1 00:00:18,977 --> 00:00:21,771 Уявляєш? Це все, на що ми надіялися. 2 00:00:21,855 --> 00:00:26,401 -Аби діти гралися поламаними еґфорсерами? -Не те. Свобода. 3 00:00:26,484 --> 00:00:30,363 Ради хаосу немає, тож зробимо Нью-Йоук таким, яким захочемо, 4 00:00:30,447 --> 00:00:32,699 чого й заслуговують мешканці. 5 00:00:34,409 --> 00:00:37,620 Повернемо наш дім, яким був. Усі дерева. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,788 І пляжі. 7 00:00:41,875 --> 00:00:43,084 Це недобре. 8 00:00:53,053 --> 00:00:56,222 Це більше, ніж я очікував. 9 00:00:56,806 --> 00:00:57,640 Грозо. 10 00:00:58,391 --> 00:00:59,601 Грозо! 11 00:01:01,478 --> 00:01:03,188 Ні! 12 00:01:22,707 --> 00:01:24,834 Моє золотце. 13 00:01:47,732 --> 00:01:51,277 -Ні! -От і по всьому, на що ми надіялися. 14 00:01:58,785 --> 00:02:00,745 Вибачте, пане еґфорсере. 15 00:02:03,373 --> 00:02:04,999 От кокоси. 16 00:02:09,838 --> 00:02:14,843 СОНІК ПРАЙМ 17 00:02:19,681 --> 00:02:22,934 Можеш просто скуштувати сажу й озон? 18 00:02:24,310 --> 00:02:27,981 Не слід було залишати його цим дурним селянам! 19 00:02:28,064 --> 00:02:30,108 Ми це вже обговорювали! 20 00:02:30,608 --> 00:02:34,696 Піти зібрати три Уламки було розумним рішенням. 21 00:02:34,779 --> 00:02:38,449 Тепер буде достатньо сили, аби хутко знищити їх. 22 00:02:38,533 --> 00:02:43,079 Знаєш, що не можу планувати домінування розколотим усесвітом 23 00:02:43,163 --> 00:02:46,416 з невдячними повстанцями, що чинять галас! 24 00:02:46,916 --> 00:02:52,046 І хіба цей нікчемний бунт не почався у твоєму районі? 25 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Повстанці з усіх п'яти районів. 26 00:02:54,966 --> 00:02:57,969 І їхня схованка була в районі Глиба. 27 00:03:00,013 --> 00:03:03,141 Хтось має нагодувати дитя. Вередує. 28 00:03:03,224 --> 00:03:09,397 Залиште цю негативну енергію на потім. Кожен із нас має прибрати у власному домі, 29 00:03:09,480 --> 00:03:13,109 аби перетворити реальність на прекрасний безлад. 30 00:03:26,122 --> 00:03:27,999 Час рятувати. Провулок. 31 00:03:35,548 --> 00:03:38,134 Грозо? 32 00:03:39,552 --> 00:03:40,720 Де ти? 33 00:03:43,389 --> 00:03:44,432 Повстанці! 34 00:03:48,436 --> 00:03:50,021 Це божевілля. 35 00:03:50,104 --> 00:03:51,189 Це безнадійно. 36 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 Сумували? 37 00:03:55,109 --> 00:03:58,780 -Соніку? -Щось не так — значить ти неподалік. 38 00:03:58,863 --> 00:04:00,448 Я хочу допомогти. 39 00:04:00,531 --> 00:04:02,867 Але ти завжди погіршуєш усе. 40 00:04:11,084 --> 00:04:13,544 Знову цей блакитний простак! 41 00:04:13,628 --> 00:04:16,256 Він — головний баг у нашій грі. 42 00:04:16,339 --> 00:04:18,716 Миру вам, брати мої. 43 00:04:18,800 --> 00:04:22,095 Синя корозія зараз заражає мій район, 44 00:04:22,178 --> 00:04:26,140 і я вичищу її, як токсини після сокового детоксу. 45 00:04:26,224 --> 00:04:29,894 Але спершу вбережу наше власне гніздечко. 46 00:04:36,859 --> 00:04:40,697 І дам дещо повстанцям, щоби вони були зайняті. 47 00:04:40,780 --> 00:04:43,825 Чому ти впевнений, що знищиш гризуна? 48 00:04:43,908 --> 00:04:46,369 Він переміг тебе у всьому. 49 00:04:46,452 --> 00:04:47,829 Є нові ідеї? 50 00:04:47,912 --> 00:04:50,790 Власне, ні. Нічого нового. 51 00:04:54,836 --> 00:04:57,255 Я перероблятиму. 52 00:05:04,762 --> 00:05:07,765 Ну ж бо! Не лише ж Соніку розважатися. 53 00:05:23,323 --> 00:05:25,491 Радий знову вас бачити, але… 54 00:05:25,575 --> 00:05:28,745 -Відповіді! Звідки ти взявся? -Ну… 55 00:05:36,210 --> 00:05:37,128 Вогонь! 56 00:05:40,798 --> 00:05:43,009 Пірати? Ненавиджу їх. 57 00:05:43,634 --> 00:05:46,929 Ти дозволив Раді дістати ще один Уламок? 58 00:05:48,222 --> 00:05:50,475 Технічно так. Та не хвилюйся. 59 00:05:50,558 --> 00:05:54,854 -У мене є план. Я все виправлю. -Ми вже таке чули. 60 00:05:54,937 --> 00:05:58,691 Я ввірвуся в Йоук, схоплю Уламки й урятую Найна. 61 00:05:58,775 --> 00:06:01,861 Норовливого лиса, який украв Уламок? 62 00:06:01,944 --> 00:06:04,822 Ну він лис із характером. 63 00:06:04,906 --> 00:06:07,825 -М'яко сказано. -Але він вас урятував! 64 00:06:07,909 --> 00:06:09,702 І знову зник. 65 00:06:09,786 --> 00:06:13,289 Бо його схопили. Йому можна довіряти. 66 00:06:13,790 --> 00:06:16,042 Йому? Ми й тобі не довіряємо. 67 00:06:16,542 --> 00:06:19,504 Добре. І так лише затримуєте. 68 00:06:19,587 --> 00:06:20,838 -Я просто… -Тихо! 69 00:06:25,885 --> 00:06:30,181 Ці машини ніколи не були такими швидкими чи агресивними. 70 00:06:31,808 --> 00:06:35,645 Саме тому мені треба хутко дістатися в Йоук. 71 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 Уламки найважливіші. 72 00:06:37,688 --> 00:06:40,566 То йди. Не дай нам затримати тебе. 73 00:06:48,241 --> 00:06:53,037 Усе гаразд. Вони впораються. Зосередься на Уламках. 74 00:06:53,121 --> 00:06:55,206 Чому я біжу в бій? 75 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Було чудово, але час до Йоука. 76 00:07:31,284 --> 00:07:32,743 -Ми з тобою. -Що? 77 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 Ми всі йдемо до Йоука. 78 00:07:35,538 --> 00:07:39,250 Навіщо? Вулиці кишать еґботами. 79 00:07:39,333 --> 00:07:44,338 Рада повернулася і стала сильнішою. Треба нав'язати їм бій. 80 00:07:44,422 --> 00:07:48,259 Ніхто не любить битися більше за мене. Сама знаєш. 81 00:07:48,342 --> 00:07:51,429 Але ці аматори зелені. Треба під землю. 82 00:07:52,263 --> 00:07:55,683 Радий, що обговорюєте, але я маю бути там. 83 00:07:55,766 --> 00:07:59,312 -Я не можу чекати… -Маєш. Це важливіше за тебе. 84 00:07:59,395 --> 00:08:04,025 Якщо сядеш у калюжу, і Рада хаосу збереже Уламок, нам кінець. 85 00:08:04,108 --> 00:08:05,526 Я цього не допущу. 86 00:08:06,110 --> 00:08:10,823 Я знаю, що ми не такі. Ми залишаємося в тіні, боремося з тіні. 87 00:08:10,907 --> 00:08:15,912 Але цього разу на кону забагато. Треба нав'язати їм битву. 88 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Може, зробимо й те, й інше. 89 00:08:21,209 --> 00:08:26,422 -Треба зробити більшим! -Невже д-р Сутулий хоче зробити вищим? 90 00:08:26,506 --> 00:08:28,299 Збільшуй! 91 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 Кликали? 92 00:08:34,138 --> 00:08:39,185 -Скільки його терпітимемо? -Створив те, чого хотіли. Позбудьтеся. 93 00:08:39,685 --> 00:08:45,107 Стривайте. Ми знайдемо йому роботу, але в цього, скажімо, 94 00:08:45,191 --> 00:08:48,528 менш тупий розум, ніж у більшості. 95 00:08:48,611 --> 00:08:50,363 Він це оцінить. 96 00:08:51,030 --> 00:08:52,949 Оціню що? 97 00:08:53,032 --> 00:08:54,992 Те, що ми побудували. 98 00:08:59,872 --> 00:09:03,584 Ви використовуєте енергію всіх трьох Уламків? 99 00:09:04,585 --> 00:09:06,212 Така сила… 100 00:09:06,295 --> 00:09:08,756 Необчислювана? І справді. 101 00:09:08,839 --> 00:09:12,301 Ні! Просто збільште їх! 102 00:09:12,885 --> 00:09:14,554 Що ви робите? 103 00:09:15,137 --> 00:09:17,223 Щур розгублений. 104 00:09:17,306 --> 00:09:19,725 Можливо, потрібна демонстрація. 105 00:09:19,809 --> 00:09:22,562 Докторе Шкет, з вашого дозволу. 106 00:09:23,145 --> 00:09:24,146 Нехай. 107 00:09:56,137 --> 00:09:58,848 А можна якось швидше? 108 00:09:59,390 --> 00:10:00,975 Швидше вже нікуди. 109 00:10:13,571 --> 00:10:18,200 -Який план, бунтарі? -Так, у нас обмаль часу, тож… 110 00:10:18,284 --> 00:10:21,203 Треба дістатися тунелів по той бік. 111 00:10:21,287 --> 00:10:26,709 Зможемо потрапити до штабу Йоука, привертаючи менше уваги, ніж нагорі. 112 00:10:27,293 --> 00:10:31,130 То спершу треба розібратися з цими? Запросто. 113 00:11:07,208 --> 00:11:09,877 Оце я розумію командна робота. 114 00:11:09,960 --> 00:11:13,255 Схоже, ви самі впораєтеся, тож я піду. 115 00:11:18,636 --> 00:11:20,137 Та вони величезні. 116 00:11:21,806 --> 00:11:24,850 Серйозно? Що це за вдосконалення? 117 00:11:26,268 --> 00:11:27,978 Подобається шоу? 118 00:11:29,980 --> 00:11:31,273 Цього замало. 119 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 Замало? 120 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 Нісенітниця! 121 00:11:33,734 --> 00:11:38,280 Мої еґфорсери-велетні перетовчуть шкідника на чорничне желе. 122 00:11:38,864 --> 00:11:39,990 Побачимо. 123 00:11:40,074 --> 00:11:42,118 Так, побачимо. 124 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 Ти ним захоплюєшся, правда ж? 125 00:11:44,745 --> 00:11:48,499 Попри твої гучні слова, ти вважаєш його другом. 126 00:11:48,582 --> 00:11:51,502 Кумедно, я думав, що ти розумний. 127 00:11:56,090 --> 00:11:56,924 Овва. 128 00:12:01,971 --> 00:12:04,849 Наклзе, розберемося. Розчистиш вихід? 129 00:12:07,435 --> 00:12:08,477 Ходімо. 130 00:12:43,179 --> 00:12:44,180 Уперед! 131 00:12:46,599 --> 00:12:50,186 Солодка кукурудза! Вони знищили моїх дітей! 132 00:12:50,269 --> 00:12:53,814 Моїх великих, гарних діток! 133 00:12:53,898 --> 00:12:59,111 От і по «збільште їх». Наступного разу спробуй лазерні очі. 134 00:13:00,362 --> 00:13:01,989 Вогнемети круті. 135 00:13:03,199 --> 00:13:04,158 Вогнемети! 136 00:13:04,658 --> 00:13:05,659 Досить! 137 00:13:07,661 --> 00:13:10,664 То що ми робимо? 138 00:13:11,540 --> 00:13:14,710 Мені байдуже. Робіть, що хочете. 139 00:13:32,770 --> 00:13:34,897 Гадаю, це погана ідея. 140 00:13:34,980 --> 00:13:38,943 У них не було стільки еґфорсерів, і вони не були такими сильними. 141 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 А що нам утрачати? 142 00:13:41,904 --> 00:13:46,325 Слухайте, стає нелегко, і це більше, ніж ви очікували. 143 00:13:46,408 --> 00:13:49,787 Не звинувачую вас, якщо не хочете йти далі. 144 00:13:49,870 --> 00:13:54,375 Але я мушу. Я маю врятувати друга-лиса й світ. 145 00:13:54,458 --> 00:13:57,962 Власне, кілька світів. І так мав зробити це сам. 146 00:13:58,045 --> 00:14:01,674 Ні, Рада хаосу не зупиниться на більших роботах. 147 00:14:01,757 --> 00:14:05,386 Ти наш найкращий шанс на перемогу. Ми з тобою. 148 00:14:07,388 --> 00:14:09,306 Просто скажи, кого бити. 149 00:15:08,157 --> 00:15:11,952 -Забудь. Вони надто добре захищені. -Побачимо! 150 00:15:20,544 --> 00:15:22,630 Убивчий погляд, скажи? 151 00:15:25,507 --> 00:15:28,302 Схоже, я їх розлютив. 152 00:15:31,805 --> 00:15:34,475 Так, підсмажте гризуна! 153 00:15:35,225 --> 00:15:39,188 Лише для злих цілей. Я суворо вегетаріанець. 154 00:15:43,442 --> 00:15:47,613 Ми двоє знаємо, що інші члени Ради не зупинять Соніка. 155 00:15:47,696 --> 00:15:50,115 Їм бракує бачення та уяви. 156 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 На відміну від тебе. 157 00:15:52,117 --> 00:15:55,621 Думаєш, я маю бачення та уяву? 158 00:15:55,704 --> 00:15:59,583 Можливо, або ти просто дурний лис. 159 00:16:00,167 --> 00:16:03,712 Самотній. Безглуздий. Жалюгідний. 160 00:16:04,672 --> 00:16:07,675 Я жалюгідний? У тебе необмежена сила, 161 00:16:07,758 --> 00:16:11,136 а думаєш лише про створення більшого робота. 162 00:16:15,599 --> 00:16:19,186 Скажи, як перемогти Соніка! 163 00:16:19,687 --> 00:16:23,399 Неможливо. Надто швидкий. Бездоганно імпровізує. 164 00:16:23,482 --> 00:16:26,026 Що б ти не утнув, він упорається. 165 00:16:26,110 --> 00:16:29,446 Як би сильно його не бив, він завжди встає. 166 00:16:29,530 --> 00:16:33,701 Ніколи не переможеш Соніка, бо не можеш його зрозуміти. 167 00:16:33,784 --> 00:16:37,162 Ти не думаєш, як він. Ви з різних ліг. 168 00:16:37,246 --> 00:16:42,835 То я маю думати, як Сонік? Я знав, що в тебе є бачення та уява. 169 00:16:43,419 --> 00:16:45,421 Гей, зачекай! Я не… 170 00:16:45,504 --> 00:16:47,589 Так, саме так. 171 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 Що ж я накоїв? 172 00:16:51,635 --> 00:16:53,929 -Найн викликає Соніка. -Найне. 173 00:16:54,763 --> 00:16:55,931 Ти тут, Соніку? 174 00:16:58,600 --> 00:17:01,437 Попереджаєш друга? Не круто. 175 00:17:03,397 --> 00:17:05,649 Від мене очей не відвести? 176 00:17:06,734 --> 00:17:08,318 Ну ж бо, я чекаю. 177 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 Йой. Вам потрібен командний дух. 178 00:17:31,925 --> 00:17:33,886 -Ні! -Йойкі-мойкі! 179 00:17:33,969 --> 00:17:37,306 Панове, що це за сум на обличчях? 180 00:17:37,389 --> 00:17:41,810 Може, ваші плани знову не спрацювали? 181 00:17:42,478 --> 00:17:45,689 Прийшов тут, увесь такий вдоволений. 182 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 Де ти був? 183 00:17:47,191 --> 00:17:51,487 Відповіді неважко знайти, якщо знати, кого притиснути. 184 00:17:51,570 --> 00:17:57,534 Наш багатохвостий в'язень увесь цей час спілкувався із Соніком. 185 00:17:58,035 --> 00:18:00,621 Я знав! Цей щур — щур! 186 00:18:00,704 --> 00:18:03,540 Я лис! 187 00:18:03,624 --> 00:18:06,251 А станеш моїм халатом! 188 00:18:09,963 --> 00:18:15,511 Не поспішаймо. Лис може заманити Соніка до нас. 189 00:18:15,594 --> 00:18:19,056 Як це допоможе? Він перемагає еґфорсерів. 190 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 Саме так. 191 00:18:20,724 --> 00:18:25,562 Тому в мене є дещо краще. 192 00:18:25,646 --> 00:18:28,023 Мій допит нашого в'язня 193 00:18:28,107 --> 00:18:33,362 надихнув мене на створення найбільшого роботворіння. 194 00:18:34,154 --> 00:18:35,697 Дивіться і вчіться. 195 00:18:43,580 --> 00:18:49,419 -Молодець. Я казала, що виживе. -«Виживе»? Ну дякую. Далі я сам. 196 00:18:49,503 --> 00:18:51,713 Нізащо. Так далеко зайшли. 197 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 Ми закінчимо разом. 198 00:18:53,799 --> 00:18:56,760 Легко сказати, та ще треба проникнути, 199 00:18:56,844 --> 00:18:58,345 а там усе зачинене. 200 00:19:00,889 --> 00:19:01,723 В укриття! 201 00:19:02,266 --> 00:19:03,851 Ще еґфорсери? 202 00:19:05,269 --> 00:19:08,021 -Прикро казати… -Ми не відступимо. 203 00:19:08,105 --> 00:19:10,440 Ми боротимемося тут і зараз. 204 00:19:12,901 --> 00:19:16,321 Довго не втримаємо. Треба негайно всередину. 205 00:19:17,322 --> 00:19:18,157 Соніку. 206 00:19:18,240 --> 00:19:22,953 -Найне! Саме вчасно. -Веди друзів до південно-західних дверей. 207 00:19:23,036 --> 00:19:25,789 Усе гаразд? У тебе дивний голос. 208 00:19:25,873 --> 00:19:26,999 Я вас упущу. 209 00:19:27,624 --> 00:19:30,919 Мій лис-засланець нас упустить. Погнали. 210 00:19:31,003 --> 00:19:34,006 «Приведи друзів». Навіщо він це сказав? 211 00:19:34,089 --> 00:19:37,426 Бо він люб'язний. Я ж казав, він надійний. 212 00:19:39,178 --> 00:19:43,432 -У нас немає іншого виходу. -Повстанці, відступайте! 213 00:19:45,100 --> 00:19:48,270 Так! Я знав, Найн не підведе. Ходімо. 214 00:19:56,528 --> 00:19:59,114 Так, це зовсім не зловісно. 215 00:19:59,198 --> 00:20:02,159 -Не до душі мені це. -Як і все інше. 216 00:20:02,242 --> 00:20:03,368 Є запальничка? 217 00:20:05,245 --> 00:20:06,455 Найне. 218 00:20:09,917 --> 00:20:10,792 Це ти? 219 00:20:19,676 --> 00:20:20,969 Ні, це 220 00:20:21,720 --> 00:20:22,554 ти. 221 00:20:27,726 --> 00:20:29,144 ШАЛЕНІ МЕТОДИ 222 00:21:06,765 --> 00:21:11,228 Переклад субтитрів: Данило Добровольський