1 00:00:10,385 --> 00:00:11,886 ‫انتبه يا كومة الفرو.‬ 2 00:00:14,806 --> 00:00:17,017 ‫هل هذه نسخة مقلّدة منّي؟‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,059 ‫مقلّدة؟‬ 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,771 ‫كلامك يجرح مشاعري‬ ‫من رأسي المدعّم بالتيتانيوم‬ 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,190 ‫وحتى مؤخّرتي ذات المعدن الصناعي.‬ 6 00:00:29,320 --> 00:00:31,406 ‫اسمي "كيوس سونيك"،‬ 7 00:00:31,489 --> 00:00:35,577 ‫مثل "سونيك" العادي‬ ‫لكن بجاذبية مضاعفة وبلا أيّ فشل!‬ 8 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 ‫فشل؟ لست أنا القنفذ الذي تقصده يا صاحبي.‬ 9 00:00:39,164 --> 00:00:44,127 ‫على العكس يا أزرق الرأس.‬ ‫أعرف ثعلبًا قد يختلف معك.‬ 10 00:00:44,210 --> 00:00:47,255 ‫فخّ جديد. علمت أن ذلك الثعلب سيوقع بنا.‬ 11 00:00:47,338 --> 00:00:48,590 ‫هذه كذبة!‬ 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,426 ‫أنا لست مبرمجًا على الكذب.‬ 13 00:00:55,096 --> 00:00:59,976 ‫"سونيك برايم"‬ 14 00:01:01,603 --> 00:01:04,022 ‫"الماضي"‬ 15 00:01:22,499 --> 00:01:23,958 ‫إلى مدينة "نيو يوك"!‬ 16 00:01:24,876 --> 00:01:29,339 ‫البذرة التي ذات يوم‬ ‫ستزدهر منها إمبراطوريتنا.‬ 17 00:01:29,964 --> 00:01:31,674 ‫- في صحتكم.‬ ‫- مرحى!‬ 18 00:01:34,385 --> 00:01:36,888 ‫والآن، الأهم فالمهم.‬ 19 00:01:39,140 --> 00:01:43,103 ‫بصفتي العمدة والرئيس‬ ‫وكبير المشرفين وكبير المستشارين…‬ 20 00:01:44,187 --> 00:01:46,523 ‫على أيّ جثّة صرت إمبراطورًا؟‬ 21 00:01:46,606 --> 00:01:48,566 ‫لا جثث بعد.‬ 22 00:01:48,650 --> 00:01:52,070 ‫لكن بما أننا نتفق‬ ‫على أنه أعجز من أداء هذا العمل…‬ 23 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 ‫أنا عجوز؟ كلام فارغ!‬ 24 00:01:56,491 --> 00:02:00,245 ‫لا تتعجّل! وإلا فسأحوّلك إلى جزء من الماضي.‬ 25 00:02:00,328 --> 00:02:03,873 ‫سأعلّمك احترام الكبار.‬ 26 00:02:04,624 --> 00:02:06,626 ‫أترون؟ هذا ما أقصده بالضبط.‬ 27 00:02:06,709 --> 00:02:09,546 ‫كلّ من يؤيّد أن أحكم المدينة فليعلن موافقته.‬ 28 00:02:09,629 --> 00:02:12,590 ‫ونتركك تحكم علينا بالعيش في رداءة؟ صعب.‬ 29 00:02:12,674 --> 00:02:14,884 ‫القيادة تتطلّب رؤية.‬ 30 00:02:14,968 --> 00:02:16,803 ‫ولهذا فأنت مستبعد.‬ 31 00:02:16,886 --> 00:02:19,889 ‫- أتظن أنك تستطيع حكم مدينة؟‬ ‫- أفضل منك.‬ 32 00:02:19,973 --> 00:02:21,558 ‫أيها الـ…‬ 33 00:02:24,853 --> 00:02:27,147 ‫أنت تعجز حتى عن حكم غسّالة أطباق.‬ 34 00:02:27,230 --> 00:02:31,442 ‫"أنت تعجز حتى عن حكم غسّالة أطباق."‬ ‫نبرتك سخيفة هكذا.‬ 35 00:02:31,526 --> 00:02:33,695 ‫لا تخاطبني بهذه النبرة!‬ 36 00:02:33,778 --> 00:02:35,196 ‫أنت لست أبي!‬ 37 00:02:35,905 --> 00:02:38,074 ‫لا تُمل علينا ما نفعل!‬ 38 00:02:38,158 --> 00:02:40,160 ‫إيّاك أن تجرؤ!‬ 39 00:02:47,959 --> 00:02:51,171 ‫أتقصد تقسيم المدينة؟‬ 40 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 ‫خمسة أقسام، يأخذ كلّ منّا أحدها.‬ 41 00:02:54,924 --> 00:02:56,551 ‫الطفل محقّ.‬ 42 00:02:56,634 --> 00:03:00,763 ‫مؤكّد أن مجلسًا أعضاؤه سواسية‬ ‫أفضل لتحقيق الفوضى التامّة.‬ 43 00:03:02,557 --> 00:03:04,851 ‫نسود ثم نفرّق.‬ 44 00:03:05,351 --> 00:03:06,769 ‫فليكن.‬ 45 00:03:08,062 --> 00:03:09,772 ‫"الحاضر"‬ 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,277 ‫يبدو أن صديقك أوقعنا في فخّ.‬ 47 00:03:14,861 --> 00:03:17,030 ‫لا، مستحيل أن يفعل "ناين" ذلك.‬ 48 00:03:28,750 --> 00:03:32,170 ‫- عليّ إخراج "ناين".‬ ‫- انس ذلك الخائن.‬ 49 00:03:32,253 --> 00:03:35,089 ‫ادخل، وأخرج الشظايا، واخرج. لا أكثر.‬ 50 00:03:35,173 --> 00:03:37,342 ‫بعضنا سريع بما يكفي كي…‬ 51 00:03:41,638 --> 00:03:44,807 ‫النظر إليك كالنظر في المرآة!‬ 52 00:03:44,891 --> 00:03:47,435 ‫الفرق أنني حزين ومثير للشفقة.‬ 53 00:03:47,518 --> 00:03:49,604 ‫ستحزن بعد قليل!‬ 54 00:03:50,813 --> 00:03:51,940 ‫خذ!‬ 55 00:03:55,818 --> 00:03:57,445 ‫لا أحتمل.‬ 56 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 ‫أنت مأساوي وكريه الرائحة.‬ 57 00:03:59,739 --> 00:04:01,282 ‫دعني أساعدك.‬ 58 00:04:02,784 --> 00:04:05,203 ‫أرجوك كفاك ثرثرة.‬ 59 00:04:06,871 --> 00:04:07,997 ‫أمسكتك!‬ 60 00:04:08,081 --> 00:04:09,290 ‫أنقذت حياتك.‬ 61 00:04:14,921 --> 00:04:18,007 ‫هل أخبرتك بخطّتي ذات الخطوات الثلاث؟‬ 62 00:04:18,091 --> 00:04:20,426 ‫- ستحبّها.‬ ‫- يا هذا!‬ 63 00:04:20,510 --> 00:04:24,389 ‫الخطوة الأولى: أوسعك ضربًا بالطبع.‬ ‫الخطوة الثانية: أغيّر مظهري.‬ 64 00:04:25,098 --> 00:04:27,308 ‫هذا الرجل لا يكفّ عن الثرثرة.‬ 65 00:04:29,602 --> 00:04:32,522 ‫أولًا، اصمت! وثانيًا…‬ 66 00:04:33,731 --> 00:04:35,942 ‫لم تسمع الخطوة الثالثة.‬ 67 00:04:36,025 --> 00:04:37,443 ‫أقدّم إنتاجًا متنوّعًا:‬ 68 00:04:37,527 --> 00:04:43,658 ‫قمصان، وألبومات أغاني بوب،‬ ‫ومشروب اسمه "كيوس تونيك من (كيوس سونيك)"!‬ 69 00:04:54,585 --> 00:04:56,546 ‫- أحسنت.‬ ‫- أهذا آخرهم؟‬ 70 00:04:56,629 --> 00:04:59,799 ‫يُستحسن ذلك.‬ ‫يبدو أن "سونيك" يحتاج إلى مساعدة.‬ 71 00:05:02,051 --> 00:05:03,511 ‫تسرّعنا.‬ 72 00:05:09,600 --> 00:05:11,269 ‫- موقف معتاد.‬ ‫- ساعد "سونيك".‬ 73 00:05:11,352 --> 00:05:14,981 ‫- سأعطّلهم قدر استطاعتي.‬ ‫- لن أتركك.‬ 74 00:05:15,064 --> 00:05:18,401 ‫بل ستتركني. هذا أمر. هيا!‬ 75 00:05:25,992 --> 00:05:30,038 ‫ماذا بك؟ خائف من الجمهور؟‬ ‫لا تقلق، العرض يوشك على الانتهاء.‬ 76 00:05:30,121 --> 00:05:33,791 ‫أحسنت عملًا، لكن حان الوقت لتودّع جمهورك.‬ 77 00:05:35,710 --> 00:05:37,086 ‫مرحى!‬ 78 00:05:37,170 --> 00:05:40,965 ‫تفتقر إلى براعتك المعهودة.‬ ‫هذا الرجل ليس بتلك القوّة البالغة.‬ 79 00:05:44,010 --> 00:05:47,513 ‫اثنان ضد واحد؟ هذا غشّ مرفوض.‬ 80 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 ‫عليّ موازنة الكفّتين.‬ 81 00:05:55,938 --> 00:05:56,814 ‫اثبت مكانك!‬ 82 00:05:56,898 --> 00:05:59,984 ‫أخطأت إصابتي، فإليك قبضتي!‬ 83 00:06:02,612 --> 00:06:05,573 ‫إنه قوي. ربما أنجح في استنزاف بطاريته.‬ 84 00:06:05,656 --> 00:06:08,159 ‫هل تريد أن تحلّ محلّي؟‬ 85 00:06:08,242 --> 00:06:09,619 ‫أنا في محلّك بالفعل.‬ 86 00:06:09,702 --> 00:06:11,245 ‫ما رأيك إذًا في سباق؟‬ 87 00:06:11,329 --> 00:06:13,623 ‫أُحبّ السباقات!‬ 88 00:06:14,207 --> 00:06:16,959 ‫لنر إن كنت ستلحق بـ"سونيك" الأصلي.‬ 89 00:06:26,344 --> 00:06:29,680 ‫- أيّ كارثة ارتكبت يداي؟‬ ‫- بل قدّمت خدمةً عظيمة.‬ 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,933 ‫لكنها خدمة لنا.‬ 91 00:06:32,016 --> 00:06:37,397 ‫عمل خيريّ عظيم منك‬ ‫أن تخون صديقك الأزرق هكذا.‬ 92 00:06:37,480 --> 00:06:40,233 ‫حتى وإن كانت زلّة لسان بسيطة.‬ 93 00:06:42,360 --> 00:06:44,987 ‫التقى القنفذ نظيره.‬ 94 00:06:45,071 --> 00:06:47,990 ‫سيدمّره "كيوس سونيك".‬ 95 00:06:48,074 --> 00:06:54,288 ‫وبمخزوننا اللانهائي من القوّة،‬ ‫سنقضي على المقاومة.‬ 96 00:06:54,372 --> 00:06:58,292 ‫وبعد أن رأينا مثالًا بسيطًا‬ ‫على قدرات الشظايا،‬ 97 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 ‫ما رأيك في توسيع نطاق عملها؟‬ 98 00:07:07,885 --> 00:07:12,849 ‫عن نفسي، وددت طويلًا‬ ‫أن أزيد المداخن في قطاعي.‬ 99 00:07:12,932 --> 00:07:15,601 ‫كم أنت ممل!‬ 100 00:07:15,685 --> 00:07:17,979 ‫بل نحتاج إلى متحف.‬ 101 00:07:18,062 --> 00:07:21,274 ‫شيء لتخليد ذكرى إنجازاتنا.‬ 102 00:07:21,357 --> 00:07:24,694 ‫سلاسل أعمدة، وقناطر،‬ ‫وأفاريز، وتماثيل نصفية.‬ 103 00:07:24,777 --> 00:07:28,739 ‫- وحديقة ترفيهية.‬ ‫- دع هذا لسكّان المجتمعات المغلقة.‬ 104 00:07:28,823 --> 00:07:30,658 ‫حديقة ترفيهية.‬ 105 00:07:33,911 --> 00:07:34,745 ‫متحف!‬ 106 00:07:34,829 --> 00:07:37,081 ‫- مداخن!‬ ‫- حديقة ترفيهية.‬ 107 00:07:37,165 --> 00:07:39,292 ‫اصمتوا جميعًا!‬ 108 00:07:39,375 --> 00:07:42,628 ‫منظوركم الضيّق ليس جزءًا من الخطة.‬ 109 00:07:42,712 --> 00:07:45,548 ‫نسود ثم نفرّق، هل نسيتم؟‬ 110 00:07:45,631 --> 00:07:48,509 ‫العجوز محقّ على غير العادة.‬ 111 00:07:48,593 --> 00:07:52,597 ‫ومع ذلك، مع هذه القوة الهائلة‬ ‫التي نملكها بفضل الشظايا،‬ 112 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‫لسنا مضطرين إلى غزو تلك العوالم.‬ 113 00:07:56,184 --> 00:07:59,187 ‫بل نستطيع تحويلها إلى أيّ شيء نريده!‬ 114 00:07:59,270 --> 00:08:03,733 ‫وبهذه البساطة نقضي على المحيطات والأدغال.‬ 115 00:08:03,816 --> 00:08:07,028 ‫بعد إجراء التعديلات المناسبة‬ ‫على "مركبة الشظية"،‬ 116 00:08:07,111 --> 00:08:12,116 ‫ستبقى البوابات مفتوحة لأيّ مدّة نريد،‬ ‫ولن نُضطر إلى الارتحال.‬ 117 00:08:12,200 --> 00:08:17,205 ‫تخيّلوا: سنفرض الهيمنة الكونية‬ ‫من داخل مقرّنا المريح!‬ 118 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 ‫لا أنصح بذلك.‬ 119 00:08:19,665 --> 00:08:21,250 ‫من طلب رأيك؟‬ 120 00:08:21,334 --> 00:08:23,377 ‫البوابات ليست طبيعية.‬ 121 00:08:23,461 --> 00:08:27,089 ‫إبقاؤها مفتوحة‬ ‫ستكون له تداعيات سلبية على نطاق كوني.‬ 122 00:08:27,173 --> 00:08:29,091 ‫المزعج رأيه منطقي.‬ 123 00:08:29,175 --> 00:08:31,219 ‫وماذا يجعله خبيرًا في هذا؟‬ 124 00:08:31,302 --> 00:08:34,388 ‫أنا مخترع تقنية "مركبة الشظية".‬ 125 00:08:34,472 --> 00:08:38,434 ‫ونحن نعمل على تحسينها. دعكم من السنجاب.‬ 126 00:08:41,103 --> 00:08:44,440 ‫ماذا كنت أقول؟ نعم، تذكّرت.‬ 127 00:08:44,524 --> 00:08:50,279 ‫لماذا نتشاجر على "نيو يوك" واحدة‬ ‫بينما نستطيع إقامة خمس منها؟‬ 128 00:09:09,173 --> 00:09:10,174 ‫مرحبًا من جديد.‬ 129 00:09:19,517 --> 00:09:20,351 ‫لحقت بك!‬ 130 00:09:20,434 --> 00:09:23,896 ‫- توقّف! اصمت.‬ ‫- توقّف! اصمت.‬ 131 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 ‫- توقّف عن تقليدي!‬ ‫- توقّف عن تقليدي!‬ 132 00:09:33,906 --> 00:09:36,158 ‫وسقط "سونيك"!‬ 133 00:09:36,242 --> 00:09:41,247 ‫سيتذوّق الهزيمة الوشيكة،‬ ‫التي مذاقها كالخرسانة السميكة.‬ 134 00:09:42,582 --> 00:09:47,086 ‫إن كان عندي ولو نصف إزعاج هذا الرجل،‬ ‫فسأحتاج إلى تغيير نفسي.‬ 135 00:09:47,169 --> 00:09:49,672 ‫لنبدأ بتغيير وجهك.‬ 136 00:09:49,755 --> 00:09:51,882 ‫على الأقل لي وجه.‬ 137 00:09:52,883 --> 00:09:57,597 ‫أعترف لك أنك لا تكتفي بخسارة عادية،‬ ‫بل تخسر خسارةً ملحمية!‬ 138 00:09:58,222 --> 00:10:01,517 ‫واجه الحقيقة،‬ ‫فلن تهزمني أبدًا. أنت بطيء جدًا.‬ 139 00:10:01,601 --> 00:10:03,561 ‫كُفّ عن الثرثرة وحاول اللحاق بي.‬ 140 00:10:13,571 --> 00:10:14,697 ‫يا للمصيبة.‬ 141 00:10:19,619 --> 00:10:21,120 ‫ليلتك حافلة بالهزيمة!‬ 142 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 ‫"سونيك".‬ 143 00:10:30,254 --> 00:10:32,965 ‫سيقودني إلى جميلتي.‬ 144 00:10:40,181 --> 00:10:46,562 ‫ابتهجوا أيها الدكاترة،‬ ‫فاليوم سنعرض القوة الحقيقية للشظايا.‬ 145 00:10:46,646 --> 00:10:50,149 ‫هل يجب أن تلقي خطابًا في كلّ مرة؟‬ ‫أنجز عملك فحسب.‬ 146 00:10:51,275 --> 00:10:52,610 ‫طيّب، ليكن.‬ 147 00:10:52,693 --> 00:10:57,156 ‫"دكتور ديب"،‬ ‫ابدأ عملية "التحوّل الأرضي الفوضوي".‬ 148 00:10:57,239 --> 00:10:58,699 ‫شغّلها!‬ 149 00:11:01,285 --> 00:11:05,956 ‫جار استخراج الطاقة من الشظايا.‬ ‫دورك يا "دكتور بابل".‬ 150 00:11:25,810 --> 00:11:27,478 ‫سيفلح هذا.‬ 151 00:12:18,195 --> 00:12:19,405 ‫"مجلس الفوضى".‬ 152 00:12:20,239 --> 00:12:24,994 ‫أخيرًا! إمبراطوريتنا تزدهر.‬ 153 00:12:30,166 --> 00:12:32,084 ‫أخيرًا فرغنا من القتال.‬ 154 00:12:35,713 --> 00:12:37,548 ‫يا للإزعاج!‬ 155 00:12:43,053 --> 00:12:44,054 ‫آسف على التأخير.‬ 156 00:12:44,138 --> 00:12:46,932 ‫أين توأمك الشرير الأكثر إزعاجًا بقليل؟‬ 157 00:12:47,016 --> 00:12:48,309 ‫ركب حافلة.‬ 158 00:12:57,151 --> 00:13:00,446 ‫ماذا سنفعل حيال هذه؟ الأمر لا يبشّر بخير.‬ 159 00:13:00,946 --> 00:13:03,949 ‫لن نستطيع حلّ هذه المشكلة بالقتال.‬ 160 00:13:04,033 --> 00:13:07,620 ‫كلّما أسرعنا في أخذ الشظايا،‬ ‫أسرعنا في إيقاف هذا.‬ 161 00:13:07,703 --> 00:13:11,123 ‫وجهة نظر ممتازة يا "ريبل". هيا بنا!‬ 162 00:13:17,379 --> 00:13:18,422 ‫هيا!‬ 163 00:13:27,223 --> 00:13:29,517 ‫مرحبًا يا أخي. هل اشتقت إليّ؟‬ 164 00:13:32,645 --> 00:13:35,064 ‫أين كنّا؟ نعم، تذكّرت.‬ 165 00:13:35,773 --> 00:13:36,941 ‫خذ هذه!‬ 166 00:13:45,908 --> 00:13:47,993 ‫هذا ممتع.‬ 167 00:13:54,875 --> 00:13:58,128 ‫أرصد بصمتين لشظيتين على الأقل‬ 168 00:13:58,212 --> 00:14:02,091 ‫لم تُكتشفا في مكان ما في "الفراغ"، ما يعني…‬ 169 00:14:02,174 --> 00:14:05,010 ‫لكل فرد عالمه المتشظي.‬ 170 00:14:05,094 --> 00:14:06,178 ‫ثم ماذا؟‬ 171 00:14:08,514 --> 00:14:10,015 ‫قول سديد!‬ 172 00:14:12,935 --> 00:14:13,936 ‫أحسنت صنعًا.‬ 173 00:14:18,983 --> 00:14:23,779 ‫أضف هذا الضرب الذي تتلقّاه‬ ‫إلى قائمة إخفاقاتك الطويلة يا "سونيك".‬ 174 00:14:29,285 --> 00:14:32,788 ‫أتريد معرفة الفرق الأكبر بيني وبينك؟‬ 175 00:14:32,872 --> 00:14:34,206 ‫أننا معه.‬ 176 00:14:37,835 --> 00:14:39,503 ‫أمّا أنت فوحيد.‬ 177 00:14:41,505 --> 00:14:42,590 ‫لا.‬ 178 00:14:43,799 --> 00:14:45,342 ‫الأصدقاء نقطة ضعف.‬ 179 00:14:46,093 --> 00:14:47,052 ‫لا!‬ 180 00:14:47,136 --> 00:14:50,055 ‫تذكّر يا "سونيك"، هذا كلّه ذنبك.‬ 181 00:15:00,983 --> 00:15:03,360 ‫دعهما وشأنهما!‬ 182 00:15:03,944 --> 00:15:07,948 ‫بعدما أفرغ منك، سأدمّر أصدقاءك.‬ 183 00:15:11,160 --> 00:15:12,703 ‫خذ هذه أيها الكلب القذر!‬ 184 00:15:12,786 --> 00:15:14,955 ‫"رهيب"؟ أنت بخير!‬ 185 00:15:15,039 --> 00:15:17,499 ‫أنا مدين لك لأنك أنقذت حياتي.‬ 186 00:15:17,583 --> 00:15:22,755 ‫لكن حالما نتعادل،‬ ‫فليتدبّر كلّ منا أمره في الخلاف على جميلتي!‬ 187 00:15:22,838 --> 00:15:24,965 ‫لا بدّ أنني تلقّيت لكمات كثيرة.‬ 188 00:15:25,049 --> 00:15:26,383 ‫وأنا مثلك.‬ 189 00:15:26,467 --> 00:15:27,885 ‫وهو أيضًا مثلك.‬ 190 00:15:27,968 --> 00:15:32,848 ‫لا تشغلا باليكما.‬ ‫الانتصار أسهل في حضور اثنين بدلًا من واحد.‬ 191 00:15:32,932 --> 00:15:34,183 ‫لا شكّ.‬ 192 00:15:46,320 --> 00:15:49,490 ‫يا للهول! إنك أنا!‬ 193 00:15:50,032 --> 00:15:51,450 ‫هل تسخر مني؟‬ 194 00:15:55,496 --> 00:15:57,289 ‫"ناكلز"! أقصد "ناكلزين"!‬ 195 00:15:59,291 --> 00:16:01,043 ‫وأنت يا "دكتور"…‬ 196 00:16:15,307 --> 00:16:16,517 ‫هذا جديد.‬ 197 00:16:20,187 --> 00:16:22,147 ‫ما كان ذلك؟ زلزالًا؟‬ 198 00:16:22,231 --> 00:16:23,899 ‫بل شيء أكبر.‬ 199 00:16:23,983 --> 00:16:27,111 ‫تموّج في الزمان والمكان.‬ 200 00:16:34,660 --> 00:16:36,453 ‫كان المزعج محقًا!‬ 201 00:16:36,537 --> 00:16:41,000 ‫هذا ما يحدث‬ ‫عندما يحفر المرء ثقوبًا في الواقع‬ 202 00:16:41,083 --> 00:16:43,377 ‫أيها الحمقى مفرطو الحماسة.‬ 203 00:16:43,460 --> 00:16:47,339 ‫مهما كانت المشكلة،‬ ‫سنصلحها لاحقًا. لا يُعقل أن نتوقّف الآن.‬ 204 00:16:50,759 --> 00:16:54,096 ‫هؤلاء الحمقى سيمزّقون "العالم المتشظي".‬ 205 00:16:54,179 --> 00:16:55,639 ‫طفح الكيل!‬ 206 00:17:27,421 --> 00:17:28,422 ‫خذ هذه!‬ 207 00:17:36,305 --> 00:17:37,931 ‫"سونيك"، هل تسمعني؟‬ 208 00:17:38,015 --> 00:17:40,934 ‫آسف يا صديقي، لكني مشغول حاليًا.‬ 209 00:17:47,357 --> 00:17:48,317 ‫لديّ خطة.‬ 210 00:17:48,400 --> 00:17:51,737 ‫- اتبع تعليماتي واستدرجه إليّ.‬ ‫- متأكد؟‬ 211 00:17:51,820 --> 00:17:53,322 ‫متأكد، لكن أسرع.‬ 212 00:17:53,405 --> 00:17:54,865 ‫وما الجديد؟‬ 213 00:17:54,948 --> 00:17:56,742 ‫أيها البطيء!‬ 214 00:17:58,577 --> 00:17:59,578 ‫"سونيك"، انتظر!‬ 215 00:18:05,501 --> 00:18:09,755 ‫- بدأت أظن أنه يحب الفخاخ.‬ ‫- صحيح، يحبّها.‬ 216 00:18:10,798 --> 00:18:12,758 ‫هذا الشبه مريب.‬ 217 00:18:15,469 --> 00:18:17,054 ‫بسرعة، انعطف يمينًا.‬ 218 00:18:17,596 --> 00:18:18,847 ‫ويسارًا.‬ 219 00:18:20,182 --> 00:18:21,892 ‫انعطف يمينًا، ثم اصعد الدرج.‬ 220 00:18:25,646 --> 00:18:28,690 ‫اخرج إلى الطابق العلوي.‬ ‫المختبر في نهاية الرواق.‬ 221 00:18:32,069 --> 00:18:33,487 ‫استدرجه إلى هنا!‬ 222 00:18:50,629 --> 00:18:52,714 ‫نجحنا!‬ 223 00:18:53,507 --> 00:18:56,468 ‫آسف، أعرف أنك لا تحبّ العناق.‬ 224 00:18:56,552 --> 00:18:57,427 ‫لا،‬ 225 00:18:58,428 --> 00:18:59,263 ‫أنا الآسف.‬ 226 00:18:59,847 --> 00:19:02,266 ‫استغلّني "مجلس الفوضى".‬ 227 00:19:02,349 --> 00:19:03,809 ‫أنا لم…‬ 228 00:19:03,892 --> 00:19:08,188 ‫اسمع، لم أشكّك فيك ولو للحظة،‬ ‫وما حدث يؤكد أنك تستحقّ ثقتي.‬ 229 00:19:08,856 --> 00:19:11,817 ‫لا أحد يقدر على إنقاذ كهذا إلا صديق حقيقي.‬ 230 00:19:11,900 --> 00:19:12,901 ‫صديق.‬ 231 00:19:13,527 --> 00:19:14,987 ‫نحن صديقان.‬ 232 00:19:15,070 --> 00:19:16,280 ‫بكلّ تأكيد.‬ 233 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 ‫سؤال سريع: كيف سنحمل كلّ هذه الشظايا؟‬ 234 00:19:20,367 --> 00:19:22,578 ‫تبدو شديدة التشظّي حاليًا.‬ 235 00:19:25,873 --> 00:19:27,791 ‫أمهلني لحظة.‬ 236 00:19:35,883 --> 00:19:38,260 ‫أنا الأفضل.‬ 237 00:19:40,304 --> 00:19:42,973 ‫هذا الصندوق سيتّسع للشظايا ويحتوي طاقتها.‬ 238 00:19:43,056 --> 00:19:47,519 ‫كلّما زاد تفاعل الشظايا،‬ ‫زاد تذبذبها وخطورتها.‬ 239 00:19:48,020 --> 00:19:49,271 ‫عبقري!‬ 240 00:19:50,689 --> 00:19:51,899 ‫كالعادة.‬ 241 00:19:53,025 --> 00:19:54,484 ‫مرحى للعمل الجماعي!‬ 242 00:19:56,820 --> 00:19:58,113 ‫تحيّة بالكفّ!‬ 243 00:19:58,197 --> 00:19:59,072 ‫مرحى!‬ 244 00:20:01,950 --> 00:20:04,369 ‫توقّفا أيها المزعجان!‬ 245 00:20:06,163 --> 00:20:08,123 ‫أكره هذا المكان.‬ 246 00:20:08,707 --> 00:20:10,209 ‫"مشكلة مضاعفة"‬ 247 00:20:47,663 --> 00:20:50,582 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬