1 00:00:17,058 --> 00:00:18,727 Що це було? 2 00:00:23,273 --> 00:00:26,067 Я ніколи тебе не відпущу. 3 00:00:39,706 --> 00:00:40,874 Уламок. 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,544 -Усе добре, капітане? -Так, Корсарко. 5 00:00:45,045 --> 00:00:46,713 А що із Соніком? 6 00:00:46,796 --> 00:00:50,925 Він раптово зник у синьому спалаху. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,761 Маяк диявола! 8 00:00:52,844 --> 00:00:56,848 Так, і цим ми повернемо моря Ніде. 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,600 Ура! 10 00:00:59,142 --> 00:01:02,312 Цей корабель належить Раді хаосу. 11 00:01:02,395 --> 00:01:04,147 Стули металеву пельку. 12 00:01:04,230 --> 00:01:05,648 Не стулю. 13 00:01:05,732 --> 00:01:10,111 Я запрограмована Радою Хаосу, щоби забрати цей уламок. 14 00:01:10,195 --> 00:01:11,362 І не змогла. 15 00:01:11,446 --> 00:01:13,615 Рада повернеться. 16 00:01:13,698 --> 00:01:16,534 Краще вам зараз здатися мені. 17 00:01:18,036 --> 00:01:22,123 Якщо Рада Хаосу хоче забрати цей корабель, 18 00:01:22,207 --> 00:01:24,793 то вона може спробувати. 19 00:01:26,211 --> 00:01:30,632 Ти гарний боєць, Залізяко. З тебе вийде чудовий пірат. 20 00:01:30,715 --> 00:01:33,343 Я віддана Раді хаосу. 21 00:01:33,426 --> 00:01:35,220 Тоді лишишся в'язнем. 22 00:01:35,303 --> 00:01:36,763 Гаразд, екіпаж. 23 00:01:36,846 --> 00:01:40,433 Підготуймо металевий човен і в плавання. 24 00:01:42,936 --> 00:01:48,483 -А Ангел-поводир, капітане? -Хороший капітан тоне зі своїм кораблем. 25 00:01:48,566 --> 00:01:52,028 А чудовий капітан краде чужий. 26 00:01:52,612 --> 00:01:53,822 Як її звати? 27 00:01:53,905 --> 00:01:55,323 Кракен. 28 00:01:55,406 --> 00:01:58,368 Так. Їй підходить це ім'я. 29 00:01:58,451 --> 00:02:03,331 Ой, хто буде бичем Великого моря Ніде? 30 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 Гроза! Це Гроза! 31 00:02:08,628 --> 00:02:13,508 СОНІК ПРАЙМ 32 00:02:28,815 --> 00:02:31,442 Тільки не знову! 33 00:02:36,239 --> 00:02:38,658 Я думав, що цього разу вийде. 34 00:02:39,242 --> 00:02:43,621 Як знайти банду піратів посеред величезного океанічного світу? 35 00:02:44,998 --> 00:02:46,499 Треба на верхівку. 36 00:02:49,252 --> 00:02:50,795 Маяк диявола! 37 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 Жовткомотив заправлений і готовий. 38 00:03:01,556 --> 00:03:02,515 Яйцьово. 39 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 У нас щільний графік, доктори. Ніяких жартів. 40 00:03:06,644 --> 00:03:08,438 Не вказуй, що робити! 41 00:03:08,521 --> 00:03:12,317 Ми дістанемо уламок сили, не хвилюйся. 42 00:03:12,400 --> 00:03:14,903 І, б'юся об заклад, дуже швидко. 43 00:03:17,697 --> 00:03:22,285 Якщо хочемо знайти уламок, треба знайти Залізяку Роуз. 44 00:03:23,745 --> 00:03:28,541 Чорна Роуз, проклади курс на довгоочікувану долю. 45 00:03:28,625 --> 00:03:29,918 Так, капітане. 46 00:03:30,460 --> 00:03:32,295 З прапорами закінчив. 47 00:03:32,795 --> 00:03:34,255 Молодець, хлопче. 48 00:03:34,964 --> 00:03:37,217 Гармати заряджені й готові. 49 00:03:37,300 --> 00:03:40,720 Добре. Нумо піратити. 50 00:03:43,139 --> 00:03:44,641 Брудні пірати, 51 00:03:44,724 --> 00:03:46,059 віддайте уламок, 52 00:03:46,142 --> 00:03:50,647 і залишимо вам викрадений корабель і ваші жалюгідні життя. 53 00:03:50,730 --> 00:03:55,985 Рада хаосу прибула по мене та уламок, як я і казала. 54 00:03:56,069 --> 00:03:57,612 Нехай беруть тебе! 55 00:03:57,695 --> 00:04:02,242 Якщо хочете мого золотця, спускайтеся і заберіть його в мене! 56 00:04:02,325 --> 00:04:03,785 Лечу! 57 00:04:20,134 --> 00:04:23,137 Не віддам. Воно моє! 58 00:04:31,521 --> 00:04:32,438 Ні! 59 00:04:33,022 --> 00:04:36,651 Коли я дістану вас, сухопутні паскудники, 60 00:04:36,734 --> 00:04:38,403 я візьму меч і… 61 00:04:38,486 --> 00:04:41,072 Цей брудний морячок уміє битися. 62 00:04:41,155 --> 00:04:44,742 Еґфорсери! Останній залп на пам'ять про нас. 63 00:04:50,373 --> 00:04:53,001 Усі системи повністю відключені. 64 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 Яйцьово. 65 00:04:55,336 --> 00:04:57,046 А як же Залізяка Роуз? 66 00:04:57,714 --> 00:04:58,589 Облиште її. 67 00:04:58,673 --> 00:05:01,384 Вона надто часто нас підводила. 68 00:05:04,804 --> 00:05:08,016 Вони мене покидають? 69 00:05:23,990 --> 00:05:27,994 Друзі доктори! У нас є уламок Ніде. 70 00:05:28,077 --> 00:05:30,079 Дістали за рекордний час. 71 00:05:31,622 --> 00:05:34,334 Дурники завжди втирають все в пику. 72 00:05:34,834 --> 00:05:38,296 Візьмемо перетворювач із Нью-Йоука, і полетимо. 73 00:05:38,379 --> 00:05:40,923 Надішліть координати й готуйтеся. 74 00:05:41,007 --> 00:05:45,887 Згода. Наші точні координати… 75 00:05:45,970 --> 00:05:49,140 Не почули. Повторіть координати. 76 00:05:49,223 --> 00:05:52,560 У них проблеми з технікою. Оце несподіванка. 77 00:05:53,519 --> 00:05:55,229 Це занадто легко. 78 00:06:11,245 --> 00:06:13,664 Дим і ще один корабель. 79 00:06:13,748 --> 00:06:15,750 Це точно Гроза. 80 00:06:15,833 --> 00:06:19,003 -Соніку. Уламок у Ради хаосу. -Найне? 81 00:06:19,087 --> 00:06:23,383 Я виграв час, але поверни, поки корабель-носій не тут. 82 00:06:23,466 --> 00:06:27,220 Дякую, друже. Не хвилюйся. Я вмію поспішати. 83 00:06:31,682 --> 00:06:33,768 Що сталося з тими піратами? 84 00:06:33,851 --> 00:06:37,271 Щоби наздогнати корабель, треба в повітря. 85 00:06:40,608 --> 00:06:41,818 Не можемо! 86 00:06:41,901 --> 00:06:43,486 Йо-хо, пірати! 87 00:06:45,613 --> 00:06:46,864 Соніку. 88 00:06:47,490 --> 00:06:48,616 Ти повернувся. 89 00:06:49,117 --> 00:06:50,076 Саме так. 90 00:06:50,159 --> 00:06:53,121 Підлі яйцеголові викрали моє золотце. 91 00:06:53,204 --> 00:06:55,289 Я чув! Твоє «золотце»? 92 00:06:55,373 --> 00:06:59,085 Треба повернути, і мені потрібна ваша допомога! 93 00:07:00,586 --> 00:07:03,381 Корабель до руху й за ними! 94 00:07:03,464 --> 00:07:06,092 Корабель пошкоджено. Не вийде. 95 00:07:06,175 --> 00:07:08,302 Я можу полагодити Кракена. 96 00:07:09,053 --> 00:07:11,055 Так, вона полагодить! 97 00:07:11,139 --> 00:07:14,475 Чекайте, вона ваша полонена? А як же Рада? 98 00:07:14,559 --> 00:07:18,312 Так, вона віддана своїй улюбленій Раді. 99 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 До того, як вони покинули мене. 100 00:07:22,859 --> 00:07:25,027 Я приєднаюся до вас. 101 00:07:25,111 --> 00:07:29,574 Ми змусимо їх шкодувати, що покинули мене, як металолом. 102 00:07:30,658 --> 00:07:31,868 Наче все добре. 103 00:07:31,951 --> 00:07:34,620 Ти згодна виконувати мої накази? 104 00:07:34,704 --> 00:07:35,580 Так. 105 00:07:35,663 --> 00:07:40,501 І ти клянешся помститися тим, хто вкрав моє золотце? 106 00:07:40,585 --> 00:07:42,712 Я щойно це сказала. 107 00:07:43,463 --> 00:07:45,339 Роуз, звільни її. 108 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 Так! Ця команда починає збиратися докупи. 109 00:07:53,014 --> 00:07:57,185 Його швидкість допоможе мені повернути моє золотце. 110 00:07:58,269 --> 00:08:02,940 -Добре бути знову на одному боці. -Це засіб досягнення мети. 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,650 Ай. Образливо. 112 00:08:05,443 --> 00:08:08,196 Одумається. Зможеш полагодити? 113 00:08:09,572 --> 00:08:10,531 Точно. 114 00:08:11,032 --> 00:08:13,951 Не знаю. Мені не вдалося. 115 00:08:14,035 --> 00:08:19,248 Перенаправляю енергію із сонячних колекторів до систем запалювання. 116 00:08:19,332 --> 00:08:21,501 Перезаписую протоколи безпеки. 117 00:08:21,584 --> 00:08:24,629 Перезавантажую підсистеми головного двигуна й диска. 118 00:08:33,221 --> 00:08:34,597 Ура! 119 00:08:36,641 --> 00:08:37,767 Пощастило. 120 00:08:38,267 --> 00:08:41,103 Ви двоє дуже схожі, знаєте? 121 00:08:41,604 --> 00:08:43,105 Ми зовсім не схожі! 122 00:08:43,606 --> 00:08:45,525 Так, зовсім не схожі. 123 00:08:51,280 --> 00:08:52,907 -Пробував… -Звісно! 124 00:08:52,990 --> 00:08:56,827 -А перезапис… -Це було перше, що я зробив! 125 00:08:56,911 --> 00:08:58,538 Це засмучує. 126 00:08:58,621 --> 00:09:01,457 Я не бачу жодної несправності. 127 00:09:02,959 --> 00:09:05,419 Нас підбили! Що відбувається? 128 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 Кракен? 129 00:09:10,841 --> 00:09:14,136 Не може бути! Ми лишили його на корм рибам! 130 00:09:14,220 --> 00:09:17,098 Очевидно, риби не впоралися. 131 00:09:19,559 --> 00:09:21,394 Залізяка Роуз. 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,646 Казав, що треба було забрати її. 133 00:09:24,146 --> 00:09:25,314 Ні, не казав! 134 00:09:25,815 --> 00:09:29,735 Я так думав! Ми помилилися, не потопивши їх раніше. 135 00:09:30,319 --> 00:09:32,071 Зараз виправимо це. 136 00:09:32,154 --> 00:09:34,407 Еґфорсери! Знищте Кракена! 137 00:09:42,373 --> 00:09:45,626 Не підійнятися з пошкодженим двигуном. 138 00:09:45,710 --> 00:09:50,256 Вимкни автопілот і покажи цим гризунам, що й до чого. 139 00:09:50,339 --> 00:09:52,133 Добре, дідусю. 140 00:09:52,216 --> 00:09:56,053 Пристебніться. Я покажу, як справжній пілот літає. 141 00:09:56,137 --> 00:09:59,557 Тоді я запускаю ще один загін еґфорсерів! 142 00:09:59,640 --> 00:10:01,267 Добре. Мені байдуже. 143 00:10:04,186 --> 00:10:08,608 Притримайте чоботи. Час отримати те, по що ми прийшли. 144 00:10:11,944 --> 00:10:12,778 Підбила! 145 00:10:14,155 --> 00:10:16,198 Я усунула двох. 146 00:10:18,826 --> 00:10:20,119 А я чотирьох. 147 00:10:22,121 --> 00:10:23,122 Десятка. 148 00:10:24,749 --> 00:10:26,500 -Дванадцять! -Тринадцять! 149 00:10:26,584 --> 00:10:27,460 Чотирнадцять! 150 00:10:27,543 --> 00:10:28,628 П'ятнадцять! 151 00:10:33,174 --> 00:10:36,469 Нас тут убивають. Де корабель-носій? 152 00:10:36,552 --> 00:10:37,511 Досить! 153 00:10:37,595 --> 00:10:40,306 Дивися, як це робиться, синку. 154 00:10:40,389 --> 00:10:42,350 Слухай сюди, старенький. 155 00:10:42,433 --> 00:10:47,313 Я пілот. Іди в машинне відділення і полагодь материнську плату. 156 00:10:49,231 --> 00:10:54,987 Та ти й бляшанку не поведеш. Ти йди полагодь материнську плату. 157 00:10:55,946 --> 00:10:59,617 Добре. Полагоджу. Будь готовий до злету. 158 00:11:00,618 --> 00:11:04,580 Гаразд. Спершу треба позбутися цих невдах. 159 00:11:08,084 --> 00:11:11,587 Тримайтеся за штанці! Ми занурюємося! 160 00:11:11,671 --> 00:11:13,547 Ми йдемо під воду? 161 00:11:13,631 --> 00:11:15,299 Та ми досі на палубі! 162 00:11:26,852 --> 00:11:29,647 Залиш мене тут! Я маю поквитатися. 163 00:11:47,581 --> 00:11:49,792 Куди вони поділися? 164 00:11:55,339 --> 00:11:56,465 Увімкніть фари. 165 00:12:05,057 --> 00:12:06,767 Що це? 166 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 Ґрін Гілл. 167 00:12:23,951 --> 00:12:29,039 Невдахи повелися! Час дістатися місця зустрічі й забиратися звідси. 168 00:12:29,123 --> 00:12:33,169 «Якщо сумніваєтеся, вимкніть і знову ввімкніть». 169 00:12:33,669 --> 00:12:34,795 Як розумно. 170 00:12:35,296 --> 00:12:36,338 Поїхали. 171 00:12:43,637 --> 00:12:45,097 Де струм? 172 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Ось і він. 173 00:12:53,230 --> 00:12:55,566 Що там відбувається? 174 00:12:56,984 --> 00:12:59,487 Судно Ради хаосу позаду. 175 00:13:00,070 --> 00:13:02,072 Золотце кличе мене! 176 00:13:06,327 --> 00:13:09,455 Чому ми під водою? 177 00:13:09,538 --> 00:13:11,791 Ну я мав якось відірватися! 178 00:13:13,375 --> 00:13:14,710 Що це? 179 00:13:17,213 --> 00:13:19,381 Скуштуйте плазми, дезертири! 180 00:13:26,847 --> 00:13:30,226 Викликаю корабель-носій! Підійміть на місці зустрічі! 181 00:13:36,565 --> 00:13:39,735 Скоро ти знову опинишся в мене, золотце. 182 00:13:40,361 --> 00:13:42,112 Запускайте торпеди! 183 00:13:46,116 --> 00:13:47,201 Тягни! 184 00:13:54,458 --> 00:13:57,753 Ви так легко не втечете, негідники. 185 00:14:01,632 --> 00:14:03,551 Гроза! 186 00:14:12,935 --> 00:14:14,770 До місця зустрічі! 187 00:14:18,732 --> 00:14:19,608 Так. 188 00:14:37,835 --> 00:14:39,962 Ти повернеш, правда, Грозо? 189 00:14:40,880 --> 00:14:41,714 Правда? 190 00:14:44,049 --> 00:14:45,384 О ні! 191 00:15:05,613 --> 00:15:08,073 Божевільний пірат ледь не вбив! 192 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 Що це? 193 00:15:15,122 --> 00:15:16,165 Це Сонік! 194 00:15:18,375 --> 00:15:20,294 Уламок! Уберегти уламок! 195 00:15:24,506 --> 00:15:25,466 Привіт! 196 00:15:26,133 --> 00:15:27,051 Є! 197 00:15:32,681 --> 00:15:33,641 Зупиніть! 198 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 Біжи, кролику, біжи! 199 00:15:40,439 --> 00:15:41,523 Допоможіть! 200 00:15:47,529 --> 00:15:48,739 Гарний постріл. 201 00:15:49,949 --> 00:15:51,075 Звертайся. 202 00:15:53,118 --> 00:15:55,913 Моя спина! Ой, та ну! 203 00:15:55,996 --> 00:15:57,873 Більше еґфорсерів! 204 00:16:07,800 --> 00:16:10,344 Це наш вихід, командо! 205 00:16:10,427 --> 00:16:13,430 Такі пірати як ви ще не піратили! 206 00:16:33,200 --> 00:16:35,244 Дякую, гризуне! Я полетів. 207 00:16:35,744 --> 00:16:37,204 Нізащо. 208 00:16:42,376 --> 00:16:43,794 Моє золотце. 209 00:16:44,962 --> 00:16:46,338 Ненадовго! 210 00:16:57,558 --> 00:17:00,686 Він отримує десятку від суддів! 211 00:17:07,901 --> 00:17:09,361 Ні! 212 00:17:11,530 --> 00:17:13,532 Бувай, капітане Невдахо! 213 00:17:14,074 --> 00:17:17,077 Повернися сюди, мокрий Жовтопузе! 214 00:17:19,455 --> 00:17:23,375 Поверніть уламок сюди, летючий бітнику! 215 00:17:23,459 --> 00:17:26,920 Соніку, я розберуся тут. Іди по уламок! 216 00:17:28,338 --> 00:17:30,924 Саме так. Принеси моє золотце, 217 00:17:31,008 --> 00:17:34,386 поки я налаштую екіпаж проти тебе. 218 00:17:42,686 --> 00:17:43,645 Соніку! 219 00:17:43,729 --> 00:17:45,564 Він зрадник, Корсарко. 220 00:17:45,647 --> 00:17:47,316 Ми самі по собі. 221 00:17:53,655 --> 00:17:59,578 Тож ми прощаємося з цим мокрим пекельним пейзажем, і ніколи не повернемося. 222 00:18:05,793 --> 00:18:08,045 Спаліть синього хом'яка! 223 00:18:14,510 --> 00:18:16,386 Дев'ятнадцять, двадцять! 224 00:18:17,179 --> 00:18:18,931 Двадцять один, двадцять два! 225 00:18:21,642 --> 00:18:24,645 Двадцять три, двадцять чотири! 226 00:18:24,728 --> 00:18:27,856 Двадцять п'ять, двадцять шість, двадцять сім! 227 00:18:27,940 --> 00:18:31,944 Назад, іржаві відра! Я зламаю вам морські ноги! 228 00:18:32,027 --> 00:18:33,570 Він покинув нас? 229 00:18:34,071 --> 00:18:39,159 Мені прикро, Корсарко, не мали довіряти тому синьому сухопутному. 230 00:18:39,243 --> 00:18:40,202 Роузи! 231 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 Так, капітане! 232 00:18:42,287 --> 00:18:44,331 Сонік нас покинув. 233 00:18:44,414 --> 00:18:46,792 Відступати нікуди. 234 00:18:47,501 --> 00:18:48,669 Так, капітане. 235 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 Тридцять шість. 236 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 Тридцять сім. 237 00:18:51,088 --> 00:18:52,005 Тридцять вісім. 238 00:18:52,589 --> 00:18:54,633 -Тридцять дев'ять. -Сорок. 239 00:19:03,142 --> 00:19:05,310 -П'ятдесят чотири. -П'ятдесят п'ять. 240 00:19:05,394 --> 00:19:06,770 П'ятдесят шість. 241 00:19:06,854 --> 00:19:09,273 -П'ятдесят сім. -П'ятдесят вісім. 242 00:19:09,356 --> 00:19:10,899 П'ятдесят дев'ять. 243 00:19:11,984 --> 00:19:12,985 Шістдесят! 244 00:19:14,027 --> 00:19:14,987 Дай п'ять! 245 00:19:15,571 --> 00:19:16,905 Дай п'ять? 246 00:19:28,458 --> 00:19:29,418 Ой! 247 00:19:45,434 --> 00:19:46,310 Цур моє! 248 00:19:49,479 --> 00:19:51,607 Скуштуй плазми, їжаче! 249 00:19:51,690 --> 00:19:53,692 О, уперше не помилився! 250 00:19:55,861 --> 00:19:56,987 Ой-ойчики. 251 00:20:00,866 --> 00:20:02,868 Отак це робиться. 252 00:20:06,997 --> 00:20:10,709 Він кинув нас напризволяще! Він зрадник, екіпаж. 253 00:20:10,792 --> 00:20:13,587 Йому не можна довіряти, як і їм. 254 00:20:13,670 --> 00:20:15,714 Але в нас був план, Грозо. 255 00:20:15,797 --> 00:20:17,132 Віддай. 256 00:20:18,175 --> 00:20:20,427 Ти покинув нас, Соніку. 257 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 Ти залишив нас роботам на втіху. 258 00:20:24,223 --> 00:20:26,892 Я вистрелю йому поміж очей. 259 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 Тільки не зачепи уламок. 260 00:20:29,770 --> 00:20:32,314 Я… Але… Як… 261 00:20:32,397 --> 00:20:34,483 Останній шанс, Синій. 262 00:20:34,566 --> 00:20:37,653 Уламок або твоє життя. 263 00:20:42,241 --> 00:20:43,659 ДРУГИЙ ПОДИХ 264 00:21:21,280 --> 00:21:25,742 Переклад субтитрів: Данило Добровольський