1 00:00:18,977 --> 00:00:21,771 ‫هل تصدّق؟ هذا كلّ ما رجوناه.‬ 2 00:00:21,855 --> 00:00:24,357 ‫أطفال يلعبون بقوّات "إيغ فورسرز" معطّلة؟‬ 3 00:00:24,441 --> 00:00:26,401 ‫بل الحرّية.‬ 4 00:00:26,484 --> 00:00:30,363 ‫مع رحيل "مجلس الفوضى"،‬ ‫نستطيع تحويل مدينة "نيو يوك" إلى ما نريده،‬ 5 00:00:30,447 --> 00:00:32,490 ‫إلى ما يستحقّه مواطنوها.‬ 6 00:00:34,409 --> 00:00:37,620 ‫نعيد وطننا إلى ما كان عليه. بكلّ أشجاره.‬ 7 00:00:37,704 --> 00:00:38,788 ‫وشواطئه.‬ 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 ‫هذا لا يبشّر بخير.‬ 9 00:00:53,053 --> 00:00:56,222 ‫هذا أكثر ممّا توقّعت.‬ 10 00:00:56,806 --> 00:00:57,807 ‫"رهيب"؟‬ 11 00:00:58,391 --> 00:00:59,601 ‫"رهيب"!‬ 12 00:01:01,478 --> 00:01:03,188 ‫لا!‬ 13 00:01:22,707 --> 00:01:24,834 ‫جميلتي.‬ 14 00:01:47,732 --> 00:01:49,067 ‫لا!‬ 15 00:01:49,150 --> 00:01:51,277 ‫ضاع كلّ ما رجوناه.‬ 16 00:01:58,785 --> 00:02:00,954 ‫آسف يا سيدي الـ"إيغ فورسر".‬ 17 00:02:03,373 --> 00:02:04,999 ‫يا للمصيبة.‬ 18 00:02:09,838 --> 00:02:14,843 ‫"سونيك برايم"‬ 19 00:02:19,681 --> 00:02:22,934 ‫هل تتذوّق السخام والأوزون؟‬ 20 00:02:24,310 --> 00:02:27,981 ‫ما كان يجب أن نتركها‬ ‫مع أولئك الفلّاحين الجهلة!‬ 21 00:02:28,064 --> 00:02:30,525 ‫لكننا ناقشنا هذا من قبل!‬ 22 00:02:30,608 --> 00:02:35,029 ‫الرحيل بهدف جمع ثلاث شظايا‬ ‫كان هو القرار الحكيم.‬ 23 00:02:35,113 --> 00:02:38,449 ‫الآن سننال ما يكفي من القوّة للتنكيل بهم.‬ 24 00:02:38,533 --> 00:02:42,620 ‫تعرف أنني لا يسعني التخطيط‬ ‫للهيمنة الكونية باستخدام الشظايا‬ 25 00:02:42,704 --> 00:02:46,833 ‫في ظلّ الفوضى‬ ‫التي يثيرها أولئك المتمرّدون الجاحدون!‬ 26 00:02:46,916 --> 00:02:52,046 ‫ألم يبدأ ذلك التمرّد اللعين في حيّك؟‬ 27 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 ‫اجتمع المتمرّدون من المقاطعات الخمس كلّها.‬ 28 00:02:54,966 --> 00:02:57,969 ‫كما أن مخبأهم كان في مقاطعة "ديب".‬ 29 00:03:00,013 --> 00:03:03,141 ‫فليطعم أحدكم الطفل. مزاجه عكر.‬ 30 00:03:03,224 --> 00:03:06,561 ‫وفّروا هذه الطاقة السلبية لوقت لاحق.‬ 31 00:03:06,644 --> 00:03:09,397 ‫على كلّ منا أن يتدبّر شؤونه‬ 32 00:03:09,480 --> 00:03:12,901 ‫كي نحوّل الواقع إلى فوضى جميلة.‬ 33 00:03:26,122 --> 00:03:27,999 ‫النجدة جارية. إلى جانب الشارع.‬ 34 00:03:35,548 --> 00:03:38,301 ‫"رهيب"؟‬ 35 00:03:39,552 --> 00:03:40,970 ‫أين أنت؟‬ 36 00:03:43,389 --> 00:03:44,432 ‫المتمرّدون!‬ 37 00:03:48,436 --> 00:03:50,021 ‫الوضع جنوني هنا.‬ 38 00:03:50,104 --> 00:03:51,189 ‫ميؤوس منه.‬ 39 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 ‫اشتقتما إليّ؟‬ 40 00:03:55,109 --> 00:03:58,780 ‫- "سونيك"؟‬ ‫- كان عليّ أن أتوقّع مجيئك في وقت الكارثة.‬ 41 00:03:58,863 --> 00:04:00,448 ‫جئت لتقديم المساعدة.‬ 42 00:04:00,531 --> 00:04:03,368 ‫لكنك دائمًا تزيد الأمور سوءًا.‬ 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,544 ‫الأحمق الأزرق من جديد!‬ 44 00:04:13,628 --> 00:04:16,256 ‫إنه العقبة الأصعب في وجهنا.‬ 45 00:04:16,339 --> 00:04:18,716 ‫سلامًا يا إخوتي.‬ 46 00:04:18,800 --> 00:04:22,095 ‫الآفة الزرقاء تغزو مقاطعتي حاليًا،‬ 47 00:04:22,178 --> 00:04:26,140 ‫وسأطهّر مقاطعتي منها‬ ‫كما تطهّر العصائر الجسم من السموم.‬ 48 00:04:26,224 --> 00:04:29,894 ‫لكن أولًا، فلنؤمّن محتويات عشّنا.‬ 49 00:04:36,859 --> 00:04:40,697 ‫ونرسل إلى المتمرّدين شيئًا يشغلهم.‬ 50 00:04:40,780 --> 00:04:43,825 ‫ماذا يجعلك متأكدًا من أنك ستبيد القارض؟‬ 51 00:04:43,908 --> 00:04:46,369 ‫لقد تفوّق عليك في كلّ مواجهة.‬ 52 00:04:46,452 --> 00:04:47,829 ‫ألديك أفكار جديدة؟‬ 53 00:04:47,912 --> 00:04:50,790 ‫في الواقع، لا. لا أفكار جديدة.‬ 54 00:04:54,836 --> 00:04:57,255 ‫سأعيد تدوير القديم.‬ 55 00:05:04,762 --> 00:05:08,099 ‫هيا! لا تتركوا "سونيك"‬ ‫يقضي على الأهداف الثمينة وحده.‬ 56 00:05:23,197 --> 00:05:25,491 ‫تسرّني رؤيتكما من جديد، لكن…‬ 57 00:05:25,575 --> 00:05:28,745 ‫- أجبني! من أين أتيت؟‬ ‫- في الواقع…‬ 58 00:05:36,210 --> 00:05:37,128 ‫أطلقوا!‬ 59 00:05:41,299 --> 00:05:43,134 ‫قراصنة؟ أكره القراصنة.‬ 60 00:05:43,718 --> 00:05:47,138 ‫سمحت لـ"المجلس" بأخذ مزيد من الشظايا؟‬ 61 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 ‫عمليًا، نعم. لكن لا تقلقي.‬ 62 00:05:50,558 --> 00:05:54,854 ‫- عندي خطة، وأعمل على إصلاح المشكلة.‬ ‫- سمعنا هذا من قبل.‬ 63 00:05:54,937 --> 00:05:58,691 ‫سأقتحم مقرّ "يوك"‬ ‫وآخذ الشظايا وأنقذ "ناين".‬ 64 00:05:58,775 --> 00:06:01,861 ‫الثعلب المتعجرف الذي سرق الشظية؟‬ 65 00:06:01,944 --> 00:06:04,822 ‫أعرف أنه صعب المراس قليلًا.‬ 66 00:06:04,906 --> 00:06:06,449 ‫ليس قليلًا.‬ 67 00:06:06,532 --> 00:06:07,825 ‫لكنه أنقذكما!‬ 68 00:06:07,909 --> 00:06:09,702 ‫ثم اختفى من جديد.‬ 69 00:06:09,786 --> 00:06:11,829 ‫لأنه وقع في الأسر!‬ 70 00:06:11,913 --> 00:06:13,289 ‫إنه محلّ ثقة.‬ 71 00:06:13,790 --> 00:06:15,958 ‫هو؟ نحن لا نثق بك أنت حتى.‬ 72 00:06:16,501 --> 00:06:19,504 ‫ليكن. لا أريدكما أن تبطئاني على أيّ حال.‬ 73 00:06:19,587 --> 00:06:20,880 ‫- سوف…‬ ‫- صمتًا!‬ 74 00:06:25,885 --> 00:06:30,139 ‫تلك الآلات لم تبلغ من قبل‬ ‫هذه السرعة ولا هذه العدوانية.‬ 75 00:06:31,808 --> 00:06:35,645 ‫ولهذا عليّ دخول مقرّ "يوك" في أسرع وقت.‬ 76 00:06:35,728 --> 00:06:37,605 ‫الشظايا هي الهدف الأهمّ.‬ 77 00:06:37,688 --> 00:06:40,566 ‫اذهب إذًا ولا تدعنا نبطئك.‬ 78 00:06:48,241 --> 00:06:49,992 ‫يستطيعون تدبّر أمرهم.‬ 79 00:06:50,076 --> 00:06:53,037 ‫ركّز على الشظايا.‬ 80 00:06:53,121 --> 00:06:55,206 ‫لماذا أركض في اتجاه المعركة؟‬ 81 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 ‫استمتعت معكم،‬ ‫لكن عليّ الذهاب إلى مقرّ "يوك".‬ 82 00:07:31,284 --> 00:07:33,369 ‫- سنأتي معك.‬ ‫- ماذا؟‬ 83 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 ‫كلّنا ذاهبون إلى مقرّ "يوك".‬ 84 00:07:35,538 --> 00:07:39,250 ‫لماذا نذهب؟‬ ‫الشوارع تعجّ بقوّات الـ"إيغ بوتس".‬ 85 00:07:39,333 --> 00:07:44,338 ‫مع عودة "المجلس" أقوى ممّا سبق،‬ ‫علينا أن ننقل المعركة إلى أرضهم.‬ 86 00:07:44,422 --> 00:07:48,259 ‫لا أحد يحبّ القتال أكثر مني كما تعرفين،‬ 87 00:07:48,342 --> 00:07:51,846 ‫لكن هؤلاء الصغار بلا خبرة.‬ ‫علينا تجنّب المواجهة المباشرة.‬ 88 00:07:51,929 --> 00:07:55,683 ‫يعجبني النقاش الدائر بينكما،‬ ‫لكن يجدر بي الذهاب.‬ 89 00:07:55,766 --> 00:07:59,312 ‫- لا يسعني الانتظار…‬ ‫- بل ستنتظر. المهمة أكبر منك.‬ 90 00:07:59,395 --> 00:08:03,191 ‫إن فشلت واحتفظ "مجلس الفوضى" بالشظايا،‬ ‫فسيُقضى علينا.‬ 91 00:08:03,274 --> 00:08:05,485 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك.‬ 92 00:08:06,027 --> 00:08:07,820 ‫أعرف أن هذا ليس من طبعنا.‬ 93 00:08:07,904 --> 00:08:10,823 ‫طبعنا أن نبقى في الظلال‬ ‫ونقاتل مستترين بها،‬ 94 00:08:10,907 --> 00:08:13,618 ‫لكن المخاطرة كبيرة هذه المرّة.‬ 95 00:08:13,701 --> 00:08:15,912 ‫يجب أن ننقل المعركة إلى أرضهم.‬ 96 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 ‫ربما نستطيع الجمع بين الاثنين.‬ 97 00:08:21,209 --> 00:08:22,877 ‫علينا تكبيرها!‬ 98 00:08:22,960 --> 00:08:26,422 ‫مفاجأة كبيرة‬ ‫أن الدكتور القصير يريد إطالتها.‬ 99 00:08:26,506 --> 00:08:28,299 ‫اجعلها أكبر!‬ 100 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 ‫هل طلبتم حضوري؟‬ 101 00:08:34,138 --> 00:08:36,557 ‫كم سنتحمّله؟‬ 102 00:08:36,641 --> 00:08:39,602 ‫صنع لنا ما نريده، فلنتخلّص منه الآن.‬ 103 00:08:39,685 --> 00:08:42,563 ‫تمهّل. سنكلّفه بالعمل،‬ 104 00:08:42,647 --> 00:08:48,528 ‫لكن عقله أقلّ بلادةً من أغلب الرعاع.‬ 105 00:08:48,611 --> 00:08:50,363 ‫سيقدّر هذا.‬ 106 00:08:51,030 --> 00:08:52,949 ‫ماذا سأقدّر؟‬ 107 00:08:53,032 --> 00:08:54,992 ‫ما صنعناه بالطبع.‬ 108 00:08:59,872 --> 00:09:03,584 ‫تسخّرون طاقة الشظايا الثلاث جميعًا؟‬ 109 00:09:04,585 --> 00:09:06,212 ‫هذا القدر من الطاقة…‬ 110 00:09:06,295 --> 00:09:08,756 ‫لا يُحصى؟ صحيح.‬ 111 00:09:08,839 --> 00:09:12,301 ‫ليس بعد! اجعلها أكبر!‬ 112 00:09:12,885 --> 00:09:14,554 ‫ماذا تفعلون؟‬ 113 00:09:15,137 --> 00:09:17,223 ‫الجرذ مرتبك.‬ 114 00:09:17,306 --> 00:09:19,725 ‫ربما حان وقت الإيضاح.‬ 115 00:09:19,809 --> 00:09:22,562 ‫تفضّل يا "دكتور دونت".‬ 116 00:09:23,145 --> 00:09:24,146 ‫كما تريد.‬ 117 00:09:56,137 --> 00:09:59,223 ‫فلنتحرّك بسرعة أكبر أرجوكم!‬ 118 00:09:59,307 --> 00:10:01,392 ‫نتحرّك بأقصى سرعتنا.‬ 119 00:10:13,571 --> 00:10:18,200 ‫- ما الخطة أيتها المتمرّدة؟‬ ‫- الوقت ضيّق، لذا…‬ 120 00:10:18,284 --> 00:10:21,203 ‫علينا دخول الأنفاق‬ ‫على الجانب المقابل من المحطّة،‬ 121 00:10:21,287 --> 00:10:24,373 ‫لنمرّ منها ونقترب من مقرّ "يوك"‬ 122 00:10:24,457 --> 00:10:26,792 ‫مع تقليل لفت الأنظار إلينا.‬ 123 00:10:27,293 --> 00:10:31,130 ‫إذًا علينا تخطّي هؤلاء الحمقى أولًا؟ بسيطة.‬ 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,877 ‫هكذا يكون العمل الجماعي!‬ 125 00:11:09,960 --> 00:11:13,756 ‫يبدو أنكم قادرون على تدبّر أمركم،‬ ‫لذا أرى أن أرحل أنا.‬ 126 00:11:18,636 --> 00:11:20,137 ‫هذه الآلات ضخمة!‬ 127 00:11:21,806 --> 00:11:24,850 ‫حقًا؟ ما كلّ تلك التطوّرات؟‬ 128 00:11:26,268 --> 00:11:27,978 ‫مستمتع بالعرض؟‬ 129 00:11:29,980 --> 00:11:31,273 ‫لن يكفي.‬ 130 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 ‫لن يكفي؟‬ 131 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 ‫كلام فارغ!‬ 132 00:11:33,734 --> 00:11:38,280 ‫قوّاتي من الـ"إيغ فورسرز" الضخمة‬ ‫ستصنع من ذلك المزعج عصير توت أزرق.‬ 133 00:11:38,864 --> 00:11:39,990 ‫سنرى.‬ 134 00:11:40,074 --> 00:11:42,118 ‫نعم، سنرى.‬ 135 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 ‫واضح أنك معجب به.‬ 136 00:11:44,745 --> 00:11:48,499 ‫رغم أنك متبجّح، تراه صديقًا لك.‬ 137 00:11:48,582 --> 00:11:51,502 ‫هذا مضحك. ظننتك ذكيًا.‬ 138 00:12:01,762 --> 00:12:05,307 ‫"ناكلز"، سنتولّى الأمر.‬ ‫أتستطيع أنت إخلاء المخرج؟‬ 139 00:12:07,351 --> 00:12:08,477 ‫لنتحرّك.‬ 140 00:12:43,179 --> 00:12:44,180 ‫هيا!‬ 141 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 ‫يا للكارثة! دمّروا أطفالي!‬ 142 00:12:49,769 --> 00:12:53,814 ‫أطفالي الضخام الجملاء!‬ 143 00:12:53,898 --> 00:12:56,484 ‫ضاع جهد تكبيرهم.‬ 144 00:12:56,567 --> 00:12:59,111 ‫في المرّة القادمة أضف عيونًا تطلق الليزر.‬ 145 00:13:00,362 --> 00:13:01,989 ‫أو قاذفات لهب.‬ 146 00:13:03,199 --> 00:13:04,158 ‫قاذفات لهب!‬ 147 00:13:04,658 --> 00:13:05,659 ‫كفى!‬ 148 00:13:07,661 --> 00:13:10,664 ‫أيّ الفكرتين سننفّذ؟‬ 149 00:13:11,540 --> 00:13:14,710 ‫لا أبالي. افعلوا ما تشاؤون.‬ 150 00:13:32,770 --> 00:13:34,897 ‫بدأت أرى أن هذه فكرة سيئة.‬ 151 00:13:34,980 --> 00:13:39,527 ‫لم يحظوا من قبل بهذه القوّة‬ ‫ولا بهذا العدد من الـ"إيغ فورسرز".‬ 152 00:13:39,610 --> 00:13:41,821 ‫لم يبق لدينا ما نخسره.‬ 153 00:13:41,904 --> 00:13:46,325 ‫اسمعا، الوضع يزداد سوءًا ويفوق توقّعاتكما.‬ 154 00:13:46,408 --> 00:13:49,787 ‫فلن ألومكما إن رفضتما المواصلة.‬ 155 00:13:49,870 --> 00:13:54,375 ‫لكن عليّ الذهاب،‬ ‫فعليّ إغاثة صديقي الثعلب وإنقاذ العالم.‬ 156 00:13:54,458 --> 00:13:57,962 ‫بل عدّة عوالم في الواقع.‬ ‫المهمّة مهمّتي وحدي على أيّ حال.‬ 157 00:13:58,045 --> 00:14:01,674 ‫لا، "مجلس الفوضى"‬ ‫لن يتوقّف عند حدّ تكبير الآليين.‬ 158 00:14:01,757 --> 00:14:05,386 ‫أنت فرصتنا الكبرى إن كنا سننتصر.‬ ‫نحن معك يا "سونيك".‬ 159 00:14:07,388 --> 00:14:09,306 ‫أخبرني من ألكم.‬ 160 00:15:08,157 --> 00:15:11,952 ‫- انس الأمر. دروعهم لا تُخترق.‬ ‫- سنرى!‬ 161 00:15:20,544 --> 00:15:22,713 ‫نظرة قاتلة!‬ 162 00:15:25,507 --> 00:15:28,302 ‫يبدو أنني أغضبتهم.‬ 163 00:15:31,805 --> 00:15:34,725 ‫نعم! حوّلوه إلى قارض مشويّ!‬ 164 00:15:35,225 --> 00:15:39,188 ‫لأغراض الشرّ فقط، فأنا نباتيّ ملتزم.‬ 165 00:15:43,442 --> 00:15:47,613 ‫كلانا يعلم أن أعضاء "المجلس" الآخرين‬ ‫لن يوقفوا "سونيك".‬ 166 00:15:47,696 --> 00:15:50,115 ‫يفتقرون إلى الرؤية والخيال.‬ 167 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 ‫على عكسك.‬ 168 00:15:52,117 --> 00:15:55,621 ‫ترى أن عندي رؤيةً وخيالًا؟‬ 169 00:15:55,704 --> 00:15:59,583 ‫ربما. أو ربما أنت مجرّد ثعلب غبي.‬ 170 00:16:00,167 --> 00:16:04,129 ‫وحيد. عديم الفائدة. مثير للشفقة.‬ 171 00:16:04,672 --> 00:16:05,798 ‫أنا مثير للشفقة؟‬ 172 00:16:05,881 --> 00:16:11,136 ‫بل أنت الذي يملك قوّة غير محدودة‬ ‫لكن تفكيره مقصور على صنع آليين أكبر.‬ 173 00:16:15,599 --> 00:16:19,603 ‫قل لي كيف أهزم "سونيك"!‬ 174 00:16:19,687 --> 00:16:23,399 ‫لن تستطيع. سرعته فائقة وبديهته حاضرة.‬ 175 00:16:23,482 --> 00:16:26,026 ‫مهما فعلت به، سيتحمّل.‬ 176 00:16:26,110 --> 00:16:29,446 ‫مهما ضربته بقوّة، سينهض من جديد.‬ 177 00:16:29,530 --> 00:16:33,283 ‫لن تهزم "سونيك" أبدًا، لأنك لا تفهمه.‬ 178 00:16:33,367 --> 00:16:37,162 ‫لأنك لا تفكّر مثله.‬ ‫مستواك لا يقارب مستواه حتى.‬ 179 00:16:37,246 --> 00:16:40,040 ‫إذًا عليّ التفكير مثل "سونيك"؟‬ 180 00:16:40,124 --> 00:16:42,835 ‫علمت أن عندك رؤيةً وخيالًا.‬ 181 00:16:43,419 --> 00:16:45,421 ‫مهلًا! أنا لم أقل…‬ 182 00:16:45,504 --> 00:16:47,589 ‫بل قلت.‬ 183 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 ‫أيّ كارثة ارتكبت!‬ 184 00:16:51,635 --> 00:16:53,053 ‫من "ناين" إلى "سونيك".‬ 185 00:16:53,137 --> 00:16:54,054 ‫"ناين"؟‬ 186 00:16:54,763 --> 00:16:56,181 ‫هل تسمعني يا "سونيك"؟‬ 187 00:16:58,600 --> 00:17:01,437 ‫تحذّر صديقك؟ هذا ليس مقبولًا.‬ 188 00:17:03,397 --> 00:17:05,649 ‫واضح أن عيونكم معلّقة بي.‬ 189 00:17:06,734 --> 00:17:08,318 ‫هيا، أروني أسوأ ما لديكم.‬ 190 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 ‫يا للبساطة. تفتقرون إلى روح الفريق.‬ 191 00:17:31,925 --> 00:17:33,886 ‫- لا!‬ ‫- كارثة!‬ 192 00:17:33,969 --> 00:17:37,306 ‫سادتي، ما داعي الحزن؟‬ 193 00:17:37,389 --> 00:17:41,810 ‫لأن كلّ خططكم فشلت من جديد مثلًا؟‬ 194 00:17:42,478 --> 00:17:45,689 ‫بالطبع حضر ذو الوجه البشوش.‬ 195 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 ‫أين كنت؟‬ 196 00:17:47,191 --> 00:17:51,487 ‫العثور على الإجابات سهل إن عرفت من تستجوب.‬ 197 00:17:51,570 --> 00:17:57,534 ‫تبيّن أن سجيننا متعدّد الذيول‬ ‫كان على اتصال بـ"سونيك" طوال الوقت.‬ 198 00:17:58,035 --> 00:18:00,621 ‫كنت واثقًا! هذا الجرذ واش!‬ 199 00:18:00,704 --> 00:18:03,540 ‫بل أنا ثعلب!‬ 200 00:18:03,624 --> 00:18:06,251 ‫سأحوّلك إلى رداء حمّام!‬ 201 00:18:09,963 --> 00:18:11,548 ‫لا داعي إلى التسرّع.‬ 202 00:18:11,632 --> 00:18:15,511 ‫فلنستفد من الثعلب‬ ‫في استدراج "سونيك" إلينا.‬ 203 00:18:15,594 --> 00:18:19,056 ‫وكيف سيساعدنا ذلك؟‬ ‫إنه يهزم قوّاتنا مرّة بعد مرّة!‬ 204 00:18:19,139 --> 00:18:25,562 ‫هذا واضح كبياض الثلج.‬ ‫ولهذا عندي فكرة أفضل.‬ 205 00:18:25,646 --> 00:18:28,023 ‫بفضل استجوابي سجيننا،‬ 206 00:18:28,107 --> 00:18:33,362 ‫استلهمت تصميمًا لأعظم ابتكاراتنا الآلية.‬ 207 00:18:34,154 --> 00:18:35,697 ‫شاهدوا وتعلّموا.‬ 208 00:18:43,580 --> 00:18:44,748 ‫أحسنت صنعًا.‬ 209 00:18:44,832 --> 00:18:45,916 ‫أخبرتك أنه سينجو.‬ 210 00:18:45,999 --> 00:18:49,419 ‫"أنجو"؟ شكرًا. سأتابع العمل وحدي من الآن.‬ 211 00:18:49,503 --> 00:18:51,713 ‫مستحيل. بلغنا هذا الحدّ معًا،‬ 212 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 ‫فسنكمل معًا.‬ 213 00:18:53,799 --> 00:18:56,760 ‫الكلام سهل، لكن ما زال علينا الدخول،‬ 214 00:18:56,844 --> 00:18:58,470 ‫والطريق مسدود.‬ 215 00:19:00,889 --> 00:19:01,765 ‫احتموا!‬ 216 00:19:02,766 --> 00:19:04,309 ‫مزيد من الـ"إيغ فورسرز"؟‬ 217 00:19:05,269 --> 00:19:08,021 ‫- أكره قول ذلك، لكن…‬ ‫- لن نتراجع.‬ 218 00:19:08,105 --> 00:19:10,440 ‫سنخوض المعركة هنا والآن.‬ 219 00:19:12,901 --> 00:19:16,780 ‫لا يسعنا الصمود أمامهم طويلًا.‬ ‫علينا الدخول فورًا.‬ 220 00:19:17,322 --> 00:19:18,157 ‫"سونيك".‬ 221 00:19:18,240 --> 00:19:19,950 ‫"ناين"! في الوقت المناسب.‬ 222 00:19:20,033 --> 00:19:22,911 ‫أحضر أصدقاءك إلى الأبواب الجنوبية الغربية.‬ 223 00:19:22,995 --> 00:19:25,789 ‫هل أنت بخير؟ صوتك غريب.‬ 224 00:19:25,873 --> 00:19:26,999 ‫سأدخلك.‬ 225 00:19:27,624 --> 00:19:30,919 ‫ثعلبي الدخيل سيدخلنا. هيا.‬ 226 00:19:31,003 --> 00:19:34,006 ‫"أحضر أصدقاءك"؟ لماذا عساه يقول ذلك؟‬ 227 00:19:34,089 --> 00:19:37,885 ‫لأنه رجل لطيف. قلت لكما إنه محلّ ثقة.‬ 228 00:19:39,178 --> 00:19:41,680 ‫لا خيار آخر لدينا على أيّ حال.‬ 229 00:19:41,763 --> 00:19:43,432 ‫قوّات المتمرّدين، تراجعوا!‬ 230 00:19:45,100 --> 00:19:48,270 ‫مرحى! علمت أن "ناين" لن يخذلني. هيا.‬ 231 00:19:56,528 --> 00:19:59,114 ‫نعم، واضح أن هذا لا ينذر بشرّ.‬ 232 00:19:59,198 --> 00:20:02,159 ‫- الوضع لا يعجبني.‬ ‫- لا شيء يعجبك.‬ 233 00:20:02,242 --> 00:20:03,911 ‫هل مع أحدكما مصدر ضوء؟‬ 234 00:20:05,245 --> 00:20:06,455 ‫"ناين"؟‬ 235 00:20:09,917 --> 00:20:10,792 ‫أهذا أنت؟‬ 236 00:20:19,676 --> 00:20:20,969 ‫بل هذا‬ 237 00:20:21,720 --> 00:20:22,638 ‫أنت.‬ 238 00:20:27,726 --> 00:20:29,144 ‫"جنون يطغى على نهجهم"‬ 239 00:21:06,765 --> 00:21:09,685 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬