1
00:00:06,756 --> 00:00:08,546
Ôi không! Eggman!
2
00:00:08,633 --> 00:00:09,473
Hả?
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,508
Tôi ghét gây chuyện rồi bỏ trốn,
nhưng tôi đi đây.
4
00:00:34,034 --> 00:00:36,584
- Sonic, không!
- Chaos Control!
5
00:01:03,646 --> 00:01:04,476
Sonic.
6
00:01:04,564 --> 00:01:07,984
LOẠT PHIM NETFLIX
7
00:01:17,911 --> 00:01:21,871
Tuyệt! Ta làm được rồi!
Chống Đối, Knucks, ổn chứ?
8
00:01:21,956 --> 00:01:25,286
Bọn tôi ổn.
Nhưng không chắc bạn anh ổn không.
9
00:01:25,376 --> 00:01:27,746
Tôi không thích thế này.
Mảnh vỡ có thể ở bất cứ đâu.
10
00:01:27,837 --> 00:01:30,257
Tôi nên tìm anh ấy
trước khi anh ấy rời đi lần nữa.
11
00:01:30,340 --> 00:01:31,420
Quay lại ngay!
12
00:01:35,011 --> 00:01:37,221
Nine!
13
00:01:37,305 --> 00:01:38,135
Nine?
14
00:01:39,099 --> 00:01:43,349
Cái quái gì… Cái đó đâu ra thế?
Mình nên đến xem thử.
15
00:01:44,771 --> 00:01:46,731
Hả? Chuyện gì thế này?
16
00:01:46,815 --> 00:01:49,105
Chạy tiếp đi. Đừng dừng lại.
17
00:01:49,192 --> 00:01:50,032
Shadow ư?
18
00:02:00,120 --> 00:02:01,700
Lại nữa rồi!
19
00:02:04,290 --> 00:02:08,250
Khoan, đó là nước à?
Làm ơn đừng là nước mà.
20
00:02:08,336 --> 00:02:13,716
Là nước. Cứ ngỡ mọi thứ không thể tệ hơn.
Đợi đã, đất liền đó à?
21
00:02:15,301 --> 00:02:17,681
Gần được rồi!
22
00:02:21,057 --> 00:02:21,887
Suýt được.
23
00:02:28,815 --> 00:02:32,105
Bình tĩnh nào.
Một phút trước, mình đang tìm Nine.
24
00:02:32,193 --> 00:02:35,533
Rồi thấy con tàu xù xì đó,
rồi chả hiểu sao…
25
00:02:37,782 --> 00:02:39,372
Khoan, đây là đâu?
26
00:02:39,450 --> 00:02:40,450
Sao mình đến…
27
00:02:41,578 --> 00:02:44,118
Mấy cái này làm được gì nhỉ?
28
00:02:44,205 --> 00:02:49,995
Chào người lạ.
Điều gì đưa anh đến Chốn Vô Định?
29
00:02:50,086 --> 00:02:52,626
Thật đấy à? Cướp biển ư?
30
00:02:52,714 --> 00:02:57,224
Đỉnh thât. Tuyệt quá đi.
Đúng là cướp biển rồi.
31
00:02:57,302 --> 00:02:59,802
Tôi cá hắn là người của đoàn cũ.
32
00:02:59,888 --> 00:03:03,218
- Làm gì giờ?
- Dĩ nhiên là cướp bóc rồi!
33
00:03:03,725 --> 00:03:05,975
Nhưng thuyền trưởng không ở đây.
34
00:03:06,060 --> 00:03:10,610
Tôi nghĩ anh ấy sẽ không đồng ý
cho ta cướp bóc đâu.
35
00:03:10,690 --> 00:03:15,650
- Có cướp biển không cướp bóc à?
- Cô biết câu đó rồi đấy, Rose.
36
00:03:15,737 --> 00:03:17,567
"Người chết không nói chuyện".
37
00:03:19,824 --> 00:03:22,624
Tôi không có ý hại mấy người đâu.
38
00:03:22,702 --> 00:03:26,752
Tôi chỉ là con nhím lì lợm
đang tìm đường về nhà thôi. Nước.
39
00:03:29,209 --> 00:03:30,459
Đừng mà.
40
00:03:31,920 --> 00:03:32,880
Trời ạ!
41
00:03:44,307 --> 00:03:45,137
Oái!
42
00:03:45,225 --> 00:03:48,935
Thật tuyệt khi được cướp bóc nhỉ?
43
00:03:49,020 --> 00:03:49,940
Này!
44
00:03:51,064 --> 00:03:52,824
Chém vào ngực gã!
45
00:03:58,112 --> 00:03:59,112
Tóm được rồi!
46
00:04:01,282 --> 00:04:06,162
Mọi người biết không?
Tôi đang ở trong thế tiến thoái lưỡng nan.
47
00:04:06,913 --> 00:04:10,003
Người của đoàn cũ
không nhanh được như anh ta đâu.
48
00:04:10,083 --> 00:04:12,883
Tôi chả phải người của đoàn nào
mà mọi người đang tìm.
49
00:04:12,961 --> 00:04:17,171
Thật ra tôi bị lạc đoàn của mình.
Việc này khá đau đầu.
50
00:04:17,257 --> 00:04:22,137
- Tôi sẽ làm anh đau ngay thôi.
- Thôi, đủ rồi.
51
00:04:22,220 --> 00:04:23,680
Gom đống dừa đi.
52
00:04:23,763 --> 00:04:29,773
Thuyền trưởng kêu ta đừng đi lâu quá.
Để gã đáng ghét này lại cho lũ chim ó đi.
53
00:04:30,353 --> 00:04:32,313
Lúc nãy khá vui đấy.
54
00:04:34,274 --> 00:04:35,534
Khoan, đi hết à?
55
00:04:37,652 --> 00:04:41,662
Đừng bỏ tôi ở đây. Chỗ nào cũng có nước.
56
00:04:41,739 --> 00:04:44,409
Đi đâu vậy? Đến nơi nhiều đất à?
57
00:04:44,492 --> 00:04:47,122
Quay lại tàu,
và chả đem theo kẻ vô dụng đâu.
58
00:04:47,203 --> 00:04:51,673
Với tốc độ đó,
gã người trên cạn này có thể có ích đấy.
59
00:04:52,208 --> 00:04:56,128
Lau chùi boong tàu,
nâng cột buồm, chèo thuyền.
60
00:04:57,463 --> 00:05:00,933
- Tôi ghét chèo thuyền.
- Tôi sẽ chèo. Tôi chèo giỏi lắm.
61
00:05:01,009 --> 00:05:04,969
Tôi cá 20 quả dừa
tôi là người chèo giỏi nhất.
62
00:05:05,054 --> 00:05:07,644
Được, tôi cũng ghét chèo thuyền.
63
00:05:07,724 --> 00:05:10,944
Nhưng có một điều kiện khi quay lại tàu.
64
00:05:11,019 --> 00:05:14,859
Đó là nghe lệnh thuyền trưởng,
không thì thôi.
65
00:05:14,939 --> 00:05:16,399
Không thì ra ván đứng à?
66
00:05:16,899 --> 00:05:20,899
Tôi đảm bảo rằng con nhím này
không quan tâm tấm ván.
67
00:05:20,987 --> 00:05:24,027
Lệnh của thuyền trưởng. Rõ!
Tôi thích thuyền trưởng.
68
00:05:26,117 --> 00:05:28,447
Đó là tàu của mọi người à?
69
00:05:34,417 --> 00:05:35,627
Đúng vậy đấy.
70
00:05:35,710 --> 00:05:39,760
Đi nào. Anh phải nhanh lên
mới có chỗ ngồi tốt.
71
00:05:42,008 --> 00:05:45,348
- Thắt dây an toàn rồi chứ?
- Dây an toàn ư?
72
00:05:51,225 --> 00:05:52,185
Nhanh thật.
73
00:06:03,613 --> 00:06:06,993
Có vẻ tối qua ai đó đã ăn quá nhiều dừa.
74
00:06:08,284 --> 00:06:11,504
Mọi người nên xem lại
việc dọn dẹp đuôi tàu đó.
75
00:06:11,579 --> 00:06:13,789
Vị thuyền trưởng mọi người nói đâu?
76
00:06:14,540 --> 00:06:17,540
Tên vô lại mấy người đưa về là ai thế?
77
00:06:18,878 --> 00:06:21,628
Sonic, đây là Kinh Hoàng.
78
00:06:22,382 --> 00:06:23,632
Kinh Hoàng.
79
00:06:29,222 --> 00:06:30,642
Kinh Hoàng là…
80
00:06:31,516 --> 00:06:32,426
Knuckles ư?
81
00:06:40,858 --> 00:06:43,528
Tôi là Knuckles, người bảo vệ hòn đảo này.
82
00:06:43,611 --> 00:06:46,611
Coi như đây là lần đầu
và lần cuối cảnh cáo cậu.
83
00:06:49,409 --> 00:06:50,909
Thế là cảnh cáo hả?
84
00:06:51,828 --> 00:06:56,328
Thế thì tôi sẽ đáp trả
lịch sự và nhẹ nhàng. Cuộn tròn!
85
00:06:58,042 --> 00:06:59,292
Cậu chặn được ư?
86
00:07:02,296 --> 00:07:05,376
Rồi, hết giờ. Làm lại đi.
Chào, tôi là Sonic…
87
00:07:05,466 --> 00:07:07,046
Đừng phí sức, tên trộm.
88
00:07:07,552 --> 00:07:11,642
Eggman đã cảnh báo tôi về cậu.
Tôi biết mọi điều cần biết.
89
00:07:13,975 --> 00:07:17,935
Ừ, hợp lý đấy.
Nhưng giờ anh là cướp biển, Knuckles.
90
00:07:18,938 --> 00:07:20,648
Tôi sẽ không liều đâu.
91
00:07:22,442 --> 00:07:24,032
Cháy à? Cháy kìa!
92
00:07:24,819 --> 00:07:25,649
Đợi đã.
93
00:07:26,821 --> 00:07:27,661
Bữa tối ư?
94
00:07:32,535 --> 00:07:33,365
Bữa tối!
95
00:07:33,453 --> 00:07:38,423
Tôi sẽ đổi quả táo xinh đẹp sáng bóng này
để lấy thanh kiếm kia.
96
00:07:39,459 --> 00:07:42,499
Để anh nhét nó vào miệng tôi à?
Không, cảm ơn.
97
00:07:42,587 --> 00:07:45,837
Anh biết ăn lông nhím sẽ bị nghẹt thở chứ?
98
00:07:48,593 --> 00:07:52,603
Đừng lo. Lửa không phải để nấu anh.
99
00:07:53,473 --> 00:07:55,273
Mà để chào mừng anh.
100
00:08:09,780 --> 00:08:12,160
Chắc chắn không phải Knuckles mình biết.
101
00:08:12,241 --> 00:08:16,661
Mà anh nhìn chân mình đi.
Sao biển còn nhiều thịt hơn.
102
00:08:16,746 --> 00:08:20,246
Đợi đã, đây thực sự là một bữa tiệc ư?
103
00:08:21,375 --> 00:08:25,455
Rõ rồi. Bọn tôi không thường xuyên
gặp những nhà thám hiểm mới.
104
00:08:25,546 --> 00:08:28,416
Tôi chính thức
thích phiên bản Knuckles này nhất.
105
00:08:31,052 --> 00:08:33,642
Bánh kẹp xúc xích cay đây à?
106
00:08:33,721 --> 00:08:38,391
- Bánh kẹp xúc xích biển mới đúng.
- Bánh kẹp xúc xích biển à? Nó làm từ gì?
107
00:08:39,685 --> 00:08:40,685
Đừng hỏi.
108
00:08:46,275 --> 00:08:49,395
Anh không biết tôi cần nó thế nào đâu.
109
00:08:49,946 --> 00:08:55,276
Anh đến đúng nơi rồi đấy.
Bọn tôi đều không biết gì.
110
00:08:59,539 --> 00:09:01,499
Này Kinh Hoàng.
111
00:09:01,582 --> 00:09:06,092
Đầu tiên tôi không chắc,
nhưng hóa ra anh không tệ đến vậy.
112
00:09:07,046 --> 00:09:09,296
Còn tùy xem anh hỏi ai.
113
00:09:09,840 --> 00:09:13,510
Rose Đen, tôi là cướp biển
mạnh nhất trên biển đúng không?
114
00:09:13,594 --> 00:09:14,554
Vâng.
115
00:09:15,513 --> 00:09:19,023
Nếu anh là thân thiện vậy
thì sao lại tên "Kinh Hoàng"?
116
00:09:19,100 --> 00:09:23,560
Không phải lúc nào cũng thân thiện đâu.
Anh ấy từng là…
117
00:09:23,646 --> 00:09:26,816
Chuyện đó để khi khác đi, Ván Lót.
118
00:09:27,400 --> 00:09:29,150
Câu hỏi hay hơn này,
119
00:09:29,235 --> 00:09:32,695
sao anh đến được hòn đảo một mình
mà không có thuyền?
120
00:09:32,780 --> 00:09:37,240
Chuẩn bị tinh thần đi
vì tôi sắp kể một chuyện điên rồ.
121
00:09:39,996 --> 00:09:41,036
Không!
122
00:09:49,130 --> 00:09:51,170
Và rồi tôi đến đây.
123
00:09:52,508 --> 00:09:54,968
Có vẻ anh cần một kỳ nghỉ.
124
00:09:57,096 --> 00:10:00,346
Nghe có vẻ hấp dẫn,
nhưng tôi thực sự phải…
125
00:10:00,433 --> 00:10:04,773
Không nhưng gì cả! Nhất là
khi sắp có cuộc thi xem ai đi thấp hơn!
126
00:10:17,241 --> 00:10:20,161
Nhưng vì ta đang không di chuyển,
127
00:10:20,244 --> 00:10:22,754
nên giữ chặt miếng bịt mắt nhé.
128
00:10:22,830 --> 00:10:26,580
Vì tôi sắp cho mọi người thấy
con nhím này đi thấp đến mức nào.
129
00:11:00,576 --> 00:11:02,366
Đêm qua thức khuya quá.
130
00:11:07,208 --> 00:11:08,878
Ối! Mình tỉnh rồi.
131
00:11:13,130 --> 00:11:17,640
Đây rồi. Green Hill.
Cũng như những nơi khác.
132
00:11:22,890 --> 00:11:23,720
Nước.
133
00:11:24,892 --> 00:11:26,602
Đó là thứ tệ nhất nhỉ?
134
00:11:28,312 --> 00:11:31,232
Kế hoạch là gì, thuyền trưởng D?
Ta đang đi đâu?
135
00:11:31,315 --> 00:11:32,185
Ta chưa đi.
136
00:11:33,567 --> 00:11:34,527
Nói lại xem?
137
00:11:34,610 --> 00:11:36,280
Nhìn xung quanh đi.
138
00:11:36,362 --> 00:11:39,412
Cứ nghỉ ngơi và tận hưởng một ngày đi.
139
00:11:40,616 --> 00:11:43,036
Cũng như mọi ngày thôi.
140
00:11:44,120 --> 00:11:45,710
Hát một bài nào!
141
00:11:47,039 --> 00:11:49,959
Đây là câu chuyện về muối và biển
142
00:11:50,042 --> 00:11:53,502
Lại tiệc à?
Chẳng phải tối qua vừa mở tiệc à?
143
00:11:54,463 --> 00:11:56,803
Thôi. Ăn bánh kẹp xúc xích biển đi.
144
00:11:56,882 --> 00:12:01,852
- Gạt mối bận tâm sang một bên đi.
- Việc đầu tiên vào sáng sớm.
145
00:12:01,929 --> 00:12:04,309
Gần đúng. Hát đến đâu rồi? À đúng rồi!
146
00:12:04,390 --> 00:12:08,810
- Đây là câu chuyện về muối và biển
- Không! Không. Xin lỗi.
147
00:12:09,311 --> 00:12:11,691
Tôi thích thư giãn vừa phải,
148
00:12:11,772 --> 00:12:14,442
nhưng tôi phải đến một nơi
và gặp vài người.
149
00:12:15,401 --> 00:12:18,701
Tôi cần rời khỏi đây, để làm thế,
tôi cần tìm Mảnh vỡ.
150
00:12:20,239 --> 00:12:22,119
"Mảnh vỡ" là gì?
151
00:12:22,199 --> 00:12:26,159
Kiểu như hòn đá phát sáng,
và có thể có phép thuật.
152
00:12:27,705 --> 00:12:28,705
Chà.
153
00:12:29,790 --> 00:12:33,210
Nghe như viên đá trong sự cố.
154
00:12:34,044 --> 00:12:37,174
Phải, Hải Đăng của Quỷ.
155
00:12:38,299 --> 00:12:41,799
Bọn tôi không bao giờ nhắc đến nó.
156
00:12:41,886 --> 00:12:44,426
Khoan, anh biết về Mảnh vỡ ư?
157
00:12:44,513 --> 00:12:46,683
Cho tôi biết nó ở đâu đi.
158
00:12:46,766 --> 00:12:50,056
Quên đi. Kho báu đó
chả đem lại gì ngoài nỗi đau.
159
00:12:50,144 --> 00:12:54,614
Sao tôi quên được. Bạn tôi cần tôi
và tôi cần nó để trở về với họ.
160
00:12:55,858 --> 00:12:58,318
Để yên đi.
161
00:13:01,822 --> 00:13:02,662
Hả?
162
00:13:10,456 --> 00:13:15,586
Thuyền trưởng, ta đang bị tấn công!
Lại là đoàn cũ của anh.
163
00:13:17,046 --> 00:13:18,166
Vào vị trí đi.
164
00:13:19,548 --> 00:13:23,298
Muốn chiến à? Ta sẽ cho họ như ý.
Kinh Hoàng nhỉ?
165
00:13:23,844 --> 00:13:27,854
Kinh Hoàng?
166
00:13:28,891 --> 00:13:30,681
Anh ấy đang trốn ư?
167
00:13:47,952 --> 00:13:52,712
Xin lỗi, nhưng con nhím này không định
nhận thua vì vài tên cướp biển tệ hại đâu.
168
00:13:52,790 --> 00:13:54,880
Nhưng bọn tôi là cướp biển.
169
00:13:54,959 --> 00:13:58,379
Ý tôi là bọn cướp biển kia,
không phải mọi người.
170
00:14:04,218 --> 00:14:09,008
- Lấy hết mọi thứ của chúng.
- Tôi thích gây rối với đám này.
171
00:14:09,098 --> 00:14:13,688
Không gì bằng việc phá thuyền trưởng cũ.
Và bánh kẹp xúc xích biển ngon lành này.
172
00:14:14,228 --> 00:14:17,358
Tôi muốn thấy tên Kinh Hoàng đó run rẩy.
173
00:14:17,439 --> 00:14:20,319
Sau đó bắt hắn nộp hết
bánh kẹp xúc xích biển từ bếp trên tàu.
174
00:14:24,363 --> 00:14:27,663
Tôi thấy buồn cho chúng đấy. Gần như vậy.
175
00:14:27,741 --> 00:14:31,291
Đặt bánh kẹp xúc xích biển xuống.
176
00:14:32,913 --> 00:14:35,253
Quay lại thuyền đi, không thì biết tay.
177
00:14:37,459 --> 00:14:40,379
Anh ấy thật sự sẽ chiến đấu với họ ư?
178
00:14:40,462 --> 00:14:43,302
Không có kiếm mà mạnh mồm ghê.
179
00:14:43,382 --> 00:14:45,342
Trời ạ, anh nói đúng.
180
00:14:45,426 --> 00:14:47,636
Tôi phải làm gì đây?
181
00:14:50,222 --> 00:14:53,272
Để bọn tôi trả lời cho. Xử gã đi!
182
00:15:03,027 --> 00:15:04,607
Đừng trách tôi không cảnh báo.
183
00:15:09,074 --> 00:15:10,084
Đến lượt tôi.
184
00:15:16,206 --> 00:15:17,416
Không!
185
00:15:18,584 --> 00:15:20,134
Mình không biết bơi!
186
00:15:22,671 --> 00:15:26,801
Rồi, hay đấy. Giày của mình
như cái tàu đệm khí.
187
00:15:32,765 --> 00:15:35,555
Chà. Tuyệt thật. Hả?
188
00:15:50,491 --> 00:15:52,331
Xong đời nhé.
189
00:15:57,998 --> 00:16:00,708
Đủ rồi! Chúng tôi đầu hàng!
190
00:16:01,669 --> 00:16:05,049
Bỏ cuộc rồi à? Thế thì mất hứng quá nhỉ?
191
00:16:05,130 --> 00:16:10,680
Tôi đã đợi rất lâu
để đòi lại công lý cho cướp biển.
192
00:16:11,595 --> 00:16:15,975
Và "công lý cho cướp biển"
là lời cảnh cáo cứng rắn rằng hãy về tàu
193
00:16:16,058 --> 00:16:18,478
và để bọn tôi yên, phải không?
194
00:16:20,062 --> 00:16:20,902
Thôi được.
195
00:16:20,980 --> 00:16:23,400
Rút quân! Chạy thôi!
196
00:16:23,482 --> 00:16:27,652
Rất vui được giao dịch với mấy người.
Cảm ơn vì bánh kẹp xúc xích biển.
197
00:16:29,571 --> 00:16:30,491
Cừ lắm, Sonic.
198
00:16:30,990 --> 00:16:33,410
Cho lũ vô dụng biết tay đi!
199
00:16:38,205 --> 00:16:40,365
Kinh Hoàng này. Mảnh vỡ đâu?
200
00:16:40,457 --> 00:16:41,827
Né tránh đủ rồi.
201
00:16:41,917 --> 00:16:44,547
Nói với thuyền trưởng Sonic
điều anh ấy muốn biết đi.
202
00:16:44,628 --> 00:16:48,508
- Thuyền trưởng ư? Tôi đâu phải.
- Giờ anh là thuyền trưởng rồi.
203
00:16:48,590 --> 00:16:51,340
Anh cho bọn tôi biết
cuộc sống của cướp biển là thế nào.
204
00:16:51,427 --> 00:16:53,007
Bọn tôi muốn nữa.
205
00:16:56,682 --> 00:17:00,062
- Mơ đi. Đừng gọi tôi là thuyền trưởng.
- Rõ, tàu trưởng!
206
00:17:00,728 --> 00:17:03,308
Kể cho tôi về "sự cố" là được.
207
00:17:04,648 --> 00:17:09,028
Tôi đã kêu anh để yên đi,
nhưng anh quá cứng đầu rồi nhỉ?
208
00:17:09,111 --> 00:17:12,871
- Tôi từng bị gọi tệ hơn thế.
- Thôi được. Rose Đen, kể đi.
209
00:17:12,948 --> 00:17:13,908
Rõ!
210
00:17:14,700 --> 00:17:15,990
Ôi. Xin lỗi.
211
00:17:16,076 --> 00:17:19,616
Hãy nhớ, anh là người đòi kể đấy.
212
00:17:21,874 --> 00:17:23,424
Nhiều năm về trước.
213
00:17:24,126 --> 00:17:28,836
Knuckles Kinh Hoàng
là cướp biển đáng sợ nhất trên biển.
214
00:17:29,339 --> 00:17:33,179
Danh tiếng, kho báu, quyền lực,
anh ấy đều có.
215
00:17:33,260 --> 00:17:36,760
Nhưng có một phần thưởng
anh ấy chưa đạt được.
216
00:17:36,847 --> 00:17:39,387
Hải Đăng của Quỷ!
217
00:17:39,475 --> 00:17:41,845
Để tôi kể chuyện nào, Ra Khơi.
218
00:17:41,935 --> 00:17:43,435
Xin lỗi.
219
00:17:44,688 --> 00:17:46,818
Kể đến đâu rồi? À, nhớ rồi.
220
00:17:47,608 --> 00:17:51,858
Hải Đăng của Quỷ.
Thuyền trưởng đã tìm nhiều năm,
221
00:17:51,945 --> 00:17:56,945
và cuối cùng cũng tìm được bản đồ
dẫn đến thứ đó.
222
00:17:58,494 --> 00:18:00,544
Cướp biển thì tìm hải đăng làm gì?
223
00:18:00,621 --> 00:18:03,961
Hải Đăng của Quỷ không phải ngọn hải đăng.
224
00:18:04,041 --> 00:18:07,131
Mà là đá quý, vô giá đến không tưởng,
225
00:18:07,711 --> 00:18:12,421
có phần lõi tỏa ra ánh sáng
đủ để xuyên qua đám sương mù dày nhất.
226
00:18:12,508 --> 00:18:14,798
Mảnh vỡ! Nó ở đâu? Anh có à?
227
00:18:16,095 --> 00:18:18,755
Phải. Nghe kể chuyện. Xin lỗi.
228
00:18:19,556 --> 00:18:22,226
Nhờ bản đồ, tôi biết được vị trí.
229
00:18:22,309 --> 00:18:24,769
Tôi chỉ cần đến đó là được.
230
00:18:28,232 --> 00:18:31,532
Giữ cánh buồm căng gió và thật vững vào!
231
00:18:34,404 --> 00:18:36,994
Thuyền trưởng, đổi hướng đi!
232
00:18:37,074 --> 00:18:42,124
- Chắc chắn ta sẽ đâm vào mấy tảng đá đó.
- Quay lại đi. Cầu xin anh.
233
00:18:42,204 --> 00:18:44,504
Tránh ra, con chó hèn nhát!
234
00:18:50,379 --> 00:18:52,339
Cả đoàn tưởng tôi đã mất trí.
235
00:18:52,422 --> 00:18:54,512
Thuyền trưởng, anh mất trí rồi!
236
00:18:54,591 --> 00:18:55,431
Họ nói đúng.
237
00:18:55,509 --> 00:19:00,259
Suy nghĩ duy nhất của tôi là đặt tay
lên hòn đá đó, bằng mọi giá.
238
00:19:02,933 --> 00:19:04,893
Anh đi quá xa rồi.
239
00:19:13,694 --> 00:19:15,204
Không!
240
00:19:41,847 --> 00:19:43,717
Đằng này, kéo tôi lên.
241
00:19:43,807 --> 00:19:45,177
Đó là mệnh lệnh!
242
00:19:45,267 --> 00:19:47,897
- Kệ hắn đi.
- Không đủ chỗ đâu.
243
00:19:47,978 --> 00:19:52,318
- Anh đã mặc kệ tất cả.
- Giờ anh là thuyền trưởng, Jack.
244
00:19:52,941 --> 00:19:55,281
Không!
245
00:19:56,612 --> 00:20:00,912
Hải Đăng của Quỷ
lấy đi danh tiếng và dũng khí của tôi.
246
00:20:01,575 --> 00:20:05,655
Tôi đã thề sẽ không bao giờ đến gần
hòn đá bị nguyền rủa đó nữa.
247
00:20:05,746 --> 00:20:07,496
Nhưng anh là Knuckles Kinh Hoàng.
248
00:20:07,581 --> 00:20:10,501
Anh sống sót sau vụ đắm tàu.
Anh có cái răng vàng.
249
00:20:10,584 --> 00:20:12,844
Anh là cướp biển. Cướp biển.
250
00:20:12,920 --> 00:20:16,340
Giúp tôi tìm bản đồ,
tôi sẽ giúp anh trở về làm cướp biển.
251
00:20:16,423 --> 00:20:20,433
Bản đồ đó ở dưới đáy biển,
chìm cùng con tàu cũ rồi.
252
00:20:20,510 --> 00:20:25,020
Tôi đã lạc lối, anh bạn.
Muốn bản đồ ư? Tự tìm đi.
253
00:20:25,098 --> 00:20:28,388
Mất rồi? Nhưng thế nghĩa là tôi kẹt ở đây.
254
00:20:28,477 --> 00:20:33,857
Sonic, nếu được thì anh có phiền
khi tôi xem đôi ủng của anh không?
255
00:20:33,941 --> 00:20:35,941
Ừ, được. Chúng khá tuyệt.
256
00:20:37,236 --> 00:20:39,396
Đúng rồi! Ta chả cần bản đồ.
257
00:20:39,488 --> 00:20:43,578
- Ta sẽ tìm Mảnh vỡ bằng giày của tôi.
- Chúng là ủng.
258
00:20:44,826 --> 00:20:46,156
Hướng này không phát sáng.
259
00:20:48,455 --> 00:20:50,115
Đây cũng thế. Khoan.
260
00:20:51,959 --> 00:20:54,089
Hướng này, tôi nghĩ thế.
261
00:20:54,169 --> 00:20:55,669
Rõ!
262
00:21:01,635 --> 00:21:05,385
Anh đang cướp đoàn đội,
tàu, và việc của tôi ư?
263
00:21:05,472 --> 00:21:08,062
Gì cơ? Tôi? Cướp ư? Không.
264
00:21:08,141 --> 00:21:09,851
- Tùy.
- Để tôi giải thích…
265
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
Anh vừa nói "tùy" à?
266
00:21:11,478 --> 00:21:15,018
Anh không nghe tôi kể
về nỗi kinh hoàng và tuyệt vọng sao?
267
00:21:15,107 --> 00:21:17,357
Xin lỗi, nhưng tôi cần Mảnh vỡ đó.
268
00:21:18,360 --> 00:21:20,820
Thế thì mạng của họ nằm trong tay anh.
269
00:21:23,156 --> 00:21:26,116
Thuyền trưởng, có thứ gì đó
dưới nước ở mạn trái.
270
00:21:26,201 --> 00:21:29,081
- Có thể là cá voi.
- Không phải cá voi sát thủ chứ?
271
00:21:29,579 --> 00:21:32,369
- Bên trái là bên kia.
- Tôi biết mà.
272
00:21:40,465 --> 00:21:42,175
Đó không phải cá voi.
273
00:22:01,361 --> 00:22:03,861
Rose Gỉ Sét? Sao cô lại ở đây?
274
00:22:03,947 --> 00:22:09,367
Anh đã đánh giá thấp hội đồng.
Đến lúc anh chìm xuống cùng con tàu rồi.
275
00:22:09,453 --> 00:22:10,333
Bắn.
276
00:22:15,208 --> 00:22:16,498
Ôi, trời ạ.
277
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
KHÁM PHÁ MIỀN VÔ ĐỊNH
278
00:22:56,416 --> 00:22:59,336
Biên dịch: Tuan Nguyen