1 00:00:06,006 --> 00:00:07,132 ‫ماذا فعلت؟‬ 2 00:00:07,215 --> 00:00:08,633 ‫احذر!‬ 3 00:00:08,717 --> 00:00:09,759 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 4 00:00:09,843 --> 00:00:10,760 ‫"سونيك"!‬ 5 00:00:16,516 --> 00:00:17,809 ‫"سونيك".‬ 6 00:00:19,185 --> 00:00:22,397 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 7 00:00:22,480 --> 00:00:27,402 ‫- الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ ‫- لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 8 00:00:27,485 --> 00:00:31,156 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.‬ 9 00:00:31,239 --> 00:00:33,116 ‫قد أكون أنا من تجمع الجميع،‬ 10 00:00:33,199 --> 00:00:36,911 ‫لكن هناك قنفذ واحد فقط‬ ‫سيتبعونه في المعركة.‬ 11 00:00:56,806 --> 00:00:58,141 ‫زمرّدة "كيوس ايميرالد"!‬ 12 00:01:03,855 --> 00:01:04,731 ‫حذائي!‬ 13 00:01:05,356 --> 00:01:06,274 ‫ركّب هذه.‬ 14 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 ‫ما تزال هذه الطاقة سرًا غامضًا.‬ 15 00:01:29,964 --> 00:01:32,926 ‫"سونيك"، إنه معطّل! كلّ شيء معطّل.‬ 16 00:01:51,903 --> 00:01:52,821 ‫"سونيك"!‬ 17 00:01:59,953 --> 00:02:01,496 ‫ماذا يجري؟‬ 18 00:02:02,205 --> 00:02:05,250 ‫"سونيك"! استمرّ في الركض! لا تتوقّف!‬ 19 00:02:21,391 --> 00:02:22,392 ‫"شادو"؟‬ 20 00:02:26,688 --> 00:02:31,693 ‫"سونيك برايم"‬ 21 00:02:32,735 --> 00:02:36,239 ‫ليس لديّ وقت لأتعامل مع أيّ من تكون.‬ 22 00:02:36,823 --> 00:02:38,241 ‫أريد العودة إلى الوطن.‬ 23 00:02:38,324 --> 00:02:39,534 ‫الوطن؟‬ 24 00:02:39,617 --> 00:02:41,995 ‫لم يعد الوطن موجودًا.‬ 25 00:02:42,078 --> 00:02:43,288 ‫بسببك!‬ 26 00:02:53,923 --> 00:02:56,092 ‫ألا يسعك أن تتركني وشأني؟‬ 27 00:03:05,894 --> 00:03:06,769 ‫حسنًا.‬ 28 00:03:06,853 --> 00:03:09,731 ‫سأعود إلى مدينة "نيو يوك" وأجد "ناين".‬ 29 00:03:10,231 --> 00:03:12,984 ‫أو ربما يمرّ "ناين" وأركب معه.‬ 30 00:03:13,818 --> 00:03:16,821 ‫أنت مرّة أخرى؟‬ ‫دعني أخمّن: أنت "شادو" العابس.‬ 31 00:03:16,905 --> 00:03:18,239 ‫صفة لا تضيف شيئًا.‬ 32 00:03:18,323 --> 00:03:22,660 ‫"شادو الذي يحتاج إلى حمّام"!‬ ‫"شادو مأمور عالم الصخور العائمة"!‬ 33 00:03:33,630 --> 00:03:37,467 ‫أنا عالق هنا، وأنت السبب يا "سونيك".‬ 34 00:03:37,550 --> 00:03:39,928 ‫نعم، وما الجديد أيضًا؟‬ 35 00:03:40,011 --> 00:03:42,847 ‫مهلًا، كيف تعرف اسمي؟ إلا إذا…‬ 36 00:03:44,015 --> 00:03:47,644 ‫"شادو"! هذا أنت! "شادو" الحقيقي!‬ 37 00:03:47,727 --> 00:03:48,853 ‫"شادو" الوحيد.‬ 38 00:03:52,190 --> 00:03:54,192 ‫أنت لا تصغي.‬ 39 00:03:54,943 --> 00:03:59,739 ‫ما الذي يصعب عليك فهمه‬ ‫في عبارة "لم يعد الوطن موجودًا"؟‬ 40 00:04:01,115 --> 00:04:02,659 ‫ماذا قلت؟‬ 41 00:04:03,159 --> 00:04:06,204 ‫ما الذي ظننت أنني أحاول إخبارك به؟‬ 42 00:04:06,287 --> 00:04:10,166 ‫عندما حطّمت "موشور بارادوكس"، حطّمت واقعنا.‬ 43 00:04:10,250 --> 00:04:12,377 ‫اختفت "غرين هيل".‬ 44 00:04:12,460 --> 00:04:14,629 ‫لم تعد موجودة.‬ 45 00:04:16,464 --> 00:04:19,259 ‫أعلم أنني السبب في هذا.‬ 46 00:04:19,342 --> 00:04:21,511 ‫لكن الأمر يزداد سوءًا.‬ 47 00:04:25,348 --> 00:04:26,641 ‫اتبعني.‬ 48 00:04:36,276 --> 00:04:38,111 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 49 00:04:38,194 --> 00:04:43,116 ‫طاردتك في "جبل المعبد"‬ ‫وصولًا إلى الكهف بينما حطّمت أنت الموشور.‬ 50 00:04:43,199 --> 00:04:45,952 ‫فاستخدمت "كيوس ايميرالد" للانتقال آنيًا.‬ 51 00:04:46,035 --> 00:04:48,997 ‫لكن عندما عدت إلى الظهور، وجدت نفسي هنا.‬ 52 00:04:49,080 --> 00:04:51,291 ‫عالق بين "الأفضية المتشظية".‬ 53 00:04:54,627 --> 00:04:56,546 ‫نعم، في "الفراغ".‬ 54 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 ‫لا بدّ أن هذه‬ ‫بوابة العبور إلى "مدينة نيو يوك".‬ 55 00:05:06,389 --> 00:05:10,351 ‫هل كنت تراني طوال الوقت؟‬ 56 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 ‫ليس بالضبط.‬ 57 00:05:12,020 --> 00:05:15,315 ‫عندما تنطلق بسرعة، ترفع طاقة الموشور،‬ 58 00:05:15,398 --> 00:05:17,483 ‫فتخفّف الستار الذي يحجب "الفراغ".‬ 59 00:05:17,567 --> 00:05:21,237 ‫كأنك تفتح منفذًا عبر البوابة.‬ 60 00:05:22,739 --> 00:05:25,700 ‫هكذا إذًا انتقلت آنيًا إلى "اللامكان".‬ 61 00:05:25,783 --> 00:05:28,578 ‫كنت أبحث عن "ناين"، وبدأت الركض بسرعة،‬ 62 00:05:28,661 --> 00:05:32,040 ‫وفجأة انتقلت آنيًا إلى خارج "نيو يوك".‬ 63 00:05:36,002 --> 00:05:39,505 ‫تعقّبتك بينما تنتقل من بوابة إلى بوابة.‬ 64 00:05:42,884 --> 00:05:44,093 ‫"اللامكان".‬ 65 00:05:48,431 --> 00:05:49,724 ‫"متاهة بوسكيج".‬ 66 00:05:54,645 --> 00:05:55,938 ‫ماذا في الداخل؟‬ 67 00:06:01,444 --> 00:06:02,987 ‫لست متأكدًا.‬ 68 00:06:03,071 --> 00:06:06,699 ‫يبدو لي كدهر أبديّ من الظلام،‬ 69 00:06:08,117 --> 00:06:10,036 ‫يفسد كلّ الحياة.‬ 70 00:06:12,413 --> 00:06:13,915 ‫انتهت اللعبة.‬ 71 00:06:13,998 --> 00:06:16,209 ‫لماذا لم تتبعني ببساطة؟‬ 72 00:06:19,087 --> 00:06:22,131 ‫أنت قادر على دخول تلك الأماكن،‬ ‫أمّا أنا فلا.‬ 73 00:06:22,215 --> 00:06:24,050 ‫مع استثناء واحد.‬ 74 00:06:26,511 --> 00:06:29,138 ‫عندما أطلقت أنت موجة صدمة من "نيو يوك"،‬ 75 00:06:29,222 --> 00:06:33,976 ‫دفعتني إلى الحدود الخارجية لـ"الفراغ"‬ ‫وقادتني إلى هنا.‬ 76 00:06:35,520 --> 00:06:38,272 ‫ولأسباب لم أفهمها بعد،‬ 77 00:06:38,356 --> 00:06:40,024 ‫سمحت لي هذه البوابة بالدخول.‬ 78 00:06:40,608 --> 00:06:44,946 ‫ربما لأن "الأفضية المتشظية"‬ ‫لم يكتمل تكوّنها، أو ربما لأنها تتحلّل.‬ 79 00:06:45,029 --> 00:06:47,323 ‫لست متأكدًا، لكنها ليست كاملة.‬ 80 00:06:48,908 --> 00:06:50,034 ‫كأنها أشباح.‬ 81 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 ‫وما هذا المكان إذًا؟‬ 82 00:06:54,580 --> 00:06:56,082 ‫تعال وانظر بنفسك.‬ 83 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 ‫هذا يشبه الوطن!‬ 84 00:07:25,695 --> 00:07:27,196 ‫الحلقة.‬ 85 00:07:28,781 --> 00:07:30,158 ‫ممرّ القنفذ.‬ 86 00:07:31,742 --> 00:07:33,077 ‫مختبر "تيلز"!‬ 87 00:07:34,912 --> 00:07:36,414 ‫أشجار النخيل!‬ 88 00:07:38,416 --> 00:07:39,834 ‫كالوطن تمامًا.‬ 89 00:07:40,418 --> 00:07:43,838 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 90 00:07:45,798 --> 00:07:46,716 ‫"تيلز"!‬ 91 00:07:50,970 --> 00:07:54,432 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 92 00:07:55,016 --> 00:07:58,895 ‫"تيلز". لن تتخيّل كم اشتقت إلى سماع هذا.‬ 93 00:07:58,978 --> 00:08:02,064 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 94 00:08:02,148 --> 00:08:03,357 ‫"إيمي"!‬ 95 00:08:03,441 --> 00:08:06,611 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 96 00:08:07,570 --> 00:08:10,781 ‫كم اشتقت إليكم! وحتى أنت يا "ناكلز".‬ 97 00:08:10,865 --> 00:08:14,410 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.‬ 98 00:08:15,119 --> 00:08:17,872 ‫لا. لن أشكو يا "روج".‬ 99 00:08:17,955 --> 00:08:21,375 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 100 00:08:22,543 --> 00:08:24,921 ‫نعم، أنت قلت هذا منذ لحظات.‬ 101 00:08:25,421 --> 00:08:27,381 ‫صاحبي، أنا هنا.‬ 102 00:08:27,465 --> 00:08:30,676 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 103 00:08:30,760 --> 00:08:34,138 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 104 00:08:34,222 --> 00:08:38,351 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.‬ 105 00:08:38,434 --> 00:08:42,230 ‫- طالما أنا موجود…‬ ‫- ما خطبهم؟‬ 106 00:08:42,313 --> 00:08:45,149 ‫هذا فضاء متشظّ. تمامًا كالأفضية الأخرى.‬ 107 00:08:45,233 --> 00:08:47,860 ‫نسخة قاسية تجعلنا نعاني.‬ 108 00:08:47,944 --> 00:08:51,197 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 109 00:08:51,280 --> 00:08:54,742 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 110 00:08:54,825 --> 00:08:59,121 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكني أنجز الأمور.‬ 111 00:08:59,205 --> 00:09:02,625 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 112 00:09:02,708 --> 00:09:05,920 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 113 00:09:06,003 --> 00:09:09,048 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطّمه.‬ 114 00:09:09,131 --> 00:09:11,717 ‫كان الأمر لطيفًا في المرّات الأولى.‬ 115 00:09:12,718 --> 00:09:16,138 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 116 00:09:16,222 --> 00:09:19,559 ‫الغابة أجمل مكان على الأرض.‬ 117 00:09:19,642 --> 00:09:22,687 ‫- لا أحتاج إلى التفاصيل…‬ ‫- كيف أصلح هذا؟‬ 118 00:09:23,271 --> 00:09:26,315 ‫- قد لا تعجبك طريقتي…‬ ‫- تعال معي.‬ 119 00:09:26,816 --> 00:09:30,236 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 120 00:09:31,904 --> 00:09:34,949 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 121 00:09:35,032 --> 00:09:37,785 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 122 00:09:54,969 --> 00:09:55,970 ‫"سونيك".‬ 123 00:10:12,320 --> 00:10:14,655 ‫أظن أن هذا شبح أيضًا.‬ 124 00:10:26,250 --> 00:10:28,628 ‫لا نعرف قدرات الموشور.‬ 125 00:10:28,711 --> 00:10:31,297 ‫إن أراده "إغمان"، فلا بدّ أنه شرّ.‬ 126 00:10:31,380 --> 00:10:33,591 ‫ابتعد عن الصخرة يا ذا رأس البيضة.‬ 127 00:10:33,674 --> 00:10:34,675 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 128 00:10:35,635 --> 00:10:37,094 ‫"سونيك"، لا!‬ 129 00:10:41,849 --> 00:10:44,268 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء لأعود.‬ 130 00:10:45,311 --> 00:10:46,312 ‫إلى الوطن.‬ 131 00:10:48,898 --> 00:10:50,775 ‫لدينا فرصة.‬ 132 00:10:55,696 --> 00:10:58,032 ‫كلّ فضاء متشظّ يحتوي على شظية‬ 133 00:10:58,115 --> 00:11:00,868 ‫تخلق نسخة مشوّهة من واقعنا.‬ 134 00:11:00,951 --> 00:11:03,871 ‫- أي أن هذه الشظية…‬ ‫- حقيقية بالتأكيد!‬ 135 00:11:07,208 --> 00:11:08,209 ‫بالضبط.‬ 136 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 ‫إيّاك!‬ 137 00:11:10,753 --> 00:11:12,588 ‫لم أكن أنوي لمسها.‬ 138 00:11:12,672 --> 00:11:16,050 ‫كنت أشير إليها لأخبرك أنت ألّا تلمسها.‬ 139 00:11:17,385 --> 00:11:18,678 ‫إليك الخطة.‬ 140 00:11:19,303 --> 00:11:22,932 ‫يرينا الموشور الشبحي‬ ‫طريقة ترتيب بقية الشظايا.‬ 141 00:11:23,015 --> 00:11:27,603 ‫إن أحضرناها إلى هنا،‬ ‫ووصّلناها بهذه الشظية الحقيقية،‬ 142 00:11:27,687 --> 00:11:30,314 ‫- فربما…‬ ‫- نعم، قد يفلح ذلك!‬ 143 00:11:30,398 --> 00:11:31,816 ‫لا بدّ أن يفلح.‬ 144 00:11:31,899 --> 00:11:34,443 ‫فلنعرضها على "ناين"، فهو بالغ الذكاء.‬ 145 00:11:34,527 --> 00:11:36,821 ‫- يفهم الكثير عن طاقة الموشور…‬ ‫- لا.‬ 146 00:11:36,904 --> 00:11:37,988 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 147 00:11:38,072 --> 00:11:41,200 ‫لماذا؟ قلت لك إنه بالغ الذكاء.‬ 148 00:11:41,283 --> 00:11:45,246 ‫- ليس جديرًا بالثقة.‬ ‫- ماذا؟ بل جدير بالثقة طبعًا!‬ 149 00:11:45,329 --> 00:11:48,874 ‫إنه مثل "تيلز" تمامًا.‬ ‫كلّ ما في الأمر أنه متوتر.‬ 150 00:11:48,958 --> 00:11:51,919 ‫لكنه ليس "تيلز"، بل هو "ناين"،‬ 151 00:11:52,002 --> 00:11:53,838 ‫وهؤلاء ليسوا أصدقاءك الحقيقيين.‬ 152 00:11:53,921 --> 00:11:58,384 ‫إنه حقيقي يا رجل، وهذا واقعه.‬ ‫أتعرف ما الحقيقي أيضًا؟‬ 153 00:11:58,467 --> 00:12:01,345 ‫أجهزة "ناين" على حذائي وقفّازي.‬ 154 00:12:02,012 --> 00:12:04,265 ‫فكفاك هجومًا على "ناين".‬ 155 00:12:06,934 --> 00:12:10,104 ‫المهم الآن هو أن أحضر الشظايا.‬ 156 00:12:10,187 --> 00:12:13,607 ‫- سأحضرها إلى هنا، ثم…‬ ‫- هذه ليست الخطة.‬ 157 00:12:13,691 --> 00:12:18,279 ‫ماذا؟ "ليست الخطة"؟‬ ‫أنا مرتبك. ألم تقل منذ لحظات…‬ 158 00:12:18,362 --> 00:12:23,492 ‫"سونيك"، أنت حطّمت عالمنا.‬ ‫لماذا أثق بتكليفك بأيّ شيء؟‬ 159 00:12:23,576 --> 00:12:26,829 ‫أتفهّم سبب رأيك هذا، لكن…‬ 160 00:12:31,709 --> 00:12:36,046 ‫انتهى دورك.‬ ‫سآخذ الأجهزة وأبحث عن الشظايا بنفسي.‬ 161 00:12:36,130 --> 00:12:40,676 ‫مستحيل يا "شادو".‬ ‫أعرف قدراتك، ولن أسمح بذلك.‬ 162 00:12:40,760 --> 00:12:42,928 ‫"ناين" والبقية حقيقيون.‬ 163 00:12:43,012 --> 00:12:46,849 ‫فالطريقة الوحيدة لتأخذ أجهزتي‬ ‫هي أن تأخذها من…‬ 164 00:12:49,560 --> 00:12:52,980 ‫على الأقل دعني أكمل كلامي!‬ 165 00:13:12,583 --> 00:13:13,709 ‫أخذت واحدة.‬ 166 00:13:13,793 --> 00:13:15,211 ‫بقيت ثلاثة.‬ 167 00:13:16,337 --> 00:13:18,464 ‫أتريد استعادتها؟ تعال وخذها.‬ 168 00:13:30,226 --> 00:13:33,354 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 169 00:13:47,868 --> 00:13:49,620 ‫الثانية والثالثة.‬ 170 00:14:10,850 --> 00:14:13,060 ‫انتهينا. أخذتها كلّها.‬ 171 00:14:13,143 --> 00:14:15,187 ‫الآن أستطيع دخول البوابات مثلك.‬ 172 00:14:16,522 --> 00:14:17,857 ‫متأكد؟‬ 173 00:14:23,779 --> 00:14:25,865 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 174 00:14:52,391 --> 00:14:54,560 ‫بقيت واحدة. هاجمني إن استطعت!‬ 175 00:14:54,643 --> 00:14:56,145 ‫لا، لا داعي.‬ 176 00:14:57,980 --> 00:14:58,814 ‫لا!‬ 177 00:15:00,691 --> 00:15:03,235 ‫وداعًا يا "سونيك". أراك في الوطن.‬ 178 00:15:04,194 --> 00:15:05,779 ‫لا!‬ 179 00:15:36,894 --> 00:15:40,439 ‫عندما تنطلق بسرعة، ترفع طاقة الموشور،‬ 180 00:15:40,522 --> 00:15:42,566 ‫فتخفّف الستار الذي يحجب "الفراغ".‬ 181 00:15:42,650 --> 00:15:46,737 ‫كأنك تفتح منفذًا عبر البوابة.‬ 182 00:16:19,311 --> 00:16:21,146 ‫أعد إليّ أجهزتي!‬ 183 00:16:50,300 --> 00:16:52,052 ‫هاجمني إن استطعت.‬ 184 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 ‫"مجلس الفوضى"؟‬ 185 00:17:20,247 --> 00:17:23,792 ‫يا للكارثة! إنهم متجهون إلى "بوسكيج"!‬ 186 00:17:57,910 --> 00:17:58,911 ‫"شادو"؟‬ 187 00:18:15,886 --> 00:18:16,804 ‫لا!‬ 188 00:18:16,887 --> 00:18:18,597 ‫لا.‬ 189 00:18:18,680 --> 00:18:19,932 ‫"شادو"!‬ 190 00:18:20,015 --> 00:18:21,391 ‫"شادو"!‬ 191 00:18:54,675 --> 00:18:57,594 ‫أنا منهك!‬ 192 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‫أنت لست ميتًا. على الرحب والسعة.‬ 193 00:19:02,683 --> 00:19:07,312 ‫والجانب الإيجابي‬ ‫أنني سأذكّرك بهذا الجميل إلى الأبد.‬ 194 00:19:07,396 --> 00:19:10,274 ‫وسأستعيد أجهزتي.‬ 195 00:19:17,156 --> 00:19:18,157 ‫نلت منك!‬ 196 00:19:19,324 --> 00:19:24,413 ‫لا أفهم. ظننت أن الأجهزة‬ ‫ستسمح بعبوري من البوابات.‬ 197 00:19:24,496 --> 00:19:26,081 ‫لماذا لم تفلح؟‬ 198 00:19:26,165 --> 00:19:28,292 ‫رأيت "ناين" يعطيك الأجهزة.‬ 199 00:19:28,375 --> 00:19:32,588 ‫في المختبر،‬ ‫رفعت طاقة الموشور عندما ركضت بسرعة‬ 200 00:19:32,671 --> 00:19:34,506 ‫وعبرت إلى "الفراغ".‬ 201 00:19:34,590 --> 00:19:36,717 ‫افترضت أن الأجهزة هي السبب.‬ 202 00:19:38,051 --> 00:19:39,678 ‫لكن السبب شيء آخر.‬ 203 00:19:40,262 --> 00:19:41,096 ‫السبب هو أنت.‬ 204 00:19:42,055 --> 00:19:45,225 ‫أظن أن هذا يجعلني مميّزًا بعض الشيء.‬ 205 00:19:46,852 --> 00:19:49,855 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫لإصلاح الواقع الذي حطّمته أنت‬ 206 00:19:50,480 --> 00:19:52,774 ‫هي أن نعمل…‬ 207 00:19:52,858 --> 00:19:54,484 ‫- معًا؟‬ ‫- …معًا.‬ 208 00:19:58,697 --> 00:20:03,535 ‫لم أعتد منك هذا الكلام.‬ 209 00:20:04,036 --> 00:20:07,664 ‫مؤكّد أنك تكره الاعتراف بحاجتك إليّ.‬ 210 00:20:07,748 --> 00:20:09,666 ‫بل تحتاج أنت إليّ.‬ 211 00:20:09,750 --> 00:20:15,547 ‫بالتأكيد. أنا ناضج بما يكفي لأعترف بذلك.‬ ‫لكن ليس بقدر حاجتك إليّ.‬ 212 00:20:39,071 --> 00:20:40,572 ‫يا للورطة.‬ 213 00:20:40,656 --> 00:20:42,699 ‫لن أخذلك يا "شادو".‬ 214 00:20:42,783 --> 00:20:45,035 ‫سنصلح هذا معًا.‬ 215 00:20:50,374 --> 00:20:51,792 ‫"احذر الفراغ"‬ 216 00:21:29,413 --> 00:21:32,332 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬