1 00:00:15,140 --> 00:00:18,560 ‫حسنًا، إن لم يكن المفضّل لدينا…‬ 2 00:00:18,643 --> 00:00:21,353 ‫ما فصيلتك بأي حال؟ أبوسوم؟ ابن عرس؟‬ 3 00:00:21,438 --> 00:00:24,818 ‫إن أردت رؤية ابن عرس، انظر في المرآة.‬ 4 00:00:24,899 --> 00:00:28,279 ‫كفى! لديّ سؤال واحد لك،‬ 5 00:00:28,361 --> 00:00:32,451 ‫وعليك أن تجيبه بحذر شديد.‬ 6 00:00:32,532 --> 00:00:35,582 ‫لقد سرقتم بالفعل تقنيتي لمركبة الشظية.‬ 7 00:00:35,660 --> 00:00:36,870 ‫ماذا تريدون أيضًا؟‬ 8 00:00:36,953 --> 00:00:40,423 ‫هناك عالم متشظي يوصلنا لعوالم أخرى‬ ‫علينا الاستحواذ عليها.‬ 9 00:00:40,498 --> 00:00:45,588 ‫وللقيام بذلك، سنحتاج‬ ‫أن تعمل هذه السفينة الأم بكامل طاقتها.‬ 10 00:00:46,504 --> 00:00:48,304 ‫اكتشفوا الأمر بأنفسكم.‬ 11 00:00:48,381 --> 00:00:53,261 ‫أو يمكننا اكتشاف كيفية تفكيكك،‬ ‫قطعة تلو الأخرى.‬ 12 00:00:53,344 --> 00:00:54,554 ‫الأمر عائد إليك.‬ 13 00:01:02,187 --> 00:01:07,067 ‫"سونيك برايم"‬ 14 00:01:15,283 --> 00:01:17,043 ‫هل تعرف هؤلاء الأوغاد؟‬ 15 00:01:17,118 --> 00:01:20,458 ‫نعم ولا. نسخة مختصرة،‬ ‫إنهم يسعون وراء الشظية أيضًا.‬ 16 00:01:20,538 --> 00:01:22,368 ‫أتعني منارة الشيطان؟‬ 17 00:01:22,457 --> 00:01:23,537 ‫دعهم يحصلون عليها.‬ 18 00:01:23,625 --> 00:01:26,285 ‫قلت لك إنني لا أريد أي علاقة بالأمر.‬ 19 00:01:27,879 --> 00:01:29,169 ‫عجبًا!‬ 20 00:01:36,805 --> 00:01:41,515 ‫بأمر من مجلس الفوضى،‬ ‫استسلموا أو سيتم تدميركم.‬ 21 00:01:41,601 --> 00:01:45,981 ‫"راستي"، هذه ليست مدينة "نيو يوك".‬ ‫هيا، لنتحدث عن هذا.‬ 22 00:01:46,064 --> 00:01:49,484 ‫اصمت أيها القنفذ. أنا أخاطب القبطان.‬ 23 00:01:50,193 --> 00:01:52,073 ‫إنه القبطان.‬ 24 00:01:52,612 --> 00:01:54,532 ‫"سونيك" هو القبطان؟‬ 25 00:01:55,490 --> 00:01:57,780 ‫أتمنى لو كنت مبرمجة على الضحك.‬ 26 00:01:57,867 --> 00:01:59,407 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 27 00:01:59,494 --> 00:02:01,874 ‫تغيرت موجات الحرب.‬ 28 00:02:01,955 --> 00:02:04,115 ‫وبالنسبة إلى طريقة وصولي إلى هنا،‬ 29 00:02:04,207 --> 00:02:08,417 ‫أصبح كلّ العالم المتشظي‬ ‫تحت سيطرة مجلس الفوضى.‬ 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,633 ‫آخر فرصة. استسلموا أو سنُغرقكم.‬ 31 00:02:12,715 --> 00:02:15,255 ‫ما الخطة يا قبطان؟‬ ‫هل نشنقهم عند طرف عارضة الشراع؟‬ 32 00:02:15,343 --> 00:02:18,643 ‫أم نغرقهم؟ أم نلحق بهم الأذى؟‬ 33 00:02:18,721 --> 00:02:22,561 ‫أسمع حديثك، لكنني لا أعرف ماذا تقولين.‬ 34 00:02:23,434 --> 00:02:24,354 ‫أطلقوا النار.‬ 35 00:02:27,647 --> 00:02:30,977 ‫"سفينة الملائكة" صامدة بشكل مفاجئ.‬ 36 00:02:31,067 --> 00:02:33,397 ‫أجل، إنها أقوى مما تبدو.‬ 37 00:02:33,486 --> 00:02:35,696 ‫هل ستفعل شيئًا يا قبطان؟‬ 38 00:02:35,780 --> 00:02:37,410 ‫بالتأكيد.‬ 39 00:02:37,490 --> 00:02:41,240 ‫أعرف هذا الطاقم. إنكم متناغمون تمامًا.‬ 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,539 ‫إلى مراكز القتال! هيا!‬ 41 00:02:47,500 --> 00:02:50,670 ‫أيها المهرج اللعين!‬ ‫إنهم لا يعرفون ماذا يفعلون.‬ 42 00:02:50,753 --> 00:02:52,763 ‫لم يخوضوا قتالًا من قبل.‬ 43 00:02:53,381 --> 00:02:55,051 ‫مهلًا! إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 44 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 ‫أطلقي النار عليهم بهذا.‬ 45 00:02:56,676 --> 00:02:57,756 ‫عُلم أيها القبطان!‬ 46 00:03:20,575 --> 00:03:22,735 ‫هذا سيئ. "سيلز"!‬ 47 00:03:23,870 --> 00:03:25,830 ‫حسنًا يا صديقي. قد أكون لا أعرف شخصيتك هذه،‬ 48 00:03:25,914 --> 00:03:29,134 ‫لكني أعرف شخصياتك الأخرى‬ ‫وجميعهم لديهم أدوات،‬ 49 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 ‫أخبرني أن لديك أداة.‬ 50 00:03:30,793 --> 00:03:34,513 ‫الأداة الوحيدة التي أحتاج إليها‬ ‫هي جهازي ودماغي.‬ 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,719 ‫أنت جميل، أتعرف ذلك؟ جميل جدًا.‬ 52 00:03:37,800 --> 00:03:40,510 ‫أطلق إشارة الانسحاب قبل أن نغرق!‬ 53 00:03:43,723 --> 00:03:45,683 ‫تم معايرة بوصلة طاقة الشظية.‬ 54 00:03:45,767 --> 00:03:48,267 ‫هذا ليس جيدًا. تعال إلى هنا.‬ 55 00:03:52,315 --> 00:03:54,775 ‫ممتاز. لدينا ما نحتاج إليه.‬ 56 00:03:55,318 --> 00:03:58,148 ‫هذا يعلن عن نهاية وقتنا معًا.‬ 57 00:03:59,572 --> 00:04:00,912 ‫دمروهم.‬ 58 00:04:00,990 --> 00:04:02,830 ‫وداعًا يا "سونيك".‬ 59 00:04:07,956 --> 00:04:09,786 ‫من هذه؟‬ 60 00:04:11,793 --> 00:04:12,753 ‫مهلًا!‬ 61 00:04:12,835 --> 00:04:15,335 ‫حددوا مسارنا ولننطلق.‬ 62 00:04:15,421 --> 00:04:18,591 ‫لا داعي لإضاعة الوقت في تدمير سفينة تغرق.‬ 63 00:04:29,310 --> 00:04:31,230 ‫أيها القبطان، نحن نأخذ الكثير من الماء!‬ 64 00:04:32,105 --> 00:04:35,065 ‫هيا! أريد تحريكك!‬ 65 00:04:35,149 --> 00:04:37,989 ‫لا جدوى من تحريك سفينة تغرق يا قبطان.‬ 66 00:04:38,069 --> 00:04:40,489 ‫إنها تتحرك في اتجاه واحد فقط، إلى الأسفل.‬ 67 00:04:40,571 --> 00:04:42,821 ‫لكنهم يسعون وراء منارة الشيطان.‬ 68 00:04:43,324 --> 00:04:46,544 ‫لا، لم ينته الأمر. يمكنني إصلاح هذا.‬ 69 00:04:47,829 --> 00:04:50,159 ‫حسنًا، لا يمكنني إصلاح هذا.‬ 70 00:04:50,248 --> 00:04:51,538 ‫لست قبطانًا بحريًا.‬ 71 00:04:52,250 --> 00:04:54,130 ‫لكنني أعرف قبطانًا.‬ 72 00:04:54,210 --> 00:04:55,340 ‫أين "رهيب"؟‬ 73 00:04:57,422 --> 00:04:58,592 ‫"رهيب"!‬ 74 00:04:58,673 --> 00:05:01,763 ‫مهلًا. إلى أين تذهب؟ "رهيب"!‬ 75 00:05:01,843 --> 00:05:05,143 ‫لا يهمني أي نسخة من "ناكلز" أنت.‬ ‫أنت لا تستسلم.‬ 76 00:05:05,221 --> 00:05:07,141 ‫إنها فضيلتك الأكثر إزعاجًا.‬ 77 00:05:07,223 --> 00:05:10,143 ‫تلك الشظية هي أملي الوحيد‬ ‫في العثور على وطني.‬ 78 00:05:10,226 --> 00:05:12,976 ‫أحتاج إليك. طاقمك بحاجة إليك.‬ 79 00:05:13,062 --> 00:05:17,152 ‫أنت "ناكلز الرهيب"،‬ ‫قبطان "سفينة الملائكة".‬ 80 00:05:17,233 --> 00:05:18,283 ‫"رهيب"!‬ 81 00:05:18,359 --> 00:05:20,699 ‫لقد استسلمت قبل سنوات أيها الأزرق،‬ 82 00:05:20,778 --> 00:05:24,528 ‫عندما تحطمت سفينتي أثناء محاولتي‬ ‫الحصول على الصخرة التي تبحث عنها.‬ 83 00:05:24,615 --> 00:05:25,985 ‫ما زال بإمكاننا الحصول عليها.‬ 84 00:05:26,075 --> 00:05:30,495 ‫بقيادتك وسرعتي،‬ ‫لن تصطدم بتلك الصخور مجددًا.‬ 85 00:05:30,580 --> 00:05:35,040 ‫إنه حقًا سريع. سريع بما يكفي لتخطي الحجارة.‬ 86 00:05:35,126 --> 00:05:36,706 ‫يمكننا فعل ذلك معًا.‬ 87 00:05:36,794 --> 00:05:38,764 ‫ويمكنني العودة إلى الوطن!‬ 88 00:05:39,255 --> 00:05:41,505 ‫وأخيرًا سأحصل على كنزي.‬ 89 00:05:41,591 --> 00:05:45,931 ‫وستظل معروفًا إلى الأبد‬ ‫باسم "ناكلز الرهيب" الأسطوري.‬ 90 00:05:46,012 --> 00:05:49,522 ‫"ناكلز الرهيب" الأسطوري!‬ 91 00:05:49,599 --> 00:05:54,729 ‫أجل. "ناكلز الرهيب" الأسطوري.‬ 92 00:05:56,522 --> 00:05:59,112 ‫استسلم. لقد رحل.‬ 93 00:06:00,943 --> 00:06:03,153 ‫لا تقلقوا. سنكون بخير.‬ 94 00:06:03,237 --> 00:06:05,527 ‫- صحيح يا "روز"؟‬ ‫- أجل يا قبطان.‬ 95 00:06:07,533 --> 00:06:09,293 ‫من الذي أخدعه؟‬ 96 00:06:10,495 --> 00:06:11,865 ‫نحن هالكون!‬ 97 00:06:14,290 --> 00:06:16,210 ‫تمسّكوا بشيء ما.‬ 98 00:06:17,043 --> 00:06:19,713 ‫حسنًا، يبدو أننا سنغرق.‬ 99 00:06:20,713 --> 00:06:23,013 ‫ما هذا الكلام؟‬ 100 00:06:23,091 --> 00:06:24,341 ‫لقد عدنا!‬ 101 00:06:26,052 --> 00:06:28,352 ‫عرفت أنك ستعود يا قبطان.‬ 102 00:06:28,429 --> 00:06:32,519 ‫"باتن"، "سيلز"، انزلا إلى الأسفل!‬ ‫انفخا كلّ عوامة يمكنكما إيجادها.‬ 103 00:06:33,017 --> 00:06:34,307 ‫أجل، أيها القبطان.‬ 104 00:06:34,394 --> 00:06:38,824 ‫"روز" و"كاتفيش"، أصلحا الصاري‬ ‫بأفضل شكل ممكن وارفعا الشراع الرئيسي!‬ 105 00:06:41,567 --> 00:06:43,567 ‫علمت أنك لن تتخلى عن طاقمك.‬ 106 00:06:43,653 --> 00:06:45,703 ‫هذا "ناكلز" الذي أعرفه.‬ 107 00:06:45,780 --> 00:06:48,950 ‫قد أكون قد عدت، لكن ليس من أجل طاقمي.‬ 108 00:07:24,360 --> 00:07:25,700 ‫اسحب!‬ 109 00:07:29,031 --> 00:07:30,491 ‫أجل!‬ 110 00:07:30,992 --> 00:07:32,492 ‫المنظر غريب، لكن مرحى!‬ 111 00:07:32,577 --> 00:07:34,447 ‫مرحى! لقد نجحنا!‬ 112 00:07:34,537 --> 00:07:37,077 ‫والآن، إلى المنارة.‬ 113 00:07:37,707 --> 00:07:42,457 ‫أيها القبطان، ألم تقل دائمًا‬ ‫إن الطريق إلى منارة الشيطان كان يعني…‬ 114 00:07:42,545 --> 00:07:43,745 ‫موت مؤكد.‬ 115 00:07:43,838 --> 00:07:46,418 ‫هذا ما قلته. وهو صحيح.‬ 116 00:07:46,507 --> 00:07:52,307 ‫لقد رسمت مسارًا في ذهني.‬ ‫لا تقلقوا. لديّ خطة.‬ 117 00:07:52,388 --> 00:07:55,178 ‫سيكون هذا أسطوريًا.‬ 118 00:08:02,732 --> 00:08:05,402 ‫سنصل إلى الهدف خلال ساعة.‬ 119 00:08:05,485 --> 00:08:08,945 ‫بئسًا، هيا.‬ 120 00:08:09,030 --> 00:08:11,120 ‫الاتصال ينقطع.‬ 121 00:08:11,199 --> 00:08:13,449 ‫ثمة خطب ما في الاتصال.‬ 122 00:08:14,076 --> 00:08:15,906 ‫كم هذا مزعج!‬ 123 00:08:19,081 --> 00:08:22,751 ‫لا يهم. يمكننا التواصل عبر العوالم.‬ 124 00:08:22,835 --> 00:08:26,955 ‫لقد بدأ غزونا للعالم المتشظي.‬ 125 00:08:31,302 --> 00:08:33,762 ‫أتفق معك. بعد انتهاء عملنا،‬ 126 00:08:33,846 --> 00:08:38,726 ‫سأمنح الآليّة الضوء الأخضر لعملية الإبادة.‬ 127 00:08:39,936 --> 00:08:42,686 ‫القضاء على القنفذ فكرة سيئة.‬ 128 00:08:43,272 --> 00:08:46,482 ‫تجادل من أجل حياة صديقك؟ يا لها من صدمة.‬ 129 00:08:46,567 --> 00:08:49,737 ‫لقد تركني تحت رحمتكم‬ ‫عندما كنت في أمس الحاجة إليه.‬ 130 00:08:50,530 --> 00:08:53,280 ‫بالكاد يمكنك تسميته سلوكًا ودودًا.‬ 131 00:08:53,366 --> 00:08:57,616 ‫ستكونون حمقى إن تخلصتم منه‬ ‫قبل اكتمال تقنية مركبة الشظية.‬ 132 00:08:57,703 --> 00:09:02,963 ‫لقد اكتملت وصارت مثالية.‬ ‫سافرنا إلى فضاء متشظ آخر.‬ 133 00:09:03,042 --> 00:09:06,052 ‫أرسلت روبوتاتك إلى فضاء متشظ آخر.‬ 134 00:09:06,128 --> 00:09:07,298 ‫هناك فرق كبير.‬ 135 00:09:07,380 --> 00:09:11,380 ‫بالكاد أنجزت ما فعله من دون أي تقنية.‬ 136 00:09:11,467 --> 00:09:13,547 ‫إنه بطارية تشظ حية.‬ 137 00:09:17,181 --> 00:09:21,271 ‫حتى نعرف كيف يخرج تلك الطاقة،‬ ‫نحتاج إليه حيًا.‬ 138 00:09:21,352 --> 00:09:22,562 ‫ماذا؟‬ 139 00:09:25,106 --> 00:09:26,316 ‫الجرذ محق.‬ 140 00:09:26,399 --> 00:09:30,359 ‫لدينا الكثير من الأسئلة قبل إبادته.‬ 141 00:09:30,444 --> 00:09:35,494 ‫على الأقل ليس قبل أن نستخرج‬ ‫كل طاقة التشظي التي بداخل‬ 142 00:09:35,575 --> 00:09:37,825 ‫ذلك اللئيم الأزرق.‬ 143 00:10:06,606 --> 00:10:08,686 ‫إنهم يتباطأون أيها القبطان.‬ 144 00:10:08,774 --> 00:10:12,994 ‫أجل! مركبتهم تتباطأ. لماذا تتباطأ؟‬ 145 00:10:13,070 --> 00:10:14,990 ‫سيكون هذا بسبب الصخور.‬ 146 00:10:15,072 --> 00:10:17,582 ‫مثل تلك التي تحطمت سفينتك عليها من قبل؟‬ 147 00:10:17,658 --> 00:10:19,198 ‫أجل، تلك الصخور.‬ 148 00:10:19,785 --> 00:10:21,445 ‫خطر أمامنا!‬ 149 00:10:22,663 --> 00:10:24,833 ‫خطر أمامنا!‬ 150 00:10:26,459 --> 00:10:29,919 ‫"رهيب"، هذه فرصتك الثانية.‬ ‫تعرف كيف تفعل هذا.‬ 151 00:10:30,004 --> 00:10:30,924 ‫أسرع!‬ 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,594 ‫اركض بأقصى سرعة ممكنة!‬ 153 00:10:36,093 --> 00:10:40,723 ‫حاولت أن تلعب دور القبطان.‬ ‫والآن لنر كيف يفعل الأسطورة ذلك.‬ 154 00:10:46,020 --> 00:10:50,020 ‫إنهم لا يتباطأون. ماذا يفعل هؤلاء الحمقى؟‬ 155 00:10:50,107 --> 00:10:52,147 ‫حدد مسارًا إلى الجزيرة.‬ 156 00:10:52,777 --> 00:10:54,147 ‫بعد اليوم،‬ 157 00:10:54,236 --> 00:10:58,776 ‫سيعرف الجميع اسم "ناكلز الرهيب" ويتعجبون.‬ 158 00:10:58,866 --> 00:11:00,486 ‫قلت أسرع!‬ 159 00:11:04,789 --> 00:11:08,419 ‫"باتن"، أبقينا ثابتين. تمسّكوا بأي شيء!‬ 160 00:11:23,974 --> 00:11:25,354 ‫لا! أشرعتي!‬ 161 00:11:29,522 --> 00:11:30,442 ‫اللعنة!‬ 162 00:11:31,107 --> 00:11:32,817 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 163 00:11:32,900 --> 00:11:35,650 ‫أجل، كان كذلك. لكننا لم ننته بعد.‬ 164 00:11:35,736 --> 00:11:37,276 ‫لقد طارت الأشرعة.‬ 165 00:11:37,363 --> 00:11:39,323 ‫وهذا سيئ، صحيح؟‬ 166 00:11:39,407 --> 00:11:41,577 ‫سيكون الأمر كذلك. لأي شخص آخر.‬ 167 00:11:44,829 --> 00:11:46,579 ‫هذا سيئ.‬ 168 00:11:46,664 --> 00:11:49,754 ‫ستستخدم حذائك المميز لتقطرنا.‬ 169 00:11:49,834 --> 00:11:52,134 ‫وإلا ستتحطم السفينة على تلك الصخور.‬ 170 00:11:52,211 --> 00:11:53,421 ‫خيار صعب.‬ 171 00:11:53,504 --> 00:11:55,054 ‫لا يُوجد خيار على الإطلاق.‬ 172 00:11:57,258 --> 00:11:59,468 ‫مركبة عند الجانب الأيمن!‬ 173 00:11:59,552 --> 00:12:00,762 ‫هيا أيها السريع.‬ 174 00:12:00,845 --> 00:12:04,055 ‫إنني ألومك إن حدث أي خطأ هذه المرة.‬ 175 00:12:08,561 --> 00:12:09,401 ‫ماذا؟‬ 176 00:12:21,198 --> 00:12:23,778 ‫بأقصى سرعة. الآن!‬ 177 00:12:27,329 --> 00:12:31,499 ‫لا أخسر السباقات، خاصة عند خط النهاية.‬ 178 00:12:31,584 --> 00:12:35,214 ‫هيا!‬ 179 00:12:46,474 --> 00:12:48,934 ‫حسنًا، يا للهول!‬ 180 00:12:52,563 --> 00:12:54,153 ‫اذهبوا إلى مراكز القتال!‬ 181 00:12:54,231 --> 00:12:56,231 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 182 00:13:05,493 --> 00:13:09,623 ‫القنفذ لا يدرك‬ ‫الإمكانات الكاملة لهذه السفينة.‬ 183 00:13:14,668 --> 00:13:15,798 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 184 00:13:19,256 --> 00:13:20,336 ‫ليزر؟‬ 185 00:13:21,133 --> 00:13:22,513 ‫أكره الليزر.‬ 186 00:13:22,593 --> 00:13:24,683 ‫إنهم يهاجمون "سونيك"!‬ 187 00:13:24,762 --> 00:13:26,262 ‫استخدموا المدافع!‬ 188 00:13:26,347 --> 00:13:28,387 ‫حاربوهم بكلّ ما لدينا!‬ 189 00:13:28,474 --> 00:13:30,104 ‫اشحنوا!‬ 190 00:13:38,150 --> 00:13:41,280 ‫أيها القبطان، لا يمكننا‬ ‫تحمّل المزيد من الضربات كهذه.‬ 191 00:13:41,362 --> 00:13:43,912 ‫ستصمد! ردوا على إطلاق النار!‬ 192 00:14:00,840 --> 00:14:01,670 ‫أجل!‬ 193 00:14:01,757 --> 00:14:04,797 ‫"كاتفيش" أيها الجميل. مجددًا!‬ 194 00:14:08,722 --> 00:14:09,722 ‫أطلقوا!‬ 195 00:14:15,104 --> 00:14:16,024 ‫الشظية!‬ 196 00:14:19,775 --> 00:14:21,855 ‫آخر صندوق من النقانق البحرية يا قبطان.‬ 197 00:14:23,279 --> 00:14:24,319 ‫استخدموها بشكل مفيد.‬ 198 00:14:26,657 --> 00:14:28,077 ‫أطلقوا!‬ 199 00:14:35,708 --> 00:14:37,628 ‫- مرحى!‬ ‫- رائع!‬ 200 00:14:49,388 --> 00:14:50,558 ‫انتبهوا!‬ 201 00:14:52,057 --> 00:14:54,847 ‫ببطء استعدوا للانتقال إلى مركبتهم!‬ 202 00:14:55,853 --> 00:14:56,693 ‫الانتقال؟‬ 203 00:14:59,940 --> 00:15:01,110 ‫ليس من دوني.‬ 204 00:15:09,950 --> 00:15:12,540 ‫وهذا آخر واحد منكم أيها الأوغاد!‬ 205 00:15:12,620 --> 00:15:15,710 ‫هيا أيها الجبناء! صارت السفينة خالية.‬ 206 00:15:40,814 --> 00:15:42,824 ‫هل تتجرآن على مهاجمتنا؟‬ 207 00:15:42,900 --> 00:15:44,860 ‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 208 00:16:06,298 --> 00:16:07,378 ‫اهجموا!‬ 209 00:16:27,695 --> 00:16:30,945 ‫كفى! الفرقة الثالثة، أحضروا الشظية!‬ 210 00:16:34,410 --> 00:16:35,740 ‫هيا يا "سونيك"!‬ 211 00:16:35,828 --> 00:16:37,658 ‫إنهم يسعون وراء الكنز!‬ 212 00:16:39,957 --> 00:16:42,377 ‫لا، اذهب أنت. سأعيقهم هنا.‬ 213 00:16:45,629 --> 00:16:48,969 ‫بئسًا! لا أظن أنني أستطيع اللحاق بهم.‬ ‫الشظية بعيدة جدًا!‬ 214 00:16:49,466 --> 00:16:52,966 ‫ألا يمكنك اللحاق بهم؟ الشظية بعيدة جدًا؟‬ ‫أتذكر عندما رميتني من على متن السفينة؟‬ 215 00:16:53,053 --> 00:16:53,893 ‫أجل.‬ 216 00:16:53,971 --> 00:16:56,721 ‫يجب أن تتعلم كيفية الدوران يا صديقي!‬ 217 00:17:00,185 --> 00:17:02,055 ‫لا تدعوه يهرب.‬ 218 00:17:02,146 --> 00:17:03,266 ‫الحقوا به!‬ 219 00:17:09,069 --> 00:17:12,279 ‫سينتهي هذا الآن.‬ 220 00:17:12,364 --> 00:17:13,824 ‫لا أمانع ذلك.‬ 221 00:17:30,007 --> 00:17:31,627 ‫جميلتي.‬ 222 00:17:58,660 --> 00:18:00,580 ‫انتبه يا صديقي.‬ 223 00:18:00,662 --> 00:18:02,582 ‫شكرًا على الإنقاذ يا "باتن"!‬ 224 00:18:08,295 --> 00:18:10,415 ‫لا تقلق. لقد أمسكت بك!‬ 225 00:18:12,758 --> 00:18:13,588 ‫مؤلم!‬ 226 00:18:17,971 --> 00:18:20,851 ‫لقد أثبتت أنك عدو جدير يا "سونيك".‬ 227 00:18:21,391 --> 00:18:24,231 ‫ولن يتذكرك أحد.‬ 228 00:18:24,311 --> 00:18:26,441 ‫كلامك هذا جارح وحسب.‬ 229 00:18:30,484 --> 00:18:34,034 ‫حقًا؟ تستعد لهجوم أخير؟‬ 230 00:18:34,696 --> 00:18:35,986 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 231 00:18:40,202 --> 00:18:41,412 ‫هل تركنا؟‬ 232 00:18:54,174 --> 00:18:56,094 ‫والآن، أين كنا؟‬ 233 00:19:36,842 --> 00:19:37,762 ‫أخيرًا!‬ 234 00:19:38,635 --> 00:19:40,345 ‫إنها لي!‬ 235 00:19:43,473 --> 00:19:47,193 ‫ستكون لي إلى الأبد.‬ 236 00:19:50,022 --> 00:19:52,362 ‫"رهيب". لقد حصل على الشظية!‬ 237 00:19:55,027 --> 00:19:58,447 ‫سيحتاج إلى دعم. سأذهب لإحضاره. سأعود حالًا!‬ 238 00:20:04,286 --> 00:20:05,196 ‫أنت!‬ 239 00:20:05,287 --> 00:20:08,787 ‫هل أنا فقط من لاحظت هذا،‬ ‫أم أنها تشبهك قليلًا؟‬ 240 00:20:09,291 --> 00:20:11,131 ‫ربما علينا ربطها.‬ 241 00:20:19,801 --> 00:20:21,721 ‫لا! إنها لي!‬ 242 00:20:21,803 --> 00:20:22,803 ‫لي!‬ 243 00:20:47,246 --> 00:20:48,076 ‫"رهيب"!‬ 244 00:20:51,583 --> 00:20:52,583 ‫"سونيك"!‬ 245 00:20:55,128 --> 00:20:55,998 ‫أمسكت بك!‬ 246 00:21:18,485 --> 00:21:19,525 ‫"شادو"؟‬ 247 00:21:20,320 --> 00:21:23,820 ‫ليس لديّ وقت لأتعامل مع أيًا من تكون.‬ 248 00:21:23,907 --> 00:21:25,827 ‫أريد العودة إلى الوطن فحسب.‬ 249 00:21:25,909 --> 00:21:26,909 ‫الوطن؟‬ 250 00:21:26,994 --> 00:21:29,374 ‫لم يعد الوطن موجودًا.‬ 251 00:21:29,454 --> 00:21:30,914 ‫بسببك!‬ 252 00:21:36,086 --> 00:21:37,546 ‫"لا مجال لقرصان في الفريق"‬ 253 00:22:14,041 --> 00:22:18,051 ‫ترجمة "سارة الريس"‬