1 00:00:18,977 --> 00:00:24,357 ‎- Tin nổi chứ? Đây là điều ta mong đợi. ‎- Bọn trẻ nghịch Egg Forcer hỏng? 2 00:00:24,441 --> 00:00:28,236 ‎Không phải. Là tự do. ‎Hội đồng Chaos không còn, 3 00:00:28,319 --> 00:00:32,991 ‎ta có thể biến Thành phố New Yoke ‎thành thứ ta muốn, thứ mà dân đáng có. 4 00:00:34,409 --> 00:00:37,620 ‎Biến nhà của ta trở lại như xưa. Có cây. 5 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 ‎Và có bãi biển. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,084 ‎Không hay rồi. 7 00:00:53,053 --> 00:00:56,222 ‎Tôi không ngờ sẽ có chuyện này. 8 00:00:56,806 --> 00:00:57,682 ‎Kinh Hoàng? 9 00:00:58,391 --> 00:00:59,601 ‎Kinh Hoàng! 10 00:01:01,478 --> 00:01:03,188 ‎Không! 11 00:01:22,707 --> 00:01:24,834 ‎Mỹ nhân của tôi. 12 00:01:47,732 --> 00:01:51,277 ‎- Không! ‎- Mọi hy vọng của ta thế là tiêu tan. 13 00:01:58,785 --> 00:02:00,787 ‎Xin lỗi, ngài Egg Forcer. 14 00:02:03,373 --> 00:02:04,999 ‎Thôi xong. 15 00:02:19,681 --> 00:02:23,518 ‎Nếm ra mùi muội than ‎và không khí trong lành chứ? 16 00:02:24,310 --> 00:02:27,981 ‎Lẽ ra đừng để nơi này ‎cho bọn nông dân ngu dốt! 17 00:02:28,064 --> 00:02:30,108 ‎Mà ta đã bàn vụ này rồi! 18 00:02:30,608 --> 00:02:34,946 ‎Rời đi để tập hợp ba Mảnh vỡ ‎là quyết định khôn ngoan. 19 00:02:35,029 --> 00:02:38,449 ‎Giờ ta sẽ đủ mạnh ‎để loại bỏ chúng nhanh gọn. 20 00:02:38,533 --> 00:02:39,868 ‎Biết tôi đâu thể 21 00:02:39,951 --> 00:02:46,249 ‎lên kế hoạch thống trị Vũ Trụ Vỡ Vụn ‎khi đám nổi loạn vô ơn đó cứ om sòm! 22 00:02:46,916 --> 00:02:52,046 ‎Và không phải cuộc nổi loạn vớ vẩn đó ‎bắt nguồn từ khu của anh sao? 23 00:02:52,130 --> 00:02:58,303 ‎Phiến quân đến từ cả năm quận. Hơn nữa, ‎nơi ẩn náu của chúng ở quận của Thâm Sâu. 24 00:03:00,013 --> 00:03:03,141 ‎Ai đó hãy cho đứa bé ăn đi. Nó cáu rồi. 25 00:03:03,224 --> 00:03:06,561 ‎Để dành năng lượng tiêu cực này sau đi. 26 00:03:06,644 --> 00:03:12,984 ‎Mỗi người chúng ta phải tự dọn nhà mình, ‎để có thể tạo ra thực tại hỗn loạn đẹp đẽ. 27 00:03:26,122 --> 00:03:27,999 ‎Cứu hộ. Bên đường, mau. 28 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 ‎Kinh Hoàng? 29 00:03:39,552 --> 00:03:40,803 ‎Anh đang ở đâu? 30 00:03:43,389 --> 00:03:44,432 ‎Phiến quân! 31 00:03:48,436 --> 00:03:50,021 ‎Ở đây thật điên rồ. 32 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 ‎Thật vô vọng. 33 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 ‎Nhớ tôi chứ? 34 00:03:55,109 --> 00:03:58,780 ‎- Sonic? ‎- Chuyện xấu ở đâu thì có mặt anh ở đó. 35 00:03:58,863 --> 00:04:02,951 ‎- Tôi đến để giúp. ‎- Trừ việc luôn làm mọi thứ tệ hơn. 36 00:04:11,084 --> 00:04:13,544 ‎Lại là thứ đơn bào xanh lè đó! 37 00:04:13,628 --> 00:04:18,716 ‎- Cái lỗi dai dẳng trong trò chơi của ta. ‎- Bình tĩnh, các anh em. 38 00:04:18,800 --> 00:04:23,263 ‎Con rệp xanh đang phá hoại quận tôi, ‎và tôi sẽ thải hắn 39 00:04:23,346 --> 00:04:29,894 ‎như độc tố sau khi uống nước ép thanh lọc. ‎Mà trước hết ta phải bảo vệ vốn liếng đã. 40 00:04:36,859 --> 00:04:40,697 ‎Và cho bọn phiến quân chút việc ‎để chúng bận rộn. 41 00:04:40,780 --> 00:04:46,369 ‎Sao cậu chắc chắn sẽ tiêu diệt được ‎tên gặm nhấm? Hắn luôn thắng cậu. 42 00:04:46,452 --> 00:04:50,790 ‎- Có ý gì mới không? ‎- Thật ra là không. Chẳng có gì mới. 43 00:04:54,836 --> 00:04:57,171 ‎Tôi sẽ tái chế. 44 00:05:04,762 --> 00:05:08,016 ‎Thôi nào! Đừng để Sonic ‎giành hết mục tiêu. 45 00:05:23,406 --> 00:05:25,491 ‎Rất vui được gặp lại, mà… 46 00:05:25,575 --> 00:05:28,745 ‎- Trả lời đi! Anh đến từ đâu? ‎- Ừ thì… 47 00:05:36,210 --> 00:05:37,128 ‎Bắn! 48 00:05:41,299 --> 00:05:47,013 ‎- Hải tặc? Tôi ghét hải tặc. ‎- Anh để Hội đồng lấy được thêm Mảnh vỡ? 49 00:05:48,264 --> 00:05:50,516 ‎Cũng đúng. Nhưng đừng lo. 50 00:05:50,600 --> 00:05:55,188 ‎- Tôi có kế hoạch. Đang đi sửa lỗi. ‎- Từng nghe câu đó rồi. 51 00:05:55,271 --> 00:05:58,691 ‎Tôi sẽ đột nhập vào Yoke, ‎lấy Mảnh vỡ, cứu Nine. 52 00:05:58,775 --> 00:06:01,861 ‎Con cáo thái độ đã ăn cắp Mảnh vỡ á? 53 00:06:01,944 --> 00:06:04,822 ‎Tôi biết anh ấy còn hơi thiếu sót. 54 00:06:04,906 --> 00:06:06,449 ‎Không chỉ hơi đâu. 55 00:06:06,532 --> 00:06:09,702 ‎- Anh ấy đã cứu cô! ‎- Và lại biến mất. 56 00:06:09,786 --> 00:06:15,958 ‎- Vì bị bắt cóc. Ta có thể tin anh ấy. ‎- Anh ta? Bọn tôi còn không tin anh. 57 00:06:16,501 --> 00:06:19,504 ‎Rồi. Dù sao tôi cũng ‎không cần bị kiềm chân. 58 00:06:19,587 --> 00:06:20,671 ‎- Tôi sẽ… ‎- Im. 59 00:06:25,885 --> 00:06:30,223 ‎Những cỗ máy đó, ‎chúng chưa từng nhanh hay hung hăng thế. 60 00:06:32,308 --> 00:06:37,605 ‎Thế nên tôi cần vào Yoke sớm nhất. ‎Mảnh vỡ mới là thứ quan trọng. 61 00:06:37,688 --> 00:06:40,566 ‎Vậy đi đi. Đừng để bọn tôi kiềm chân. 62 00:06:48,241 --> 00:06:53,037 ‎Không sao. Họ có thể xử lý. ‎Tập trung vào Mảnh vỡ nào. 63 00:06:53,121 --> 00:06:55,289 ‎Sao mình lao vào cuộc chiến? 64 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 ‎Vui đấy, nhưng tôi phải đến Yoke. 65 00:07:31,284 --> 00:07:32,743 ‎- Bọn tôi đi cùng. ‎- Hả? 66 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 ‎Tất cả đều sẽ đi đến Yoke. 67 00:07:35,538 --> 00:07:39,250 ‎Sao lại đến Yoke? ‎Đường phố lại đầy Rô bốt Egg. 68 00:07:39,333 --> 00:07:43,921 ‎Hội đồng đã trở lại và mạnh hơn. ‎Ta phải chiến đấu với họ. 69 00:07:44,422 --> 00:07:48,259 ‎Không ai thích đánh đấm hơn tôi. ‎Cô biết mà, Chống Đối. 70 00:07:48,342 --> 00:07:51,679 ‎Mà người mới còn non. ‎Ta cần xuống lòng đất. 71 00:07:52,263 --> 00:07:56,601 ‎Bàn lùi hay đấy, ‎nhưng tôi phải đến đó. Tôi đâu thể chờ… 72 00:07:56,684 --> 00:07:59,353 ‎Chờ đi. Việc này quan trọng hơn anh. 73 00:07:59,437 --> 00:08:03,191 ‎Nếu anh thất bại và Hội đồng Chaos ‎có Mảnh vỡ, ta sẽ tàn đời. 74 00:08:03,274 --> 00:08:07,820 ‎Mơ mà tôi để điều đó xảy ra. ‎Tôi biết ta không hay làm thế. 75 00:08:07,904 --> 00:08:10,823 ‎Ta ở trong tối, chiến đấu trong tối. 76 00:08:10,907 --> 00:08:15,828 ‎Nhưng lần này quá rủi ro. ‎Ta phải đem cuộc chiến đến chỗ chúng. 77 00:08:15,912 --> 00:08:18,247 ‎Có lẽ có cách để làm cả hai. 78 00:08:21,459 --> 00:08:22,877 ‎Nên làm nó to hơn! 79 00:08:22,960 --> 00:08:26,422 ‎Thật bất ngờ ‎là Tiến sĩ Rụt cổ thích cao hơn. 80 00:08:26,506 --> 00:08:28,216 ‎Làm nó to hơn! 81 00:08:31,802 --> 00:08:33,596 ‎Ông bấm chuông gọi tôi? 82 00:08:34,138 --> 00:08:39,185 ‎Phải chịu đựng hắn bao lâu? ‎Hắn đã làm thứ ta cần. Loại bỏ hắn đi. 83 00:08:39,685 --> 00:08:45,107 ‎Nào. Ta sẽ bắt hắn làm việc chứ, ‎nhưng tên này sở hữu thứ, coi như là, 84 00:08:45,191 --> 00:08:50,613 ‎đầu óc bớt chậm hiểu hơn lũ lưu manh quèn. ‎Hắn sẽ đánh giá cao thứ này. 85 00:08:51,113 --> 00:08:55,117 ‎- Đánh giá cao gì? ‎- Thứ bọn ta đã xây nên, dĩ nhiên. 86 00:08:59,872 --> 00:09:03,584 ‎Ông đang khai thác năng lượng ‎của cả ba Mảnh vỡ? 87 00:09:04,585 --> 00:09:08,756 ‎- Nhiều năng lượng như vậy… ‎- Không kể xiết? Phải. 88 00:09:08,839 --> 00:09:12,301 ‎Không đâu! Cứ làm chúng to hơn đi! 89 00:09:12,885 --> 00:09:17,223 ‎- Các ông đang làm gì vậy? ‎- Con chuột bị bối rối kìa. 90 00:09:17,306 --> 00:09:22,562 ‎Có lẽ hắn cần xem màn trình diễn. ‎Tiến sĩ Đừng, nếu cậu không phiền. 91 00:09:23,145 --> 00:09:24,230 ‎Sao cũng được. 92 00:09:56,429 --> 00:10:01,100 ‎- Làm ơn đẩy nhanh việc này với? ‎- Đi nhanh nhất có thể rồi. 93 00:10:13,571 --> 00:10:18,409 ‎- Kế hoạch là gì, Chống Đối? ‎- Ừ, ta đang gấp lắm, nên… 94 00:10:18,492 --> 00:10:21,203 ‎Cần vào đường hầm ở phía bên kia. 95 00:10:21,287 --> 00:10:26,542 ‎Ta có thể dùng chúng đến Trụ sở Yoke ‎để ít bị chú ý hơn lúc đi đường. 96 00:10:27,293 --> 00:10:31,130 ‎Phải vượt qua cái đám này trước? ‎Không vấn đề. 97 00:11:07,208 --> 00:11:13,255 ‎Đúng là "nhóm" biết "làm việc nhóm". ‎Có vẻ mọi người tự lo được, tôi đi đây. 98 00:11:18,636 --> 00:11:20,137 ‎Bọn chúng to thật. 99 00:11:21,806 --> 00:11:24,850 ‎Nghiêm túc à? Màn nâng cấp này là sao? 100 00:11:26,268 --> 00:11:28,062 ‎Thích chương trình chứ? 101 00:11:29,980 --> 00:11:31,273 ‎Sẽ không đủ đâu. 102 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 ‎Không đủ? 103 00:11:32,400 --> 00:11:38,280 ‎Nhảm nhí! Egg Forcer cỡ đại của ta ‎sẽ giã thứ sâu mọt đó thành mứt việt quất. 104 00:11:38,864 --> 00:11:39,990 ‎Để rồi xem. 105 00:11:40,074 --> 00:11:42,118 ‎Đúng vậy. 106 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 ‎Ngươi ngưỡng mộ hắn, nhỉ? 107 00:11:44,745 --> 00:11:48,499 ‎Trong những lời khoác lác, ‎ngươi xem hắn là bạn. 108 00:11:48,582 --> 00:11:51,502 ‎Hài thật, ta tưởng ngươi thông minh. 109 00:11:56,090 --> 00:11:56,924 ‎Oa. 110 00:12:02,096 --> 00:12:05,307 ‎Knucks, hai ta xử lý nó. Dọn lối ra nhé? 111 00:12:07,351 --> 00:12:08,477 ‎Đi nào. 112 00:12:43,179 --> 00:12:44,180 ‎Đi thôi! 113 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 ‎Lạy bắp! Chúng đã phá hủy con của tôi! 114 00:12:49,769 --> 00:12:53,814 ‎Những đứa con to lớn, xinh đẹp của tôi! 115 00:12:53,898 --> 00:12:59,195 ‎"Chỉ cần làm chúng to hơn" thế là toi. ‎Lần sau thử gắn mắt laze đi. 116 00:13:00,362 --> 00:13:01,989 ‎Súng phun lửa hay đó. 117 00:13:03,199 --> 00:13:05,659 ‎- Súng phun lửa! ‎- Đủ rồi! 118 00:13:07,661 --> 00:13:10,664 ‎Vậy ta sẽ làm cái gì? 119 00:13:11,624 --> 00:13:14,710 ‎Tôi không quan tâm. Muốn làm gì thì làm. 120 00:13:32,770 --> 00:13:38,901 ‎Đây là ý tồi. Họ chưa từng có nhiều ‎Egg Forcer thế, và chúng vốn đâu mạnh vậy. 121 00:13:39,610 --> 00:13:41,237 ‎Ta còn gì để mất chứ? 122 00:13:41,904 --> 00:13:46,325 ‎Này, việc này đã trở nên khó, ‎hơn những gì mọi người chấp nhận. 123 00:13:46,408 --> 00:13:49,787 ‎Tôi không trách ‎nếu chả ai muốn tiến xa hơn. 124 00:13:49,870 --> 00:13:54,375 ‎Nhưng tôi phải đi. ‎Tôi có bạn cáo và một thế giới để cứu. 125 00:13:54,458 --> 00:13:57,962 ‎Vài thế giới chứ. ‎Lẽ ra tôi nên làm một mình. 126 00:13:58,045 --> 00:14:01,674 ‎Không, Hội đồng Chaos ‎sẽ không dừng lại ở rô bốt lớn hơn. 127 00:14:01,757 --> 00:14:05,970 ‎Anh là cơ hội thắng lớn nhất. ‎Bọn tôi theo anh, Sonic. 128 00:14:07,388 --> 00:14:09,306 ‎Cứ nói tôi phải đấm ai. 129 00:15:08,157 --> 00:15:11,952 ‎- Bỏ đi. Chúng được bọc thép quá kín. ‎- Để xem! 130 00:15:20,544 --> 00:15:23,005 ‎Phải chi ánh mắt có thể giết chóc, nhỉ? 131 00:15:25,507 --> 00:15:28,302 ‎Có lẽ tôi đã làm chúng nổi điên. 132 00:15:31,805 --> 00:15:34,516 ‎Phải, nướng thứ gặm nhấm đó đi! 133 00:15:35,225 --> 00:15:39,188 ‎Chỉ vì mục đích xấu xa. ‎Tôi ăn chay nghiêm ngặt. 134 00:15:43,442 --> 00:15:47,613 ‎Hai ta đều biết các thành viên Hội đồng ‎không thể cản Sonic. 135 00:15:47,696 --> 00:15:52,034 ‎Họ thiếu tầm nhìn và trí tưởng tượng. ‎Không như ngươi. 136 00:15:52,117 --> 00:15:55,621 ‎Ông nghĩ tôi có tầm nhìn ‎và trí tưởng tượng? 137 00:15:55,704 --> 00:15:59,583 ‎Có thể, hoặc có lẽ ‎ngươi chỉ là con cáo ngu ngốc. 138 00:16:00,167 --> 00:16:03,712 ‎Cô đơn. Vô dụng. Thảm hại. 139 00:16:04,672 --> 00:16:07,800 ‎Tôi thảm hại ư? Ông có sức mạnh vô hạn 140 00:16:07,883 --> 00:16:11,136 ‎và chỉ có thể nghĩ nên làm rô bốt to hơn. 141 00:16:15,599 --> 00:16:20,771 ‎- Nói cho ta cách đánh bại Sonic! ‎- Ông không thể đâu. 142 00:16:20,854 --> 00:16:26,026 ‎Anh ấy quá nhanh. Não nhanh như chân. ‎Làm gì anh ấy cũng chịu được. 143 00:16:26,110 --> 00:16:29,446 ‎Bị đánh mạnh cỡ nào, anh ấy cũng đứng lên. 144 00:16:29,530 --> 00:16:33,283 ‎Ông sẽ không đánh bại Sonic ‎vì không hiểu anh ấy. 145 00:16:33,367 --> 00:16:37,162 ‎Ông không nghĩ như anh ấy. ‎Còn chả cùng đẳng cấp. 146 00:16:37,246 --> 00:16:43,419 ‎Vậy ta cần nghĩ như Sonic? Ta biết ‎ngươi có tầm nhìn và trí tưởng tượng mà. 147 00:16:43,502 --> 00:16:45,421 ‎Này, đợi đã! Tôi không… 148 00:16:45,504 --> 00:16:47,589 ‎Có đó, ngươi đã làm rồi. 149 00:16:48,340 --> 00:16:50,134 ‎Mình đã làm gì thế này? 150 00:16:51,635 --> 00:16:53,053 ‎Nine gọi Sonic. 151 00:16:53,137 --> 00:16:53,971 ‎Nine? 152 00:16:54,680 --> 00:16:56,265 ‎Có đó không, Sonic? 153 00:16:58,600 --> 00:17:01,437 ‎Cảnh báo bạn ngươi à? Không hay đâu. 154 00:17:03,397 --> 00:17:05,649 ‎Không thể rời mắt khỏi tôi à? 155 00:17:06,734 --> 00:17:08,318 ‎Nào, cố hết sức đi. 156 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 ‎Trời. Bọn mày cần tinh thần đồng đội. 157 00:17:32,009 --> 00:17:33,886 ‎- Không! ‎- Khỉ thật! 158 00:17:33,969 --> 00:17:37,306 ‎Các quý ông, sao mặt dài thế? 159 00:17:37,389 --> 00:17:41,810 ‎Có khi nào kế hoạch của các người ‎lại không thành ư? 160 00:17:42,478 --> 00:17:45,898 ‎Chà, con mèo đã ăn vụng thành công kìa. 161 00:17:45,981 --> 00:17:47,066 ‎Anh đã ở đâu? 162 00:17:47,149 --> 00:17:51,487 ‎Không khó để tìm ra đáp án ‎nếu biết vặn cổ đúng người. 163 00:17:51,570 --> 00:17:57,534 ‎Hóa ra tù nhân nhiều đuôi của ta ‎đã liên lạc với Sonic suốt thời gian qua. 164 00:17:58,035 --> 00:18:03,540 ‎- Biết mà! Con chuột đó là thứ lẻo mép! ‎- Tôi là một con cáo! 165 00:18:03,624 --> 00:18:06,251 ‎Ta sẽ biến ngươi thành áo choàng tắm! 166 00:18:09,963 --> 00:18:15,511 ‎Đừng vội. Con cáo ‎có thể dụ Sonic đến chỗ ta. 167 00:18:15,594 --> 00:18:19,056 ‎Có ích gì? ‎Hắn liên tục đánh bại Egg Forcer. 168 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 ‎Chuẩn xác. 169 00:18:20,724 --> 00:18:25,562 ‎Đó là lý do tôi có một ý tưởng tốt hơn. 170 00:18:25,646 --> 00:18:28,023 ‎Việc thẩm vấn tù nhân của tôi 171 00:18:28,107 --> 00:18:33,362 ‎đã truyền cảm hứng cho một thiết kế ‎rô bốt vĩ đại nhất của ta. 172 00:18:34,154 --> 00:18:35,572 ‎Xem mà học hỏi đi. 173 00:18:43,539 --> 00:18:49,419 ‎- Tốt lắm. Đã bảo anh ấy sẽ sống. ‎- "Sống"? Cảm ơn. Từ đây tôi tự lo được. 174 00:18:49,503 --> 00:18:53,715 ‎Không đâu. Đã đến nước này. ‎Phải hoàn thành cùng nhau. 175 00:18:53,799 --> 00:18:58,887 ‎Nói thì dễ, mà ta vẫn phải vào trong, ‎và nơi này đã bị phong tỏa. 176 00:19:00,889 --> 00:19:01,723 ‎Nấp đi! 177 00:19:02,766 --> 00:19:04,184 ‎Thêm Egg Forcer ư? 178 00:19:05,269 --> 00:19:06,854 ‎Tôi ghét phải nói… 179 00:19:06,937 --> 00:19:10,816 ‎Ta sẽ không rút lui. ‎Phải phòng thủ ngay tại đây. 180 00:19:12,901 --> 00:19:16,697 ‎Ta không thể cầm cự được lâu. ‎Phải vào trong ngay. 181 00:19:17,322 --> 00:19:18,157 ‎Sonic. 182 00:19:18,240 --> 00:19:19,950 ‎Nine! Đến lúc rồi. 183 00:19:20,033 --> 00:19:22,911 ‎Đưa các bạn anh đến cửa Tây Nam. 184 00:19:22,995 --> 00:19:25,789 ‎Anh ổn chứ? Giọng anh nghe lạ quá. 185 00:19:25,873 --> 00:19:27,040 ‎Tôi sẽ đưa vào. 186 00:19:27,624 --> 00:19:30,919 ‎Cáo tay trong của tôi sẽ đưa ta vào. Đi. 187 00:19:31,003 --> 00:19:34,006 ‎"Đưa các bạn". Sao anh ta lại nói thế? 188 00:19:34,089 --> 00:19:37,885 ‎Vì anh ấy là người tốt. ‎Tôi đã nói cứ tin anh ấy. 189 00:19:39,178 --> 00:19:43,599 ‎- Đâu phải ta có lựa chọn nào khác. ‎- Phiến quân, lùi lại! 190 00:19:45,100 --> 00:19:48,645 ‎Tuyệt! Tôi biết ‎Nine sẽ không làm tôi thất vọng. Đi nào. 191 00:19:56,528 --> 00:20:00,657 ‎Ừ, không đáng ngờ chút nào. ‎Tôi không thích nó. 192 00:20:00,741 --> 00:20:03,619 ‎Anh mà thích cái gì. Ai có đèn không? 193 00:20:05,245 --> 00:20:06,455 ‎Nine? 194 00:20:09,917 --> 00:20:10,792 ‎Là anh à? 195 00:20:19,676 --> 00:20:20,969 ‎Không, đó là 196 00:20:21,720 --> 00:20:22,638 ‎anh. 197 00:20:27,726 --> 00:20:29,144 ‎VÌ ĐIÊN RỒ 198 00:21:06,765 --> 00:21:09,685 ‎Biên dịch: Christine Tran