1 00:00:22,063 --> 00:00:25,363 ‫آسف يا "بيغ" و"فروغي". لا يمكنني التحدث.‬ ‫عليّ الذهاب لمساعدة أصدقائنا.‬ 2 00:00:26,401 --> 00:00:28,111 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 3 00:00:28,737 --> 00:00:32,197 ‫الوطن هو المكان الذي يتواجد فيه أصدقاؤك،‬ ‫كما يقولون.‬ 4 00:00:32,782 --> 00:00:34,332 ‫وهذه "غرين هيل".‬ 5 00:00:34,409 --> 00:00:38,039 ‫حيث تُعدّ أفضل الشواطئ‬ ‫والنخيل وشطائر النقانق الحارة‬ 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,961 ‫مجرد غيض من فيض.‬ 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,790 ‫لقد أنقذنا هذا المكان‬ ‫مليون مرّة من هذا الأحمق.‬ 8 00:00:46,588 --> 00:00:48,298 ‫ثم هناك "شادو".‬ 9 00:00:48,840 --> 00:00:51,430 ‫الأمر معقد. سأتحدث عنه لاحقًا.‬ 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,849 ‫الحقيقة هي أننا لا نخسر أبدًا.‬ 11 00:00:55,055 --> 00:00:59,265 ‫عندما يكون لديك طاقم مثل طاقمي،‬ ‫لا شيء يمكنه إيقافك.‬ 12 00:01:00,685 --> 00:01:03,185 ‫يا رفاق! لقد وصلت!‬ 13 00:01:03,271 --> 00:01:04,441 ‫لقد تأخرت!‬ 14 00:01:05,023 --> 00:01:05,863 ‫"سونيك".‬ 15 00:01:06,608 --> 00:01:08,028 ‫"إغمان".‬ 16 00:01:08,109 --> 00:01:11,319 ‫جئت في الوقت المناسب لتشاهدني‬ ‫آخذ "موشور البارادوكس"‬ 17 00:01:11,404 --> 00:01:17,204 ‫وأحوّل عالمك الأخضر‬ ‫المثير للاشمئزاز إلى شيء أقرب إليّ.‬ 18 00:01:19,662 --> 00:01:20,872 ‫هذا ممل.‬ 19 00:01:21,998 --> 00:01:23,998 ‫أجل. لقد تثاءبت يا "إغمان".‬ 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,835 ‫اسحقوهم جميعًا!‬ 21 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 ‫"سونيك"!‬ 22 00:01:41,267 --> 00:01:42,347 ‫"تيلز"!‬ 23 00:01:44,604 --> 00:01:47,024 ‫"ناكلز"! هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 24 00:01:47,774 --> 00:01:49,824 ‫لا شيء يزعجني يا "سونيك".‬ 25 00:01:51,444 --> 00:01:53,074 ‫إلا عندما تتأخر.‬ 26 00:01:57,492 --> 00:01:58,452 ‫شكرًا يا "روج".‬ 27 00:01:58,535 --> 00:02:00,405 ‫لا تذكر ذلك. حرفيًا.‬ 28 00:02:05,583 --> 00:02:08,043 ‫- "إيمي"!‬ ‫- "سونيك"، أين كنت؟‬ 29 00:02:08,128 --> 00:02:09,798 ‫لقد انحرفت قليلًا.‬ 30 00:02:15,802 --> 00:02:18,512 ‫أخرجوا تلك الصخرة من الأرض!‬ 31 00:02:24,185 --> 00:02:26,595 ‫إن أردت إنجاز شيء، افعله بنفسك.‬ 32 00:02:28,314 --> 00:02:31,074 ‫"سونيك"، لا نعرف ما يمكن للموشور فعله.‬ 33 00:02:31,151 --> 00:02:32,191 ‫كن حذرًا.‬ 34 00:02:32,277 --> 00:02:34,777 ‫إن كان "إغمان" يريده،‬ ‫فلا يمكن أن يكون جيدًا.‬ 35 00:02:34,863 --> 00:02:35,743 ‫فهمت.‬ 36 00:02:38,324 --> 00:02:40,164 ‫ابتعد عن الصخرة أيها الغبي.‬ 37 00:02:40,243 --> 00:02:42,333 ‫ليس هذه المرة أيها الأحمق!‬ 38 00:02:51,713 --> 00:02:53,303 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 39 00:02:55,466 --> 00:02:57,256 ‫"سونيك"، لا!‬ 40 00:03:16,988 --> 00:03:20,618 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 41 00:03:33,838 --> 00:03:36,128 ‫سأدمر هذا القنفذ يومًا ما‬ 42 00:03:36,216 --> 00:03:40,886 ‫وسيكون العالم مكانًا مضيئًا‬ ‫بأضواء مصابيح النيون.‬ 43 00:03:41,512 --> 00:03:44,682 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 44 00:03:44,766 --> 00:03:47,636 ‫الغابة هي أجمل مكان على الأرض.‬ 45 00:03:47,727 --> 00:03:50,807 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطمه.‬ 46 00:03:50,897 --> 00:03:54,857 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكنني أنجز الأمور.‬ 47 00:03:54,943 --> 00:03:57,993 ‫قد أكون أنا من تجمع الجميع معًا،‬ 48 00:03:58,071 --> 00:04:01,821 ‫لكن هناك قنفذ واحد فقط‬ ‫سيتبعونه في المعركة.‬ 49 00:04:02,700 --> 00:04:06,660 ‫لا أحتاج إلى جيش عندما يكون لديّ‬ ‫صديق مثلك يا "سونيك".‬ 50 00:04:06,746 --> 00:04:12,086 ‫سأحكم العالم ولن تمنعني أي قوارض.‬ 51 00:04:12,168 --> 00:04:14,418 ‫سنلحق بك إلى أي مكان يا "سونيك".‬ 52 00:04:15,838 --> 00:04:18,218 ‫لا شيء يمكنه تدمير صداقتنا يا "سونيك".‬ 53 00:04:32,230 --> 00:04:34,610 ‫هذا صداع بشع.‬ 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,486 ‫أين أنا؟ ماذا؟‬ 55 00:04:55,169 --> 00:04:56,129 ‫كدت أُصاب.‬ 56 00:05:00,967 --> 00:05:01,797 ‫مؤلم!‬ 57 00:05:07,432 --> 00:05:09,732 ‫لماذا لا أتذكر كيف وصلت إلى هنا؟‬ 58 00:05:09,809 --> 00:05:11,349 ‫فكّر يا "سونيك". فكّر.‬ 59 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 ‫مهلًا. ما خطب حذائي؟‬ 60 00:05:15,106 --> 00:05:19,396 ‫لم أر شيئًا كهذا‬ ‫منذ أن أكلت النقانق الحارة من "تراك ستوب".‬ 61 00:05:19,986 --> 00:05:21,696 ‫"تيلز"؟ "إيمي"؟‬ 62 00:05:21,779 --> 00:05:24,199 ‫تبًا. حتى أنني سآخذ "ناكلز" في هذه المرحلة.‬ 63 00:05:24,907 --> 00:05:27,947 ‫المعذرة، ماذا تسمي هذا المكان؟‬ 64 00:05:28,578 --> 00:05:30,708 ‫هل تتجاهلني؟ أنت تتجاهلني.‬ 65 00:05:30,788 --> 00:05:34,288 ‫لماذا تتجاهلني؟ لماذا يتجاهلني الجميع؟‬ 66 00:05:36,544 --> 00:05:39,384 ‫هل يمكن لأحد أن يعطيني إجابة مباشرة هنا؟‬ 67 00:05:39,464 --> 00:05:42,554 ‫وأنت مشغول بالتحديق في لا شيء. حسنًا.‬ 68 00:05:45,219 --> 00:05:48,769 ‫"مرحبًا بك في مدينة (نيو يوك).‬ ‫على الرحب والسعة."‬ 69 00:05:48,848 --> 00:05:51,978 ‫لم أسمع بها من قبل.‬ ‫لا بد أنها بعيدة عن الوطن.‬ 70 00:05:52,060 --> 00:05:55,810 ‫أين الجبال؟ والشواطئ؟ والنخيل؟‬ 71 00:05:57,065 --> 00:05:58,685 ‫"بيغ"! "فروغي"!‬ 72 00:06:00,234 --> 00:06:02,574 ‫سعيد برؤية الوجوه المألوفة.‬ 73 00:06:02,653 --> 00:06:05,413 ‫ظننت أنني أفقد صوابي، أتفهمان قصدي؟‬ 74 00:06:05,490 --> 00:06:09,080 ‫ماذا يجري هنا؟ هل ترتدي سروالًا؟‬ 75 00:06:09,160 --> 00:06:11,250 ‫مواطن مجهول الهوية.‬ 76 00:06:11,329 --> 00:06:12,749 ‫إنذار.‬ 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,539 ‫"بيغ"! لا تذهب!‬ 78 00:06:19,837 --> 00:06:24,007 ‫أنت تنتهك قانون المدينة "27 ب 6".‬ 79 00:06:24,092 --> 00:06:26,392 ‫آسف، أنا لا أتحدث لغة الآليين.‬ 80 00:06:26,469 --> 00:06:31,469 ‫بسلطة "مجلس الفوضى"، تراجع أو سيتم تفكيكك.‬ 81 00:06:31,557 --> 00:06:33,887 ‫"مجلس الفوضى"؟ يبدو مهمًا.‬ 82 00:06:33,976 --> 00:06:36,346 ‫أعطني التوجيهات وسأتولى الأمر.‬ 83 00:06:46,030 --> 00:06:48,160 ‫عجبًا! ما خطب حذائي؟‬ 84 00:06:50,660 --> 00:06:54,330 ‫لست معتادًا على كلّ هذه الجدران.‬ ‫وأين الـ"رينغز"؟‬ 85 00:07:00,670 --> 00:07:02,340 ‫روبوتات من دون "فليكي" صغيرة؟‬ 86 00:07:02,422 --> 00:07:03,512 ‫هذا جديد.‬ 87 00:07:07,802 --> 00:07:08,722 ‫عجبًا!‬ 88 00:07:12,807 --> 00:07:13,677 ‫لا!‬ 89 00:07:22,191 --> 00:07:25,071 ‫هذا لا ينفع. يجب أن أبتعد عن الأرض.‬ 90 00:08:04,817 --> 00:08:07,447 ‫الضباب الدخاني والإسمنت‬ ‫والروبوتات الشريرة.‬ 91 00:08:07,528 --> 00:08:10,618 ‫كل شيء أكرهه في مكان واحد.‬ 92 00:08:12,450 --> 00:08:13,620 ‫أين أنا؟‬ 93 00:08:14,785 --> 00:08:16,615 ‫لا.‬ 94 00:08:22,543 --> 00:08:24,093 ‫أرجو أن أكون مخطئًا.‬ 95 00:08:32,512 --> 00:08:33,852 ‫الحلقة.‬ 96 00:08:35,765 --> 00:08:37,225 ‫ممر القنفذ.‬ 97 00:08:38,893 --> 00:08:40,903 ‫ويجب أن يكون هذا مختبر "تيلز".‬ 98 00:08:43,022 --> 00:08:45,822 ‫"تيلز". ماذا حدث؟‬ 99 00:08:49,820 --> 00:08:53,490 ‫"قبل تحطم الموشور"‬ 100 00:08:53,658 --> 00:08:56,288 ‫هيا أيها الأحمق. أرني ما لديك!‬ 101 00:08:58,621 --> 00:09:00,831 ‫هذه هي الروح المطلوبة أيها القارض!‬ 102 00:09:00,915 --> 00:09:02,875 ‫روح كائن فاشل!‬ 103 00:09:04,043 --> 00:09:05,553 ‫يجب أن تكون فاشلًا لتعرف الفشلة.‬ 104 00:09:07,088 --> 00:09:10,928 ‫لماذا أشعر بأن "إغمان"‬ ‫يبعدنا عن مكان القتال الرئيسي؟‬ 105 00:09:11,008 --> 00:09:15,178 ‫جعلنا "إغمان" نقاتل الـ"بادنيكس"،‬ ‫ليتمكن من الحصول على "سونيك" لنفسه.‬ 106 00:09:15,263 --> 00:09:17,013 ‫لنذهب ونقتحم قتاله!‬ 107 00:09:24,313 --> 00:09:26,233 ‫جاري تجهيز بيضة مخفوقة.‬ 108 00:09:32,863 --> 00:09:34,623 ‫لا يعجبني هذا.‬ 109 00:09:34,699 --> 00:09:39,249 ‫الدكتور "إغمان" أذكى من أن يدرك‬ ‫كم هو في موقع رهيب.‬ 110 00:09:39,328 --> 00:09:41,078 ‫كأنه…‬ 111 00:09:41,163 --> 00:09:42,373 ‫ليس هناك.‬ 112 00:09:42,456 --> 00:09:46,206 ‫ترتجف خوفًا أمام قوة كسارة البيض خاصتي؟‬ 113 00:09:46,294 --> 00:09:49,594 ‫هذا مفهوم. فأنا مذهل.‬ 114 00:09:49,672 --> 00:09:52,882 ‫في أحلامك. ما تحضره، أنا أكسره يا "إغمان".‬ 115 00:09:52,967 --> 00:09:56,467 ‫هذه هي اللعبة، وما زلت الأفضل غير المهزوم.‬ 116 00:09:56,554 --> 00:10:00,854 ‫إذًا كن على قدر كلامك. إلا إذا كنت خائفًا؟‬ 117 00:10:05,896 --> 00:10:07,316 ‫إنه فخ يا "سونيك"!‬ 118 00:10:07,398 --> 00:10:08,768 ‫إنه فخ!‬ 119 00:10:08,858 --> 00:10:09,858 ‫لا أرى فخًا.‬ 120 00:10:09,942 --> 00:10:12,702 ‫رغم أنني أظن أنني‬ ‫لن أرى فخًا لو كان هناك واحد.‬ 121 00:10:14,071 --> 00:10:15,741 ‫أهناك شيء مضحك أيها الأبله؟‬ 122 00:10:15,823 --> 00:10:16,873 ‫أنت المضحك!‬ 123 00:10:16,949 --> 00:10:22,249 ‫مشاهدتك وأنت تحاول التفكير‬ ‫بعقلك الغبي هو أمر مضحك!‬ 124 00:10:22,872 --> 00:10:26,292 ‫"سونيك"! يجب أن تصغي! إنه فخ!‬ 125 00:10:33,424 --> 00:10:38,894 ‫أنت غبي مثل صديقك‬ ‫الثعلب المتحول ذو الذيلين القبيح.‬ 126 00:10:38,971 --> 00:10:41,601 ‫أنت تريد المتاعب حقًا.‬ 127 00:10:41,682 --> 00:10:43,932 ‫نعم.‬ 128 00:10:44,018 --> 00:10:48,478 ‫يمكنك العبث معي يا "إغمان"،‬ ‫لكن لا أحد يعبث مع أعز أصدقائي.‬ 129 00:10:48,564 --> 00:10:49,654 ‫"سونيك"، لا!‬ 130 00:11:26,227 --> 00:11:28,647 ‫عجبًا! لم أكن أعرف أنني أملك كلّ هذه القوة.‬ 131 00:11:29,313 --> 00:11:32,443 ‫هذا ما تحصل عليه مقابل العبث‬ ‫مع أصدقائي أيها الأحمق.‬ 132 00:11:35,027 --> 00:11:36,277 ‫أين "إغمان"؟‬ 133 00:11:36,946 --> 00:11:38,736 ‫لا بد أنه قُذف من المركبة.‬ 134 00:11:41,450 --> 00:11:43,540 ‫حسنًا، يبدو أننا فزنا مجددًا.‬ 135 00:11:44,328 --> 00:11:46,408 ‫"تيلز"! إنه ليس هنا حتى!‬ 136 00:11:46,497 --> 00:11:47,707 ‫إنه ضعيف، صحيح؟‬ 137 00:11:48,290 --> 00:11:50,500 ‫أجبن من أن يواجهنا شخصيًا.‬ 138 00:11:50,584 --> 00:11:53,094 ‫بأي حال. ما كنت لأفعل ذلك‬ ‫من دونك يا صديقي!‬ 139 00:11:58,300 --> 00:12:00,390 ‫مهلًا. يبدو "تيلز" منزعجًا.‬ 140 00:12:00,469 --> 00:12:02,969 ‫و"تيلز" لا ينزعج أبدًا.‬ 141 00:12:06,851 --> 00:12:08,231 ‫نجح الأمر.‬ 142 00:12:08,310 --> 00:12:12,230 ‫من دون قوة ذلك المهرج الأزرق،‬ ‫كان علينا أن نحفر لأشهر.‬ 143 00:12:12,314 --> 00:12:14,864 ‫شكرًا على الزلزال يا "سونيك".‬ 144 00:12:14,942 --> 00:12:20,282 ‫وشكرًا لي على خطتي، التي نجحت بشكل مذهل.‬ 145 00:12:20,364 --> 00:12:21,824 ‫وأفلحت أيضًا!‬ 146 00:12:21,907 --> 00:12:24,447 ‫بالطبع أفلح الأمر! قلت ذلك للتو!‬ 147 00:12:25,327 --> 00:12:28,407 ‫لنذهب. فأنا أريد الموشور.‬ 148 00:12:37,381 --> 00:12:39,931 ‫"1992"‬ 149 00:12:44,013 --> 00:12:46,603 ‫أنت! كيف حال صديقي العبقري؟‬ 150 00:12:46,682 --> 00:12:47,892 ‫مرحبًا يا "سونيك".‬ 151 00:12:47,975 --> 00:12:49,725 ‫أحضرت لك بعض القصص المصورة.‬ 152 00:12:49,810 --> 00:12:52,650 ‫شكرًا يا "سونيك". يمكنك وضعها هناك.‬ 153 00:12:53,773 --> 00:12:56,153 ‫ماذا عن استراحة من الأمور العقلية المعقدة؟‬ 154 00:12:56,233 --> 00:13:01,073 ‫لا أستطيع. ثمة خطب ما.‬ ‫يجب أن أعرف ما الذي يخطط له "إغمان".‬ 155 00:13:06,577 --> 00:13:09,497 ‫آسف يا "تيلز". لم أقصد إزعاجك.‬ 156 00:13:09,580 --> 00:13:12,330 ‫في الواقع، لم أرك منزعجًا هكذا من قبل.‬ 157 00:13:13,125 --> 00:13:15,375 ‫لقد انغمرت في اللحظة و…‬ 158 00:13:15,461 --> 00:13:17,461 ‫لا بأس يا "سونيك". حقًا.‬ 159 00:13:18,088 --> 00:13:20,758 ‫لكن شكرًا. أقدّر ذلك.‬ 160 00:13:22,384 --> 00:13:25,644 ‫ألا تظن أنه من الغريب أن "إغمان"‬ ‫لم يكن في كسارة البيض؟‬ 161 00:13:25,721 --> 00:13:26,681 ‫ليس حقًا.‬ 162 00:13:26,764 --> 00:13:28,814 ‫أعني، إنه جبان جدًا.‬ 163 00:13:28,891 --> 00:13:31,351 ‫لكنني وجدت قطعة خردة في قمرة القيادة‬ 164 00:13:31,435 --> 00:13:33,185 ‫حيث كان يجب أن يكون.‬ 165 00:13:33,270 --> 00:13:37,400 ‫قطعة خردة!‬ ‫أتساءل إن كان هذا كله جزءًا من الفخ.‬ 166 00:13:37,483 --> 00:13:40,363 ‫قل لي إنك لم ترميها مع قطع "بادنيك".‬ 167 00:13:42,530 --> 00:13:45,070 ‫توصيل سريع للخردة! أحطمها وأجلبها لك.‬ 168 00:13:45,157 --> 00:13:46,657 ‫عجبًا، دعني أرى ذلك.‬ 169 00:13:47,159 --> 00:13:49,999 ‫لم يكن فخًا. كانت خدعة.‬ 170 00:13:50,079 --> 00:13:53,079 ‫أنت لم تصنع انفجارًا مدمرًا إلى هذا الحد.‬ 171 00:13:53,165 --> 00:13:56,205 ‫أظن أن هذا الجهاز كان مضخمًا للسرعة.‬ 172 00:13:56,293 --> 00:13:59,963 ‫باختصار، لقد استخدم سرعتك ضدك.‬ 173 00:14:01,257 --> 00:14:03,427 ‫الثعلب فهم شيء ما.‬ 174 00:14:03,509 --> 00:14:04,799 ‫"روج"؟‬ 175 00:14:04,885 --> 00:14:08,255 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫- لقد خدعك أيها الأزرق.‬ 176 00:14:08,973 --> 00:14:09,933 ‫بحقك.‬ 177 00:14:10,015 --> 00:14:12,885 ‫لماذا يحتاج إلى انفجار هائل‬ ‫في تلك المنطقة؟‬ 178 00:14:12,977 --> 00:14:14,557 ‫حسنًا، لديّ حدس.‬ 179 00:14:16,564 --> 00:14:18,824 ‫كنت أبحث منذ سنوات‬ 180 00:14:18,899 --> 00:14:22,819 ‫عن جوهرة نادرة وبراقة‬ ‫تُدعى "موشور البارادوكس".‬ 181 00:14:22,903 --> 00:14:24,113 ‫"موشور البارادوكس"؟‬ 182 00:14:24,697 --> 00:14:26,907 ‫تتحدث الأسطورة عن قوة لا حصر لها،‬ 183 00:14:26,991 --> 00:14:29,661 ‫وهي مدفونة في أعماق صخرة "غرين هيل".‬ 184 00:14:29,743 --> 00:14:33,413 ‫أظن أنه استخدم قوتك ضدك ليحاول إيجادها.‬ 185 00:14:34,206 --> 00:14:35,246 ‫مذهل.‬ 186 00:14:35,916 --> 00:14:39,916 ‫لكن ما أريد معرفته حقًا هو،‬ ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 187 00:14:40,838 --> 00:14:42,378 ‫تركت الباب مفتوحًا.‬ 188 00:14:44,758 --> 00:14:47,798 ‫اجمع طاقمك وقابلني في أعلى الحلقة.‬ 189 00:14:47,887 --> 00:14:50,307 ‫لنكتشف ما يخطط له "إغمان".‬ 190 00:14:58,981 --> 00:15:02,071 ‫أخيرًا، "موشور البارادوكس"!‬ 191 00:15:02,151 --> 00:15:03,321 ‫قريب جدًا!‬ 192 00:15:03,402 --> 00:15:06,612 ‫كانت مجرد شائعة لفترة طويلة والآن،‬ 193 00:15:06,697 --> 00:15:08,867 ‫على بُعد إنشات من قبضتي!‬ 194 00:15:08,949 --> 00:15:13,409 ‫حاولت تحديث قطعة الأرض هذه مرات لا تُحصى،‬ 195 00:15:13,495 --> 00:15:17,745 ‫ليتحداني ذلك الساذج "سونيك".‬ 196 00:15:17,833 --> 00:15:20,753 ‫الآن، سيحدث ذلك أخيرًا.‬ 197 00:15:20,836 --> 00:15:26,086 ‫والأمر أكثر حلاوة‬ ‫لأن المهرج الأزرق أعطاني هذه الجائزة.‬ 198 00:15:27,509 --> 00:15:29,679 ‫من دون أن يدرك ذلك.‬ 199 00:15:30,179 --> 00:15:32,349 ‫شكرًا لك يا "سونيك".‬ 200 00:15:33,098 --> 00:15:36,058 ‫في الوقت الحالي، أقف على حافة…‬ 201 00:15:36,143 --> 00:15:37,193 ‫الجبل؟‬ 202 00:15:37,269 --> 00:15:40,809 ‫عصر جديد. عصر…‬ 203 00:15:40,898 --> 00:15:41,898 ‫الأضواء الجميلة؟‬ 204 00:15:41,982 --> 00:15:46,612 ‫عصر إمبراطورية "إغمان"!‬ 205 00:15:46,695 --> 00:15:48,275 ‫هذا جذاب.‬ 206 00:15:50,950 --> 00:15:51,950 ‫والآن…‬ 207 00:16:00,000 --> 00:16:03,840 ‫لماذا لم تخبراني أيها الغبيان‬ ‫عن مدى ضخامة الخطوة الأولى؟‬ 208 00:16:04,338 --> 00:16:05,668 ‫المعذرة يا زعيم.‬ 209 00:16:15,683 --> 00:16:17,313 ‫أين هي؟‬ 210 00:16:17,393 --> 00:16:20,313 ‫أعرف أنك هنا في مكان ما.‬ 211 00:16:55,848 --> 00:17:00,018 ‫أظن أن "روج" محقة.‬ ‫اختار "إغمان" ذلك المكان لسبب ما.‬ 212 00:17:00,102 --> 00:17:03,192 ‫وإلا لماذا قد يخفي‬ ‫مضخمًا للطاقة في كسارة البيض خاصته؟‬ 213 00:17:03,272 --> 00:17:05,902 ‫إذًا، سنبدأ من مسرح الجريمة.‬ 214 00:17:05,983 --> 00:17:06,863 ‫بالضبط.‬ 215 00:17:06,942 --> 00:17:10,112 ‫لنذهب للتحقيق ونرى إن كان أي شيء قد يقودنا‬ 216 00:17:10,195 --> 00:17:13,065 ‫إلى "موشور البارادوكس" الذي تتحدثون عنه.‬ 217 00:17:13,615 --> 00:17:18,075 ‫"موشور البارادوكس"، صحيح.‬ ‫هذا ما كان يسعى إليه "إغمان".‬ 218 00:17:18,162 --> 00:17:19,042 ‫كيف…؟‬ 219 00:17:19,997 --> 00:17:22,287 ‫"الآن"‬ 220 00:17:22,916 --> 00:17:26,206 ‫لا. لم أترك "غرين هيل".‬ 221 00:17:26,879 --> 00:17:28,799 ‫هذه هي "غرين هيل"!‬ 222 00:17:30,132 --> 00:17:31,222 ‫هل فعلها؟‬ 223 00:17:31,842 --> 00:17:33,842 ‫لا أعرف كيف فعل ذلك.‬ 224 00:17:33,927 --> 00:17:34,967 ‫لكنه فعلها.‬ 225 00:17:35,804 --> 00:17:37,564 ‫فاز "إغمان".‬ 226 00:17:39,975 --> 00:17:41,265 ‫هذا يعني…‬ 227 00:17:41,351 --> 00:17:42,601 ‫"بادنيكس".‬ 228 00:17:43,103 --> 00:17:44,403 ‫يجب أن أجد "تيلز".‬ 229 00:17:50,819 --> 00:17:53,489 ‫"بادنيكس". يجب أن أجد "تيلز".‬ 230 00:17:54,865 --> 00:17:56,735 ‫من أنت؟‬ 231 00:17:56,825 --> 00:17:59,325 ‫المزيد من الثوار الجاحدين؟‬ 232 00:17:59,411 --> 00:18:02,751 ‫لا. شيء جديد. ليس في مصارف البيانات.‬ 233 00:18:03,582 --> 00:18:06,922 ‫ملف الطاقة لديه… مثير للاهتمام.‬ 234 00:18:07,002 --> 00:18:10,672 ‫الكائن الحي مجهول الهوية‬ ‫قد تفوق على قِوى "إيغ"‬ 235 00:18:10,756 --> 00:18:13,256 ‫ويتجه نحو منطقة "بابل".‬ 236 00:18:22,518 --> 00:18:24,558 ‫العثور على "تيلز" سيكون أسهل‬ 237 00:18:24,645 --> 00:18:28,185 ‫لو كان كلّ شيء مغطى بالعشب والنخيل‬ ‫كما كان يجب.‬ 238 00:18:29,775 --> 00:18:30,685 ‫عجبًا!‬ 239 00:18:36,031 --> 00:18:37,741 ‫"إغمان"، أخيرًا!‬ 240 00:18:37,825 --> 00:18:40,365 ‫لا أعرف ماذا فعلت وكيف فعلت ذلك،‬ 241 00:18:40,452 --> 00:18:42,122 ‫لكنني سأركل مؤخرتك!‬ 242 00:18:50,879 --> 00:18:54,219 ‫ما هذه؟ لعبة رضيع؟ ليست مخيفة تمامًا.‬ 243 00:19:04,643 --> 00:19:06,813 ‫مهلًا! بحقك أيها الحذاء!‬ 244 00:19:13,277 --> 00:19:14,107 ‫مؤلم!‬ 245 00:19:48,979 --> 00:19:52,649 ‫حسنًا يا "إيغي".‬ ‫أخبرني بما فعلته وكيف أصلحه!‬ 246 00:20:01,158 --> 00:20:03,408 ‫مهلًا! أنت طفل حقًا.‬ 247 00:20:03,493 --> 00:20:05,793 ‫ماذا يحدث بحق "غرين هيل"؟‬ 248 00:20:21,762 --> 00:20:24,102 ‫آسف يا فتى. أنا لا أضرب الأطفال.‬ 249 00:20:27,809 --> 00:20:30,559 ‫عد إلى المنزل، غيّر حفاضك، وفكّر في خياراتك.‬ 250 00:20:30,646 --> 00:20:33,016 ‫وأخبر "إغمان" أنني سأتعامل معه لاحقًا.‬ 251 00:20:33,106 --> 00:20:35,776 ‫الآن، لديّ صديق ثعلب لأجده.‬ 252 00:20:48,789 --> 00:20:51,829 ‫إنه سريع وقوي ويكره البيضة.‬ 253 00:20:51,917 --> 00:20:53,747 ‫يجب أن نتبع هذا الشخص.‬ 254 00:20:53,835 --> 00:20:55,245 ‫لا أعرف يا "ريبل".‬ 255 00:20:55,337 --> 00:20:58,877 ‫ماذا لو تبعناه إلى "مجلس الفوضى"؟‬ 256 00:20:58,966 --> 00:21:00,376 ‫يبدو كأنه فخ.‬ 257 00:21:00,467 --> 00:21:02,757 ‫هل سبق وضللتك قط؟‬ 258 00:21:03,637 --> 00:21:04,967 ‫هذا سؤال بلاغي.‬ 259 00:21:09,893 --> 00:21:14,403 ‫النقل المغادر من محطة "سيركل".‬ ‫ليصل إلى "سكيربورت".‬ 260 00:21:15,482 --> 00:21:19,702 ‫رباه. كم أود رؤية وجه مألوف الآن.‬ 261 00:21:22,364 --> 00:21:23,204 ‫"تيلز"؟‬ 262 00:21:23,282 --> 00:21:24,372 ‫صديقي؟‬ 263 00:21:29,955 --> 00:21:30,825 ‫"تيلز"!‬ 264 00:21:32,332 --> 00:21:33,172 ‫"تيلز"!‬ 265 00:21:36,420 --> 00:21:37,250 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 266 00:21:49,308 --> 00:21:51,768 ‫كنت أعرف أنك هنا في مكان ما.‬ 267 00:21:51,852 --> 00:21:53,272 ‫أرجو أن تكوني على حالك.‬ 268 00:21:54,271 --> 00:21:55,811 ‫"1992"‬ 269 00:21:57,524 --> 00:21:59,824 ‫"تيلز" أيها الثعلب الماكر.‬ 270 00:22:01,111 --> 00:22:03,321 ‫أخيرًا، شيء ما هنا يبدو منطقيًا.‬ 271 00:22:04,489 --> 00:22:05,319 ‫غريب.‬ 272 00:22:06,158 --> 00:22:08,988 ‫لا شيء في هذا يشبه ورشة عمل "تيلز".‬ 273 00:22:11,621 --> 00:22:14,791 ‫أجل! ها هو صديقي العبقري ذو الذيلين.‬ 274 00:22:15,334 --> 00:22:16,674 ‫مفاجأة!‬ 275 00:22:18,337 --> 00:22:20,917 ‫"تيلز"، هذا أنا. صديقك…‬ 276 00:22:21,006 --> 00:22:23,046 ‫ماذا ناديتني للتو؟‬ 277 00:22:25,177 --> 00:22:26,797 ‫"تيلز"؟‬ 278 00:22:26,887 --> 00:22:29,467 ‫اسمي هو "ناين"!‬ 279 00:22:35,020 --> 00:22:36,230 ‫ماذا تريد؟‬ 280 00:22:37,898 --> 00:22:38,728 ‫من أرسلك؟‬ 281 00:22:46,281 --> 00:22:48,121 ‫كم ذيلًا لديك؟‬ 282 00:22:48,200 --> 00:22:49,240 ‫تسعة!‬ 283 00:23:04,925 --> 00:23:06,005 ‫"تيلز"، توقف!‬ 284 00:23:06,093 --> 00:23:07,093 ‫نحن صديقان.‬ 285 00:23:07,177 --> 00:23:08,177 ‫رفيقان.‬ 286 00:23:09,679 --> 00:23:10,559 ‫أعز الأصدقاء.‬ 287 00:23:11,807 --> 00:23:13,477 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 288 00:23:16,019 --> 00:23:18,939 ‫لا أصدقاء؟ بل لديك أفضل الأصدقاء.‬ 289 00:23:24,736 --> 00:23:27,446 ‫تم تحديد موقع الهدف. نحن في "سكيربورت".‬ 290 00:23:28,115 --> 00:23:30,445 ‫عُلم. نحن في طريقنا.‬ 291 00:23:36,790 --> 00:23:38,670 ‫هل كنت تتمرن؟‬ 292 00:23:38,750 --> 00:23:40,290 ‫من هو مدربك؟‬ 293 00:23:40,961 --> 00:23:45,131 ‫لقد تدربت على يد بؤس الحياة‬ ‫في هذه المدينة القذرة.‬ 294 00:23:47,592 --> 00:23:49,892 ‫توقف. بيننا تاريخ طويل.‬ 295 00:23:53,932 --> 00:23:56,522 ‫أنت تشاركني أفضل ذكرياتي عن "غرين هيل".‬ 296 00:23:56,601 --> 00:23:58,191 ‫وأنت لا تضربني!‬ 297 00:24:04,818 --> 00:24:06,488 ‫ألا تريد العودة إلى الوطن؟‬ 298 00:24:06,570 --> 00:24:09,490 ‫حيث السماء زرقاء وهناك شواطئ مشمسة ونخيل؟‬ 299 00:24:13,910 --> 00:24:17,290 ‫لا أعرف ما هي الألعاب العقلية‬ ‫التي تمارسها، لكنها لن تنجح.‬ 300 00:24:30,260 --> 00:24:32,180 ‫هل أنقذتني؟‬ 301 00:24:32,262 --> 00:24:35,142 ‫كنت أحاول إخبارك أننا صديقان.‬ 302 00:24:35,223 --> 00:24:38,983 ‫القصص المفبركة لن تمنعني‬ ‫من ضربك أيها الدخيل.‬ 303 00:24:39,060 --> 00:24:42,310 ‫كفى. توقف فحسب.‬ 304 00:24:43,440 --> 00:24:45,780 ‫نحن صديقان. أعز الأصدقاء.‬ 305 00:24:46,568 --> 00:24:48,488 ‫يجب أن تتذكر هذا.‬ 306 00:24:49,112 --> 00:24:54,582 ‫منذ اللحظة الأولى التي التقينا فيها،‬ ‫كنت ثعلبًا صغيرًا ذكيًا وسعيدًا.‬ 307 00:24:54,659 --> 00:24:57,449 ‫تقوم بأشياء سعيدة وذكية وصغيرة.‬ 308 00:24:57,537 --> 00:25:02,247 ‫وكان يضايقك بعض المتنمرين الأغبياء‬ ‫لأن لديك ذيلًا إضافيًا.‬ 309 00:25:02,334 --> 00:25:05,964 ‫مررت بكم وفقدوا اهتمامهم بأن يكونوا حمقى.‬ 310 00:25:06,046 --> 00:25:09,046 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 311 00:25:10,008 --> 00:25:11,888 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 312 00:25:11,968 --> 00:25:13,758 ‫لم تكن هناك.‬ 313 00:25:14,262 --> 00:25:19,392 ‫كنت طفلًا، أكترث بشؤوني،‬ ‫لكنني لا أهتم بمحيطي.‬ 314 00:25:19,476 --> 00:25:23,266 ‫أتى بعض الحمقى‬ ‫وضايقوني لأنني أملك ذيلًا إضافيًا.‬ 315 00:25:23,855 --> 00:25:28,105 ‫تعرضت للضرب. وسار الأمر ذاته لسنوات.‬ 316 00:25:28,693 --> 00:25:33,993 ‫حتى استعملت دماغي كثعلب ماكر‬ ‫لأحصل على طريقة حقيقية للرد.‬ 317 00:25:35,325 --> 00:25:39,445 ‫أعتني بنفسي ولا أحتاج إلى أحد. انتهى.‬ 318 00:25:40,121 --> 00:25:42,291 ‫لا أحد لديه أصدقاء هنا.‬ 319 00:25:43,375 --> 00:25:45,955 ‫لماذا أعيش هنا بظنك؟‬ 320 00:25:46,044 --> 00:25:47,714 ‫لتفادي الجميع.‬ 321 00:25:48,922 --> 00:25:50,512 ‫بما في ذلك أنت.‬ 322 00:25:55,887 --> 00:25:57,717 ‫هذا غير منطقي.‬ 323 00:25:58,473 --> 00:26:02,233 ‫أنت "تيلز"، لكنك لست كذلك.‬ 324 00:26:02,310 --> 00:26:04,560 ‫أنت هنا، لكنك رحلت؟‬ 325 00:26:09,192 --> 00:26:12,152 ‫إذًا… ماذا فعلنا أيضًا؟‬ 326 00:26:19,077 --> 00:26:23,707 ‫أولًا، لديك أروع طائرة.‬ 327 00:26:25,083 --> 00:26:26,253 ‫حقًا؟‬ 328 00:26:26,334 --> 00:26:28,634 ‫تُدعى "الإعصار".‬ 329 00:26:28,712 --> 00:26:34,052 ‫وحاربنا وضربنا "إغمان"،‬ ‫مرات عديدة. لم أعد أعرف كم مرة.‬ 330 00:26:34,134 --> 00:26:36,094 ‫هل تقصد "مجلس الفوضى"؟‬ 331 00:26:36,845 --> 00:26:38,505 ‫لا، أقصد "إغمان".‬ 332 00:26:39,222 --> 00:26:41,182 ‫إذًا، السيد الدكتور "إغمان"؟‬ 333 00:26:43,476 --> 00:26:44,686 ‫بالتأكيد. يبدو هذا جيدًا.‬ 334 00:26:45,645 --> 00:26:46,605 ‫انظر.‬ 335 00:26:46,688 --> 00:26:50,648 ‫مررنا ببعض الأزمات، لكن عندما نظل معًا،‬ 336 00:26:50,734 --> 00:26:52,074 ‫لا نخسر أبدًا.‬ 337 00:26:52,152 --> 00:26:53,992 ‫وبعد كلّ شيء،‬ 338 00:26:54,070 --> 00:26:58,280 ‫لا تُوجد مكافأة أفضل من مشاركة‬ ‫شطيرة نقانق حارة مع أفضل صديق لك.‬ 339 00:26:58,366 --> 00:27:00,786 ‫وهذا مجرد غيض من فيض.‬ 340 00:27:00,869 --> 00:27:03,829 ‫لدينا حياة مليئة بالمغامرات والذكريات معًا.‬ 341 00:27:04,873 --> 00:27:07,543 ‫أعتقد أن حذائك يحترق.‬ 342 00:27:09,544 --> 00:27:10,964 ‫بالطبع.‬ 343 00:27:11,046 --> 00:27:13,876 ‫ما الخطأ الآخر الذي يمكن أن يحدث‬ ‫في هذا المكان الجنوني؟‬ 344 00:27:14,841 --> 00:27:19,141 ‫الشيء الوحيد الذي أكرهه‬ ‫أكثر من الناس في مساحتي هو التذمر.‬ 345 00:27:19,220 --> 00:27:22,310 ‫مهلًا! ظننت أننا مررنا بلحظة ترابط.‬ 346 00:27:22,390 --> 00:27:23,560 ‫ابق ساكنًا.‬ 347 00:27:31,191 --> 00:27:32,361 ‫غريب.‬ 348 00:27:32,442 --> 00:27:35,452 ‫هناك طاقة منخفضة في جميع أنحاء جسدك.‬ 349 00:27:35,528 --> 00:27:37,988 ‫لكن ربما يمكن لمنظم…‬ 350 00:27:38,073 --> 00:27:38,953 ‫اتبعني.‬ 351 00:27:52,796 --> 00:27:54,756 ‫أحبهم بالمناسبة.‬ 352 00:27:54,839 --> 00:27:57,589 ‫تلك الأحذية القديمة البغيضة؟ من الواضح.‬ 353 00:27:57,676 --> 00:28:00,716 ‫لا، أعني، لطالما ظننت‬ ‫أن ذيلك الإضافي رائع.‬ 354 00:28:00,804 --> 00:28:03,974 ‫لكن الأذيال المعدنية؟ أنت مذهل يا رجل.‬ 355 00:28:04,057 --> 00:28:07,227 ‫بالتأكيد. لمسة أخيرة.‬ 356 00:28:08,520 --> 00:28:09,440 ‫ثبّت هذه القطع.‬ 357 00:28:09,521 --> 00:28:13,571 ‫ربما تنظم الطاقة الزائدة‬ ‫التي تخرج من معداتك، كي لا تنفجر.‬ 358 00:28:13,650 --> 00:28:14,530 ‫ربما؟‬ 359 00:28:16,152 --> 00:28:18,282 ‫لا تزال هذه الطاقة غامضة.‬ 360 00:28:37,048 --> 00:28:38,798 ‫عجبًا! ما هذه؟‬ 361 00:28:38,883 --> 00:28:42,973 ‫لا يوجد فيض للطاقة وحظيت بمظهر رائع؟‬ ‫أعني، بحقك.‬ 362 00:28:43,763 --> 00:28:47,103 ‫هذا يثير فضولي.‬ ‫إنها لا تزال قفازاتك وحذائك.‬ 363 00:28:47,183 --> 00:28:49,983 ‫لكنها الآن فقط تتناغم مع الطاقة في جسدك‬ 364 00:28:50,061 --> 00:28:51,771 ‫بدلًا من مقاومتها.‬ 365 00:28:51,855 --> 00:28:53,515 ‫أتساءل عن سبب ذلك.‬ 366 00:28:54,023 --> 00:28:57,783 ‫هذا رائع. لا مزيد من الانزلاق‬ ‫والتزحلق، لا دخان.‬ 367 00:28:57,861 --> 00:28:59,741 ‫شكرًا يا "تيلز". أعني، "ناين".‬ 368 00:28:59,821 --> 00:29:01,241 ‫حان وقت جولة اختبارية.‬ 369 00:29:01,322 --> 00:29:03,912 ‫لا، انتظر، أيها الأحمق. هذا ليس آمنًا.‬ 370 00:29:06,661 --> 00:29:09,751 ‫إن لم ينجح معك‬ ‫كونك العالم المجنون المنعزل،‬ 371 00:29:09,831 --> 00:29:11,961 ‫فعليك العمل في مجال الإكسسوارات.‬ 372 00:29:12,041 --> 00:29:13,331 ‫على الموضة!‬ 373 00:29:14,210 --> 00:29:16,500 ‫يجب أن نبقى بعيدًا عن الأنظار.‬ 374 00:29:16,588 --> 00:29:18,968 ‫المجلس لديه أعين في كلّ مكان.‬ 375 00:29:19,048 --> 00:29:20,588 ‫عندما تستعيد ذاكرتك،‬ 376 00:29:20,675 --> 00:29:23,715 ‫ستتذكر أن الابتعاد ليس من صفاتي.‬ 377 00:29:24,387 --> 00:29:26,717 ‫- أتريد الركض على الجدران؟‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 378 00:29:32,437 --> 00:29:34,397 ‫ليس الطفل.‬ 379 00:29:34,481 --> 00:29:36,691 ‫طلبت منك أن تتجنب لفت الأنظار.‬ 380 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 ‫- لا، لم تفعل.‬ ‫- بلى.‬ 381 00:29:38,568 --> 00:29:40,528 ‫- لم تفعل.‬ ‫- بلى، فعلت.‬ 382 00:29:40,612 --> 00:29:41,652 ‫لا، لم تفعل.‬ 383 00:29:42,655 --> 00:29:44,945 ‫هل أنت واثق من أننا كنا أعز صديقين؟‬ 384 00:29:46,034 --> 00:29:47,994 ‫الخط الأزرق لديه صديق؟‬ 385 00:29:48,077 --> 00:29:49,577 ‫لم يبد ودودًا.‬ 386 00:29:49,662 --> 00:29:52,332 ‫لكن أيًا كان، فهو متورط الآن.‬ 387 00:29:59,255 --> 00:30:00,165 ‫من هناك؟‬ 388 00:30:00,882 --> 00:30:01,722 ‫مرحبًا؟‬ 389 00:30:02,383 --> 00:30:03,223 ‫مرحبًا؟‬ 390 00:30:05,970 --> 00:30:07,930 ‫هذا مؤلم! عليكم تحذيري.‬ 391 00:30:08,014 --> 00:30:09,474 ‫يا للهول! كم هذا ساطع.‬ 392 00:30:11,142 --> 00:30:12,942 ‫مرحبًا؟ منديل؟‬ 393 00:30:16,564 --> 00:30:18,024 ‫أنت تضيع وقتك.‬ 394 00:30:18,107 --> 00:30:20,067 ‫"ناين"؟ هل هذا أنت؟‬ 395 00:30:20,151 --> 00:30:23,281 ‫هل أنت الشخص الضبابي الصغير‬ ‫أم الضبابي المتوسط؟‬ 396 00:30:23,363 --> 00:30:24,783 ‫أو الضبابي الكبير…؟‬ 397 00:30:25,740 --> 00:30:26,570 ‫"إيمي"؟‬ 398 00:30:27,784 --> 00:30:30,044 ‫"إيمي"! الآن سنصل إلى أمر ما.‬ 399 00:30:30,119 --> 00:30:30,949 ‫ألديك مفتاح؟‬ 400 00:30:31,037 --> 00:30:35,667 ‫سلبي. هويتي هي "راستي روز".‬ 401 00:30:36,251 --> 00:30:37,381 ‫أنت آلية.‬ 402 00:30:37,460 --> 00:30:41,670 ‫لا. أنا معززة ميكانيكيًا.‬ ‫تتطلب النجاة تكيفًا.‬ 403 00:30:41,756 --> 00:30:43,376 ‫كما ستتعلم قريبًا.‬ 404 00:30:43,466 --> 00:30:44,926 ‫بئسًا يا "إيمي".‬ 405 00:30:45,009 --> 00:30:47,099 ‫"راستي روز". كف عن الكلام.‬ 406 00:30:47,178 --> 00:30:50,518 ‫ستحتاج إلى كلّ التنفس‬ ‫الذي يمكنك تحمّله إن أردت النجاة.‬ 407 00:31:05,905 --> 00:31:08,945 ‫المزيد من الظلال؟ من يقوم بالإضاءة؟‬ 408 00:31:09,993 --> 00:31:13,913 ‫"مجلس الفوضى". الدكتور "دان إت".‬ 409 00:31:16,165 --> 00:31:19,335 ‫أنا مستيقظ. أكملي. ماذا كنت تقولين؟‬ 410 00:31:19,961 --> 00:31:21,381 ‫دكتور "ديب".‬ 411 00:31:21,462 --> 00:31:27,302 ‫التداعيات الفلسفية لهذا الاكتشاف‬ ‫تهز صميمي.‬ 412 00:31:27,802 --> 00:31:29,142 ‫الدكتور "دونت".‬ 413 00:31:30,138 --> 00:31:31,058 ‫لا يهم.‬ 414 00:31:32,015 --> 00:31:36,055 ‫وقد قابلت الطفل بالفعل، دكتور "بابل".‬ 415 00:31:40,607 --> 00:31:42,727 ‫هذا أكثر طفل غاضب قابلته في حياتي.‬ 416 00:31:42,817 --> 00:31:47,527 ‫وأخيرًا الأستاذ الدكتور "إغمان".‬ 417 00:31:49,616 --> 00:31:52,536 ‫إذًا هذا ما كنت تتحدث عنه.‬ 418 00:31:53,995 --> 00:31:56,495 ‫بالنظر إلى النظرة الغبية في عينيك،‬ 419 00:31:56,581 --> 00:32:00,631 ‫أظن أنك استوعبت خطورة وضعك.‬ 420 00:32:00,710 --> 00:32:04,420 ‫المجلس؟ يبدو أنه لم شمل عائلة "إغمان".‬ 421 00:32:04,505 --> 00:32:07,005 ‫متى استدعيت التعزيزات يا "إيغي"؟‬ 422 00:32:07,091 --> 00:32:09,181 ‫لسنا عائلة أيها القارض.‬ 423 00:32:09,260 --> 00:32:15,220 ‫نحن المجلس. واحد كخمسة. والخمسة كواحد.‬ 424 00:32:20,104 --> 00:32:23,824 ‫الكثير من "إغمان"، الكثير من الأسئلة.‬ 425 00:32:24,442 --> 00:32:26,322 ‫هل لدى أحدكم قرص "أسبرين"؟‬ 426 00:32:26,402 --> 00:32:28,662 ‫كيف لك ألا تعرف؟‬ 427 00:32:28,738 --> 00:32:30,448 ‫نحن مشهورون.‬ 428 00:32:30,531 --> 00:32:36,501 ‫نحن على ما نحن عليه.‬ ‫لطالما كنا كذلك، وسنظل كذلك دائمًا.‬ 429 00:32:36,579 --> 00:32:39,369 ‫إذًا، هل أحدث هذا المخلوق كلّ تلك الجلبة؟‬ 430 00:32:40,124 --> 00:32:43,714 ‫لا يبدو خطيرًا بالنسبة إليّ.‬ 431 00:32:43,795 --> 00:32:46,335 ‫حسبك! أحترم الأشياء القديمة.‬ 432 00:32:46,422 --> 00:32:50,262 ‫لكن اضربني مجددًا وسأكسر‬ ‫قشرتك القديمة أيها العجوز.‬ 433 00:32:53,012 --> 00:32:56,272 ‫أخبرتك. يبدو أنه يعرف من نحن.‬ 434 00:32:56,349 --> 00:32:59,689 ‫لكننا لا نملك معلومات عن هذا الشيء‬ ‫في مصارف البيانات.‬ 435 00:32:59,769 --> 00:33:02,109 ‫الشيء؟ حقًا؟‬ 436 00:33:02,188 --> 00:33:05,268 ‫وكأنك ظهرت من العدم.‬ 437 00:33:05,817 --> 00:33:09,277 ‫ماذا؟ كنت هنا طوال الوقت يا صاح.‬ 438 00:33:09,362 --> 00:33:13,202 ‫ربما تكمن الإجابات في توقيع الطاقة‬ ‫الذي يعرضه المخلوق.‬ 439 00:33:18,329 --> 00:33:22,959 ‫هل لي باقتراح سلسلة من الاختبارات‬ ‫التشخيصية المرهقة التي تهدد الحياة؟‬ 440 00:33:23,042 --> 00:33:26,132 ‫أنت لا تساعديني يا "إيمي".‬ ‫تعرفين أنني لا أبلي حسنًا في الاختبارات.‬ 441 00:33:26,212 --> 00:33:30,222 ‫أولئك الذين يؤيدون اختبار الضغط‬ ‫على هذا الأرنب الأزرق، يقولون نعم.‬ 442 00:33:30,299 --> 00:33:31,629 ‫نعم، أرجوك.‬ 443 00:33:33,928 --> 00:33:34,888 ‫مهلًا!‬ 444 00:33:45,398 --> 00:33:47,608 ‫"راستي"، ضعيه ليخوض الاختبارات.‬ 445 00:33:47,692 --> 00:33:51,282 ‫لنر مدى قوّته.‬ 446 00:33:54,073 --> 00:33:57,373 ‫لا تقاتلهم. سينتهي الأمر بشكل سيئ.‬ 447 00:33:57,452 --> 00:33:58,412 ‫من أجله.‬ 448 00:33:59,162 --> 00:34:00,042 ‫"ناين"!‬ 449 00:34:03,791 --> 00:34:05,631 ‫حسنًا، لنبدأ الاختبار.‬ 450 00:34:05,710 --> 00:34:08,590 ‫كلما أسرعنا،‬ ‫خرجت أنا و"ناين" بشكل أسرع من هنا.‬ 451 00:34:16,387 --> 00:34:19,347 ‫ليزر. أكره الليزر.‬ 452 00:34:25,855 --> 00:34:26,685 ‫رائع!‬ 453 00:35:24,539 --> 00:35:28,459 ‫حقًا؟ كرة هامستر؟ ما خطبكم يا قوم؟‬ 454 00:35:28,543 --> 00:35:33,423 ‫ما زالت الاختبارات غير حاسمة.‬ ‫حدوده القصوى لا تزال مجهولة.‬ 455 00:35:33,506 --> 00:35:36,546 ‫اجعلي الغرير الأزرق يركض.‬ 456 00:35:38,177 --> 00:35:41,597 ‫بحقك يا "إيمي".‬ ‫بعض التعاطف مع صديقك "سونيك"؟‬ 457 00:35:41,681 --> 00:35:44,181 ‫لا يمكنك أن تكوني عديمة الرحمة فجأة.‬ 458 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 ‫"بيردي" ستخالفك الرأي.‬ 459 00:35:50,523 --> 00:35:52,483 ‫هذا فظيع.‬ 460 00:35:54,193 --> 00:35:55,193 ‫"سونيك"!‬ 461 00:35:56,821 --> 00:35:58,321 ‫أتريدون اختباري أيها الأغبياء؟‬ 462 00:35:58,406 --> 00:36:00,946 ‫سؤال. كيف تغضبون قنفذ؟‬ 463 00:36:01,826 --> 00:36:04,366 ‫الإجابة. ضايقوا أصدقائه.‬ 464 00:36:14,881 --> 00:36:17,511 ‫أنا أحجز أشواكه من الآن.‬ 465 00:36:27,185 --> 00:36:28,515 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 466 00:36:28,603 --> 00:36:31,233 ‫لديه نفس الطاقة التي تزود المدينة بالطاقة.‬ 467 00:36:32,982 --> 00:36:36,322 ‫مجال الطاقة يشحن أنظمتنا بشكل كبير.‬ 468 00:36:38,404 --> 00:36:41,874 ‫اتضح أن الأبوسوم الأزرق‬ ‫لديه بعض الطاقة في النهاية.‬ 469 00:36:55,755 --> 00:36:58,665 ‫"سونيك"! لقد خرب! كلّ شيء قد خرب!‬ 470 00:36:58,758 --> 00:37:03,008 ‫"شادو"؟ أعتقد أنني بدأت أهذي.‬ 471 00:37:14,482 --> 00:37:16,232 ‫لنظل معًا وسنكون…‬ 472 00:37:16,317 --> 00:37:18,567 ‫رائع! سأنطلق! أقابلكم هناك!‬ 473 00:37:18,653 --> 00:37:19,653 ‫"سونيك"!‬ 474 00:37:24,992 --> 00:37:28,042 ‫أظن أنه لم يسمع جزء "نظل معًا".‬ 475 00:37:28,120 --> 00:37:29,370 ‫- هل فعل ذلك من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 476 00:37:29,455 --> 00:37:32,955 ‫لكنه لم يخذلنا أيضًا عندما يكون الأمر مهمًا.‬ 477 00:37:33,042 --> 00:37:36,002 ‫أنتم تعرفون "سونيك".‬ ‫سيلحق بنا في مرحلة ما.‬ 478 00:37:48,307 --> 00:37:49,267 ‫عجبًا.‬ 479 00:37:49,350 --> 00:37:51,560 ‫هل ترون هذا؟‬ 480 00:37:51,644 --> 00:37:55,194 ‫انظروا إلى خط الصدع!‬ ‫إنه يصل إلى أعلى الجبل.‬ 481 00:37:56,190 --> 00:37:58,030 ‫هل لاحظ أحدكم ذلك؟‬ 482 00:37:58,943 --> 00:38:01,453 ‫لم تتحرّك تلك السحابة على الإطلاق.‬ 483 00:38:02,989 --> 00:38:04,869 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 484 00:38:04,949 --> 00:38:05,779 ‫"تيلز"؟‬ 485 00:38:05,866 --> 00:38:06,866 ‫أعمل على الأمر بالفعل.‬ 486 00:38:20,256 --> 00:38:21,216 ‫عجبًا!‬ 487 00:38:21,966 --> 00:38:23,966 ‫هل تظنون أن "سونيك" هناك؟‬ 488 00:38:24,051 --> 00:38:26,221 ‫مع بقاء كلّ هؤلاء الـ"بادنيكس" واقفين؟‬ 489 00:38:26,304 --> 00:38:28,644 ‫صديقنا ليس من النوع الذي يتسلل تمامًا.‬ 490 00:38:28,723 --> 00:38:31,273 ‫هل وصلنا إلى هنا قبله؟ كيف؟‬ 491 00:38:31,350 --> 00:38:32,690 ‫اعثر على مكان للهبوط.‬ 492 00:38:32,768 --> 00:38:34,938 ‫لنكتشف ما يجري.‬ 493 00:38:39,650 --> 00:38:43,860 ‫أراهن أنه يمكننا إنهاء هذا‬ ‫قبل العشاء. شطائر النقانق الحارة.‬ 494 00:38:43,946 --> 00:38:48,076 ‫لكن أولًا، في حال حصل "إغمان"‬ ‫على ضربة حظ، "رينغز"!‬ 495 00:39:10,389 --> 00:39:11,849 ‫"عالم يتهاوى"‬ 496 00:39:49,345 --> 00:39:52,345 ‫ترجمة "سارة الريس"‬