33:59,250 --> 00:34:00,416 ‫حسنًا، تحركوا.‬ 415 00:34:01,083 --> 00:34:04,166 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- قد تكون سمكة القرش هذه خطيرة.‬ 416 00:34:04,166 --> 00:34:06,375 ‫وستمثل خطورة أكبر إن شعرت بالتهديد.‬ 417 00:34:06,375 --> 00:34:09,833 ‫سيدة "أسالاس"، نحن شرطة النهر‬ ‫ولسنا منظمة "غرينبيس" لحماية البيئة.‬ 418 00:34:09,833 --> 00:34:14,541 ‫إما أن تعلّمينا كيفية استخدام المتعقّب خاصتك‬ ‫وإما أن تأتي معنا، لكننا سنرحل الآن.‬ 419 00:34:15,041 --> 00:34:15,875 ‫مفهوم؟‬ 420 00:34:38,625 --> 00:34:39,791 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 421 00:34:40,583 --> 00:34:41,416 ‫أراكم لاحقًا.‬ 422 00:35:35,500 --> 00:35:36,416 ‫على بُعد 800 متر!‬ 423 00:35:37,916 --> 00:35:38,833 ‫على بُعد 800 متر.‬ 424 00:35:46,125 --> 00:35:47,041 ‫ينبغي أن تكون هنا.‬ 425 00:36:19,000 --> 00:36:20,125 ‫ما مدى عمق المياه هنا؟‬ 426 00:36:21,125 --> 00:36:22,041 ‫خمسة أمتار.‬ 427 00:36:22,833 --> 00:36:24,000 ‫5.7 أمتار في المنتصف.‬ 428 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 ‫ينبغي أن نراها نظرًا لحجمها الضخم.‬ 429 00:36:28,083 --> 00:36:30,000 ‫ربما لأنه لا تُوجد سمكة قرش.‬ 430 00:36:32,416 --> 00:36:33,625 ‫"كارو"؟ يا رفاق؟‬ 431 00:36:37,208 --> 00:36:38,583 ‫زامنوا المتعقبات.‬ 432 00:36:43,875 --> 00:36:45,083 ‫- زامنته لديّ.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 433 00:36:45,583 --> 00:36:47,083 ‫- هل تلقيت الإشارات؟‬ ‫- نعم.‬ 434 00:36:52,208 --> 00:36:53,208 ‫تفقّدوا الكشّافات.‬ 435 00:36:54,250 --> 00:36:55,083 ‫هيا بنا.‬ 436 00:37:51,791 --> 00:37:52,708 ‫هل ظهر شيء؟‬ 437 00:38:47,333 --> 00:38:48,500 ‫أجيبي.‬ 438 00:38:49,333 --> 00:38:50,791 ‫أين أنت؟‬ 439 00:38:50,791 --> 00:38:52,208 ‫عطّلي مرقابها يا "بن".‬ 440 00:38:52,208 --> 00:38:54,791 ‫- سوف يقتلونها.‬ ‫- إن عطّلته، فسنفقدها.‬ 441 00:38:54,791 --> 00:38:57,083 ‫ما الذي لا تفهمينه؟ ليس لدينا خيار!‬ 442 00:38:57,083 --> 00:38:59,583 ‫ماذا؟ ستقع كوارث إن فقدنا الإشارة.‬ 443 00:38:59,583 --> 00:39:00,500 ‫حرريها.‬ 444 00:39:00,500 --> 00:39:01,791 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- حرريها!‬ 445 00:39:29,416 --> 00:39:32,458 ‫- لا أعرف إن كان بإمكاني إعادة تفعيله.‬ ‫- "بن"، أرجوك!‬ 446 00:39:33,916 --> 00:39:35,000 ‫بئسًا!‬ 447 00:39:37,666 --> 00:39:39,333 ‫أسرعي. الوقت ليس في صالحنا.‬ 448 00:39:42,875 --> 00:39:43,708 ‫ها هي آتية.‬ 449 00:40:05,416 --> 00:40:06,708 ‫حسنًا، عطّلته.‬ 450 00:40:08,541 --> 00:40:10,250 ‫نعم، لقد نجحنا.‬ 451 00:40:19,166 --> 00:40:20,291 ‫هناك حركة.‬ 452 00:40:21,875 --> 00:40:23,125 ‫ثمة خطب ما.‬ 453 00:40:23,125 --> 00:40:24,583 ‫تبًا، الإشارة...‬ 454 00:40:24,583 --> 00:40:26,791 ‫ماذا عن الإشارة؟ ما الخطب؟‬ 455 00:40:27,458 --> 00:40:29,291 ‫لا أفهم. لقد فقدتها.‬ 456 00:40:31,833 --> 00:40:32,875 ‫دعي الأمر لي!‬ 457 00:40:56,750 --> 00:40:58,000 ‫أيها الرقيب!‬ 458 00:40:58,000 --> 00:40:59,583 ‫- "كارو"؟‬ ‫- أيها الرقيب!‬ 459 00:41:00,083 --> 00:41:01,416 ‫أسرعوا. اركبوا!‬ 460 00:41:05,416 --> 00:41:08,458 ‫"عادل"، شعرنا بوجود شيء ضخم.‬ 461 00:41:09,250 --> 00:41:10,333 ‫هل أنت متأكد؟‬ 462 00:41:12,208 --> 00:41:13,708 ‫تحقق من السونار.‬ 463 00:41:38,375 --> 00:41:39,416 ‫"كارو"؟‬ 464 00:41:40,500 --> 00:41:41,916 ‫أعلني الأمر على القناة العاشرة.‬ 465 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 ‫أأنت من فعلت ذلك؟‬ 466 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل عطّلت المرقاب؟‬ 467 00:41:48,500 --> 00:41:50,458 ‫فقدت الإشارة. لا أعرف السبب.‬ 468 00:41:50,458 --> 00:41:53,208 ‫- لقد وضعت فريقي في خطر.‬ ‫- كيف عساك تقول هذا؟‬ 469 00:41:53,208 --> 00:41:55,750 ‫- نهيتكم عن الغطس!‬ ‫- أوصلوها إلى الشاطئ.‬ 470 00:41:56,333 --> 00:41:57,250 ‫لا تلمسني.‬ 471 00:42:05,791 --> 00:42:07,041 ‫لنعد إلى القاعدة.‬ 472 00:42:20,291 --> 00:42:22,750 ‫- كان ذلك وشيكًا.‬ ‫- ليتني ما انصعت إليك.‬ 473 00:42:22,750 --> 00:42:25,416 ‫- هل تنحازين إلى صفهم؟‬ ‫- لا، لكن ماذا سنفعل الآن؟‬ 474 00:42:25,416 --> 00:42:27,958 ‫علينا أن نعيدها إلى البحر وإلا ستهلك.‬ 475 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 ‫- لا أعرف إن كان بوسعي استعادة إشارتها.‬ ‫- "ميكا"!‬ 476 00:42:31,458 --> 00:42:33,458 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- أنت متهورة.‬ 477 00:42:33,458 --> 00:42:34,833 ‫كانوا مسلحين يا "صوفيا"!‬ 478 00:42:34,833 --> 00:42:36,458 ‫وإن يكن؟ ماذا لو هاجمتهم؟‬ 479 00:42:36,458 --> 00:42:38,583 ‫أسماك القرش لا تهاجم من دون سبب.‬ 480 00:42:38,583 --> 00:42:42,583 ‫- "ليليث" فعلت ذلك ولن أسمح بتكراره.‬ ‫- ما كان يجب أن تكونوا هناك!‬ 481 00:42:43,250 --> 00:42:44,458 ‫هذه غلطتك وحدك.‬ 482 00:42:51,750 --> 00:42:53,416 ‫لا تتدخلي في هذا الأمر، اتفقنا؟‬ 483 00:42:53,916 --> 00:42:54,750 ‫آسفة.‬ 484 00:42:55,875 --> 00:42:57,041 ‫"صوفيا"، أنا آسفة!‬ 485 00:43:01,875 --> 00:43:02,708 ‫"آنجيل".‬ 486 00:43:02,708 --> 00:43:07,083 ‫للقبض على سمكة القرش،‬ ‫يجب أن نغلق الأهوسة ونحظر النزول.‬ 487 00:43:07,083 --> 00:43:08,291 ‫لا خيار لدينا.‬ 488 00:43:08,291 --> 00:43:10,750 ‫بهذه البساطة؟‬ ‫قبل أسبوع من "السباق الثلاثي"؟‬ 489 00:43:11,791 --> 00:43:12,875 ‫دُعيت الصحافة العالمية‬ 490 00:43:12,875 --> 00:43:16,125 ‫للإعلان عن الأحداث الأولمبية‬ ‫التي ستُقام في نهر "السين".‬ 491 00:43:17,625 --> 00:43:18,458 ‫أجل، أعلم ذلك.‬ 492 00:43:19,333 --> 00:43:22,208 ‫كيف يمكنك أن تطلب مني‬ ‫أن أخبر العمدة بإلغاء الحدث؟‬ 493 00:43:22,208 --> 00:43:24,083 ‫كيف سأتجرأ على إخبارها أصلًا؟‬ 494 00:43:29,750 --> 00:43:32,083 ‫ضاعف عدد أفراد الحراسة.‬ ‫سأتصل بقائد الشرطة.‬ 495 00:43:32,791 --> 00:43:34,750 ‫وشكّل فريق مراقبة.‬ 496 00:43:50,083 --> 00:43:52,791 {\an8}‫استعادة صحة محيطاتنا أمر بالغ الأهمية،‬ 497 00:43:52,791 --> 00:43:56,375 {\an8}‫نظرًا للأثر الإيجابي‬ ‫الذي يحدثه نظامنا البيئي البحري‬ 498 00:43:56,375 --> 00:43:57,875 {\an8}‫على تغيّر المناخ.‬ 499 00:43:58,500 --> 00:43:59,833 ‫نصف الأكسجين...‬ 500 00:44:01,000 --> 00:44:04,791 ‫"مذبحة في البحر:‬ ‫سمكة قرش تهاجم فريقًا من الباحثين"‬ 501 00:44:16,291 --> 00:44:21,208 ‫مرحبًا، ترون خلفي قارب "إل سولدادو"‬ ‫المملوك لشركة "أوشن أوريجينز".‬ 502 00:44:21,791 --> 00:44:24,958 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫قُتل الطاقم في رحلة استكشافية‬ 503 00:44:24,958 --> 00:44:27,833 ‫شمال "هاواي"،‬ ‫بالقرب من بقعة القمامة في "المحيط الهادئ".‬ 504 00:44:27,833 --> 00:44:31,500 ‫رئيسة الجمعية "صوفيا أسالاس" ترفض التعليق.‬ 505 00:44:32,208 --> 00:44:33,416 ‫يجري تحقيق الآن...‬ 506 00:45:07,583 --> 00:45:09,500 ‫أثمة شيء أقيم من الحياة؟‬ 507 00:45:10,416 --> 00:45:12,416 ‫اللقطات التالية لا تحتاج إلى تعليق.‬ 508 00:45:21,750 --> 00:45:23,333 ‫لست أروّج لأي سلعة.‬ 509 00:45:24,208 --> 00:45:27,375 ‫ولا أرغب في إقناع مستثمرين معينين‬ ‫وليست هناك انتخابات لأفوز بها.‬ 510 00:45:28,250 --> 00:45:30,958 ‫لكن حياة جيلي والأجيال القادمة على المحكّ.‬ 511 00:45:30,958 --> 00:45:34,208 ‫آباؤنا وأهاليهم حسموا مصيرنا.‬ 512 00:45:35,000 --> 00:45:36,125 ‫اسمي "ميكا".‬ 513 00:45:36,875 --> 00:45:40,416 ‫أبلغ 20 عامًا،‬ ‫وأنا أتبع منظمة "أنقذوا بحار عالمنا"،‬ 514 00:45:40,416 --> 00:45:43,125 ‫نؤمن بأن حياة الحيوانات‬ ‫لا تقلّ قيمة عن حياة الإنسان.‬ 515 00:45:43,708 --> 00:45:47,666 ‫ومع ذلك، تُقتل مئة مليون سمكة قرش‬ ‫كل عام. لماذا؟‬ 516 00:45:47,666 --> 00:45:50,333 ‫لصنع حساء أو كريم مضاد للشيخوخة؟‬ 517 00:45:50,958 --> 00:45:52,625 ‫أوقفوا هذه الإبادة الجماعية!‬ 518 00:45:52,625 --> 00:45:55,541 ‫إنها توازن بيئة محيطاتنا. يجب أن نحميها.‬ 519 00:45:56,041 --> 00:46:00,416 ‫أدى الصيد الجائر والتلوث‬ ‫إلى حرمان أسماك القرش من مصدر غذائها،‬ 520 00:46:00,416 --> 00:46:02,500 ‫ما أجبرها على الانتقال إلى مناطق جديدة.‬ 521 00:46:03,000 --> 00:46:04,291 ‫مثلما فعلت "ليليث".‬ 522 00:46:05,125 --> 00:46:08,458 ‫إنها تائهة في نهر "السين".‬ ‫أحتاج إلى مساعدتكم لإنقاذها!‬ 523 00:46:08,458 --> 00:46:11,416 ‫نحن آخر جيل بوسعه إحداث فرق.‬ 524 00:46:12,166 --> 00:46:14,125 ‫وهذا يبدأ بإنقاذ سمكة القرش تلك.‬ 525 00:46:15,041 --> 00:46:16,250 ‫وإنقاذها‬ 526 00:46:17,708 --> 00:46:20,208 ‫يعني مواجهة أولئك الذين يدمرون كوكبنا.‬ 527 00:46:21,125 --> 00:46:22,166 ‫إنقاذها‬ 528 00:46:23,166 --> 00:46:26,250 ‫يعني تصريحنا بصوت مدو‬ ‫بأن هذا العالم ملك لنا.‬ 529 00:46:27,000 --> 00:46:27,958 ‫إنقاذها‬ 530 00:46:29,458 --> 00:46:30,708 ‫يعني إنقاذ مستقبلنا.‬ 531 00:46:32,000 --> 00:46:35,250 ‫انضموا إلينا. اجعلوا أصواتكم مسموعة.‬ 532 00:46:35,833 --> 00:46:37,583 {\an8}‫سنجد سمكة القرش تلك‬ 533 00:46:37,583 --> 00:46:38,916 {\an8}‫ونطلق سراحها.‬ 534 00:46:58,750 --> 00:46:59,833 ‫"صوفيا"؟‬ 535 00:47:01,458 --> 00:47:02,708 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 536 00:47:04,041 --> 00:47:06,250 ‫أظن أننا تعارفنا على نحو سيئ،‬ 537 00:47:07,000 --> 00:47:08,375 ‫وأردت أن أعتذر.‬ 538 00:47:09,291 --> 00:47:12,833 ‫رأيتك تنزفين من أنفك على الزورق،‬ ‫هذا بسبب حادث غطس، صحيح؟‬ 539 00:47:15,375 --> 00:47:17,291 ‫لم أكن أعرف بشأن زوجك...‬ 540 00:47:17,916 --> 00:47:19,041 ‫أقصد فريقك.‬ 541 00:47:19,750 --> 00:47:21,500 ‫ويؤسفني مصابك.‬ 542 00:47:25,500 --> 00:47:28,791 ‫سنلتقي بالعمدة في عصر اليوم‬ ‫وأتساءل إن كنت...‬ 543 00:47:29,583 --> 00:47:31,458 ‫- إن أردت...‬ ‫- يمكنك أن تطلب مني.‬ 544 00:47:31,458 --> 00:47:36,125 ‫أردت أن أعرف إن أردت الانضمام إلينا‬ ‫لأنني إن بدأت التحدث عن أسماك القرش،‬ 545 00:47:36,625 --> 00:47:37,958 ‫فلن يصدّقني أحد.‬ 546 00:47:44,916 --> 00:47:45,750 ‫سمكة قرش؟‬ 547 00:47:51,416 --> 00:47:52,666 ‫سمكة قرش في نهر "السين"؟‬ 548 00:47:52,666 --> 00:47:55,791 ‫أصررت على عقد هذا الاجتماع‬ ‫لأنه يجب اتخاذ إجراءات عاجلة.‬ 549 00:47:56,375 --> 00:47:59,708 ‫بالطبع يا "آنجيل". يجب أن نتصرف دائمًا.‬ 550 00:48:01,333 --> 00:48:02,750 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 551 00:48:09,666 --> 00:48:10,500 ‫أتعرفين ما هذه؟‬ 552 00:48:11,875 --> 00:48:12,708 ‫إنها "باريس".‬ 553 00:48:14,041 --> 00:48:14,875 ‫عزيزتي "باريس".‬ 554 00:48:18,875 --> 00:48:21,708 ‫هذا المجسم الصغير‬ ‫للتخطيط من أجل "السباق الثلاثي" القادم،‬ 555 00:48:22,291 --> 00:48:24,125 ‫عرضنا للأولمبياد.‬ 556 00:48:24,750 --> 00:48:27,666 ‫سيحضر الحدث صحفيون من جميع أنحاء العالم.‬ 557 00:48:27,666 --> 00:48:30,166 ‫نتوقع قدوم ألف شخص تقريبًا.‬ 558 00:48:30,916 --> 00:48:31,958 ‫بل أكثر من ذلك.‬ 559 00:48:34,583 --> 00:48:35,666 ‫هل تفهمون ما أقوله؟‬ 560 00:48:35,666 --> 00:48:38,083 ‫سيدتي، سمكة القرش تلك قتلت أناسًا من قبل.‬ 561 00:48:38,083 --> 00:48:41,208 ‫مهلًا. صدّقوا أو لا تصدّقوا،‬ ‫أشعر بالتعاطف تجاههم.‬ 562 00:48:41,208 --> 00:48:42,458 ‫إن لم نتصرف...‬ 563 00:48:42,458 --> 00:48:43,750 ‫لا! حسبك!‬ 564 00:48:43,750 --> 00:48:46,250 ‫لا تصدر مثل هذه التلميحات.‬ 565 00:48:46,250 --> 00:48:47,791 ‫دعيني أوضح لك الأمر.‬ 566 00:48:47,791 --> 00:48:50,916 ‫يبدو أن تلك الفصيلة‬ ‫تظهر تغييرات جذرية في السلوك.‬ 567 00:48:51,500 --> 00:48:53,541 ‫لاحظت ذلك لأول مرة قبل ثلاث سنوات.‬ 568 00:48:53,541 --> 00:48:55,708 ‫نعرف ما حدث لفريقك.‬ 569 00:48:57,875 --> 00:48:59,291 ‫قُتل أناس بسببها.‬ 570 00:48:59,875 --> 00:49:01,250 ‫إن لم نتصرف،‬ 571 00:49:01,250 --> 00:49:04,916 ‫فقد يتحول الحدث من كونه سياسة‬ ‫لتحسين العلاقات العامة إلى حمّام دم كارثيّ.‬ 572 00:49:06,083 --> 00:49:07,500 ‫- إنهم لا يفهمون.‬ ‫- معك حق.‬ 573 00:49:07,500 --> 00:49:09,291 ‫ليس لديكم أي فكرة عن الأمر، صحيح؟‬ 574 00:49:09,875 --> 00:49:12,000 ‫1.7 مليار!‬ 575 00:49:12,000 --> 00:49:15,208 ‫هذه هي الميزانية التي خصصتها الحكومة‬ 576 00:49:15,208 --> 00:49:16,958 ‫لتنظيم هذا الحدث.‬ 577 00:49:17,708 --> 00:49:21,041 ‫حتى أننا ركّبنا خزانات مياه الصرف الصحي‬ ‫تحت نهر "السين".‬ 578 00:49:21,041 --> 00:49:22,750 ‫تحوي مياه بحجم 46 ألف متر مكعب.‬ 579 00:49:23,666 --> 00:49:26,083 ‫لا أعرف ماذا أقول. جدوا حلًا.‬ 580 00:49:26,791 --> 00:49:28,375 ‫تخلّصوا من تلك السمكة.‬ 581 00:49:30,708 --> 00:49:31,791 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 582 00:49:31,791 --> 00:49:36,500 ‫ستدير فرقنا جميع الاتصالات‬ ‫على الشبكات الاجتماعية لتجنب أي خطأ.‬ 583 00:49:38,208 --> 00:49:43,291 ‫بأيدينا أن نحوّل هذا الحدث إلى أمر إيجابي.‬ 584 00:49:45,583 --> 00:49:47,000 ‫مرحى يا "آنجيل"! هيا!‬ 585 00:49:47,708 --> 00:49:49,375 ‫سأرافقكم إلى الخارج. تفضلوا.‬ 586 00:49:51,416 --> 00:49:53,875 ‫"صوفيا"، أعدّي قائمة بالمعدّات‬ ‫التي تحتاجين إليها.‬ 587 00:49:53,875 --> 00:49:55,291 ‫سأعدّها في أسرع وقت ممكن.‬ 588 00:49:55,916 --> 00:49:59,416 ‫لكن بما أن المتعقّب خاصتها معطل،‬ ‫فعلينا استدراجها نحونا.‬ 589 00:49:59,416 --> 00:50:00,375 ‫كيف؟‬ 590 00:50:03,208 --> 00:50:05,500 ‫سنجذبها إلى جسري "سولي" و"أوسترليتز".‬ 591 00:50:05,500 --> 00:50:09,875 ‫حالما تُخدّر،‬ ‫سنحاصرها في هويس "بورت دي لارسنال".‬ 592 00:50:09,875 --> 00:50:12,041 ‫ثم سيتكفل معهد "علوم المحيطات" بالأمر.‬ 593 00:50:12,875 --> 00:50:13,916 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 594 00:50:13,916 --> 00:50:15,000 ‫هيا بنا.‬ 595 00:50:16,291 --> 00:50:18,708 ‫خذوا المشاعل لإبعادها عنكم.‬ 596 00:50:20,708 --> 00:50:22,291 ‫حسنًا، رائع.‬ 597 00:50:24,958 --> 00:50:26,083 ‫أجل، هذا ممتاز.‬ 598 00:50:27,458 --> 00:50:28,791 ‫- انتبه!‬ ‫- حاذر!‬ 599 00:50:28,791 --> 00:50:29,750 ‫حقًا؟‬ 600 00:50:29,750 --> 00:50:31,541 ‫- آسفة. اسمعي...‬ ‫- مستعد؟ واحد...‬ 601 00:50:32,125 --> 00:50:33,208 ‫شكرًا.‬ 602 00:50:34,791 --> 00:50:36,250 ‫ألم تغلق الغطاء؟‬ 603 00:50:36,750 --> 00:50:37,583 ‫تهانيّ.‬ 604 00:50:37,583 --> 00:50:39,791 ‫اتصلت بالمعهد. سيحضرون بعد ساعة.‬ 605 00:50:40,458 --> 00:50:43,458 ‫- دعني أريك مقطع فيديو.‬ ‫- حان وقت مشاهدة الأفلام أيها الرقيب!‬ 606 00:50:46,875 --> 00:50:47,750 ‫شاهد.‬ 607 00:50:48,250 --> 00:50:50,750 ‫بمجرد أن نخدّرها، فيجب أن نتصرف بسرعة.‬ 608 00:50:50,750 --> 00:50:53,875 ‫أفراد المعهد لديهم 30 دقيقة فحسب لتجهيزها.‬ 609 00:50:53,875 --> 00:50:55,625 ‫وإلا فستختنق.‬ 610 00:50:55,625 --> 00:50:57,500 ‫هل سنستخدم الرافعة نفسها؟‬ 611 00:50:58,250 --> 00:51:00,458 ‫"صوفيا"! يجب أن نتحدث، الأمر عاجل.‬ 612 00:51:02,708 --> 00:51:03,958 ‫أين هم؟‬ 613 00:51:06,500 --> 00:51:07,500 ‫في سراديب الموتى.‬ 614 00:51:08,333 --> 00:51:09,958 ‫قرب خزانات الصرف الصحي.‬ 615 00:51:14,250 --> 00:51:15,916 ‫لا تخبروها بأنني أتيت إليكم.‬ 616 00:51:15,916 --> 00:51:18,375 ‫إنها صديقتي، لكنها فقدت صوابها!‬ 617 00:51:19,333 --> 00:51:22,083 ‫تريد أن تثبت أنه يمكن توجيه "ليليث"‬ ‫باستخدام السونار...‬ 618 00:51:22,083 --> 00:51:23,291 ‫كيف عثرتم عليها؟‬ 619 00:51:25,500 --> 00:51:28,041 ‫تمكنت من إعادة تنشيط مرقابها فحسب.‬ 620 00:51:29,083 --> 00:51:30,750 ‫كيف؟ لم أتمكن من فعل ذلك.‬ 621 00:51:31,791 --> 00:51:32,958 ‫أيمكنك أن تريني؟‬ 622 00:51:45,208 --> 00:51:46,708 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 623 00:51:47,875 --> 00:51:50,208 ‫- هذه سراديب الموتى القديمة.‬ ‫- بالضبط.‬ 624 00:51:50,208 --> 00:51:53,708 ‫خزانات مياه المدينة.‬ ‫كأنها بحيرة تحت الأرض.‬ 625 00:51:53,708 --> 00:51:55,208 ‫لا يُوجد مدخل من النهر.‬ 626 00:51:55,208 --> 00:51:57,250 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- في الواقع، ثمة مدخل.‬ 627 00:51:58,208 --> 00:52:00,791 ‫وجدنا مدخلًا قديمًا تحت قناة "سان مارتن".‬ 628 00:52:02,291 --> 00:52:04,625 ‫- متى سيحدث ذلك؟‬ ‫- الآن.‬ 629 00:52:05,708 --> 00:52:07,125 ‫هناك الكثير من الناس.‬ 630 00:52:10,333 --> 00:52:12,250 ‫- ما كان يجب أن آتي.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 631 00:52:12,250 --> 00:52:14,458 ‫أحسنت صنعًا. عليك منع "ميكا" من الغطس فحسب.‬ 632 00:52:14,458 --> 00:52:16,375 ‫اذهبي إلى هناك ونفّذي ما اتفقنا عليه.‬ 633 00:52:16,375 --> 00:52:17,833 ‫نحن قادمون. اتفقنا؟‬ 634 00:53:34,750 --> 00:53:37,541 ‫- مرحبًا يا "ميكا".‬ ‫- شكرًا لقدومكم! سُررت برؤيتكم.‬ 635 00:53:38,041 --> 00:53:39,833 ‫- شكرًا يا "ميكا".‬ ‫- أنتم رائعون.‬ 636 00:53:40,875 --> 00:53:42,000 ‫شكرًا جميعًا.‬ 637 00:53:42,916 --> 00:53:45,458 ‫"ريجيس"؟ ابدأ التصوير. كيف الحال؟‬ 638 00:53:45,958 --> 00:53:47,208 ‫- بخير.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 639 00:53:49,541 --> 00:53:51,500 ‫- أكلّ شيء جاهز؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 640 00:53:56,125 --> 00:53:58,000 ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 641 00:53:58,000 --> 00:53:59,416 ‫أنا واثقة بأن هذا سينجح.‬ 642 00:53:59,916 --> 00:54:02,833 ‫- سيجذبها ذلك إلى هنا.‬ ‫- لست قلقة بشأن ذلك.‬ 643 00:54:05,041 --> 00:54:06,500 ‫ماذا دهاك؟‬ 644 00:54:08,250 --> 00:54:09,541 ‫سننفّذ ما اتفقنا عليه إذًا.‬ 645 00:54:11,208 --> 00:54:12,416 ‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬ 646 00:54:13,750 --> 00:54:14,875 ‫ماذا لو لم نتخذ موقفًا؟‬ 647 00:54:20,750 --> 00:54:21,583 ‫حسنًا.‬ 648 00:54:54,750 --> 00:54:56,000 ‫وحدة نهر "كرونوس".‬ 649 00:54:56,000 --> 00:54:58,666 ‫نحن في سراديب الموتى‬ ‫في "سان مارتن" و"جيمابيس".‬ 650 00:54:58,666 --> 00:55:00,458 ‫يُحتمل أن يكون هناك 50 شخصًا.‬ 651 00:55:01,041 --> 00:55:04,291 ‫نطلب الدعم بشكل عاجل. أكرر. نطلب الدعم.‬ 652 00:55:05,708 --> 00:55:10,041 ‫اسمعوا يا رفاق، لا نعرف متى سنصل بالضبط،‬ ‫لذا سلامتنا لها الأولوية، اتفقنا؟‬ 653 00:55:10,625 --> 00:55:14,208 ‫تحققوا من الكشّافات. انتبهوا كيلا تتعثروا.‬ ‫ابقوا ملاصقين للجدران.‬ 654 00:55:14,208 --> 00:55:17,708 ‫هناك مخرج واحد،‬ ‫لذا سندخل بهدوء لتفادي الهلع.‬ 655 00:55:17,708 --> 00:55:19,333 ‫وإلا فسيحدث اختناق مميت.‬ 656 00:55:19,833 --> 00:55:23,208 ‫مفهوم؟ "أداما" و"ليو"، اتجها يمينًا.‬ ‫"صوفيا"، ابقي معهما.‬ 657 00:55:24,000 --> 00:55:25,333 ‫"نيلز" و"ماركوس" معي.‬ 658 00:55:51,791 --> 00:55:54,541 ‫هذه شرطة النهر. ليخرج الجميع من المياه.‬ 659 00:55:54,541 --> 00:55:55,583 ‫لا، مهلًا.‬ 660 00:55:55,583 --> 00:55:57,666 ‫- حان وقت الرحيل.‬ ‫- مهلًا!‬ 661 00:55:57,666 --> 00:56:00,833 ‫انتهت الحفلة. أنتم في منطقة محظورة.‬ 662 00:56:00,833 --> 00:56:03,041 ‫سنخلي المكان بهدوء.‬ 663 00:56:03,041 --> 00:56:05,291 ‫سيرشدكم زملائي إلى الخارج. "أداما"!‬ 664 00:56:05,958 --> 00:56:07,625 ‫اتبعوا "أداما" و"ماركوس".‬ 665 00:56:07,625 --> 00:56:09,625 ‫- ليخرج الجميع.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 666 00:56:09,625 --> 00:56:12,208 ‫- طلبنا منكم الخروج.‬ ‫- انتظروا، لننه الأمر!‬ 667 00:56:12,208 --> 00:56:14,208 ‫- عودوا.‬ ‫- انتبهوا لخطواتكم!‬ 668 00:56:14,208 --> 00:56:17,000 ‫- المكان زلق وضيق!‬ ‫- نحن نعرف ماذا نفعل!‬ 669 00:56:17,000 --> 00:56:18,750 ‫- "ميكا"!‬ ‫- لا يمكنكم طردنا!‬ 670 00:56:18,750 --> 00:56:21,791 ‫"صوفيا"، يمكننا استخدام السونار لإرشادها.‬ ‫أنا متأكدة من هذا.‬ 671 00:56:22,291 --> 00:56:24,166 ‫اتركيه واخرجي من المياه.‬ 672 00:56:24,166 --> 00:56:27,500 ‫هيا. ليخرج الجميع! تحركوا! هيا!‬ 673 00:56:28,416 --> 00:56:30,625 ‫- ابقوا ملاصقين للجدار.‬ ‫- أتحدّث إليكم.‬ 674 00:56:30,625 --> 00:56:31,833 ‫إنها قادمة!‬ 675 00:56:59,541 --> 00:57:00,791 ‫انظروا. هناك اثنتان.‬ 676 00:57:00,791 --> 00:57:02,875 ‫- هناك سمكة ثانية! انظروا!‬ ‫- هذا رائع!‬ 677 00:57:03,750 --> 00:57:06,000 ‫- تبدو سمكة رضيعة.‬ ‫- لقد أنجبت.‬ 678 00:57:22,166 --> 00:57:23,625 ‫لا تلمسيها يا "ميكا"!‬ 679 00:57:24,541 --> 00:57:26,208 ‫ستشعر "ليليث" بالتهديد.‬ 680 00:57:27,708 --> 00:57:31,041 ‫أنت لا تفهمين. اخرجي الآن! "ليليث" خطرة!‬ 681 00:57:31,916 --> 00:57:32,833 ‫انظري يا "صوفيا"!‬ 682 00:57:32,833 --> 00:57:34,791 ‫- "نيلز".‬ ‫- كنت محقة. ثقي بي!‬ 683 00:57:34,791 --> 00:57:36,958 ‫- اربط الحبل في حزامي.‬ ‫- ليست لديك فكرة!‬ 684 00:57:36,958 --> 00:57:38,500 ‫"ليليث" أنجبت.‬ 685 00:57:39,708 --> 00:57:40,958 ‫نحن في وكرها.‬ 686 00:57:41,583 --> 00:57:43,791 ‫كفاك توهمًا! إنها غير مؤذية.‬ 687 00:57:51,500 --> 00:57:54,625 ‫اخرجي الآن يا "ميكا"! ستهاجم الآن! اخرجوا!‬ 688 00:57:54,625 --> 00:57:56,333 ‫"ميكا"، اخرجي الآن!‬ 689 00:57:56,333 --> 00:57:58,375 ‫- "ميكا"!‬ ‫- هذا أمر! اخرجي!‬ 690 00:57:58,375 --> 00:58:00,166 ‫- ابقوا ملاصقين للجدار.‬ ‫- اهدئوا.‬ 691 00:58:00,166 --> 00:58:01,916 ‫سنقوم بالإخلاء، الواحد تلو الآخر!‬ 692 00:58:01,916 --> 00:58:03,375 ‫- "ميكا"!‬ ‫- ابقوا ملاصقين للجدار.‬ 693 00:58:03,375 --> 00:58:04,791 ‫- أسرعوا!‬ ‫- "ميكا"، اخرجي!‬ 694 00:58:04,791 --> 00:58:06,708 ‫ابقوا ملاصقين للجدار!‬ 695 00:58:06,708 --> 00:58:08,791 ‫- افعل شيئًا يا "عادل"!‬ ‫- ابقوا هادئين.‬ 696 00:58:08,791 --> 00:58:10,583 ‫- لماذا تفسدون كل شيء؟‬ ‫- "عادل"!‬ 697 00:58:12,708 --> 00:58:15,333 ‫"عادل"! اخرج من الماء!‬ 698 00:58:15,333 --> 00:58:16,666 ‫- هدوء!‬ ‫- "ميكا"!‬ 699 00:58:16,666 --> 00:58:18,625 ‫اخرجي يا "ميكا"!‬ 700 00:58:21,000 --> 00:58:22,166 ‫اخرجي يا "ميكا"!‬ 701 00:58:22,916 --> 00:58:24,291 ‫أسرع يا "عادل"! اخرج!‬ 702 00:58:27,666 --> 00:58:29,125 ‫"ميكا"!‬ 703 00:58:44,791 --> 00:58:45,666 ‫"عادل"!‬ 704 00:58:49,208 --> 00:58:50,333 ‫أسرع يا "عادل"!‬ 705 00:58:51,375 --> 00:58:53,875 ‫ابقوا جميعًا ملاصقين للجدار!‬ 706 00:58:55,958 --> 00:58:57,916 ‫اتجهوا جميعًا نحو المخرج!‬ 707 00:59:04,791 --> 00:59:05,875 ‫أعطني يدك!‬ 708 00:59:06,458 --> 00:59:08,625 ‫أعطني يدك! أسرع!‬ 709 00:59:16,500 --> 00:59:18,208 ‫أعطيني يدك يا "بن"!‬ 710 00:59:19,041 --> 00:59:19,916 ‫أعطيني يدك!‬ 711 00:59:22,583 --> 00:59:23,458 ‫"بن"!‬ 712 00:59:34,166 --> 00:59:36,083 ‫أخرجوني من هنا!‬ 713 00:59:39,666 --> 00:59:41,958 ‫"بن"!‬ 714 00:59:45,791 --> 00:59:46,958 ‫ابقوا ملاصقين للجدار!‬ 715 00:59:49,375 --> 00:59:50,416 ‫تشبّث بي!‬ 716 00:59:54,250 --> 00:59:56,166 ‫- "ليوبولد"!‬ ‫- "ليو"!‬ 717 00:59:56,166 --> 00:59:57,958 ‫اخرج يا "ليو"!‬ 718 01:00:00,708 --> 01:00:03,791 ‫فليخرج الجميع من المياه! اخرجوا!‬ 719 01:00:09,083 --> 01:00:11,000 ‫اهدؤوا! تحركوا بسرعة!‬ 720 01:00:18,416 --> 01:00:19,666 ‫إنها خلفنا!‬ 721 01:00:22,875 --> 01:00:25,708 ‫هيا! من هنا!‬ 722 01:00:27,958 --> 01:00:29,875 ‫ليهدأ الجميع!‬ 723 01:00:32,416 --> 01:00:33,708 ‫اخرجوا جميعًا.‬ 724 01:00:35,208 --> 01:00:36,708 ‫لا!‬ 725 01:00:36,708 --> 01:00:37,708 ‫"ليو"!‬ 726 01:00:38,291 --> 01:00:39,583 ‫"ليو"!‬ 727 01:00:42,666 --> 01:00:44,333 ‫اخرجوا!‬ 728 01:00:45,333 --> 01:00:46,916 ‫هيا! أسرعوا!‬ 729 01:00:48,500 --> 01:00:49,333 ‫ساعدني.‬ 730 01:01:02,875 --> 01:01:04,666 ‫- "ليو"!‬ ‫- "ليو"!‬ 731 01:01:05,250 --> 01:01:06,541 ‫من هنا يا "ليو"!‬ 732 01:01:06,541 --> 01:01:09,000 ‫أعطني يدك!‬ 733 01:01:10,708 --> 01:01:11,625 ‫أعطني يدك!‬ 734 01:01:14,208 --> 01:01:15,208 ‫هيا!‬ 735 01:01:47,041 --> 01:01:48,791 ‫انظر إليّ.‬ 736 01:01:55,291 --> 01:01:56,791 ‫لنتأكد من استقرار حالته!‬ 737 01:01:57,458 --> 01:01:58,916 ‫إنه قائد الشرطة.‬ 738 01:02:01,166 --> 01:02:02,916 ‫- "آنجيل"...‬ ‫- لا. تعال يا "عادل" معي!‬ 739 01:02:02,916 --> 01:02:04,291 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- هيا!‬ 740 01:02:38,541 --> 01:02:39,375 ‫شكرًا.‬ 741 01:03:37,875 --> 01:03:39,166 ‫الذنب ذنبي يا "عادل".‬ 742 01:03:41,625 --> 01:03:43,166 ‫كان من المفترض أن أحميهم.‬ 743 01:03:45,000 --> 01:03:45,833 ‫"صوفيا".‬ 744 01:03:47,833 --> 01:03:49,041 ‫لست الملومة.‬ 745 01:03:50,750 --> 01:03:51,583 ‫مفهوم؟‬ 746 01:03:54,041 --> 01:03:54,875 ‫"عادل"؟‬ 747 01:03:56,666 --> 01:03:57,583 ‫تعال بسرعة.‬ 748 01:03:58,250 --> 01:03:59,083 ‫حالًا.‬ 749 01:04:09,041 --> 01:04:10,791 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تعاليا وشاهدا.‬ 750 01:05:02,833 --> 01:05:03,916 ‫أترى هذه؟‬ 751 01:05:04,666 --> 01:05:07,791 ‫هذه مستشعرات للتكيّف مع ملوحة المياه.‬ 752 01:05:07,791 --> 01:05:10,208 ‫أيمكنك رؤية هذا النتوء؟‬ 753 01:05:11,250 --> 01:05:13,583 ‫هذا يعني أنها تكيفت مع المياه العذبة.‬ 754 01:05:15,000 --> 01:05:16,250 ‫وما الذي تفعله هنا؟‬ 755 01:05:16,916 --> 01:05:20,208 ‫بينما تسبح عكس تيار النهر،‬ ‫لا بد أنها وجدت البيئة المثالية لها.‬ 756 01:05:20,208 --> 01:05:22,125 ‫إذ تشعر بالأمان في سراديب الموتى.‬ 757 01:05:23,541 --> 01:05:26,250 ‫مثل اليرقات في الخلية.‬ 758 01:05:27,625 --> 01:05:31,125 ‫إنها تتغذى في نهر "السين" وتنمو‬ ‫ثم تعود إلى المحيط.‬ 759 01:05:31,708 --> 01:05:34,666 ‫"باريس" هي إحدى المدن القليلة‬ ‫التي لديها هذا النظام البيئي.‬ 760 01:05:38,416 --> 01:05:39,375 ‫إنها أنثى.‬ 761 01:06:02,125 --> 01:06:03,208 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 762 01:06:04,291 --> 01:06:07,083 ‫إنها حامل من دون بلوغ مرحلة النضج الجنسي.‬ 763 01:06:10,500 --> 01:06:12,750 ‫هل ترى هذه الأسنان؟‬ 764 01:06:15,875 --> 01:06:17,541 ‫لم تبلغ سنها شهرين حتى.‬ 765 01:06:18,833 --> 01:06:21,583 ‫- هذا غير معقول.‬ ‫- ما تفسيرك لهذا؟‬ 766 01:06:23,625 --> 01:06:25,916 ‫تتكاثر "ليليث" بالتوالد العذري.‬ 767 01:06:25,916 --> 01:06:26,958 ‫ماذا تقصدين؟‬ 768 01:06:27,958 --> 01:06:30,000 ‫بمعنى أنها لا تحتاج إلى ذكر.‬ 769 01:06:35,625 --> 01:06:37,458 ‫كنت مخطئة. إنها ليست من فصيلة ماكو.‬ 770 01:06:38,541 --> 01:06:39,750 ‫لقد تكيفت.‬ 771 01:06:41,541 --> 01:06:43,833 ‫"ليليث" تُعد سمكة القرش الأولى‬ ‫في فصيلة جديدة.‬ 772 01:06:45,333 --> 01:06:48,666 ‫إن لم نقض عليها، فستواصل التكاثر.‬ 773 01:06:49,333 --> 01:06:51,416 ‫وستستعمر محيطاتنا إلى أجل غير مسمى.‬ 774 01:06:54,375 --> 01:06:57,916 ‫12 حالة وفاة! هل تدركون مدى فداحة المأساة؟‬ 775 01:06:57,916 --> 01:07:02,833 ‫عندما وصلنا، كان الأوان قد فات.‬ ‫بذلنا قصارى جهدنا للإخلاء، لكن...‬ 776 01:07:02,833 --> 01:07:04,750 ‫كان عليك إبلاغ رؤسائك!‬ 777 01:07:04,750 --> 01:07:07,791 ‫أنت لا تتمتع بالمهارات الكافية‬ ‫لقيادة عملية كهذه.‬ 778 01:07:07,791 --> 01:07:10,708 ‫سيادة القائد، حاولنا تحذير العمدة.‬ 779 01:07:10,708 --> 01:07:12,333 ‫هذه أكاذيب صارخة!‬ 780 01:07:12,333 --> 01:07:15,208 ‫أخبرتموني عن سمكة قرش ضائعة‬ ‫في نهر "السين".‬ 781 01:07:15,208 --> 01:07:18,875 ‫ظننت أنك وفريقك بوسعكم التعامل مع الموقف.‬ 782 01:07:21,583 --> 01:07:24,541 ‫سيبدأ "السباق الثلاثي"‬ ‫في غضون أقل من 24 ساعة.‬ 783 01:07:24,541 --> 01:07:26,833 ‫هل تدركون حجم الورطة التي تورطت فيها؟‬ 784 01:07:28,583 --> 01:07:31,041 ‫لا أعرف أي تصريحات سأدلي بها‬ ‫في التلفاز الليلة.‬ 785 01:07:31,875 --> 01:07:33,041 ‫ألا تعرفين؟‬ 786 01:07:33,916 --> 01:07:34,750 ‫حقًا؟‬ 787 01:07:35,500 --> 01:07:37,166 ‫هل تدركين كمّ الأرواح التي زُهقت؟‬ 788 01:07:37,166 --> 01:07:39,375 ‫أخبريهم بالحقيقة.‬ ‫هناك سمكة قرش في "باريس".‬ 789 01:07:39,375 --> 01:07:41,083 ‫لنهدأ جميعًا.‬ 790 01:07:41,083 --> 01:07:44,291 ‫ألا تفهمين؟ ستُزهق عشرات الأرواح، بل مئات!‬ 791 01:07:44,291 --> 01:07:46,333 ‫ألغي الحدث! الأمر ليس صعبًا!‬ 792 01:07:48,583 --> 01:07:49,666 ‫اخرجي من مكتبي.‬ 793 01:07:53,250 --> 01:07:55,666 ‫يمكنكما العودة إلى إدارة المراكب.‬ 794 01:07:55,666 --> 01:07:58,250 ‫سيتولى الجيش مسألة التأمين، مفهوم؟‬ 795 01:08:01,083 --> 01:08:03,750 ‫أبق الأمر طي الكتمان.‬ ‫لا أود تداوله على وسائل التواصل.‬ 796 01:08:10,666 --> 01:08:12,125 {\an8}‫أُنشأت مرافق معالجة ضخمة...‬ 797 01:08:12,125 --> 01:08:13,791 {\an8}‫"تحضيرات افتتاح السباق الثلاثي"‬ 798 01:08:13,791 --> 01:08:15,708 {\an8}‫...عند منطقة الألعاب المائية في النهر،‬ 799 01:08:15,708 --> 01:08:18,333 {\an8}‫حيث ستُقام جولة السباحة في المياه المفتوحة،‬ 800 01:08:18,333 --> 01:08:23,125 {\an8}‫ما يعني أن كل أهل "باريس" يمكنهم الذهاب‬ ‫للسباحة بعد يوم طويل في العمل.‬ 801 01:08:23,125 --> 01:08:27,666 {\an8}‫ما ردّك على أقوال النشطاء‬ ‫بأن هناك أسماك قرش في نهر "السين"؟‬ 802 01:08:27,666 --> 01:08:30,458 {\an8}‫إن كانت موجودة... حسنًا.‬ 803 01:08:30,458 --> 01:08:34,875 {\an8}‫سأهنئ نفسي بذلك. لأن هذا يعني‬ ‫أن إجراءات تنظيف النهر فعّالة.‬ 804 01:08:34,875 --> 01:08:37,666 ‫- حتى بالنسبة إلى القروش؟‬ ‫- بالطبع، على أي حال،‬ 805 01:08:37,666 --> 01:08:41,041 ‫نعرف جميعًا أن أسماك القرش‬ ‫غير ضارة تمامًا للبشر.‬ 806 01:08:41,041 --> 01:08:43,333 ‫بالنسبة إليّ، جميع الفصائل مرحّب بها...‬ 807 01:08:43,333 --> 01:08:44,625 ‫نحن هالكون.‬ 808 01:08:45,708 --> 01:08:47,500 ‫سيحمّلوننا اللوم نيابةً عنهم.‬ 809 01:08:47,500 --> 01:08:51,500 ‫لا داعي للمقاومة. هكذا هي السياسة.‬ ‫لن يسمحوا بإضرار مصالحهم بتاتًا.‬ 810 01:08:53,500 --> 01:08:57,000 ‫يدفع الناس أموالًا طائلة للسباحة مع القروش.‬ 811 01:09:05,750 --> 01:09:10,333 ‫السلامة أولوية بالنسبة إلينا جميعًا‬ ‫وللدورة الأولمبية المقبلة.‬ 812 01:09:15,125 --> 01:09:16,875 ‫من المحبط أن يجري تجاهلنا.‬ 813 01:09:17,375 --> 01:09:18,791 ‫وأن نكون عاجزين عن المساعدة.‬ 814 01:09:20,750 --> 01:09:22,000 ‫الجيش هو المسؤول الآن.‬ 815 01:09:27,958 --> 01:09:32,000 ‫إن عادت "ليليث" وقطيعها إلى البحر‬ ‫في خلال "السباق الثلاثي"، فستحدث مذبحة.‬ 816 01:09:33,250 --> 01:09:35,458 ‫- يجب أن نقضي عليها.‬ ‫- كفاك.‬ 817 01:09:35,458 --> 01:09:37,458 ‫هذه ليست مسؤوليتنا.‬ 818 01:09:38,041 --> 01:09:38,875 ‫لذا، توقّفي.‬ 819 01:09:51,083 --> 01:09:52,250 ‫لماذا تركت الجيش؟‬ 820 01:10:01,541 --> 01:10:02,708 ‫- "عادل"...‬ ‫- لأنني جبان.‬ 821 01:10:11,833 --> 01:10:14,958 ‫كان من المفترض أن نحرر الرهائن الفرنسيين‬ ‫في "بوركينا فاسو".‬ 822 01:10:16,416 --> 01:10:17,750 ‫كنت أخشى الموت.‬ 823 01:10:23,333 --> 01:10:24,541 ‫وتخليت عن رجالي.‬ 824 01:10:29,166 --> 01:10:30,875 ‫أطلقوا سراح الرهائن، لكنهم...‬ 825 01:10:32,583 --> 01:10:34,208 ‫قُتلوا في ساحة القتال.‬ 826 01:10:36,833 --> 01:10:37,916 ‫لهذا السبب غادرت.‬ 827 01:10:51,333 --> 01:10:53,291 ‫- أتودين احتساء مشروب؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 828 01:10:59,875 --> 01:11:00,791 ‫إذًا...‬ 829 01:11:01,500 --> 01:11:02,583 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 830 01:11:03,458 --> 01:11:04,541 ‫ألديك خطة؟‬ 831 01:11:09,708 --> 01:11:11,541 ‫أحتاج إلى متطوعين أو ثلاثة.‬ 832 01:11:12,583 --> 01:11:14,625 ‫هذا بشكل غير رسمي. لن أجبر أحدًا.‬ 833 01:11:14,625 --> 01:11:17,208 ‫لدينا 12 ساعة قبل "السباق الثلاثي"،‬ ‫لذا هل يود أحد...‬ 834 01:11:21,333 --> 01:11:22,166 ‫من أجل "ليو".‬ 835 01:11:23,958 --> 01:11:25,166 ‫نحن فريق، صحيح؟‬ 836 01:11:27,375 --> 01:11:28,375 ‫من أجل "ليو".‬ 837 01:11:32,500 --> 01:11:34,958 ‫أنا آسف، لكن لديّ عائلة...‬ 838 01:11:36,958 --> 01:11:38,875 ‫لكن يمكنني دعمكم خفيةً.‬ 839 01:11:44,333 --> 01:11:48,291 ‫ينبغي أن يكون وكرها في هذا السرداب،‬ ‫أسفل سراديب الموتى.‬ 840 01:11:48,291 --> 01:11:52,083 ‫هذان "بويكارد" و"بيروتي"،‬ ‫خبيرا المتفجرات من وحدة المفرقعات.‬ 841 01:11:52,083 --> 01:11:56,250 ‫سيقود "بيروتي" مجموعة الغطس‬ ‫التي تشملني أنا و"صوفيا" و"أداما".‬ 842 01:11:58,958 --> 01:12:03,166 ‫ستنتظر "كارو" و"ماركوس" على سطح المياه.‬ ‫وسيتمركزان عند جسر "سان لويس".‬ 843 01:12:04,291 --> 01:12:07,750 ‫هذا موقع انتشالنا، خلف "نوتردام".‬ 844 01:12:07,750 --> 01:12:10,208 ‫في هذه الأثناء‬ ‫سنغطس بدايةً من سراديب الموتى.‬ 845 01:12:10,208 --> 01:12:13,791 ‫عمق التجويف 30 مترًا،‬ ‫لذا إجراء توقّفات السلامة ضروري.‬ 846 01:12:13,791 --> 01:12:16,125 ‫يُوجد نفق بطول 20 مترًا في القاع.‬ 847 01:12:16,125 --> 01:12:20,083 ‫سنثبّت المتفجرات في السرداب،‬ ‫بحيث ينهار فوريًا على بكرة أبيه.‬ 848 01:12:20,083 --> 01:12:21,541 ‫كم لدينا من الوقت لتنفجر؟‬ 849 01:12:24,000 --> 01:12:26,500 ‫- أقل من ثلاث دقائق.‬ ‫- هذا انتحار.‬ 850 01:12:26,500 --> 01:12:28,875 ‫لن يكون هناك وقت لوقفات معادلة الضغط.‬ 851 01:12:28,875 --> 01:12:31,458 ‫سنخرج باستخدام دافعات "سيبوبس"‬ ‫عبر هذا النفق.‬ 852 01:12:31,458 --> 01:12:33,333 ‫سنكون في أمان بمجرد دخوله.‬ 853 01:12:34,083 --> 01:12:36,333 ‫وسنكون على بُعد 80 مترًا فقط‬ ‫لبلوغ نهر "السين".‬ 854 01:12:37,708 --> 01:12:41,791 ‫"ماركوس"، عليك شق حاجز النفق‬ ‫والانضمام إلى "كارو" على السطح.‬ 855 01:12:43,500 --> 01:12:46,000 ‫سأكون مشاركة ضمن وفد العمدة.‬ 856 01:12:46,000 --> 01:12:48,000 ‫سأغطي آثاركم خفيةً بقدر الإمكان.‬ 857 01:12:48,000 --> 01:12:51,875 ‫- ماذا لو لم تكن أسماك القرش هناك؟‬ ‫- سأستخدم باعث موجات فوق صوتية.‬ 858 01:12:52,375 --> 01:12:55,916 ‫سيجذب أسماك القرش إلى السرداب‬ ‫بينما يجري تثبيت المتفجرات.‬ 859 01:12:57,250 --> 01:12:59,458 ‫سنستخدم المشاعل لإبعادها‬ 860 01:12:59,458 --> 01:13:02,708 ‫ومعدّات غطس كاملة ذات أقنعة‬ ‫لجعل التواصل أسهل.‬ 861 01:13:04,833 --> 01:13:06,833 ‫استخدمت نفس المعدّات وأنا أعمل مع طاقمي.‬ 862 01:13:07,833 --> 01:13:09,916 ‫- من سيفجّر المتفجرات؟‬ ‫- أنا.‬ 863 01:13:09,916 --> 01:13:12,583 ‫سأحرص على أن تكونوا في منطقة الأمان‬ ‫ثم سأفجّرها.‬ 864 01:13:14,458 --> 01:13:15,708 ‫هل من أسئلة؟‬ 865 01:13:18,375 --> 01:13:19,833 ‫ماذا لو لم تظهروا على السطح؟‬ 866 01:13:59,833 --> 01:14:00,750 ‫كدنا نصل.‬ 867 01:14:01,666 --> 01:14:02,666 ‫نزلنا مسافة 30 مترًا.‬ 868 01:14:14,791 --> 01:14:16,208 ‫الطريق آمن. لندخل.‬ 869 01:14:58,000 --> 01:15:00,125 ‫اسلكوا هذا الطريق يا سادة.‬ 870 01:15:00,125 --> 01:15:01,791 ‫توجهوا إلى الجانب الآخر.‬ 871 01:15:01,791 --> 01:15:03,375 ‫من هنا، رجاءً!‬ 872 01:15:04,041 --> 01:15:05,000 ‫واصلوا التحرك.‬ 873 01:15:05,000 --> 01:15:06,791 ‫الوحدة 75، أغلقنا الجسر.‬ 874 01:15:08,708 --> 01:15:10,375 ‫حسنًا، عُلم. الوضع آمن.‬ 875 01:15:12,166 --> 01:15:13,416 ‫هنا الفرقة "بي".‬ 876 01:15:13,416 --> 01:15:15,833 ‫تمت الإشارة إلى عدة مركبات مشبوهة.‬ 877 01:15:18,166 --> 01:15:20,375 ‫استمروا في التحرك جميعًا. من هنا.‬ 878 01:15:29,375 --> 01:15:32,500 ‫استديرا وارجعا! لا يُسمح لأحد بالمرور!‬ 879 01:15:32,500 --> 01:15:36,125 ‫على رسلكم يا رفاق. نحن من شرطة النهر!‬ ‫نحن المسؤولون هنا.‬ 880 01:15:36,125 --> 01:15:40,500 ‫هذه منطقة عسكرية.‬ ‫تلقيتما أمرًا. استديرا وارجعا الآن.‬ 881 01:15:42,833 --> 01:15:44,833 ‫"كارو" تخاطب "آنجيل". الممر غير سالك.‬ 882 01:16:01,791 --> 01:16:03,166 ‫هل تسمعينني يا "آنجيل"؟‬ 883 01:16:03,166 --> 01:16:05,083 ‫بالتوفيق لكم جميعًا!‬ 884 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 ‫سيدتي العمدة!‬ 885 01:16:07,375 --> 01:16:09,000 ‫بم تشعرين اليوم؟‬ 886 01:16:09,583 --> 01:16:11,458 ‫أشعر بسكينة عارمة.‬ 887 01:16:11,458 --> 01:16:15,416 ‫نحن نستعد منذ أشهُر،‬ ‫في وجود فريقي وقائد الشرطة.‬ 888 01:16:16,250 --> 01:16:18,083 ‫هلّا تحدّثنا عن السلامة أيها القائد.‬ 889 01:16:18,083 --> 01:16:19,791 ‫هناك شائعات عن وجود أسماك القرش.‬ 890 01:16:20,458 --> 01:16:23,000 ‫إنها مجرد شائعات. نأمل أن...‬ 891 01:16:23,000 --> 01:16:26,500 ‫اتُخذت كل الإجراءات لضمان السلامة المثلى.‬ 892 01:16:26,500 --> 01:16:28,958 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سيدتي، سؤال أخير.‬ 893 01:16:33,000 --> 01:16:38,041 ‫تتابعوننا الآن في بث حي‬ ‫بينما ننتظر وصول العمدة.‬ 894 01:16:38,541 --> 01:16:42,208 ‫وصلت العمدة للتو مع مستشارها وقائد الشرطة.‬ 895 01:16:43,333 --> 01:16:48,916 ‫ستفتتح العمدة هذا "السباق الثلاثي"‬ ‫الذي طال انتظاره...‬ 896 01:16:48,916 --> 01:16:50,958 ‫"كارو" تخاطب "آنجيل". ماذا سنفعل؟‬ 897 01:16:50,958 --> 01:16:53,250 ‫إلى طوارئ النهر. أطلب الإذن بالمرور.‬ 898 01:16:53,250 --> 01:16:57,375 ‫طلب قائد الشرطة‬ ‫حضور ضباط خلف "نوتردام". حوّل.‬ 899 01:17:15,000 --> 01:17:17,416 ‫"كارو" تخاطب "عادل". لقد تعطّلنا قليلًا.‬ 900 01:17:17,416 --> 01:17:19,541 ‫سنتمركز في موقعنا بعد عشر دقائق. حوّل.‬ 901 01:17:19,541 --> 01:17:20,458 ‫عُلم.‬ 902 01:17:25,833 --> 01:17:27,041 ‫تبقت 20 مترًا.‬ 903 01:17:29,500 --> 01:17:31,458 ‫ناولني باعث الموجات يا "أداما".‬ 904 01:17:40,666 --> 01:17:43,250 ‫حانت اللحظة أيها الأخوة المواطنون!‬ 905 01:17:44,000 --> 01:17:45,791 ‫حلم بعضكم بشأن ذلك،‬ 906 01:17:46,291 --> 01:17:47,916 ‫وتحدّث الكثيرون عن ذلك،‬ 907 01:17:49,125 --> 01:17:51,083 ‫وأنا أوفيت وحققته!‬ 908 01:18:02,166 --> 01:18:03,875 ‫"باريس" مدينة الترفيه‬ 909 01:18:04,375 --> 01:18:05,291 ‫والرفاهية‬ 910 01:18:05,791 --> 01:18:07,083 ‫والتآلف.‬ 911 01:18:07,666 --> 01:18:08,833 ‫"عادل" يخاطب "كارو".‬ 912 01:18:08,833 --> 01:18:11,250 ‫وصلنا إلى السرداب. هل أنتما في موقعكما؟‬ 913 01:18:12,875 --> 01:18:14,125 ‫"عادل" يخاطب "كارو".‬ 914 01:18:14,750 --> 01:18:16,958 ‫شارفنا على الوصول. أمهلني دقيقتين.‬ 915 01:18:17,500 --> 01:18:18,333 ‫حوّل.‬ 916 01:18:30,208 --> 01:18:31,291 ‫سأشعل المشعل.‬ 917 01:18:38,166 --> 01:18:39,166 ‫يا للهول!‬ 918 01:18:46,208 --> 01:18:49,458 ‫ممنوع الحركات المفاجئة. إن الحركة تجتذبها.‬ 919 01:19:01,458 --> 01:19:02,625 ‫ولا تنسوا أبدًا‬ 920 01:19:03,375 --> 01:19:04,291 ‫أن "باريس" ما زالت‬ 921 01:19:05,208 --> 01:19:06,583 ‫وستظل دائمًا‬ 922 01:19:06,583 --> 01:19:07,916 ‫محلّ الاحتفالات.‬ 923 01:19:07,916 --> 01:19:09,375 ‫الاحتفالات المهيبة!‬ 924 01:19:21,333 --> 01:19:23,166 ‫- هيا!‬ ‫- مرحى!‬ 925 01:19:31,916 --> 01:19:33,583 ‫وها أنا أعلن‬ 926 01:19:33,583 --> 01:19:37,250 ‫افتتاح "السباق الثلاثي" في نهر "السين".‬ 927 01:19:47,583 --> 01:19:51,041 ‫أهلًا ومرحبًا مرة أخرى‬ ‫بكل المشاهدين الذين تابعونا سابقًا.‬ 928 01:19:51,041 --> 01:19:54,125 ‫- أهلًا في "السباق الثلاثي" في "باريس".‬ ‫- أهلًا بكم في...‬ 929 01:19:56,416 --> 01:19:57,250 ‫مرحى!‬ 930 01:19:58,208 --> 01:19:59,208 ‫هيا!‬ 931 01:20:01,000 --> 01:20:03,833 ‫وها قد بدأنا! اللفة الأولى...‬ 932 01:20:03,833 --> 01:20:05,000 ‫"آنجيل" تخاطب "كارو".‬ 933 01:20:05,000 --> 01:20:06,750 ‫بدأ السباحون في خوض اللفة الأولى.‬ 934 01:20:07,291 --> 01:20:08,125 ‫أسرعا.‬ 935 01:20:14,500 --> 01:20:16,708 ‫"ماركوس" نزل إلى المياه. حوّل.‬ 936 01:20:53,250 --> 01:20:54,291 ‫أعددت كل شيء.‬ 937 01:20:54,291 --> 01:20:55,208 ‫نفّذوا.‬ 938 01:20:55,833 --> 01:20:56,833 ‫أيمكنك رؤيتها؟‬ 939 01:20:59,208 --> 01:21:00,208 ‫لا أراها.‬ 940 01:21:10,500 --> 01:21:11,583 ‫"كارو"، كيف الحال؟‬ 941 01:21:13,458 --> 01:21:15,791 ‫جار التنفيذ. تبقى القليل.‬ 942 01:21:25,875 --> 01:21:26,791 ‫ثمة خطب ما.‬ 943 01:21:27,791 --> 01:21:29,041 ‫لم تصل بعد.‬ 944 01:21:33,250 --> 01:21:37,208 ‫السباحون في أفضل حالاتهم في اللفة الثالثة‬ ‫ضمن "السباق الثلاثي" في نهر "السين"‬ 945 01:21:37,208 --> 01:21:39,333 ‫مع تبقي سبع لفات.‬ 946 01:21:43,375 --> 01:21:44,666 ‫ثمة خطب ما.‬ 947 01:21:46,583 --> 01:21:47,500 ‫أين هي؟‬ 948 01:22:01,541 --> 01:22:02,750 ‫الطريق سالك.‬ 949 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 ‫عُلم.‬ 950 01:22:05,416 --> 01:22:07,041 ‫هيا. أسرعوا.‬ 951 01:22:08,791 --> 01:22:09,791 ‫هل المتفجرات جاهزة؟‬ 952 01:22:11,041 --> 01:22:11,916 ‫فعّلتها.‬ 953 01:22:13,166 --> 01:22:14,000 ‫فعّلتها.‬ 954 01:22:15,791 --> 01:22:17,541 ‫- "بويكارد"؟‬ ‫- أمهلوني دقيقتين.‬ 955 01:22:25,458 --> 01:22:28,250 ‫- يجب أن نتحرك. تبدو القروش مهتاجة.‬ ‫- لحظة واحدة!‬ 956 01:22:29,500 --> 01:22:31,083 ‫مهلًا، لم تصل بعد.‬ 957 01:22:32,416 --> 01:22:34,958 ‫أعددت القنبلة. شارفت على الانتهاء.‬ 958 01:22:41,291 --> 01:22:42,208 ‫كل شيء جاهز.‬ 959 01:22:43,125 --> 01:22:44,333 ‫ليخرج الجميع.‬ 960 01:22:54,833 --> 01:22:56,083 ‫تعال إلى هنا. أسرع!‬ 961 01:22:57,250 --> 01:22:59,166 ‫تعال إلى هنا يا "بيروتي"!‬ 962 01:23:11,541 --> 01:23:12,916 ‫إياكما وأن تحرّكا ساكنًا.‬ 963 01:23:14,083 --> 01:23:15,625 ‫علينا البقاء معًا.‬ 964 01:23:31,500 --> 01:23:32,416 ‫لا يا "أداما"!‬ 965 01:23:42,791 --> 01:23:45,083 ‫- عُد يا "أداما"!‬ ‫- ابتعدا عن هنا!‬ 966 01:23:46,166 --> 01:23:47,958 ‫سأفعّل المفجر! ابتعدا!‬ 967 01:24:07,458 --> 01:24:11,208 ‫لا!‬ 968 01:25:18,916 --> 01:25:20,541 ‫- ها هما هناك!‬ ‫- "صوفيا"!‬ 969 01:25:20,541 --> 01:25:21,666 ‫"صوفيا"! "عادل"!‬ 970 01:25:21,666 --> 01:25:24,041 ‫- أسرعا!‬ ‫- اسبحا!‬ 971 01:25:24,041 --> 01:25:25,083 ‫أسرعا!‬ 972 01:25:35,333 --> 01:25:37,583 ‫أعطني ذراعك.‬ 973 01:25:43,875 --> 01:25:44,708 ‫أنا معك.‬ 974 01:25:45,208 --> 01:25:46,750 ‫"صوفيا"، ماذا عن الآخرين؟‬ 975 01:25:47,875 --> 01:25:48,791 ‫"عادل"!‬ 976 01:25:50,333 --> 01:25:51,958 ‫"عادل"، أجبني!‬ 977 01:25:53,083 --> 01:25:53,916 ‫أنت بخير.‬ 978 01:25:57,458 --> 01:25:59,000 ‫"صوفيا"! ماذا تفعلين؟‬ 979 01:25:59,000 --> 01:26:00,125 ‫"صوفيا".‬ 980 01:27:09,625 --> 01:27:10,500 ‫إنها هنا!‬ 981 01:27:10,500 --> 01:27:11,708 ‫- "صوفيا"!‬ ‫- إنها هنا!‬ 982 01:27:11,708 --> 01:27:13,041 ‫أسرعي!‬ 983 01:27:13,041 --> 01:27:14,750 ‫"صوفيا"! هيا!‬ 984 01:27:14,750 --> 01:27:17,208 ‫- أسرعي!‬ ‫- هيا!‬ 985 01:27:17,208 --> 01:27:18,208 ‫أسرعي!‬ 986 01:27:34,000 --> 01:27:34,833 ‫"عادل"!‬ 987 01:28:10,041 --> 01:28:11,375 ‫لم تطوف حولنا؟‬ 988 01:28:13,583 --> 01:28:16,958 ‫إنها لا تطوف حولنا.‬ ‫إنها تتجه نحو السباحين.‬ 989 01:28:34,708 --> 01:28:35,875 ‫لننزل!‬ 990 01:29:21,375 --> 01:29:22,375 ‫هيا!‬ 991 01:29:25,833 --> 01:29:27,041 ‫هناك سمكة قرش!‬ 992 01:29:28,208 --> 01:29:30,416 ‫هناك سمكة قرش!‬ 993 01:29:33,708 --> 01:29:34,666 ‫هناك سمكة قرش!‬ 994 01:29:45,541 --> 01:29:46,916 ‫ما الذي يجري؟‬ 995 01:29:50,625 --> 01:29:51,458 ‫ما الخطب؟‬ 996 01:29:52,041 --> 01:29:55,083 {\an8}‫أهذه زعنفة سمكة؟‬ ‫ويلاه، إنها سمكة قرش! صوّرها!‬ 997 01:30:02,833 --> 01:30:03,791 ‫انتبهوا!‬ 998 01:30:04,750 --> 01:30:05,708 ‫النجدة!‬ 999 01:30:25,083 --> 01:30:26,541 ‫النجدة!‬ 1000 01:30:39,916 --> 01:30:42,541 ‫أوقفوا إطلاق النار فورًا!‬ ‫ثمة قذائف مدفعيات!‬ 1001 01:30:47,333 --> 01:30:49,708 ‫- أوقفوا إطلاق النار!‬ ‫- توقّفوا!‬ 1002 01:30:50,291 --> 01:30:51,583 ‫ثمة قذائف مدفعيات!‬ 1003 01:32:21,458 --> 01:32:22,833 ‫اهربوا جميعًا!‬ 1004 01:32:23,958 --> 01:32:24,791 ‫تحركوا!‬ 1005 01:32:26,208 --> 01:32:27,666 ‫تحركوا أيها الأوغاد!‬ 1006 01:32:28,208 --> 01:32:29,291 ‫اهربوا!‬ 1007 01:32:49,583 --> 01:32:51,041 ‫بئسًا! اهربوا!‬ 1008 01:33:32,666 --> 01:33:33,500 ‫"عادل"؟‬ 1009 01:33:34,250 --> 01:33:35,125 ‫"عادل"!‬ 1010 01:33:49,458 --> 01:33:50,333 ‫"عادل".‬ 1011 01:34:03,916 --> 01:34:04,750 ‫"عادل".‬ 1012 01:34:28,208 --> 01:34:29,041 ‫"صوفيا"...‬ 1013 01:34:31,125 --> 01:34:32,000 ‫هل انتهت الأزمة؟‬ 1014 01:35:58,708 --> 01:36:04,000 ‫"في أعماق النهر"‬ 1015 01:36:05,916 --> 01:36:10,916 ‫ترجمة "نهى محمود"‬