1 00:00:17,058 --> 00:00:18,893 ‫ما هذا الذي حدث؟‬ 2 00:00:23,273 --> 00:00:26,067 ‫لن أتخلّى عنك أبدًا.‬ 3 00:00:39,706 --> 00:00:40,957 ‫الشظية.‬ 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,502 ‫- هل أنت بخير يا قبطان؟‬ ‫- نعم يا "باتن".‬ 5 00:00:45,045 --> 00:00:46,713 ‫ماذا أصاب "سونيك"؟‬ 6 00:00:46,796 --> 00:00:50,925 ‫تبخّر، وفي ومضة زرقاء اختفى.‬ 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,761 ‫"منارة الشيطان"!‬ 8 00:00:52,844 --> 00:00:56,848 ‫نعم، وبهذه الشظية سنستعيد بحار "اللامكان".‬ 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,600 ‫مرحى!‬ 10 00:00:59,142 --> 00:01:02,312 ‫هذه المركبة ملك لـ"مجلس الفوضى".‬ 11 00:01:02,395 --> 00:01:04,147 ‫أغلقي فمك المعدني.‬ 12 00:01:04,230 --> 00:01:05,648 ‫لن أفعل.‬ 13 00:01:05,732 --> 00:01:10,111 ‫برمجني "مجلس الفوضى"‬ ‫وكلّفني بمهمّة استعادة هذه الشظية.‬ 14 00:01:10,195 --> 00:01:11,362 ‫وقد فشلت.‬ 15 00:01:11,446 --> 00:01:13,615 ‫سيعود "المجلس".‬ 16 00:01:13,698 --> 00:01:16,534 ‫خير لكم أن تستسلموا لي الآن.‬ 17 00:01:18,036 --> 00:01:22,123 ‫إن أراد "مجلس الفوضى" استعادة هذه السفينة،‬ 18 00:01:22,207 --> 00:01:25,335 ‫فأهلًا وسهلًا بمحاولتهم.‬ 19 00:01:26,211 --> 00:01:30,632 ‫أنت مقاتلة عتيدة يا "راستي".‬ ‫في وسعك أن تصبحي قرصانة بارعة.‬ 20 00:01:30,715 --> 00:01:33,343 ‫أنا مخلصة لـ"مجلس الفوضى".‬ 21 00:01:33,426 --> 00:01:35,220 ‫فلتبقي سجينة إذًا.‬ 22 00:01:35,303 --> 00:01:36,763 ‫هيا يا طاقمي،‬ 23 00:01:36,846 --> 00:01:40,433 ‫فلنجهّز هذا القارب المعدني ونستعدّ للإبحار.‬ 24 00:01:42,936 --> 00:01:45,563 ‫ماذا عن "سفينة الملائكة" أيها القبطان؟‬ 25 00:01:45,647 --> 00:01:48,483 ‫القبطان الجيّد يغرق مع سفينته،‬ 26 00:01:48,566 --> 00:01:52,028 ‫أمّا القبطان العظيم فيسرق سفينة غيره.‬ 27 00:01:52,612 --> 00:01:53,822 ‫ماذا سنسمّيها؟‬ 28 00:01:53,905 --> 00:01:55,323 ‫"الكراكن".‬ 29 00:01:55,406 --> 00:01:58,368 ‫نعم، اسم مناسب.‬ 30 00:01:58,451 --> 00:02:03,331 ‫من هو بلاء بحر "اللامكان" العظيم؟‬ 31 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 ‫إنه "رهيب"!‬ 32 00:02:08,628 --> 00:02:13,508 ‫"سونيك برايم"‬ 33 00:02:28,815 --> 00:02:31,442 ‫ليس ثانيةً!‬ 34 00:02:36,239 --> 00:02:38,658 ‫ظننت أنني متمكّن هذه المرّة.‬ 35 00:02:39,242 --> 00:02:44,330 ‫كيف أجد عصابة من القراصنة‬ ‫في وسط عالم محيطيّ ضخم؟‬ 36 00:02:44,998 --> 00:02:47,125 ‫عليّ الصعود إلى مكان عال.‬ 37 00:02:49,252 --> 00:02:50,795 ‫"منارة الشيطان"!‬ 38 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 ‫المكّوك المسلوق جاهز للانطلاق!‬ 39 00:03:01,472 --> 00:03:02,515 ‫يا لفرخة قلبي!‬ 40 00:03:02,599 --> 00:03:06,561 ‫وقتنا ضيّق أيها الدكاترة، فلا مجال للعبث.‬ 41 00:03:06,644 --> 00:03:08,438 ‫لا تُمل عليّ ما أفعل!‬ 42 00:03:08,521 --> 00:03:12,317 ‫سنأتي بـ"شظية القوة"، فلا تقلق.‬ 43 00:03:12,400 --> 00:03:15,195 ‫بل وأثق بأننا سنفعلها في زمن قياسي.‬ 44 00:03:17,697 --> 00:03:22,535 ‫إن أردنا إيجاد الشظية،‬ ‫فعلينا إيجاد "راستي روز".‬ 45 00:03:23,745 --> 00:03:28,541 ‫"بلاك روز"، وجّهي المركبة‬ ‫في اتجاه قدري الذي طال انتظاره.‬ 46 00:03:28,625 --> 00:03:29,918 ‫أمرك أيها القبطان.‬ 47 00:03:30,460 --> 00:03:32,712 ‫الرايات جاهزة يا "رهيب".‬ 48 00:03:32,795 --> 00:03:34,380 ‫أحسنت يا فتى.‬ 49 00:03:34,964 --> 00:03:37,217 ‫والمدافع ملقّمة وجاهزة.‬ 50 00:03:37,300 --> 00:03:40,720 ‫جيد. فلنبدأ القرصنة.‬ 51 00:03:43,139 --> 00:03:44,641 ‫أيها القراصنة القذرون،‬ 52 00:03:44,724 --> 00:03:48,728 ‫سلّموا الشظية وسنترككم مع سفينتكم المسروقة‬ 53 00:03:48,811 --> 00:03:50,647 ‫وحياتكم المثيرة للشفقة.‬ 54 00:03:51,231 --> 00:03:55,985 ‫جاء "مجلس الفوضى"‬ ‫ليأخذني أنا والشظية، تمامًا كما قلت لكم.‬ 55 00:03:56,069 --> 00:03:57,612 ‫فليأخذوك!‬ 56 00:03:57,695 --> 00:04:02,242 ‫إن أردتم جميلتي،‬ ‫فانزلوا إلى هنا وخذوها مني!‬ 57 00:04:02,325 --> 00:04:03,785 ‫ليكن!‬ 58 00:04:20,134 --> 00:04:23,137 ‫ليس لكم أن تأخذوها! إنها لي!‬ 59 00:04:31,521 --> 00:04:32,438 ‫لا!‬ 60 00:04:33,022 --> 00:04:36,567 ‫حين أمسك بكم أيها المجانين الملاعين‬ ‫يا من بالبحر جاهلين،‬ 61 00:04:36,651 --> 00:04:38,403 ‫سأستلّ سيفي و…‬ 62 00:04:38,486 --> 00:04:41,072 ‫الكلب البحري القذر قاوم بشراسة.‬ 63 00:04:41,155 --> 00:04:44,742 ‫يا "إيغ فورسرز"،‬ ‫أمطروهم بنيران وداعية يتذكروننا بها.‬ 64 00:04:50,373 --> 00:04:53,001 ‫تمّ تعطيل كلّ الأنظمة أيها القبطان.‬ 65 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 ‫يا لفرخة قلبي!‬ 66 00:04:55,336 --> 00:04:57,046 ‫ماذا عن "راستي روز"؟‬ 67 00:04:57,714 --> 00:04:58,589 ‫اتركوها.‬ 68 00:04:58,673 --> 00:05:01,384 ‫خذلتنا مرارًا وتكرارًا.‬ 69 00:05:04,804 --> 00:05:08,016 ‫سيتركونني؟‬ 70 00:05:23,990 --> 00:05:27,994 ‫زملائي الدكاترة،‬ ‫في حوزتنا "شظية اللامكان".‬ 71 00:05:28,077 --> 00:05:30,496 ‫وأضيف أننا أخذناها في زمن قياسي.‬ 72 00:05:31,706 --> 00:05:34,584 ‫هذان الوقحان يعيّراننا دائمًا.‬ 73 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 ‫سنأتي بمحوّل من مدينة "نيو يوك" ثم ننطلق.‬ 74 00:05:38,504 --> 00:05:40,923 ‫أرسلوا إلينا الإحداثيات واستعدّوا.‬ 75 00:05:41,007 --> 00:05:45,887 ‫عُلم. إليك إحداثياتنا واضحةً كبيضة مقشّرة…‬ 76 00:05:45,970 --> 00:05:49,140 ‫الإشارة ضعيفة. أعد الإحداثيات.‬ 77 00:05:49,223 --> 00:05:52,894 ‫يبدو أن في تقنياتهم مشكلة. يا للمفاجأة.‬ 78 00:05:53,519 --> 00:05:55,229 ‫هذا بالغ السهولة.‬ 79 00:06:11,245 --> 00:06:13,664 ‫دخان وسفينة بيضية أخرى!‬ 80 00:06:13,748 --> 00:06:15,750 ‫لا بد أن هذا "رهيب".‬ 81 00:06:15,833 --> 00:06:19,003 ‫- "سونيك"، "مجلس الفوضى" أخذ الشظية.‬ ‫- "ناين"؟‬ 82 00:06:19,087 --> 00:06:20,296 ‫وفّرت لك بعض الوقت،‬ 83 00:06:20,380 --> 00:06:23,383 ‫لكن عليك استعادتها بسرعة‬ ‫قبل وصول "السفينة الأم".‬ 84 00:06:23,466 --> 00:06:27,220 ‫شكرًا يا صديقي. لا تقلق، السرعة تخصّصي.‬ 85 00:06:31,682 --> 00:06:33,768 ‫ماذا أصاب هؤلاء القراصنة؟‬ 86 00:06:33,851 --> 00:06:37,271 ‫إن أردت اللحاق بالسفينة،‬ ‫فعليّ بوسيلة طيران.‬ 87 00:06:40,608 --> 00:06:41,818 ‫لا نستطيع يا قبطان!‬ 88 00:06:41,901 --> 00:06:43,486 ‫أيها القراصنة!‬ 89 00:06:45,613 --> 00:06:46,864 ‫"سونيك"؟‬ 90 00:06:47,490 --> 00:06:48,616 ‫رجعت.‬ 91 00:06:49,117 --> 00:06:50,076 ‫صحيح.‬ 92 00:06:50,159 --> 00:06:53,121 ‫سرق الأغبياء الملاعين جميلتي.‬ 93 00:06:53,204 --> 00:06:55,498 ‫سمعت! "جميلتك"؟‬ 94 00:06:55,581 --> 00:06:59,085 ‫علينا أن نستعيدها، وأحتاج إلى مساعدتك!‬ 95 00:07:00,586 --> 00:07:03,381 ‫هيا! علينا تشغيل هذه السفينة لنلاحقهم!‬ 96 00:07:03,464 --> 00:07:06,092 ‫السفينة معطّلة، فلن نذهب إلى أيّ مكان.‬ 97 00:07:06,175 --> 00:07:08,302 ‫أنا قادرة على إصلاح "الكراكن".‬ 98 00:07:09,053 --> 00:07:11,055 ‫نعم! "راستي" تستطيع إصلاحها!‬ 99 00:07:11,139 --> 00:07:14,475 ‫مهلًا، أهي سجينتكم؟ ماذا عن "المجلس"؟‬ 100 00:07:14,559 --> 00:07:18,312 ‫إنها وفيّة لمجلسها الحبيب.‬ 101 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 ‫كان ذلك قبل أن يهجروني.‬ 102 00:07:22,859 --> 00:07:25,027 ‫سأنضمّ إلى طاقمكم.‬ 103 00:07:25,111 --> 00:07:29,574 ‫سنجعلهم يندمون على رميي كأنني خردة معدنية.‬ 104 00:07:30,658 --> 00:07:31,868 ‫فكرة سديدة.‬ 105 00:07:31,951 --> 00:07:34,620 ‫هل توافقين على اتباع أوامري؟‬ 106 00:07:34,704 --> 00:07:35,580 ‫نعم.‬ 107 00:07:35,663 --> 00:07:40,501 ‫وتقسمين على الانتقام ممّن سرقوا جميلتي؟‬ 108 00:07:40,585 --> 00:07:42,712 ‫نعم. هذا ما قلته.‬ 109 00:07:43,463 --> 00:07:45,339 ‫"روز"، فكّي وثاقها.‬ 110 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 ‫مرحى! بدأ هذا الفريق ينسجم.‬ 111 00:07:53,014 --> 00:07:57,185 ‫ستنفع سرعته في استعادة جميلتي.‬ 112 00:07:58,269 --> 00:08:00,730 ‫تسعدني عودتنا إلى العمل معًا.‬ 113 00:08:00,813 --> 00:08:02,940 ‫هي وسيلة لتحقيق غاية.‬ 114 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 ‫على مهلك! هذا مؤلم.‬ 115 00:08:05,485 --> 00:08:06,652 ‫ستغيّر رأيها.‬ 116 00:08:06,736 --> 00:08:08,446 ‫أتستطيعين إصلاحها؟‬ 117 00:08:09,530 --> 00:08:10,531 ‫بكلّ تأكيد.‬ 118 00:08:11,032 --> 00:08:13,951 ‫لست واثقة. أنا ذاتي لم أستطع إصلاحها.‬ 119 00:08:14,035 --> 00:08:18,998 ‫جار توجيه الطاقة المخزّنة‬ ‫من مجمّعات الطاقة الشمسية إلى نظم الإشعال.‬ 120 00:08:19,081 --> 00:08:21,250 ‫جار تخطّي بروتوكولات الأمان.‬ 121 00:08:21,334 --> 00:08:24,629 ‫جار تشغيل نظام الدفع الرئيسي‬ ‫وأنظمة المحرّك الفرعية.‬ 122 00:08:33,221 --> 00:08:34,597 ‫مرحى!‬ 123 00:08:36,641 --> 00:08:38,184 ‫حالفك الحظّ في التخمين.‬ 124 00:08:38,267 --> 00:08:41,521 ‫إنكما متشابهتان كثيرًا.‬ 125 00:08:41,604 --> 00:08:43,439 ‫لسنا متشابهتين في شيء!‬ 126 00:08:43,523 --> 00:08:45,608 ‫نعم، غياب الشبه واضح.‬ 127 00:08:51,280 --> 00:08:52,907 ‫- هل حاولت…‬ ‫- بالطبع حاولت!‬ 128 00:08:52,990 --> 00:08:56,827 ‫- جرّب تخطّي…‬ ‫- هذا أول شيء فعلته!‬ 129 00:08:56,911 --> 00:08:58,538 ‫هذا محبط!‬ 130 00:08:58,621 --> 00:09:01,457 ‫لا أجد فيها عيبًا واحدًا!‬ 131 00:09:02,959 --> 00:09:05,419 ‫تلقّينا ضربة! ماذا يجري؟‬ 132 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 ‫"الكراكن"؟‬ 133 00:09:10,841 --> 00:09:14,136 ‫مستحيل! تركناها معطّلة في الماء!‬ 134 00:09:14,220 --> 00:09:17,098 ‫واضح أننا لم نعطّلها بما يكفي.‬ 135 00:09:19,559 --> 00:09:21,394 ‫"راستي روز".‬ 136 00:09:21,477 --> 00:09:24,063 ‫قلت لك إن علينا أخذها.‬ 137 00:09:24,146 --> 00:09:25,314 ‫لا، لم تقل!‬ 138 00:09:25,815 --> 00:09:29,735 ‫لكن الفكرة خطرت لي!‬ ‫ارتكبنا خطأً حين لم نغرقهم.‬ 139 00:09:30,319 --> 00:09:32,071 ‫سنصحّحه حالًا.‬ 140 00:09:32,154 --> 00:09:34,407 ‫"إيغ فورسرز"، دمّروا "الكراكن"!‬ 141 00:09:42,373 --> 00:09:45,626 ‫لا نستطيع الارتفاع بهذا المحرك المصاب.‬ 142 00:09:45,710 --> 00:09:50,256 ‫أوقف الطيار الآلي‬ ‫ودعني أؤدّب هؤلاء القوارض.‬ 143 00:09:50,339 --> 00:09:52,133 ‫كما تريد يا جدّي.‬ 144 00:09:52,216 --> 00:09:56,053 ‫اربط حزام الأمان.‬ ‫سأريك كيف يطير الطيار الحقيقي.‬ 145 00:09:56,137 --> 00:09:59,557 ‫وأنا سأطلق فرقة أخرى من الـ"إيغ فورسرز"!‬ 146 00:09:59,640 --> 00:10:01,267 ‫ليكن. لا أبالي.‬ 147 00:10:04,186 --> 00:10:05,938 ‫تشبّثوا.‬ 148 00:10:06,022 --> 00:10:08,608 ‫حان وقت أخذ ما جئنا لأجله.‬ 149 00:10:11,944 --> 00:10:12,778 ‫أصبته!‬ 150 00:10:14,155 --> 00:10:16,198 ‫وأنا قضيت على اثنين.‬ 151 00:10:18,826 --> 00:10:20,119 ‫وأنا وصلت إلى أربعة.‬ 152 00:10:22,121 --> 00:10:23,122 ‫وأنا عشرة.‬ 153 00:10:24,749 --> 00:10:26,500 ‫- اثنا عشر!‬ ‫- ثلاثة عشر!‬ 154 00:10:26,584 --> 00:10:27,460 ‫أربعة عشر!‬ 155 00:10:27,543 --> 00:10:28,628 ‫خمسة عشر!‬ 156 00:10:33,174 --> 00:10:36,469 ‫إننا نتعرّض للتقتيل. أين "السفينة الأم"؟‬ 157 00:10:36,552 --> 00:10:37,511 ‫كفى!‬ 158 00:10:37,595 --> 00:10:40,306 ‫سأريك كيف يكون العمل يا صغيري.‬ 159 00:10:40,389 --> 00:10:42,224 ‫اسمع أيها العجوز.‬ 160 00:10:42,308 --> 00:10:47,313 ‫أنا السائق. اذهب إلى غرفة المحرّكات‬ ‫وأصلح لوحة الاتصالات.‬ 161 00:10:49,231 --> 00:10:51,317 ‫أنت لا تفقه شيئًا في القيادة.‬ 162 00:10:51,400 --> 00:10:54,987 ‫اذهب أنت وأصلح لوحة الاتصالات.‬ 163 00:10:55,946 --> 00:10:59,617 ‫ليكن، سأفعلها. خذنا إلى نقطة الالتقاء.‬ 164 00:11:00,618 --> 00:11:04,580 ‫علينا أولًا أن نتخلّص من هؤلاء الفاشلين.‬ 165 00:11:08,084 --> 00:11:11,587 ‫تشبّثوا! سنغطس!‬ 166 00:11:11,671 --> 00:11:13,547 ‫هل سنغطس تحت الماء؟‬ 167 00:11:13,631 --> 00:11:15,758 ‫لكننا ما نزال على سطح السفينة!‬ 168 00:11:26,852 --> 00:11:29,647 ‫اتركني هنا! عندي حساب أصفّيه.‬ 169 00:11:47,581 --> 00:11:49,792 ‫أين ذهبوا؟‬ 170 00:11:55,339 --> 00:11:57,383 ‫فليشغّل أحدكم الأنوار.‬ 171 00:12:05,057 --> 00:12:06,767 ‫ما هذا؟‬ 172 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 ‫"غرين هيل"!‬ 173 00:12:23,951 --> 00:12:29,039 ‫وقع الحمقى في الفخّ!‬ ‫فلنذهب إلى نقطة الالتقاء ونخرج من هنا.‬ 174 00:12:29,123 --> 00:12:33,586 ‫لنر. "في حالة الشكّ، أطفئه ثم أعد تشغيله."‬ 175 00:12:33,669 --> 00:12:34,795 ‫يا للفائدة.‬ 176 00:12:35,296 --> 00:12:36,338 ‫لنبدأ.‬ 177 00:12:43,637 --> 00:12:45,097 ‫أين ذهبت الطاقة؟‬ 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 ‫ها هي الطاقة!‬ 179 00:12:53,230 --> 00:12:55,566 ‫ماذا يجري؟‬ 180 00:12:56,984 --> 00:12:59,487 ‫مركبة "مجلس الفوضى" خلفنا.‬ 181 00:13:00,070 --> 00:13:02,072 ‫جميلتي تناديني!‬ 182 00:13:06,327 --> 00:13:09,455 ‫لماذا نحن تحت الماء؟‬ 183 00:13:09,538 --> 00:13:12,374 ‫لنتخلّص منهم!‬ 184 00:13:13,375 --> 00:13:14,710 ‫ما هذا؟‬ 185 00:13:17,213 --> 00:13:19,465 ‫خذوا قذائف البلازما أيها الخونة!‬ 186 00:13:26,847 --> 00:13:30,935 ‫هل تسمعني يا طاقم "السفينة الأم"؟‬ ‫أقلّونا عند نقطة الالتقاء!‬ 187 00:13:36,565 --> 00:13:39,860 ‫قريبًا ستعودين إلى قبضتي يا جميلتي.‬ 188 00:13:40,361 --> 00:13:42,112 ‫أطلقوا الطوربيدات!‬ 189 00:13:46,116 --> 00:13:47,201 ‫ارتفع!‬ 190 00:13:54,458 --> 00:13:58,379 ‫لن تفلتوا بهذه السهولة أيها الأوغاد.‬ 191 00:14:01,632 --> 00:14:03,551 ‫"رهيب"!‬ 192 00:14:12,935 --> 00:14:14,770 ‫إلى نقطة الالتقاء!‬ 193 00:14:18,732 --> 00:14:19,608 ‫نعم.‬ 194 00:14:37,835 --> 00:14:40,087 ‫ستدور بالسفينة يا "رهيب"، صحيح؟‬ 195 00:14:40,880 --> 00:14:41,714 ‫صحيح؟‬ 196 00:14:44,049 --> 00:14:45,384 ‫يا للهول!‬ 197 00:15:05,613 --> 00:15:07,990 ‫كاد القرصان المجنون أن يقتلنا!‬ 198 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 ‫ما هذا؟‬ 199 00:15:15,122 --> 00:15:16,415 ‫هذا "سونيك"!‬ 200 00:15:18,375 --> 00:15:20,294 ‫الشظية! احموا الشظية!‬ 201 00:15:24,506 --> 00:15:25,466 ‫مرحبًا!‬ 202 00:15:26,133 --> 00:15:27,051 ‫أخذتها!‬ 203 00:15:32,681 --> 00:15:33,641 ‫أوقفوه!‬ 204 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 ‫اركض أيها الأرنب!‬ 205 00:15:40,439 --> 00:15:42,024 ‫ساعدوني!‬ 206 00:15:47,529 --> 00:15:49,239 ‫إصابة موفّقة يا "راستي".‬ 207 00:15:49,949 --> 00:15:51,283 ‫من دواعي سروري.‬ 208 00:15:53,118 --> 00:15:55,913 ‫آه يا ظهري!‬ 209 00:15:55,996 --> 00:15:57,873 ‫مزيدًا من قوات "إيغ فورسرز"!‬ 210 00:16:07,800 --> 00:16:10,344 ‫الأمر بين يدينا الآن يا طاقمي!‬ 211 00:16:10,427 --> 00:16:13,430 ‫قرصنوا كما لم تقرصنوا من قبل!‬ 212 00:16:33,200 --> 00:16:35,244 ‫شكرًا أيها القارض! سأطير أنا.‬ 213 00:16:35,744 --> 00:16:37,204 ‫مستحيل.‬ 214 00:16:42,376 --> 00:16:43,794 ‫جميلتي.‬ 215 00:16:44,962 --> 00:16:46,338 ‫لن تظلّ معك طويلًا!‬ 216 00:16:57,558 --> 00:17:00,686 ‫ويحرز العلامة الكاملة!‬ 217 00:17:07,901 --> 00:17:09,361 ‫لا!‬ 218 00:17:11,530 --> 00:17:13,532 ‫وداعاً أيها القبطان الفاشل.‬ 219 00:17:14,074 --> 00:17:17,077 ‫عُد إلى هنا أيها البرنقيل أصفر البطن!‬ 220 00:17:19,455 --> 00:17:23,375 ‫أعد الشظية إلى هنا أيها الأحمق الطائر!‬ 221 00:17:23,459 --> 00:17:26,920 ‫"سونيك"، سأتولّى الأمر هنا.‬ ‫طارد أنت الشظية!‬ 222 00:17:28,338 --> 00:17:30,924 ‫نعم. أحضر شظيتي الغالية‬ 223 00:17:31,008 --> 00:17:34,386 ‫بينما أقلب طاقمي عليك لأسرقها منك.‬ 224 00:17:42,686 --> 00:17:43,645 ‫"سونيك"!‬ 225 00:17:43,729 --> 00:17:45,564 ‫خاننا يا "باتن".‬ 226 00:17:45,647 --> 00:17:47,316 ‫نحن بمفردنا.‬ 227 00:17:53,655 --> 00:17:57,993 ‫فلنودّع هذا المكان الرطب اللعين‬ 228 00:17:58,077 --> 00:17:59,787 ‫ولا نرجع إليه أبدًا.‬ 229 00:18:05,793 --> 00:18:08,045 ‫أحرق ذلك الهامستر الأزرق!‬ 230 00:18:14,510 --> 00:18:16,386 ‫تسعة عشر، عشرون!‬ 231 00:18:17,179 --> 00:18:19,515 ‫واحد وعشرون، اثنان وعشرون!‬ 232 00:18:21,642 --> 00:18:24,645 ‫ثلاثة وعشرون، أربعة وعشرون!‬ 233 00:18:24,728 --> 00:18:27,856 ‫خمسة وعشرون، ستة وعشرون، سبعة وعشرون!‬ 234 00:18:27,940 --> 00:18:31,944 ‫ارجعوا يا أكوام الصدأ! سأكسر سيقانكم!‬ 235 00:18:32,027 --> 00:18:33,987 ‫هل تخلّى عنّا "سونيك"؟‬ 236 00:18:34,071 --> 00:18:39,159 ‫آسف يا "باتن"، ما كان ينبغي‬ ‫أن نثق بذلك الأزرق الجاهل بالبحر.‬ 237 00:18:39,243 --> 00:18:40,202 ‫عزيزتيّ "روز"!‬ 238 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 ‫أمرك أيها القبطان!‬ 239 00:18:42,287 --> 00:18:44,331 ‫تخلّى عنا "سونيك".‬ 240 00:18:44,414 --> 00:18:46,792 ‫هذه معركتنا الأخيرة.‬ 241 00:18:47,501 --> 00:18:48,669 ‫أمرك أيها القبطان.‬ 242 00:18:48,752 --> 00:18:49,920 ‫ستة وثلاثون.‬ 243 00:18:50,003 --> 00:18:52,005 ‫- سبعة وثلاثون.‬ ‫- ثمانية وثلاثون.‬ 244 00:18:52,589 --> 00:18:53,632 ‫تسعة وثلاثون.‬ 245 00:18:53,715 --> 00:18:54,633 ‫أربعون.‬ 246 00:19:03,142 --> 00:19:04,268 ‫أربعة وخمسون.‬ 247 00:19:04,351 --> 00:19:05,310 ‫خمسة وخمسون.‬ 248 00:19:05,394 --> 00:19:06,770 ‫ستة وخمسون.‬ 249 00:19:06,854 --> 00:19:09,273 ‫- سبعة وخمسون.‬ ‫- ثمانية وخمسون.‬ 250 00:19:09,356 --> 00:19:10,899 ‫تسعة وخمسون.‬ 251 00:19:11,984 --> 00:19:12,985 ‫ستون!‬ 252 00:19:13,944 --> 00:19:15,404 ‫تحية بالكفّ!‬ 253 00:19:15,487 --> 00:19:17,114 ‫تحية بالكفّ؟‬ 254 00:19:45,434 --> 00:19:46,393 ‫استوليت عليها!‬ 255 00:19:49,479 --> 00:19:51,607 ‫خذ قذيفة بلازما أيها القنفذ!‬ 256 00:19:51,690 --> 00:19:53,692 ‫لم تخطئ في نوعي هذه المرّة!‬ 257 00:19:55,861 --> 00:19:56,987 ‫يا للمصيبة!‬ 258 00:20:00,741 --> 00:20:02,868 ‫وهكذا يكون إنجاز المهمة.‬ 259 00:20:06,914 --> 00:20:08,957 ‫تخلّى عنا ونحن في خطر.‬ 260 00:20:09,041 --> 00:20:10,709 ‫إنه خائن يا طاقمي.‬ 261 00:20:10,792 --> 00:20:13,587 ‫ليس جديرًا بالثقة، مثلهم تمامًا.‬ 262 00:20:13,670 --> 00:20:15,714 ‫لكننا اتفقنا على خطة يا "رهيب"!‬ 263 00:20:15,797 --> 00:20:17,132 ‫سلّم الشظية.‬ 264 00:20:18,175 --> 00:20:20,427 ‫تخلّيت عنا يا "سونيك".‬ 265 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 ‫تركتنا تحت رحمة الآليين.‬ 266 00:20:24,223 --> 00:20:26,892 ‫سأصيبه بين عينيه.‬ 267 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 ‫لكن لا تصيبي الشظية.‬ 268 00:20:29,770 --> 00:20:32,314 ‫أنا… لكن… كيف…‬ 269 00:20:32,397 --> 00:20:34,483 ‫فرصتك الأخيرة أيها الأزرق.‬ 270 00:20:34,566 --> 00:20:37,986 ‫سلّم الشظية أو سلّم حياتك.‬ 271 00:20:42,241 --> 00:20:43,659 ‫"موجة ثانية من الطاقة"‬ 272 00:21:21,280 --> 00:21:24,199 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬