1 00:00:10,385 --> 00:00:11,886 Бережися, хутряний. 2 00:00:14,806 --> 00:00:17,017 Це дешева копія мене? 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,059 Дешева? 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,771 Заболіло від верхівки моєї титанової голови 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,190 аж до промислової гепи. 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,282 Мене звуть Сонік Хаосу, як звичайний, 7 00:00:32,365 --> 00:00:35,577 але з подвійним шармом і без невдач! 8 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 Невдач? Ти обрав не того їжака, друже. 9 00:00:39,164 --> 00:00:44,127 Навпаки, синенький. Я знаю лиса, який може з тобою не погодитися. 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,590 -Знову пастка. Знав, що лис підставить. -Це брехня. 11 00:00:48,673 --> 00:00:51,426 Я не запрограмований на брехню. 12 00:00:55,096 --> 00:00:59,976 СОНІК ПРАЙМ 13 00:01:01,603 --> 00:01:04,022 РАНІШЕ 14 00:01:22,499 --> 00:01:23,833 На Нью-Йоук! 15 00:01:24,876 --> 00:01:29,339 Насіння, з якого колись розквітне наша імперія. 16 00:01:29,964 --> 00:01:31,674 -Будьмо. -Ура. 17 00:01:34,385 --> 00:01:36,888 Спершу головне. 18 00:01:39,140 --> 00:01:43,103 Як мер, президент, головний керівник, верховний… 19 00:01:44,187 --> 00:01:48,566 -Хто зробив тебе яєчним імператором? -Ніхто поки що. 20 00:01:48,650 --> 00:01:52,070 Та ми всі погоджуємося, що він застарий… 21 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 Застарий? Кінське пір'я! 22 00:01:56,491 --> 00:02:00,245 Не поспішай! Або справді станеш давньою історією. 23 00:02:00,328 --> 00:02:03,873 Я маю навчити тебе поважати старших. 24 00:02:04,624 --> 00:02:09,546 Бачиш? І я про те ж. Хто за те, аби я керував, скажіть «так». 25 00:02:09,629 --> 00:02:12,590 Дозволити приректи нас на посередність? Навряд чи. 26 00:02:12,674 --> 00:02:16,803 -Лідерство вимагає бачення. -Схоже, це тебе виключає. 27 00:02:16,886 --> 00:02:19,889 -Думаєш, ти зможеш? -Краще за тебе. 28 00:02:19,973 --> 00:02:21,558 Ах ти ж… 29 00:02:24,853 --> 00:02:27,147 І посудомийки не запустиш. 30 00:02:27,230 --> 00:02:31,442 «Навіть посудомийки не запустиш». Ось так ти звучиш. 31 00:02:31,526 --> 00:02:33,695 Ану негайно зміни тон! 32 00:02:33,778 --> 00:02:35,196 Ти мені не тато! 33 00:02:35,905 --> 00:02:38,074 Не командуй нами. 34 00:02:38,158 --> 00:02:40,160 Ти б не посмів! 35 00:02:47,959 --> 00:02:51,171 Тобто розділити місто? 36 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 П'ять секторів, по одному для кожного з нас. 37 00:02:54,924 --> 00:02:56,551 Малий має рацію. 38 00:02:56,634 --> 00:03:00,763 Рада рівних точно краща за повний хаос. 39 00:03:02,557 --> 00:03:05,268 Розділити, а тоді володарювати. 40 00:03:05,351 --> 00:03:06,769 Хай буде так. 41 00:03:08,062 --> 00:03:09,772 ЗАРАЗ 42 00:03:12,317 --> 00:03:14,277 Твій друг нас підставив. 43 00:03:14,861 --> 00:03:16,863 Ні, Найн не вчинив би так. 44 00:03:28,875 --> 00:03:32,170 -Треба витягти Найна. -Забудь про зрадника. 45 00:03:32,253 --> 00:03:35,089 Зайди, забери Уламки, вийди. Усе. 46 00:03:35,173 --> 00:03:37,342 Деякі з нас досить швидкі… 47 00:03:41,638 --> 00:03:44,807 Овва! Та я неначе в дзеркало дивлюся. 48 00:03:44,891 --> 00:03:47,435 Тільки я сумний і жалюгідний. 49 00:03:47,518 --> 00:03:49,604 Зараз я покажу тобі смуток! 50 00:03:50,813 --> 00:03:51,940 Ба-бах! 51 00:03:55,818 --> 00:03:59,656 Я так не можу. Ти такий трагічний і смердючий. 52 00:03:59,739 --> 00:04:01,282 Стривай, я допоможу. 53 00:04:02,784 --> 00:04:05,203 Будь ласка, годі балачок. 54 00:04:06,871 --> 00:04:07,997 Піймав! 55 00:04:08,081 --> 00:04:09,290 Урятував тебе. 56 00:04:14,921 --> 00:04:18,007 Уже розповів тобі про трикроковий план? 57 00:04:18,091 --> 00:04:20,426 -Тобі сподобається. -Гей! 58 00:04:20,510 --> 00:04:25,014 Перший крок — забити тебе вщент. Другий — ребрендинг. 59 00:04:25,098 --> 00:04:27,308 У нього невгамовний язик. 60 00:04:29,602 --> 00:04:32,522 По-перше, годі балакати! По-друге… 61 00:04:33,731 --> 00:04:35,942 Ти не почув про третій крок. 62 00:04:36,025 --> 00:04:37,443 Диверсифікація. 63 00:04:37,527 --> 00:04:43,658 Футболки, попальбоми, напій зі смаком чилі «Сонік Хаосу»! 64 00:04:54,585 --> 00:04:56,379 -Гарно. -Це останній? 65 00:04:56,462 --> 00:04:59,632 Сподіваюся. Соніку треба допомогти. 66 00:05:02,176 --> 00:05:03,511 Поспішили. 67 00:05:09,600 --> 00:05:11,602 -Класика. -Допоможи Соніку. 68 00:05:11,686 --> 00:05:14,564 -Затримаю, поки можу. -Не покину тебе. 69 00:05:15,064 --> 00:05:18,192 Покинеш. Це наказ. Уперед! 70 00:05:25,950 --> 00:05:30,038 У тебе страх сцени? Не хвилюйся, шоу майже скінчилося. 71 00:05:30,121 --> 00:05:33,791 Ти постарався, та час для останнього поклону. 72 00:05:35,710 --> 00:05:37,086 Так! 73 00:05:37,170 --> 00:05:40,506 Щось ти не у формі. Цей не такий крутий. 74 00:05:44,010 --> 00:05:47,513 Два на одного? Ай-яй-яй, це вже шахрайство. 75 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 Доведеться зрівняти шанси. 76 00:05:55,938 --> 00:05:56,814 Ані руш! 77 00:05:56,898 --> 00:05:59,984 Схибив, схибив! Зате кулачок піймав. 78 00:06:02,612 --> 00:06:08,159 Сильний. Може, вийде розрядити батарею. Гей, хочеш стати новим мною? 79 00:06:08,242 --> 00:06:09,619 Я і є новий ти. 80 00:06:09,702 --> 00:06:11,245 А як щодо перегонів? 81 00:06:11,329 --> 00:06:13,623 Обожнюю перегони! 82 00:06:14,207 --> 00:06:16,417 Устигнеш за оригіналом? 83 00:06:26,344 --> 00:06:27,553 Що я зробив? 84 00:06:27,637 --> 00:06:29,472 Чудову послугу. 85 00:06:30,181 --> 00:06:31,933 Для нас. 86 00:06:32,016 --> 00:06:37,397 Дуже милостиво, що ти так продав свого синячка. 87 00:06:37,480 --> 00:06:40,233 Навіть якщо це була лише обмовка. 88 00:06:42,360 --> 00:06:44,987 Їжак зустрів свою пару. 89 00:06:45,071 --> 00:06:47,990 Сонік Хаосу знищить його, 90 00:06:48,074 --> 00:06:54,288 а з нашим безмежним запасом енергії, руху опору кінець. 91 00:06:54,372 --> 00:06:59,293 Тепер ми побачили, на що здатні Уламки в малих масштабах, 92 00:06:59,377 --> 00:07:01,546 тож, може, збільшимо їх. 93 00:07:07,885 --> 00:07:12,849 Я завжди вважав, що моєму сектору потрібно більше димоходів. 94 00:07:12,932 --> 00:07:15,601 Обов'язково бути таким ніяким? 95 00:07:15,685 --> 00:07:17,979 Нам потрібен музей. 96 00:07:18,062 --> 00:07:21,274 Щось на згадку про наші досягнення. 97 00:07:21,357 --> 00:07:24,694 Колонади, арки, фризи, бюсти. 98 00:07:24,777 --> 00:07:28,739 -Парк розваг. -Це для селюків, що доїжджатимуть. 99 00:07:28,823 --> 00:07:30,658 Парк розваг. 100 00:07:33,911 --> 00:07:34,745 Музей! 101 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 -Димоходи! -Парк розваг. 102 00:07:37,165 --> 00:07:39,292 Заглохніть усі! 103 00:07:39,375 --> 00:07:42,628 Ми не планували залишатися на місці. 104 00:07:42,712 --> 00:07:45,548 Володарювати, тоді розділити, забули? 105 00:07:45,631 --> 00:07:48,509 Старий уперше має рацію. 106 00:07:48,593 --> 00:07:52,597 Проте, з такою силою уламків у руках 107 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ми не мусимо завойовувати ці світи. 108 00:07:56,184 --> 00:07:59,187 Можемо перетворити їх на що завгодно. 109 00:07:59,270 --> 00:08:03,733 Ось так, більше ніяких океанів, ніяких джунглів. 110 00:08:03,816 --> 00:08:06,402 Підлаштуємо уламколіт, 111 00:08:06,486 --> 00:08:12,116 і портали будуть відкритими, скільки потрібно. Не доведеться нікуди йти. 112 00:08:12,200 --> 00:08:17,205 Уявіть собі, всесвітнє панування не виходячи з власного дому. 113 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 Я б не радив. 114 00:08:19,665 --> 00:08:22,543 -Хто тебе питає? -Портали не природні. 115 00:08:22,627 --> 00:08:27,089 Якщо будуть відкритими, будуть наслідки для всесвіту. 116 00:08:27,173 --> 00:08:29,091 Він має рацію. 117 00:08:29,175 --> 00:08:31,219 Що робить його експертом? 118 00:08:31,302 --> 00:08:34,388 Я винайшов технологію уламкольоту. 119 00:08:34,472 --> 00:08:38,434 А ми вдосконалюємо. Не звертайте уваги на білку. 120 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 На чому я зупинився? Точно. 121 00:08:44,524 --> 00:08:50,279 Навіщо битися за один Нью-Йоук, якщо можемо мати п'ять? 122 00:09:09,048 --> 00:09:10,174 Знову привіт. 123 00:09:19,517 --> 00:09:20,351 Догнав! 124 00:09:20,434 --> 00:09:23,896 -Годі! Припини. -Годі! Припини. 125 00:09:23,980 --> 00:09:25,982 -Не повторюй! -Не повторюй! 126 00:09:30,069 --> 00:09:30,945 Бу! 127 00:09:33,906 --> 00:09:36,158 І Сонік лежить! 128 00:09:36,242 --> 00:09:41,247 Куштує свою майбутню поразку, яка, напевно, на смак як бетон. 129 00:09:42,582 --> 00:09:47,086 Якщо я хоча б на 50% такий набридливий, мені треба змінитися. 130 00:09:47,169 --> 00:09:49,672 Почнемо зі зміни обличчя. 131 00:09:49,755 --> 00:09:51,882 Принаймні в мене є обличчя. 132 00:09:52,883 --> 00:09:57,597 Я маю віддати належне, не просто програєш, ти програєш епічно. 133 00:09:58,222 --> 00:10:03,561 -Тобі не перемогти. Ти надто повільний. -Годі базікати й наздожени. 134 00:10:13,571 --> 00:10:14,530 О ні. 135 00:10:19,619 --> 00:10:21,120 Замаршрутив. 136 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 Сонік. 137 00:10:30,254 --> 00:10:32,965 Він відведе мене до мого золотця. 138 00:10:40,181 --> 00:10:46,562 Доктори, радійте. Сьогодні ми демонструємо справжню силу Уламка. 139 00:10:46,646 --> 00:10:50,149 Щоразу виголошувати промову? Просто зроби це. 140 00:10:51,275 --> 00:10:52,610 Добре, нехай. 141 00:10:52,693 --> 00:10:57,156 Докторе Глиб, розпочніть операцію «Тераформування Хаосу». 142 00:10:57,239 --> 00:10:58,699 Починайте! 143 00:11:01,285 --> 00:11:05,498 Починається вилучення енергії з Уламків. Д-ре Белькіт. 144 00:11:25,935 --> 00:11:27,478 Має спрацювати. 145 00:12:18,362 --> 00:12:19,405 Рада хаосу. 146 00:12:20,239 --> 00:12:24,994 Нарешті! Наша імперія розквітає. 147 00:12:30,166 --> 00:12:32,084 Нарешті ми закінчили. 148 00:12:35,713 --> 00:12:37,548 Ой, та ну. 149 00:12:43,053 --> 00:12:46,932 -Вибачте за запізнення. -Де злий, більш набридливий близнюк? 150 00:12:47,016 --> 00:12:48,309 Пішов на маршрутку. 151 00:12:57,151 --> 00:13:00,446 Що з ними робити? Це погано. 152 00:13:00,946 --> 00:13:03,949 Звідси ми з боєм не прорвемося. 153 00:13:04,033 --> 00:13:07,620 Що швидше дістанемо уламки, то швидше зупинимо це. 154 00:13:07,703 --> 00:13:10,998 Слушно, Бунтарко. Ходімо! 155 00:13:17,379 --> 00:13:18,297 Уперед! 156 00:13:27,223 --> 00:13:29,517 Привіт, братане. Сумував? 157 00:13:32,645 --> 00:13:35,064 На чому ми зупинилися? Точно. 158 00:13:35,773 --> 00:13:36,690 Ба-бах! 159 00:13:45,908 --> 00:13:47,993 А це? Це весело. 160 00:13:54,875 --> 00:13:59,088 Я засік ще щонайменше два сліди незнайдених Уламків 161 00:13:59,171 --> 00:14:02,091 десь у Порожнечі. А це значить… 162 00:14:02,174 --> 00:14:05,010 Кожному свій Розколотий всесвіт. 163 00:14:05,094 --> 00:14:06,178 А потім? 164 00:14:08,514 --> 00:14:09,807 О так! 165 00:14:12,977 --> 00:14:13,936 Молодець. 166 00:14:18,983 --> 00:14:23,529 Не соромся додати це побиття у довгий список невдач, Соніку. 167 00:14:29,285 --> 00:14:32,788 Знаєш, у чому найбільша наша відмінність? 168 00:14:32,872 --> 00:14:34,206 У нього є ми. 169 00:14:37,835 --> 00:14:39,253 А ти сам по собі. 170 00:14:41,505 --> 00:14:42,381 Ні. 171 00:14:44,091 --> 00:14:46,010 Друзі — це слабкість. 172 00:14:46,093 --> 00:14:47,052 Ні! 173 00:14:47,136 --> 00:14:50,055 Пам'ятай, Соніку, це все твоя вина. 174 00:15:00,983 --> 00:15:03,360 Не чіпай їх. 175 00:15:03,444 --> 00:15:07,948 Коли я закінчу з тобою, я знищу твоїх друзів. 176 00:15:11,160 --> 00:15:12,703 Начувайся, залізяко! 177 00:15:12,786 --> 00:15:14,955 Грозо? Ти цілий! 178 00:15:15,039 --> 00:15:17,249 Я в боргу, ти мене врятував. 179 00:15:17,333 --> 00:15:21,670 Та щойно будемо квитами, кожен сам за себе, коли йдеться про золотце! 180 00:15:22,838 --> 00:15:27,885 -Мабуть, зовсім голову відбили. -Мені теж, ну й тобі. 181 00:15:27,968 --> 00:15:32,389 Не сумнівайтеся. Один Наклз — це добре, а два — ще краще. 182 00:15:32,932 --> 00:15:34,266 Не посперечаєшся. 183 00:15:46,320 --> 00:15:49,490 Мокра палуба! Ти — це я. 184 00:15:50,032 --> 00:15:51,450 Ти з мене глузуєш? 185 00:15:55,496 --> 00:15:57,164 Наклзи! 186 00:15:59,291 --> 00:16:01,043 А ви, докторе… 187 00:16:15,307 --> 00:16:16,517 Щось новеньке. 188 00:16:20,187 --> 00:16:22,147 Що це було? Землетрус? 189 00:16:22,231 --> 00:16:23,899 Ні, більше. 190 00:16:23,983 --> 00:16:27,111 Хвилі в часі й просторі. 191 00:16:34,660 --> 00:16:36,453 Шкідник мав рацію! 192 00:16:36,537 --> 00:16:41,000 Мабуть, так і буває, якщо свердлити дірки в реальності, 193 00:16:41,083 --> 00:16:43,377 завзяті ви дурні. 194 00:16:43,460 --> 00:16:47,339 Виправимо це пізніше. Немає сенсу зупинятися. 195 00:16:50,843 --> 00:16:54,096 Ці дурні розірвуть Розколотий всесвіт. 196 00:16:54,179 --> 00:16:55,597 Годі значить годі. 197 00:17:27,421 --> 00:17:28,297 Начувайся! 198 00:17:36,305 --> 00:17:37,931 Соніку, чуєш мене? 199 00:17:38,015 --> 00:17:40,809 Вибач, друже, але я трохи зайнятий. 200 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 Маю план. 201 00:17:48,400 --> 00:17:51,737 -Виконуй указівки й веди до мене. -Певен? 202 00:17:51,820 --> 00:17:53,322 Так, але поквапся. 203 00:17:53,405 --> 00:17:54,865 Нічого нового. 204 00:17:54,948 --> 00:17:56,742 Гей, тугодуме! 205 00:17:58,577 --> 00:17:59,578 Соніку, чекай! 206 00:18:05,626 --> 00:18:09,755 -Думаю, йому подобаються пастки. -Так, авжеж. 207 00:18:10,798 --> 00:18:12,758 Це занадто дивно. 208 00:18:15,469 --> 00:18:16,470 Хутко, праворуч. 209 00:18:17,596 --> 00:18:18,847 І ліворуч. 210 00:18:20,182 --> 00:18:21,892 Праворуч і сходами. 211 00:18:25,646 --> 00:18:28,107 Останній поверх. Лаба в кінці коридору. 212 00:18:31,693 --> 00:18:32,903 Веди його сюди! 213 00:18:50,587 --> 00:18:52,714 Ми це зробили! 214 00:18:53,507 --> 00:18:56,468 Вибач, я знаю, що не любиш обіймів. 215 00:18:56,552 --> 00:18:57,386 Ні, 216 00:18:58,512 --> 00:19:01,807 це ти вибач. Рада хаосу використала мене. 217 00:19:02,349 --> 00:19:03,809 Я не… 218 00:19:03,892 --> 00:19:08,188 Гей, я ніколи не сумнівався в тобі. І це доводить, чому. 219 00:19:08,272 --> 00:19:11,400 Лише справжній друг може так урятувати. 220 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 Друг. Ми друзі. 221 00:19:15,070 --> 00:19:16,280 Ще б пак. 222 00:19:17,364 --> 00:19:20,284 Запитаннячко, як ми їх перенесемо? 223 00:19:20,367 --> 00:19:22,578 Якісь вони надто уламкові. 224 00:19:25,873 --> 00:19:27,791 Це займе лише мить. 225 00:19:35,883 --> 00:19:38,260 Я найкращий. 226 00:19:40,262 --> 00:19:43,265 Кейс витримає уламки й збереже енергію. 227 00:19:43,348 --> 00:19:47,394 Що більше взаємодіють, то більш нестабільними й небезпечними стануть. 228 00:19:47,978 --> 00:19:48,812 Геніально! 229 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 Як завжди. 230 00:19:53,025 --> 00:19:54,484 Оце з нас команда! 231 00:19:56,820 --> 00:19:58,113 Дай п'ять! 232 00:19:58,197 --> 00:19:59,072 Так! 233 00:20:01,950 --> 00:20:04,369 Ані руш, шкідники! 234 00:20:06,163 --> 00:20:08,123 Ненавиджу це місце. 235 00:20:08,624 --> 00:20:10,209 ПОДВІЙНИЙ КЛОПІТ 236 00:20:47,663 --> 00:20:52,125 Переклад субтитрів Данило Добровольський