1
00:00:22,230 --> 00:00:25,780
Xin lỗi Big và Froggy. Không tán gẫu được.
Đi giúp các bạn đây.
2
00:00:26,484 --> 00:00:28,114
Không sao đâu, Sonic.
3
00:00:29,279 --> 00:00:32,199
Người ta nói nhà là nơi có các bạn.
4
00:00:33,033 --> 00:00:38,123
Đó là Green Hill. Nơi mà bãi biển, cây cọ
và bánh kẹp xúc xích cay tuyệt nhất
5
00:00:38,204 --> 00:00:40,044
chỉ là bề nổi của tảng băng.
6
00:00:40,123 --> 00:00:44,213
Bọn tôi đã bảo vệ nơi này
khỏi gã đần này hàng triệu lần.
7
00:00:46,713 --> 00:00:48,343
Rồi Shadow xuất hiện.
8
00:00:48,923 --> 00:00:53,853
Phức tạp lắm. Nói sau đi.
Thực tế là bọn tôi chưa từng thua.
9
00:00:55,055 --> 00:00:59,265
Có một đội như của tôi
thì chẳng gì có thể ngăn bạn.
10
00:01:00,685 --> 00:01:03,305
Này, các cậu! Tôi đến rồi đây!
11
00:01:03,396 --> 00:01:04,476
Đến muộn thế!
12
00:01:05,023 --> 00:01:05,863
Sonic.
13
00:01:06,608 --> 00:01:08,028
Eggman.
14
00:01:08,109 --> 00:01:11,449
Vừa kịp đến xem ta giành lấy
Lăng Kính Đảo Ngược
15
00:01:11,529 --> 00:01:16,909
và biến mảnh đất xanh ghê tởm của ngươi
thành một nơi giống ta hơn.
16
00:01:19,829 --> 00:01:20,869
Oáp.
17
00:01:22,207 --> 00:01:23,997
Tôi ngán ông lắm rồi.
18
00:01:25,210 --> 00:01:26,840
Nghiền nát chúng đi!
19
00:01:40,141 --> 00:01:41,021
Sonic!
20
00:01:41,518 --> 00:01:42,388
Chào Tails!
21
00:01:44,729 --> 00:01:50,069
- Knuckles! Ổn chứ, anh bạn?
- Không gì có thể làm tôi nao núng cả.
22
00:01:51,569 --> 00:01:53,279
Trừ việc cậu đến muộn.
23
00:01:57,700 --> 00:02:00,660
- Cảm ơn Rouge.
- Không có gì. Thật đó.
24
00:02:05,667 --> 00:02:08,037
- Amy!
- Sonic, anh đã ở đâu?
25
00:02:08,128 --> 00:02:09,838
Kẹt chút chuyện ấy mà.
26
00:02:15,802 --> 00:02:18,562
Lấy hòn đá đó ra khỏi mặt đất đi!
27
00:02:24,435 --> 00:02:26,595
Muốn gì thì phải tự làm lấy.
28
00:02:28,481 --> 00:02:32,191
Sonic, chưa biết Lăng Kính làm được gì.
Cẩn thận đó.
29
00:02:32,277 --> 00:02:34,777
Là thứ Eggman muốn thì chả tốt đẹp đâu.
30
00:02:34,863 --> 00:02:35,743
Hiểu rồi.
31
00:02:38,324 --> 00:02:42,914
- Tránh xa tảng đá ra, Egghead.
- Không phải lần này, đồ ngốc!
32
00:02:52,505 --> 00:02:53,875
Sonic, đợi đã!
33
00:02:55,466 --> 00:02:57,256
Sonic, không!
34
00:03:16,988 --> 00:03:20,618
LOẠT PHIM NETFLIX
35
00:03:34,130 --> 00:03:36,300
Sẽ có ngày ta xử con nhím đó
36
00:03:36,382 --> 00:03:40,852
và thế giới sẽ trở nên tươi sáng hơn,
với ánh đèn neon.
37
00:03:41,554 --> 00:03:44,314
Chỉ cần tôi ở bên,
cậu sẽ luôn có người hỗ trợ.
38
00:03:44,807 --> 00:03:47,267
Khu rừng là nơi đẹp nhất trên Trái Đất.
39
00:03:47,769 --> 00:03:50,899
Tôi chả cần chi tiết.
Cứ cho tôi biết cần đánh ai.
40
00:03:50,980 --> 00:03:54,440
Cậu có thể chả ưa cách tôi làm
nhưng việc vẫn cứ xong đấy.
41
00:03:54,943 --> 00:03:57,613
Này, có thể em kết nối mọi người,
42
00:03:58,321 --> 00:04:01,411
nhưng họ chỉ theo chân
một chú nhím vào chiến trận.
43
00:04:02,909 --> 00:04:06,449
Có bạn như cậu
thì tôi chả cần đội quân làm gì.
44
00:04:07,121 --> 00:04:12,291
Ta sẽ thống trị thế giới
và không loài gặm nhấm nào ngăn được ta.
45
00:04:12,377 --> 00:04:14,627
Bọn em sẽ theo anh đến bất cứ đâu.
46
00:04:15,880 --> 00:04:18,260
Không gì phá vỡ được tình bạn của ta.
47
00:04:32,355 --> 00:04:34,605
Đau đầu kinh khủng.
48
00:04:37,026 --> 00:04:39,486
Mình đang ở đâu đây? Hả?
49
00:04:55,253 --> 00:04:56,133
Tí thì toi.
50
00:05:00,967 --> 00:05:01,797
Oái!
51
00:05:07,432 --> 00:05:11,142
Sao mình chả nhớ tới đây kiểu gì nhỉ?
Nghĩ đi, Sonic. Nghĩ đi.
52
00:05:11,644 --> 00:05:14,314
Ôi trời. Đôi giày bị gì thế?
53
00:05:15,106 --> 00:05:19,606
Chưa từng thấy thứ gì thế này từ hồi
ăn bánh kẹp xúc xích cay ở trạm xe tải.
54
00:05:20,111 --> 00:05:24,121
Tails? Amy? Trời ạ.
Có Knuckles ở đây cũng được.
55
00:05:24,907 --> 00:05:30,747
Xin lỗi, nơi này là gì vậy?
Anh lờ tôi đi à? Anh đang lờ tôi đi.
56
00:05:30,830 --> 00:05:34,290
Sao anh lại lờ tôi đi?
Sao mọi người lại lờ mình đi?
57
00:05:36,711 --> 00:05:39,211
Ai đó có thể thành thật trả lời tôi không?
58
00:05:39,714 --> 00:05:42,974
Các anh bận nhìn chằm chằm
vào vô định. Được rồi.
59
00:05:43,634 --> 00:05:44,474
Hả?
60
00:05:45,386 --> 00:05:48,306
"Chào mừng đến New Yoke City.
Chào mừng bạn".
61
00:05:48,848 --> 00:05:51,978
Chưa từng nghe. Nơi đây hẳn là ở xa nhà.
62
00:05:52,060 --> 00:05:55,770
Những dãy núi, bãi biển,
cây cọ đi đâu mất rồi?
63
00:05:57,231 --> 00:05:58,861
Big! Froggy!
64
00:05:58,941 --> 00:06:00,151
Oái! Ờ…
65
00:06:00,234 --> 00:06:02,864
Thật vui khi thấy
những gương mặt quen thuộc.
66
00:06:02,945 --> 00:06:05,405
Tôi cứ tưởng mình mất trí rồi.
67
00:06:05,490 --> 00:06:09,080
Có chuyện gì ở đây vậy?
Cậu đang mặc quần ư?
68
00:06:09,160 --> 00:06:11,250
Công dân không rõ lai lịch.
69
00:06:11,329 --> 00:06:12,749
Báo động.
70
00:06:14,499 --> 00:06:16,539
Big! Đừng đi!
71
00:06:19,837 --> 00:06:24,087
Anh đang vi phạm quy định 27 B/6
của thành phố.
72
00:06:24,175 --> 00:06:26,385
Xin lỗi, tôi không nói tiếng rô bốt.
73
00:06:26,469 --> 00:06:31,469
Theo lệnh của hội đồng Chaos,
đứng im không sẽ bị tháo rời.
74
00:06:31,557 --> 00:06:36,267
Hội đồng Chaos? Nghe vẻ có uy quyền đó.
Chỉ đường đi rồi tôi sẽ tự tới đó.
75
00:06:46,197 --> 00:06:47,817
Giày mình bị sao thế?
76
00:06:51,035 --> 00:06:54,535
Mình chưa quen với mấy bức tường này.
Mà Rings của mình đâu?
77
00:07:00,795 --> 00:07:03,585
rô bốt không cần Flicky ư? Mới đấy.
78
00:07:07,802 --> 00:07:08,642
Ối!
79
00:07:12,807 --> 00:07:13,677
Không!
80
00:07:22,191 --> 00:07:25,151
Không được rồi. Phải rời mặt đất thôi.
81
00:07:31,826 --> 00:07:32,656
Oái!
82
00:08:04,817 --> 00:08:07,447
Khói bụi, bê tông, rô bốt xấu xa.
83
00:08:07,528 --> 00:08:10,158
Cứ như mọi thứ mình ghét đều ở một chỗ.
84
00:08:12,533 --> 00:08:13,743
Đây là đâu vậy?
85
00:08:14,785 --> 00:08:16,615
Ôi không.
86
00:08:22,627 --> 00:08:23,957
Làm ơn sai đi mà.
87
00:08:32,512 --> 00:08:33,512
Loop-de-loop.
88
00:08:35,890 --> 00:08:37,230
Đường của nhím.
89
00:08:39,268 --> 00:08:40,898
Phòng thí nghiệm của Tails.
90
00:08:43,022 --> 00:08:45,732
Tails. Chuyện gì đã xảy ra vậy?
91
00:08:49,820 --> 00:08:53,490
TRƯỚC KHI LĂNG KÍNH VỠ VỤN
92
00:08:53,783 --> 00:08:56,243
Nào, Egghead. Để xem ông có gì!
93
00:08:58,955 --> 00:09:02,875
Có chí khí đó, đồ gặm nhấm!
Chí khí của kẻ thua!
94
00:09:04,043 --> 00:09:05,673
Chó chê mèo lắm lông.
95
00:09:07,088 --> 00:09:10,928
Sao tôi thấy Eggman đang
dương đông kích tây nhỉ?
96
00:09:11,008 --> 00:09:15,218
Eggman để ta đánh lũ Badnik,
còn lão một mình xử Sonic.
97
00:09:15,304 --> 00:09:17,144
Đi phá lão thôi nào!
98
00:09:24,313 --> 00:09:26,573
Chuẩn bị ăn món trứng bác đi.
99
00:09:32,863 --> 00:09:34,623
Mình không thích thế này.
100
00:09:34,699 --> 00:09:39,249
Tiến sĩ Eggman quá thông minh
mà lại không nhận ra vị trí rất tệ.
101
00:09:39,328 --> 00:09:42,368
Gần như là… Lão không ở trong đó.
102
00:09:42,456 --> 00:09:46,376
Dùng đôi giày nhỏ xíu của ngươi
chọi lại sức mạnh của Eggcrusher ư?
103
00:09:46,460 --> 00:09:49,590
Cũng dễ hiểu thôi. Khá ấn tượng đấy.
104
00:09:49,672 --> 00:09:53,052
Mơ đi. Ông đánh thì tôi đáp trả, Eggman.
105
00:09:53,134 --> 00:09:56,474
Trò chơi là vậy,
và tôi vẫn là kẻ số một bất bại.
106
00:09:56,554 --> 00:10:00,854
Nói mồm chi bằng hành động.
Hay là ngươi sợ?
107
00:10:05,896 --> 00:10:07,316
Bẫy đấy, Sonic!
108
00:10:07,398 --> 00:10:09,938
- Bẫy đấy!
- Tớ đâu thấy bẫy.
109
00:10:10,026 --> 00:10:12,986
Mà nếu có chắc tớ cũng không thấy đâu.
110
00:10:14,238 --> 00:10:17,028
- Có gì buồn cười sao?
- Ngươi đấy!
111
00:10:17,116 --> 00:10:22,326
Nhìn ngươi cố suy nghĩ bằng bộ não bé tí
thật buồn cười!
112
00:10:22,872 --> 00:10:26,292
Sonic! Cậu phải nghe tớ! Đó là bẫy đấy!
113
00:10:33,424 --> 00:10:38,894
Ngươi cũng ngu ngốc như con cáo hai đuôi
đột biến xấu xí bạn ngươi vậy.
114
00:10:38,971 --> 00:10:41,601
Là ông tự chuốc lấy đấy nhé.
115
00:10:41,682 --> 00:10:43,482
Đúng thế đấy.
116
00:10:44,018 --> 00:10:48,478
Ông có thể đụng tới tôi, Eggman,
nhưng cấm đụng tới bạn thân của tôi.
117
00:10:48,564 --> 00:10:49,654
Sonic, không!
118
00:11:26,227 --> 00:11:28,847
Mình không biết mình làm được thế.
119
00:11:29,563 --> 00:11:33,033
Đụng tới bạn tôi
là sẽ bị như vậy đó, Egghead.
120
00:11:34,068 --> 00:11:35,068
Hả?
121
00:11:35,152 --> 00:11:36,112
Eggman đâu?
122
00:11:37,196 --> 00:11:38,906
Chắc lão nhảy ra rồi.
123
00:11:41,450 --> 00:11:43,240
Có vẻ ta lại thắng rồi.
124
00:11:44,412 --> 00:11:50,502
Tails! Lão còn chẳng ở đây! Chán òm nhỉ?
Quá hèn nên không dám đối mặt với ta.
125
00:11:50,584 --> 00:11:53,094
Dù sao cũng không thể thắng nếu thiếu cậu!
126
00:11:58,342 --> 00:12:00,182
Chà. Tails có vẻ bực.
127
00:12:00,678 --> 00:12:02,928
Và Tails chưa từng bực.
128
00:12:06,976 --> 00:12:08,476
Thành công rồi.
129
00:12:08,561 --> 00:12:12,361
Nếu không có sức mạnh của tên hề xanh đó,
ta sẽ phải đào bới hàng tháng trời.
130
00:12:12,440 --> 00:12:14,860
Cảm ơn vì trận động đất, Sonic.
131
00:12:14,942 --> 00:12:20,362
Và cảm ơn ta vì kế hoạch đó
đã diễn ra một cách ngoạn mục.
132
00:12:20,448 --> 00:12:24,448
- Và thành công nữa!
- Tất nhiên rồi! Ta vừa nói mà!
133
00:12:25,494 --> 00:12:28,084
Đi thôi. Bố muốn có Lăng Kính.
134
00:12:44,013 --> 00:12:48,183
- Chào! Anh bạn thiên tài của tôi sao rồi?
- Chào Sonic.
135
00:12:48,267 --> 00:12:52,977
- Tôi mang cho cậu ít truyện tranh.
- Cảm ơn, Sonic. Để đằng kia đi.
136
00:12:53,939 --> 00:12:56,229
Hay là cho não nghỉ chút đi?
137
00:12:56,317 --> 00:13:01,067
Không được. Có gì đó không đúng.
Tôi phải biết Eggman định làm gì.
138
00:13:06,619 --> 00:13:09,749
Xin lỗi Tails. Tôi không cố ý làm cậu bực.
139
00:13:09,830 --> 00:13:12,710
Kỳ thực, tôi chưa từng thấy
cậu bực thế này.
140
00:13:13,292 --> 00:13:15,462
Lúc đó tôi mải đánh nhau và…
141
00:13:15,544 --> 00:13:17,384
Sonic, ổn mà. Thật đấy.
142
00:13:18,255 --> 00:13:20,665
Nhưng cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
143
00:13:22,593 --> 00:13:25,723
Cậu không thấy lạ khi Eggman
không ở trong Eggcrusher sao?
144
00:13:25,805 --> 00:13:28,425
Không hẳn. Ý tớ là lão quá hèn.
145
00:13:29,141 --> 00:13:33,271
Nhưng tôi thấy cục sắt vụn ở buồng lái,
nơi đáng ra là chỗ lão ngồi.
146
00:13:33,354 --> 00:13:37,614
Cục sắt vụn hả? Không biết
đó có phải một phần của cái bẫy không.
147
00:13:37,691 --> 00:13:40,031
Đừng nói cậu ném vào sà lan của lũ Badnik.
148
00:13:40,528 --> 00:13:41,358
À…
149
00:13:42,738 --> 00:13:45,118
Giao sắt vụn siêu tốc đây!
Cậu đập, chúng tôi giao.
150
00:13:45,199 --> 00:13:46,369
Để tôi xem nào.
151
00:13:47,284 --> 00:13:50,004
Đó không phải bẫy. Đó là cú lừa.
152
00:13:50,079 --> 00:13:53,079
Cậu chưa từng tạo ra
vụ nổ hủy diệt như thế.
153
00:13:53,165 --> 00:13:56,205
Tôi nghĩ thiết bị này
là bộ khuếch đại tốc độ.
154
00:13:56,293 --> 00:13:59,963
Tóm lại, lão dùng tốc độ của cậu
để đánh cậu.
155
00:14:01,590 --> 00:14:03,260
- Cáo hiểu ra rồi đấy.
- Hả?
156
00:14:03,759 --> 00:14:04,799
Rouge?
157
00:14:04,885 --> 00:14:08,255
- Sao cậu vào được đây?
- Hắn lừa cậu đó, Xanh.
158
00:14:09,098 --> 00:14:09,968
Làm ơn đi.
159
00:14:10,057 --> 00:14:12,887
Hắn cần vụ nổ lớn ở vùng đó làm gì?
160
00:14:12,977 --> 00:14:14,477
Tôi có linh cảm.
161
00:14:16,730 --> 00:14:20,990
Nhiều năm nay, tôi đã tìm kiếm
viên đá quý siêu hiếm và sáng chói
162
00:14:21,068 --> 00:14:22,818
gọi là Lăng Kính Đảo Ngược.
163
00:14:22,903 --> 00:14:24,113
Lăng Kính Đảo Ngược?
164
00:14:24,780 --> 00:14:29,410
Sức mạnh vô hạn trong truyền thuyết,
và nó được chôn sâu dưới lòng Green Hill,
165
00:14:29,910 --> 00:14:33,410
Tôi đoán hắn đã dùng sức mạnh
phản lại cậu để cố tìm ra nó.
166
00:14:34,290 --> 00:14:35,170
Hay ho đấy.
167
00:14:36,041 --> 00:14:39,921
Nhưng điều tôi thực sự muốn biết
là sao cậu vào được đây?
168
00:14:41,046 --> 00:14:42,376
Cậu để cửa mở.
169
00:14:44,967 --> 00:14:47,887
Tập hợp đội của cậu
và gặp tôi ở trên đỉnh Loop-de-loop.
170
00:14:47,970 --> 00:14:50,060
Để xem Enggman định làm gì.
171
00:14:59,064 --> 00:15:02,154
Cuối cùng cũng thấy Lăng Kính Đảo Ngược!
172
00:15:02,234 --> 00:15:03,324
Sắp được rồi!
173
00:15:03,402 --> 00:15:08,532
Bấy lâu nay nó chỉ là tin đồn, và giờ,
nằm ngay trong tầm tay ta!
174
00:15:09,158 --> 00:15:13,408
Ta đã cố hiện đại hóa vùng đất này
vô số lần,
175
00:15:13,495 --> 00:15:17,745
mà toàn bị tên ngốc Sonic đó phá đám.
176
00:15:17,833 --> 00:15:20,923
Cuối cùng cũng sắp xảy ra rồi.
177
00:15:21,003 --> 00:15:26,183
Và còn tuyệt hơn vì tên hề màu xanh đó
đã tặng cho ta phần quà này.
178
00:15:27,635 --> 00:15:29,635
Mà không hề hay biết.
179
00:15:30,179 --> 00:15:32,389
Cảm ơn nhé, Sonic.
180
00:15:33,265 --> 00:15:36,055
Giờ đây, ta đứng trên đỉnh của…
181
00:15:36,143 --> 00:15:37,193
Của núi?
182
00:15:37,269 --> 00:15:41,899
- Của thời đại mới. Thời đại của…
- Những ánh đèn rực rỡ?
183
00:15:41,982 --> 00:15:46,612
Thời đại của Đế chế Eggman!
184
00:15:46,695 --> 00:15:48,315
Nghe bắt tai ghê.
185
00:15:50,950 --> 00:15:51,950
Và giờ…
186
00:16:00,125 --> 00:16:03,955
Sao lũ ngốc các ngươi không nói
bậc đầu tiên đó lớn thế nào?
187
00:16:04,463 --> 00:16:05,763
Xin lỗi Sếp.
188
00:16:15,849 --> 00:16:17,099
Nó đâu rồi?
189
00:16:17,643 --> 00:16:20,153
Tao biết mày ở đâu đó trong đây.
190
00:16:55,973 --> 00:17:00,023
Có lẽ Rouge nói đúng.
Eggman chọn chỗ đó là có lý do.
191
00:17:00,102 --> 00:17:03,192
Sao lại giấu bộ khuếch đại năng lượng
ở Eggcrusher?
192
00:17:03,272 --> 00:17:06,862
- Ta bắt đầu ở hiện trường vụ nổ.
- Chính xác.
193
00:17:07,484 --> 00:17:10,204
Hãy đi điều tra xem có gì dẫn ta
194
00:17:10,279 --> 00:17:13,199
đến cái Lăng Kính Đảo Ngược
mà mấy cậu đang nói không.
195
00:17:13,699 --> 00:17:17,749
Lăng Kính Đảo Ngược, phải rồi.
Đó là thứ Eggman đang tìm.
196
00:17:18,370 --> 00:17:19,200
Làm thế nào…
197
00:17:19,997 --> 00:17:22,287
HIỆN TẠI
198
00:17:22,916 --> 00:17:26,206
Không. Mình chưa hề ra khỏi Green Hill.
199
00:17:26,962 --> 00:17:28,802
Nơi chính đây là Green Hill!
200
00:17:30,257 --> 00:17:31,377
Lão làm được rồi ư?
201
00:17:31,967 --> 00:17:34,967
Chả biết sao lão làm được.
Nhưng lão làm được rồi.
202
00:17:35,929 --> 00:17:37,559
Eggman đã thắng.
203
00:17:39,975 --> 00:17:41,265
Nghĩa là…
204
00:17:41,351 --> 00:17:42,521
Lũ Badnik.
205
00:17:43,103 --> 00:17:44,653
Mình phải tìm Tails.
206
00:17:50,944 --> 00:17:53,494
Lũ Badnik. Mình phải tìm Tails.
207
00:17:54,948 --> 00:17:56,738
Anh là ai?
208
00:17:56,825 --> 00:17:59,445
Những kẻ nổi loạn khó ưa hơn ư?
209
00:17:59,536 --> 00:18:03,036
Không. Tên này mới.
Không có trong ngân hàng dữ liệu.
210
00:18:03,582 --> 00:18:06,922
Hồ sơ về năng lượng của gã… khá hấp dẫn.
211
00:18:07,002 --> 00:18:10,802
Sinh vật không xác định đang chạy này
chạy nhanh hơn Egg Forcers
212
00:18:10,881 --> 00:18:13,091
và đang tiến về chỗ Bập Bẹ.
213
00:18:22,518 --> 00:18:28,068
Tìm Tails sẽ dễ hơn nếu mọi thứ
được bao phủ bởi cỏ và cây cọ như vốn có.
214
00:18:29,983 --> 00:18:30,823
Ối!
215
00:18:36,156 --> 00:18:37,566
Eggman, tìm mãi!
216
00:18:38,075 --> 00:18:42,115
Không biết ông đã làm gì và làm thế nào,
nhưng tôi sẽ đá đít rô bốt của ông!
217
00:18:50,879 --> 00:18:54,219
Gì vậy? Lục lạc của con nít ư?
Chả đáng sợ gì.
218
00:19:04,685 --> 00:19:06,765
Oái! Thôi nào, giày!
219
00:19:13,443 --> 00:19:14,283
Oái!
220
00:19:49,104 --> 00:19:53,034
Rồi, Eggy. Nói tôi biết ông đã làm gì
và làm sao để trở lại!
221
00:20:01,158 --> 00:20:05,618
Một đứa bé thật kìa.
Có chuyện gì với Green Hill vậy?
222
00:20:21,845 --> 00:20:24,175
Xin lỗi, nhóc. Tôi không đánh con nít.
223
00:20:27,809 --> 00:20:30,599
Về nhà thay tã
rồi nghĩ về lựa chọn của mình đi.
224
00:20:30,687 --> 00:20:35,777
Bảo Eggman là tôi sẽ xử lão sau.
Giờ tôi cần đi tìm anh bạn cáo.
225
00:20:48,956 --> 00:20:53,746
Cậu ta nhanh, mạnh và ghét lũ trứng.
Ta phải bám theo thôi.
226
00:20:53,835 --> 00:20:58,545
Không biết nữa, Chống Đối. Nhỡ bám theo
rồi rơi vào tay hội đồng Chaos thì sao?
227
00:20:59,049 --> 00:21:02,469
- Như bẫy ấy.
- Tôi đã bao giờ chỉ sai chưa?
228
00:21:03,804 --> 00:21:04,974
Câu hỏi tu từ đấy.
229
00:21:09,977 --> 00:21:14,187
Khởi hành chuyến tàu
từ Ga Circle. Đến Scareport.
230
00:21:15,691 --> 00:21:19,701
Ôi trời. Giờ mình thực sự muốn tìm
một gương mặt quen thuộc.
231
00:21:22,572 --> 00:21:24,032
Tails? Anh bạn à?
232
00:21:29,955 --> 00:21:30,785
Tails!
233
00:21:32,332 --> 00:21:33,172
Tails!
234
00:21:36,420 --> 00:21:37,250
Khoan, gì thế?
235
00:21:49,474 --> 00:21:53,274
Tôi biết cậu ở đâu đó gần đây.
Làm ơn vẫn như cũ.
236
00:21:57,524 --> 00:21:59,824
Tails, con cáo láu cá này.
237
00:22:01,194 --> 00:22:03,324
Mãi mới thấy một thứ hợp lý ở đây.
238
00:22:04,698 --> 00:22:05,528
Quái thật.
239
00:22:06,325 --> 00:22:09,115
Ở đây chẳng giống xưởng của Tails.
240
00:22:11,121 --> 00:22:14,961
Tuyệt! Anh bạn thiên tài
hai đuôi của tôi kia rồi.
241
00:22:15,459 --> 00:22:16,669
Bất ngờ chưa?
242
00:22:18,337 --> 00:22:20,917
Tails, tôi đây. Bạn…
243
00:22:21,006 --> 00:22:23,046
Anh vừa gọi tôi là gì?
244
00:22:25,177 --> 00:22:26,797
À… Tails?
245
00:22:26,887 --> 00:22:29,467
Tên tôi là… Nine!
246
00:22:35,020 --> 00:22:36,230
Anh muốn gì?
247
00:22:37,898 --> 00:22:38,728
Ai cử anh đến?
248
00:22:46,406 --> 00:22:49,236
- Cậu có mấy cái đuôi vậy?
- Chín!
249
00:23:04,925 --> 00:23:08,045
Tails, dừng lại! Ta là bạn mà. Bạn tốt.
250
00:23:09,721 --> 00:23:10,561
Bạn thân.
251
00:23:12,015 --> 00:23:13,555
Tôi không có bạn.
252
00:23:16,144 --> 00:23:19,404
Không có bạn ư? Cậu có đám bạn tuyệt nhất.
253
00:23:24,736 --> 00:23:27,446
Đã xác định mục tiêu. Bọn tôi ở Scareport.
254
00:23:28,240 --> 00:23:30,450
Đã rõ. Bọn tôi đến đây.
255
00:23:37,499 --> 00:23:40,209
Cậu tập thể dục à? Ai dạy cậu? Oái!
256
00:23:40,961 --> 00:23:45,171
Tôi rèn được từ sự khốn khổ khi sống
ở thành phố ô nhiễm và vô tâm này.
257
00:23:47,592 --> 00:23:50,052
Đừng vậy nữa. Ta quen nhau lâu rồi mà!
258
00:23:54,015 --> 00:23:58,475
Mọi kỷ niệm đẹp nhất của tôi về Green Hill
đều có cậu. Và cậu không đấm tôi!
259
00:24:04,818 --> 00:24:09,528
Cậu không muốn về nhà ư?
Trời xanh? Bãi biển đầy nắng? Cây cọ?
260
00:24:13,910 --> 00:24:17,120
Chả biết trò cân não gì đây,
nhưng không có ích gì đâu.
261
00:24:30,343 --> 00:24:32,433
Anh vừa cứu tôi ư?
262
00:24:32,512 --> 00:24:35,142
Tôi đã cố nói với cậu, ta là bạn.
263
00:24:35,223 --> 00:24:38,983
Mấy chuyện bịa đặt sẽ không ngăn tôi
đánh anh đâu, kẻ đột nhập.
264
00:24:39,060 --> 00:24:42,190
Dừng lại đi. Hãy… dừng lại đi.
265
00:24:43,523 --> 00:24:45,783
Ta là bạn mà. Bạn thân.
266
00:24:46,651 --> 00:24:48,491
Nghe quen mà nhỉ?
267
00:24:49,237 --> 00:24:54,657
Cậu đã là một chú cáo nhỏ vui vẻ,
thông minh ngay ngày đầu ta gặp nhau.
268
00:24:54,743 --> 00:24:57,873
Làm những việc vui vẻ, thông minh
của một chú cáo.
269
00:24:57,954 --> 00:25:01,924
Lũ bắt nạt đần độn đã chọc cậu
vì cậu có hai đuôi.
270
00:25:02,417 --> 00:25:05,957
Tôi chạy qua thế là họ chả muốn
cư xử như lũ khốn nữa.
271
00:25:06,046 --> 00:25:09,046
Sao anh biết chuyện đó?
272
00:25:10,133 --> 00:25:13,603
Chuyện đâu xảy ra như vậy.
Và anh đâu có ở đó.
273
00:25:14,346 --> 00:25:19,386
Tôi là đứa chỉ quan tâm đến việc của mình,
chẳng để ý xung quanh.
274
00:25:19,476 --> 00:25:23,266
Vài tên khốn đến chọc tôi
vì tôi có hai cái đuôi.
275
00:25:24,064 --> 00:25:27,904
Tôi bị đánh. Cứ như thế trong nhiều năm.
276
00:25:28,944 --> 00:25:33,994
Cho đến khi tôi dùng bộ não cáo khôn ngoan
để tìm ra cách chống trả thực sự.
277
00:25:35,825 --> 00:25:39,535
Tôi tự lo cho mình,
không cần ai hết. Hết chuyện.
278
00:25:40,121 --> 00:25:42,291
Ở đây chẳng ai có bạn đâu.
279
00:25:43,959 --> 00:25:47,959
Anh nghĩ sao tôi lại sống dưới này?
Để tránh tất cả.
280
00:25:49,089 --> 00:25:50,509
Bao gồm cả anh.
281
00:25:55,929 --> 00:25:57,719
Thật vô lý.
282
00:25:58,431 --> 00:26:01,941
Anh là Tails, mà cũng không phải.
283
00:26:02,561 --> 00:26:04,651
Ở đây, nhưng không còn nữa?
284
00:26:09,234 --> 00:26:12,114
Thế ta còn làm gì nữa?
285
00:26:19,160 --> 00:26:23,670
Đầu tiên, anh có chiếc máy bay tuyệt nhất.
286
00:26:25,166 --> 00:26:28,626
- Thật ư?
- Nó được gọi là "Cơn lốc xoáy".
287
00:26:29,129 --> 00:26:34,049
Ta đã đấu và đánh bại Eggman,
rất nhiều lần. Chả đếm nổi nữa.
288
00:26:34,134 --> 00:26:36,094
Ý anh là hội đồng Chaos?
289
00:26:36,886 --> 00:26:41,176
- Không, tôi đang nói Eggman.
- Tiến sĩ Eggman hả?
290
00:26:43,602 --> 00:26:44,602
Ừ. Cũng được.
291
00:26:45,645 --> 00:26:51,895
Này. Cũng có những thăng trầm,
nhưng khi ta chung sức, ta chưa từng thua.
292
00:26:52,527 --> 00:26:54,147
Và suy cho cùng,
293
00:26:54,237 --> 00:26:57,817
không có phần thưởng nào tuyệt hơn việc
chia sẻ bánh kẹp xúc xích cay với bạn.
294
00:26:58,366 --> 00:27:00,656
Đó mới chỉ là bề nổi của tảng băng.
295
00:27:01,161 --> 00:27:03,831
Ta đã có nhiều chuyến phiêu lưu
và kỷ niệm cùng nhau.
296
00:27:05,040 --> 00:27:07,460
Tôi nghĩ giày anh đang cháy.
297
00:27:09,544 --> 00:27:11,304
Tất nhiên rồi.
298
00:27:11,379 --> 00:27:14,009
Có gì như ý ở nơi điên rồ này đâu.
299
00:27:15,008 --> 00:27:18,678
Tôi khinh mấy kẻ hay than vãn
hơn cả người trong không gian của tôi.
300
00:27:19,220 --> 00:27:22,310
Đợi đã! Tôi tưởng ta vừa có
khoảnh khắc gắn kết.
301
00:27:22,390 --> 00:27:23,480
Đứng yên đó.
302
00:27:31,191 --> 00:27:35,451
Lạ thật. Có năng lượng cấp thấp
trong cơ thể anh.
303
00:27:35,528 --> 00:27:39,068
Nhưng có lẽ một bộ điều chỉnh có thể…
Theo tôi.
304
00:27:52,921 --> 00:27:54,841
Mà này, tôi thích chúng.
305
00:27:54,923 --> 00:27:57,763
Đôi giày rách cũ rích đó ư? Rõ ràng.
306
00:27:57,842 --> 00:28:00,852
Không, tôi luôn nghĩ
cái đuôi thứ hai của anh rất ngầu.
307
00:28:00,929 --> 00:28:04,099
Nhưng mấy cái kim loại còn tuyệt hơn.
308
00:28:04,182 --> 00:28:07,232
Phải rồi. Sửa lần cuối.
309
00:28:08,687 --> 00:28:09,557
Gắn vào đi.
310
00:28:09,646 --> 00:28:13,566
Chúng có thể điều chỉnh năng lượng dư ra
từ thiết bị của anh để chúng không nổ.
311
00:28:13,650 --> 00:28:14,480
Có thể ư?
312
00:28:16,152 --> 00:28:18,452
Năng lượng này vẫn là bí ẩn.
313
00:28:37,173 --> 00:28:38,803
Chà! Cái gì đây?
314
00:28:38,883 --> 00:28:43,223
Năng lượng không tràn ra
và tạo hình này ư? Ý tôi là, trời ơi.
315
00:28:43,763 --> 00:28:47,063
Lạ nhỉ. Chúng vẫn là găng tay
và giày của anh.
316
00:28:47,142 --> 00:28:49,942
Chỉ là chúng hòa với năng lượng
trong cơ thể anh
317
00:28:50,019 --> 00:28:53,609
thay vì bài trừ nó.
Không biết nó là gì nhỉ?
318
00:28:54,190 --> 00:28:57,860
Cái này đỉnh quá.
Không trượt và không còn khói.
319
00:28:57,944 --> 00:29:01,244
Cảm ơn, Tails. Ý tôi là, Nine.
Đến lúc chạy thử rồi.
320
00:29:01,322 --> 00:29:04,332
Không, đợi đã, đồ ngốc. Không an toàn đâu.
321
00:29:06,703 --> 00:29:09,793
Này, nếu làm nhà khoa học điên cô độc
mà không ổn,
322
00:29:09,873 --> 00:29:13,543
thì anh nên làm phụ kiện thời trang.
Có phong cách đấy!
323
00:29:14,544 --> 00:29:18,974
Ta phải luôn kín đáo.
Hội đồng có tai mắt khắp nơi.
324
00:29:19,466 --> 00:29:23,886
Khi anh nhớ lại,
anh sẽ nhớ ra tôi chả giỏi kín đáo đâu.
325
00:29:24,637 --> 00:29:27,017
- Muốn chạy lên tường không?
- Gì? Không!
326
00:29:32,437 --> 00:29:36,817
- Lại là đứa bé ư?
- Tôi đã bảo anh phải kín đáo mà.
327
00:29:36,900 --> 00:29:38,490
- Đâu có.
- Có.
328
00:29:38,568 --> 00:29:40,528
- Đâu có.
- Có.
329
00:29:40,612 --> 00:29:41,782
Đâu có.
330
00:29:42,781 --> 00:29:44,781
Anh chắc ta thân nhau chứ?
331
00:29:46,326 --> 00:29:49,746
- Gã vệt xanh có bạn à?
- Trông không thân lắm.
332
00:29:49,829 --> 00:29:52,329
Nhưng dù anh ta là ai
thì giờ cũng có liên quan rồi.
333
00:29:59,339 --> 00:30:00,299
Ai ở đó vậy?
334
00:30:01,049 --> 00:30:01,879
Xin chào?
335
00:30:02,717 --> 00:30:03,547
Xin chào?
336
00:30:06,137 --> 00:30:09,677
Oái! Phải cảnh báo trước chứ.
Trời ạ, chói quá.
337
00:30:11,309 --> 00:30:12,939
Xin chào? Có khăn giấy chứ?
338
00:30:16,564 --> 00:30:20,074
- Anh đang phí hơi thở đấy.
- Nine? Là anh à?
339
00:30:20,151 --> 00:30:23,401
Anh là đốm mờ nhỏ hay vừa vậy?
340
00:30:23,488 --> 00:30:24,738
Hay đốm mờ lớn…
341
00:30:25,865 --> 00:30:26,695
Amy ư?
342
00:30:27,867 --> 00:30:30,947
Amy! Có tiến triển rồi đây.
Có chìa khóa không?
343
00:30:31,037 --> 00:30:36,247
Không. Danh tính của tôi là Rose Gỉ Sét.
344
00:30:36,334 --> 00:30:37,384
Em là rô bốt.
345
00:30:37,460 --> 00:30:41,880
Không. Cải tiến cơ học.
Phải thích nghi mới sinh tồn được.
346
00:30:41,965 --> 00:30:45,085
- Anh sẽ sớm biết thôi.
- Ôi, Amy.
347
00:30:45,176 --> 00:30:47,386
Rose Gỉ Sét. Ngừng nói đi.
348
00:30:47,470 --> 00:30:50,720
Anh sẽ cần nhiều hơi thở để sống sót đấy.
349
00:31:05,905 --> 00:31:08,945
Lại bóng người? Ai điều khiển đèn vậy?
350
00:31:10,076 --> 00:31:13,906
Hội đồng Chaos. Tiến sĩ Xong Rồi.
351
00:31:16,291 --> 00:31:19,541
Tôi tỉnh rồi. Tiếp tục đi. Cô nói gì nhỉ?
352
00:31:20,044 --> 00:31:21,304
Tiến sĩ Thâm Sâu.
353
00:31:21,963 --> 00:31:27,343
Những phân nhánh triết học
của khám phá này đã làm tôi kinh ngạc.
354
00:31:27,886 --> 00:31:29,046
Tiến sĩ Đừng.
355
00:31:30,305 --> 00:31:31,385
Sao cũng được.
356
00:31:32,098 --> 00:31:36,098
Và anh đã gặp đứa bé rồi, Tiến sĩ Bập Bẹ.
357
00:31:40,607 --> 00:31:47,357
- Đó là đứa bé cáu kỉnh nhất tôi từng gặp.
- Và cuối cùng, Tiến sĩ Eggman.
358
00:31:49,699 --> 00:31:52,539
Ồ, đó là người anh nói đến.
359
00:31:53,995 --> 00:31:56,575
Nhìn cái vẻ không nói nên lời
từ mắt ngươi,
360
00:31:56,664 --> 00:32:00,634
ta tin ngươi đã rõ
độ nghiêm trọng của tình hình.
361
00:32:00,710 --> 00:32:04,340
Hội đồng? Giống buổi họp mặt
nhà Eggman hơn.
362
00:32:04,839 --> 00:32:09,299
- Gọi viện binh hồi nào thế, Eggy?
- Bọn ta đâu phải gia đình, đồ gặm nhấm.
363
00:32:09,385 --> 00:32:15,215
Bọn ta là hội đồng.
Một thành năm. Năm thành một.
364
00:32:20,104 --> 00:32:23,784
Quá nhiều Eggman, quá nhiều câu hỏi.
365
00:32:24,776 --> 00:32:26,316
Ai có Aspirin không?
366
00:32:26,402 --> 00:32:30,452
- Sao ngươi lại không biết hả?
- Bọn ta rất nổi đấy.
367
00:32:30,531 --> 00:32:36,501
Bọn ta chính là thế này.
Trước đây như thế, sau này vẫn vậy.
368
00:32:37,205 --> 00:32:43,795
Đây là sinh vật gây náo loạn à?
Tôi thấy không giống lắm.
369
00:32:43,878 --> 00:32:46,508
Này! Tôi tôn trọng người già.
370
00:32:46,589 --> 00:32:50,259
Nhưng chọc nữa là tôi đập
quả trứng cũ kỹ nhà ông đấy.
371
00:32:53,096 --> 00:32:56,426
Tôi đã nói rồi. Có vẻ nó biết ta là ai.
372
00:32:56,516 --> 00:32:59,686
Nhưng chả có thông tin về nó
trong ngân hàng dữ liệu.
373
00:32:59,769 --> 00:33:01,649
Nó? Thật đấy à?
374
00:33:02,188 --> 00:33:05,188
Như thể nó xuất hiện từ hư không vậy.
375
00:33:05,817 --> 00:33:09,277
Gì cơ? Tôi đã ở đây suốt thời gian qua.
376
00:33:09,362 --> 00:33:13,282
Có lẽ lời giải nằm ở dấu hiệu năng lượng
của sinh vật này.
377
00:33:18,329 --> 00:33:22,999
Tôi có thể đề nghị làm bài kiểm tra
khó nhằn, đe dọa tính mạng không?
378
00:33:23,084 --> 00:33:26,134
Không được đâu, Amy.
Em biết anh làm kiểm tra tệ mà.
379
00:33:26,212 --> 00:33:30,172
Ai muốn thử sức chịu đựng
của con thỏ xanh này nào?
380
00:33:30,258 --> 00:33:31,628
Bọn tôi.
381
00:33:34,012 --> 00:33:34,852
Này!
382
00:33:45,690 --> 00:33:51,280
Rusty, bắt hắn thể hiện kỹ năng đi.
Để xem hắn mạnh cỡ nào.
383
00:33:54,073 --> 00:33:57,373
Đừng cố chống trả. Sẽ chỉ tệ hơn thôi.
384
00:33:57,452 --> 00:33:58,372
Cho anh ta.
385
00:33:59,162 --> 00:34:00,002
Nine!
386
00:34:03,958 --> 00:34:05,628
Được, bắt đầu kiểm tra nào.
387
00:34:05,710 --> 00:34:08,590
Xong càng sớm
thì Nine và tôi càng sớm được đi.
388
00:34:16,387 --> 00:34:19,347
Tia la-ze. Mình ghét tia la-ze.
389
00:34:25,855 --> 00:34:26,685
Hay lắm!
390
00:35:24,539 --> 00:35:28,459
Thật à? Bóng chạy cho chuột hamster?
Mấy người sao vậy?
391
00:35:28,543 --> 00:35:33,423
Vẫn chưa có kết luận.
Vẫn chưa biết giới hạn tối đa của hắn.
392
00:35:33,506 --> 00:35:36,546
Bắt con lửng xanh chạy đi.
393
00:35:38,427 --> 00:35:41,717
Thôi nào, Amy.
Thương anh bạn Sonic của em đi nhé?
394
00:35:42,223 --> 00:35:44,183
Em đâu thể đột nhiên vô tâm thế này.
395
00:35:45,268 --> 00:35:47,348
Chim sẽ không đồng ý đâu.
396
00:35:50,523 --> 00:35:52,233
Đúng là rối rắm.
397
00:35:54,193 --> 00:35:55,033
Sonic!
398
00:35:56,821 --> 00:35:58,451
Muốn thử tôi ư, Egghead?
399
00:35:58,531 --> 00:36:00,951
Câu hỏi là làm sao
để chọc giận một chú nhím?
400
00:36:01,993 --> 00:36:04,703
Câu trả lời là đụng tới bạn anh ấy.
401
00:36:14,881 --> 00:36:17,511
Mình sẽ giành lông nhím của hắn trước.
402
00:36:27,351 --> 00:36:28,521
Mình biết ngay.
403
00:36:28,603 --> 00:36:31,233
Anh ấy có năng lượng
như thứ cấp điện cho thành phố.
404
00:36:33,107 --> 00:36:36,317
Trường năng lượng đó
đang nạp rất nhiều cho hệ thống của ta.
405
00:36:38,404 --> 00:36:41,874
Hóa ra con chồn opposum màu xanh này
cũng có sức mạnh đấy.
406
00:36:55,755 --> 00:36:58,665
Sonic! Vỡ rồi! Vỡ hết rồi!
407
00:36:58,758 --> 00:37:03,008
Shadow ư? Ôi trời.
Hình như mình bắt đầu bị ảo giác rồi.
408
00:37:14,482 --> 00:37:16,282
Hãy đoàn kết và ta sẽ…
409
00:37:16,359 --> 00:37:19,649
- Tuyệt! Tôi sẽ gọi! Gặp mấy cậu ở đó nhé!
- Sonic!
410
00:37:25,076 --> 00:37:28,116
Tôi đoán anh ấy không nghe
câu "đoàn kết" rồi.
411
00:37:28,204 --> 00:37:29,044
- Có bao giờ nghe à?
- Không.
412
00:37:29,121 --> 00:37:33,131
Nhưng cậu ấy cũng không làm ta thất vọng
vào những lúc quan trọng.
413
00:37:33,209 --> 00:37:35,959
Mấy cậu biết Sonic mà.
Rồi cậu ấy sẽ bắt kịp.
414
00:37:48,474 --> 00:37:51,564
Chà. Mấy cậu có thấy không?
415
00:37:51,644 --> 00:37:54,904
Nhìn vết nứt đi! Nó đi thẳng lên núi.
416
00:37:56,190 --> 00:37:58,030
Có ai để ý cái kia không?
417
00:37:59,151 --> 00:38:01,491
Đám mây đó không hề di chuyển.
418
00:38:02,488 --> 00:38:05,778
Có gì đó không tự nhiên. Tails?
419
00:38:05,866 --> 00:38:06,866
Đang lên đây.
420
00:38:20,381 --> 00:38:23,971
Ôi trời! Mấy cậu nghĩ
Sonic có trong đó không?
421
00:38:24,051 --> 00:38:26,221
Với lũ Badnik vẫn đứng đó ư?
422
00:38:26,304 --> 00:38:31,234
- Anh bạn của ta không phải kiểu lén lút.
- Ta đến trước cậu ấy ư? Sao có thể?
423
00:38:31,767 --> 00:38:34,937
Tìm chỗ đáp đã. Để xem có chuyện gì.
424
00:38:39,817 --> 00:38:44,197
Cá là ta sẽ xong trước bữa tối.
Bánh kẹp xúc xích cay.
425
00:38:44,280 --> 00:38:48,120
Nhưng trước tiên,
phòng khi Eggman gặp may, Rings!
426
00:39:10,389 --> 00:39:11,849
VỠ VỤN
427
00:39:49,345 --> 00:39:52,345
Biên dịch: Tuan Nguyen