1
00:00:06,006 --> 00:00:09,336
Ти такий самий спустошувач, як і решта.
2
00:00:15,432 --> 00:00:17,232
Можна вже відкрити очі?
3
00:00:17,308 --> 00:00:19,438
Ні, Соніку. Ще ні.
4
00:00:19,519 --> 00:00:23,189
Емі, хочеш знову заманити мене у воду?
5
00:00:23,273 --> 00:00:24,443
Це не розіграш.
6
00:00:24,524 --> 00:00:26,654
Повір, тобі сподобається.
7
00:00:27,318 --> 00:00:28,778
Гаразд, відкривай.
8
00:00:29,946 --> 00:00:30,946
Та-да!
9
00:00:32,407 --> 00:00:34,987
Ти даруєш мені пальму.
10
00:00:35,702 --> 00:00:36,952
Це таки витівка.
11
00:00:37,037 --> 00:00:39,247
Ні, Соніку, жодних витівок.
12
00:00:39,330 --> 00:00:41,620
Але в мене вже є пальма.
13
00:00:41,708 --> 00:00:44,878
Ось ця, та й ті трохи далі.
14
00:00:44,961 --> 00:00:46,881
Річ не в самому дереві,
15
00:00:47,380 --> 00:00:50,300
а в спогадах, пов'язаних із ним.
16
00:00:50,884 --> 00:00:53,474
Як спір на швидкість. Я — до верхівки,
17
00:00:53,553 --> 00:00:55,183
чи ти — додому й назад.
18
00:00:55,263 --> 00:00:56,773
Ти досі мені винен.
19
00:00:58,016 --> 00:01:01,386
І коли ми готували
кокосовий пиріг для Емі.
20
00:01:01,478 --> 00:01:05,938
Або коли я побачила,
що насправді ти купив той пиріг.
21
00:01:08,359 --> 00:01:12,819
Або коли я так розсміявся,
що чилі вилетіло з носа.
22
00:01:13,656 --> 00:01:15,526
Досі не відчуваю запаху.
23
00:01:17,452 --> 00:01:19,792
О так, спогади про гарні часи.
24
00:01:20,330 --> 00:01:21,410
Так, Соніку?
25
00:01:21,498 --> 00:01:22,868
Що з вами, народ?
26
00:01:22,957 --> 00:01:25,417
Вам не здається, що це занадто…
27
00:01:25,919 --> 00:01:27,209
Ну, не знаю.
28
00:01:27,295 --> 00:01:28,585
Сентиментально?
29
00:01:29,589 --> 00:01:30,719
Я розумію.
30
00:01:30,799 --> 00:01:33,179
Дерево, дружба, спогади.
31
00:01:33,760 --> 00:01:35,930
Чилі-доги!
32
00:01:38,139 --> 00:01:40,679
А я бачу, що не розумієш, Соніку.
33
00:01:41,851 --> 00:01:45,271
СЕРІАЛ NETFLIX
34
00:01:47,023 --> 00:01:50,323
СОНІК ПРАЙМ
35
00:02:01,496 --> 00:02:02,406
Так.
36
00:02:02,497 --> 00:02:06,247
Сила відновлювати джунглі в одному ударі.
37
00:02:11,172 --> 00:02:14,432
О, а це мені до вподоби.
38
00:02:22,308 --> 00:02:24,188
Нарешті я перекрию вхід.
39
00:02:24,811 --> 00:02:25,651
Їм усім.
40
00:02:26,146 --> 00:02:28,686
Більше жодної шкоди джунглям.
41
00:02:29,941 --> 00:02:31,031
Ти про що?
42
00:02:31,109 --> 00:02:33,699
Погляньмо, що може цей молот!
43
00:02:46,457 --> 00:02:47,707
А це вже погано.
44
00:02:58,678 --> 00:02:59,848
Колючко, зажди!
45
00:02:59,929 --> 00:03:03,389
Скільки разів казати? Я тобі не ворог!
46
00:03:03,474 --> 00:03:06,024
Ну ж бо, Колючко, довірся мені.
47
00:03:06,102 --> 00:03:08,102
Віддай цю блискучу штучку.
48
00:03:08,771 --> 00:03:09,861
Будь ласка.
49
00:03:11,691 --> 00:03:16,571
Гадаєш, я віддам тобі серце джунглів,
коли з'явився такий шанс?
50
00:03:16,654 --> 00:03:19,374
Стоп, шанс для чого? Ти куди?
51
00:03:19,449 --> 00:03:23,159
Зробити те, що мушу, —
назавжди захистити Зелень.
52
00:03:24,537 --> 00:03:26,207
Захистити Зелень?
53
00:03:26,289 --> 00:03:27,289
Спустошувачі.
54
00:03:30,877 --> 00:03:34,707
Я не хочу тебе кривдити,
але ти маєш спинитися.
55
00:03:35,381 --> 00:03:37,591
Тоді в тебе немає вибору.
56
00:03:44,140 --> 00:03:46,890
Наступного разу пощади не буде.
57
00:03:50,813 --> 00:03:51,773
Ні, зачекай!
58
00:03:54,317 --> 00:03:55,437
Колючко!
59
00:03:58,529 --> 00:03:59,409
Гаразд.
60
00:04:00,031 --> 00:04:01,491
Я марно панікую.
61
00:04:02,283 --> 00:04:04,163
Звісно ж, вони готові.
62
00:04:05,161 --> 00:04:09,671
Усе буде добре.
Вони ж не сидять там і не їдять кору.
63
00:04:12,293 --> 00:04:13,293
Смачна кора.
64
00:04:14,462 --> 00:04:15,712
Я маю вибратися.
65
00:04:17,548 --> 00:04:19,628
Даху немає! Це ж очевидно!
66
00:04:20,426 --> 00:04:22,096
От я гальмо.
67
00:04:32,146 --> 00:04:33,226
Гей, як життя?
68
00:04:40,405 --> 00:04:41,355
Свобода!
69
00:04:41,948 --> 00:04:43,118
Маю летіти!
70
00:05:01,718 --> 00:05:02,888
Знову ти.
71
00:05:02,969 --> 00:05:04,139
Ага, знову я.
72
00:05:06,055 --> 00:05:09,265
Слухай, без образ, але я забираю молот.
73
00:05:09,350 --> 00:05:12,350
Без образ, але молотом тобі по макітрі.
74
00:05:15,148 --> 00:05:16,108
Ой.
75
00:05:28,828 --> 00:05:30,908
Ого, яка в тебе хватка. Я…
76
00:05:33,541 --> 00:05:36,591
Розважався б так цілий день.
77
00:05:40,548 --> 00:05:41,378
Так!
78
00:05:42,800 --> 00:05:43,630
Ой!
79
00:05:44,344 --> 00:05:45,184
Легше!
80
00:05:46,554 --> 00:05:47,434
Ой-йой!
81
00:05:57,190 --> 00:05:58,020
Привіт!
82
00:06:03,196 --> 00:06:06,156
Друзки й скалки мене точно не спинять.
83
00:06:28,679 --> 00:06:29,889
Що це?
84
00:06:33,643 --> 00:06:36,853
Бачиш? Я ж казав. Дерева йдуть за нами.
85
00:07:04,132 --> 00:07:04,972
Ой!
86
00:07:13,474 --> 00:07:14,734
Ні, ні, ні!
87
00:07:29,157 --> 00:07:31,947
Подивіться, а ось і наш кіт у мішку.
88
00:07:32,452 --> 00:07:33,622
Я не в мішку.
89
00:07:34,871 --> 00:07:36,621
Це просто такий вираз.
90
00:07:37,498 --> 00:07:39,498
Що ти тут робиш?
91
00:07:39,584 --> 00:07:44,174
Востаннє ми бачили тебе з монстром.
Ти зрадив нас!
92
00:07:44,255 --> 00:07:47,175
Ти все переплутав. Я не зрадник.
93
00:07:47,258 --> 00:07:50,758
Я пішов за Уламком,
а ви мали мені допомогти.
94
00:07:50,845 --> 00:07:54,515
-То ти не крадій кори?
-Кому потрібна ваша кора?
95
00:07:54,599 --> 00:07:55,979
До чого ти ведеш?
96
00:07:56,058 --> 00:07:58,188
Дуже скоро вона буде тут.
97
00:07:58,269 --> 00:08:00,809
Ви маєте припинити гризню!
98
00:08:00,897 --> 00:08:03,107
Тобто не можна гризти кору?
99
00:08:03,191 --> 00:08:07,321
Між вами має бути якесь спільне підґрунтя.
100
00:08:07,403 --> 00:08:10,203
Підґрунтя? Ми живемо на деревах.
101
00:08:10,781 --> 00:08:12,161
Він параноїк.
102
00:08:12,241 --> 00:08:13,491
Ви це серйозно?
103
00:08:13,576 --> 00:08:15,156
Тобі не зрозуміти.
104
00:08:15,244 --> 00:08:18,334
Немає спільного підґрунтя. Уже давно.
105
00:08:24,170 --> 00:08:26,380
Колись ми були друзями.
106
00:08:26,881 --> 00:08:29,971
Тепер навіть важко пригадати мирні часи.
107
00:08:31,093 --> 00:08:33,763
Завжди ділилися здобиччю.
108
00:08:33,846 --> 00:08:36,386
Ніколи не брали нічого зайвого.
109
00:08:45,441 --> 00:08:46,321
Аж раптом…
110
00:08:51,072 --> 00:08:53,162
Вона стала на бік джунглів,
111
00:08:53,241 --> 00:08:56,331
вигнала нас сюди, де ми живемо й донині.
112
00:08:58,204 --> 00:09:01,374
З монстром не можна знайти спільної мови.
113
00:09:04,126 --> 00:09:05,496
Я в це не вірю.
114
00:09:06,295 --> 00:09:07,705
Емі має бути там.
115
00:09:08,506 --> 00:09:09,666
Глибоко в душі.
116
00:09:10,716 --> 00:09:11,756
Народ,
117
00:09:11,842 --> 00:09:14,352
ви маєте помиритися з Колючкою.
118
00:09:18,933 --> 00:09:20,773
Ні, ніколи в житті.
119
00:09:20,851 --> 00:09:23,231
Ми поговоримо з нею як друзі
120
00:09:23,312 --> 00:09:26,942
і переконаємо її
дослухатися до розуму, гаразд?
121
00:09:27,024 --> 00:09:28,534
Згодні? Ви зі мною?
122
00:09:36,826 --> 00:09:38,326
Я ж вам казав!
123
00:09:44,750 --> 00:09:45,710
Швидше!
124
00:09:47,336 --> 00:09:48,456
Є інший вибір?
125
00:09:49,964 --> 00:09:51,384
-Ні.
-То ви згодні!
126
00:09:51,924 --> 00:09:55,014
Отже, план такий. Починаємо обережно…
127
00:10:00,975 --> 00:10:02,385
В атаку!
128
00:10:06,689 --> 00:10:09,479
Може, тепер зробимо по-моєму?
129
00:10:09,567 --> 00:10:12,067
-Я голосую «за».
-Ми теж!
130
00:10:13,029 --> 00:10:14,779
Гаразд. За мною!
131
00:10:26,542 --> 00:10:27,502
Тут темно.
132
00:10:28,252 --> 00:10:29,752
Надто темно.
133
00:10:30,338 --> 00:10:33,218
Або вона змушує нас так думати.
134
00:10:33,299 --> 00:10:36,509
Та ні, тут дійсно дуже темно.
135
00:10:40,556 --> 00:10:42,056
Так, так, так.
136
00:10:42,558 --> 00:10:45,308
Гляньте, кого привів із собою їжак.
137
00:10:45,394 --> 00:10:48,694
Добре. Не фиркайте й поводьтеся природно.
138
00:10:50,733 --> 00:10:52,233
Привіт, Колючко!
139
00:10:52,943 --> 00:10:56,323
Ми тут прийшли просто потеревенити.
140
00:10:56,405 --> 00:10:57,735
Пам'ятаєш, як це?
141
00:10:57,823 --> 00:11:01,413
«Привіт, Колючко!
Яка в тебе крута пташка».
142
00:11:01,494 --> 00:11:04,124
«Дякую. Птаха дійсно унікальна».
143
00:11:04,205 --> 00:11:06,665
«А у вас миле село на деревах».
144
00:11:06,749 --> 00:11:10,089
«О так, там зручно.
А чому ми посварилися?»
145
00:11:10,169 --> 00:11:13,009
«І гадки не маю. Обіймемось?»
146
00:11:13,506 --> 00:11:14,836
«Обіймашки!»
147
00:11:16,217 --> 00:11:17,387
Це початок,
148
00:11:17,468 --> 00:11:21,808
а потім конструктивний обмін думок
щодо наших проблем.
149
00:11:21,889 --> 00:11:25,599
Але без цього: «Я тебе знищу!»
150
00:11:25,685 --> 00:11:29,475
Попри останні…
Хтозна, як довго це тривало.
151
00:11:29,563 --> 00:11:32,483
Ми тут усі добрі друзі, правда ж?
152
00:11:32,566 --> 00:11:34,936
Отже, обговоримо все разом,
153
00:11:35,027 --> 00:11:37,487
укладемо мир, і хтозна?
154
00:11:37,571 --> 00:11:40,991
Може, згадуватимемо про це з усмішкою.
155
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
Про що тут говорити?
156
00:11:43,619 --> 00:11:45,499
Бачите? Ми розмовляємо.
157
00:11:45,579 --> 00:11:49,419
Емі б запропонувала
поговорити про почуття.
158
00:11:49,500 --> 00:11:50,840
Про почуття?
159
00:11:50,918 --> 00:11:51,998
Про почуття?
160
00:11:52,086 --> 00:11:53,296
Про почуття?
161
00:11:53,379 --> 00:11:54,919
Про почуття?
162
00:11:55,005 --> 00:11:57,465
Я почуваюся в пастці.
163
00:11:58,300 --> 00:12:00,760
Гаразд, слухайте. Я почну.
164
00:12:00,845 --> 00:12:04,515
-Я почуваюся, як…
-Як повний нездара?
165
00:12:04,598 --> 00:12:05,888
Я намагаюся.
166
00:12:05,975 --> 00:12:09,975
Було б легше,
якби ти не перебивала мене постійно.
167
00:12:10,813 --> 00:12:13,573
І це важче, ніж здається,
168
00:12:13,649 --> 00:12:16,069
хоча в Емі виходить дуже легко.
169
00:12:16,152 --> 00:12:17,532
-А тепер ти.
-Я?
170
00:12:17,611 --> 00:12:20,871
Ага. Пам'ятай,
немає неправильних почуттів.
171
00:12:22,199 --> 00:12:23,829
Втратила пильність!
172
00:12:24,326 --> 00:12:26,906
Ви ж обрали мене лідером, так?
173
00:12:26,996 --> 00:12:27,996
Я почуваюся
174
00:12:28,873 --> 00:12:29,753
розлюченою!
175
00:12:49,059 --> 00:12:50,809
Гаразд, ти сердишся.
176
00:12:50,895 --> 00:12:53,725
Але навіщо починати бійку?
177
00:12:53,814 --> 00:12:55,984
Як бачиш, їм нема довіри.
178
00:12:56,066 --> 00:12:58,646
І тепер, нарешті, усе скінчиться!
179
00:13:08,662 --> 00:13:10,252
Що ти накоїла?
180
00:13:10,331 --> 00:13:12,461
Я… Я мусила це зробити.
181
00:13:13,167 --> 00:13:17,297
Тепер спустошувачі сюди ані ногою.
Хай живуть нагорі.
182
00:13:17,379 --> 00:13:20,509
Ти знищила їхній дім. У них немає їжі.
183
00:13:20,591 --> 00:13:22,841
Якщо так я врятую джунглі,
184
00:13:25,346 --> 00:13:26,636
хай так і буде.
185
00:13:28,015 --> 00:13:29,055
Ні, ні.
186
00:13:29,767 --> 00:13:33,347
Як ви не розумієте? Ви маєте помиритися
187
00:13:33,437 --> 00:13:35,437
і жити разом в єдності.
188
00:13:35,940 --> 00:13:38,530
А що ти знаєш про єдність?
189
00:13:41,904 --> 00:13:43,494
Гаразд, відкривай.
190
00:13:44,740 --> 00:13:45,910
Та-да!
191
00:13:45,991 --> 00:13:48,161
Але в мене вже є пальма.
192
00:13:48,244 --> 00:13:50,204
Річ не в самому дереві,
193
00:13:50,287 --> 00:13:53,167
а в спогадах, пов'язаних із ним.
194
00:13:54,166 --> 00:13:56,876
Нас усіх пов'язує це дерево.
195
00:13:57,378 --> 00:13:58,998
Усе пов'язано.
196
00:13:59,588 --> 00:14:02,628
Ти, я, Зелень, навіть спустошувачі.
197
00:14:03,884 --> 00:14:06,764
Ми всі є частиною чогось більшого.
198
00:14:09,223 --> 00:14:11,483
Що за сентиментальні дурниці?
199
00:14:11,559 --> 00:14:13,479
Але ти сама це казала.
200
00:14:17,648 --> 00:14:19,978
Забудь. Завдяки серцю джунглів
201
00:14:20,067 --> 00:14:23,897
я більше ніколи не дозволю
скривдити Зелень.
202
00:14:24,613 --> 00:14:25,783
Скривдити?
203
00:14:25,865 --> 00:14:27,235
Іди геть!
204
00:14:27,324 --> 00:14:29,124
Ти мене женеш?
205
00:14:29,201 --> 00:14:31,871
Я сам поговорю з Великою Зеленню.
206
00:14:31,954 --> 00:14:34,374
Тримайся від неї якомога далі!
207
00:14:36,500 --> 00:14:38,790
Швидше, Птахо. Лети щосили!
208
00:14:44,967 --> 00:14:46,177
О, Птахо.
209
00:14:46,260 --> 00:14:49,260
Вибач, але зупинятися не можна.
210
00:14:49,346 --> 00:14:52,136
Він, мабуть, уже біля Зелені.
211
00:15:00,024 --> 00:15:02,114
Тут для тебе замало світла.
212
00:15:03,485 --> 00:15:06,655
І Колючка збилася зі шляху світла.
213
00:15:07,323 --> 00:15:10,283
Не хвилюйся. Ми з тобою все виправимо.
214
00:15:11,952 --> 00:15:13,622
Знаю, довірся мені.
215
00:15:15,331 --> 00:15:20,541
Руки геть від мого дерева.
216
00:15:24,757 --> 00:15:25,627
Змусь мене!
217
00:15:26,216 --> 00:15:27,046
Птахо!
218
00:15:29,261 --> 00:15:31,181
Що? Вона вміє літати?
219
00:15:37,561 --> 00:15:39,651
Ти ж знаєш, що я маю рацію.
220
00:15:39,730 --> 00:15:42,940
Як ти смієш зневажати Велику Зелень?
221
00:15:43,025 --> 00:15:44,315
Ось так.
222
00:15:44,401 --> 00:15:46,651
Не хвилюйся. Я розберуся.
223
00:15:46,737 --> 00:15:49,737
Я тут! Покажи, на що здатна!
224
00:15:53,994 --> 00:15:54,874
Мабуть.
225
00:15:55,579 --> 00:15:56,409
Побачимо.
226
00:16:12,054 --> 00:16:13,894
Що я накоїла?
227
00:16:15,182 --> 00:16:16,482
Як так сталося?
228
00:16:17,393 --> 00:16:19,983
Я лише хотіла захистити Зелень.
229
00:16:21,355 --> 00:16:23,185
Натомість я її знищила.
230
00:16:36,245 --> 00:16:39,205
Колись ми були друзями.
231
00:16:40,374 --> 00:16:42,134
Колись була гармонія.
232
00:16:46,338 --> 00:16:47,588
Але з часом
233
00:16:47,673 --> 00:16:51,303
навкруги було лише постійне спустошення.
234
00:16:52,845 --> 00:16:56,845
І я зрозуміла,
що вони виснажують наші ресурси.
235
00:16:59,226 --> 00:17:01,936
Вони беруть і нічого не дають.
236
00:17:02,604 --> 00:17:06,324
Не дають джунглям перепочити.
Не поважають їх.
237
00:17:07,860 --> 00:17:09,700
Вони знищували джунглі.
238
00:17:10,320 --> 00:17:12,160
Я не витримала,
239
00:17:12,239 --> 00:17:13,449
зірвалася
240
00:17:13,532 --> 00:17:15,872
і перетворилася на монстра.
241
00:17:23,542 --> 00:17:25,592
Я мала нарешті втрутитися.
242
00:17:27,546 --> 00:17:30,216
І вже не могла бути собою.
243
00:17:37,389 --> 00:17:38,269
Я…
244
00:17:38,891 --> 00:17:40,561
Я все інакше уявляла.
245
00:17:40,642 --> 00:17:42,272
Вибач, Колючко.
246
00:17:42,352 --> 00:17:44,352
Я не знав. Я…
247
00:18:08,378 --> 00:18:09,378
Та-да!
248
00:18:12,716 --> 00:18:14,046
Ну ж бо, лети!
249
00:18:14,802 --> 00:18:15,932
Розправ крила.
250
00:18:20,265 --> 00:18:21,175
Лети.
251
00:18:33,028 --> 00:18:34,148
Ти теж.
252
00:18:34,238 --> 00:18:35,858
Верти хвостиками.
253
00:18:53,799 --> 00:18:55,969
Я заблукала в темряві.
254
00:18:56,927 --> 00:19:00,347
Через егоїзм я не пускала Птаху в небо,
255
00:19:01,473 --> 00:19:02,603
а вас сюди.
256
00:19:07,938 --> 00:19:10,268
Молодець, що захищала природу,
257
00:19:10,357 --> 00:19:13,937
але річ у тім, що ці джунглі неприродні.
258
00:19:14,027 --> 00:19:16,947
Уламок зруйнував рівновагу.
259
00:19:17,030 --> 00:19:18,620
І твою дружбу також.
260
00:19:19,241 --> 00:19:20,831
І як почати заново?
261
00:19:22,619 --> 00:19:25,789
Моя подруга Емі сказала б: «Поговоріть».
262
00:19:26,415 --> 00:19:28,415
Вона любить сентименти.
263
00:19:30,419 --> 00:19:33,209
Ну, а мені вона здається милою.
264
00:19:34,298 --> 00:19:35,338
Це правда.
265
00:19:35,424 --> 00:19:36,554
Ти мила.
266
00:19:50,480 --> 00:19:54,570
Якщо хочемо жити в гармонії,
маємо визнати помилки.
267
00:19:56,069 --> 00:19:56,899
Згодна.
268
00:20:05,078 --> 00:20:06,828
Це не я плачу, а ти.
269
00:20:15,756 --> 00:20:17,376
Ой, забув! Уламок!
270
00:20:19,843 --> 00:20:21,183
Чоботи, уперед!
271
00:20:22,054 --> 00:20:24,144
Вибачте. Чоботи, погнали!
272
00:20:40,989 --> 00:20:44,529
Маленька Птаха показала, де Уламок. Так!
273
00:20:52,000 --> 00:20:54,090
Швидкоходи вказують шлях.
274
00:21:00,217 --> 00:21:02,387
-Я застряг у порожнечі.
-Що?
275
00:21:02,469 --> 00:21:04,809
-Шедоу?
-Не зупиняйся!
276
00:21:04,888 --> 00:21:05,928
Як ти зміг…
277
00:21:32,916 --> 00:21:34,956
Це знову Нью-Йоук?
278
00:21:35,711 --> 00:21:36,841
Як я сюди…
279
00:21:38,880 --> 00:21:40,720
Заради майбутнього!
280
00:21:41,466 --> 00:21:42,426
Хто зі мною?
281
00:21:43,010 --> 00:21:43,840
О ні.
282
00:21:44,428 --> 00:21:46,308
ЗВАЖАЙ, НА ЯКЕ ДЕРЕВО ГАВКАЄШ
283
00:22:24,259 --> 00:22:26,799
Переклад субтитрів: Катерина Яцук