1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,716 ‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT CỦA NETFLIX 3 00:00:07,799 --> 00:00:09,509 ‎Anh đã dự tiệc ở Nhà Trắng? 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 5 00:00:09,592 --> 00:00:12,512 ‎Phải, tôi đã đến Nhà Trắng. Đông đúc lắm. 6 00:00:12,595 --> 00:00:17,475 ‎Như là… Tiệc mới rồi ở Nhà Trắng… 7 00:00:18,017 --> 00:00:19,728 ‎- Đến Nhà Trắng chưa? ‎- Rồi. 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 ‎- Đỉnh lắm. ‎- Không tin nổi. 9 00:00:21,521 --> 00:00:24,065 ‎Anh vào đó, đi đâu cũng thấy mấy chân dung 10 00:00:24,149 --> 00:00:26,276 ‎bự chảng của các tổng thống ấy. 11 00:00:26,359 --> 00:00:30,363 ‎Tôi đến đó, có tôi, có Ahmir, 12 00:00:30,447 --> 00:00:33,241 ‎có cả Jay-Z, Beyoncé, Oprah, Steve… 13 00:00:33,324 --> 00:00:36,494 ‎Như thể tôi chết ‎và lên thiên đường da đen ấy. 14 00:00:39,456 --> 00:00:41,583 ‎- Họ đều… ‎- Đáng xem đấy. 15 00:00:41,666 --> 00:00:44,753 ‎Thật không tin nổi luôn. ‎Có vài người da trắng nữa. 16 00:00:44,836 --> 00:00:48,339 ‎Có vài… Kid Rock hay ai đó. 17 00:00:50,341 --> 00:00:54,137 ‎Vài người… Katie Couric gì đó. Và còn… 18 00:00:56,055 --> 00:00:58,016 ‎- Có vài người. ‎- Hẳn rồi. 19 00:00:58,099 --> 00:01:00,018 ‎Giờ thì đông hơn rồi, chắc chắn. 20 00:01:00,643 --> 00:01:01,853 ‎Và… 21 00:01:02,896 --> 00:01:03,730 ‎Nên là… 22 00:01:04,605 --> 00:01:06,816 ‎- Giờ đông hơn hẳn. ‎- Ừ. 23 00:01:08,234 --> 00:01:10,779 ‎Và có chương trình giải trí… 24 00:01:10,862 --> 00:01:13,281 ‎Ta ngồi quanh, gặp gỡ xã giao, 25 00:01:13,364 --> 00:01:15,450 ‎và hòa vào đám đông, việc đầu tiên nhé. 26 00:01:15,533 --> 00:01:17,077 ‎Và có lúc, 27 00:01:17,160 --> 00:01:20,497 ‎chỉ có tôi và Michelle Obama nói chuyện. 28 00:01:20,580 --> 00:01:23,333 ‎Tôi không nên ‎đứng riêng với Michelle Obama. 29 00:01:24,459 --> 00:01:27,921 ‎Đâu hợp với tôi. ‎Tôi đâu biết nói chuyện chính trị. 30 00:01:28,004 --> 00:01:30,089 ‎Và Michelle Obama bảo, 31 00:01:30,173 --> 00:01:32,550 ‎"Tôi chẳng biết ‎phải làm gì nữa. Đất nước…" 32 00:01:32,634 --> 00:01:34,511 ‎Nói về chuyện bầu cử gì đó. 33 00:01:34,594 --> 00:01:38,681 ‎"Tôi chẳng biết sẽ thế nào nữa. ‎Thời này đúng là điên rồ". 34 00:01:38,765 --> 00:01:40,975 ‎Và tôi nói, "Cô sẽ ổn áp mà". 35 00:01:43,895 --> 00:01:46,439 ‎Đấy… Tôi thật sự đã nói thế. 36 00:01:46,523 --> 00:01:49,108 ‎Tôi đã nói thế với Michelle. ‎"Cô sẽ ổn áp mà". 37 00:01:49,192 --> 00:01:50,985 ‎- Đệ nhất Phu nhân đấy. ‎- Rồi tôi nói, 38 00:01:51,069 --> 00:01:54,239 ‎"Cô biết đấy… ‎cô muốn làm việc gì đều sẽ được nhận. 39 00:01:54,322 --> 00:01:58,535 ‎Như tham gia diễn trong ‎The View,‎ ‎The Housewives of Atlanta". 40 00:01:58,618 --> 00:01:59,744 ‎Và cô ấy nói… 41 00:01:59,828 --> 00:02:02,038 ‎Và Michelle Obama nhìn tôi mà bảo, 42 00:02:02,122 --> 00:02:04,124 ‎"Tôi đang nói về đất nước mà. 43 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 ‎- Đâu nói về tôi". ‎- The Housewives of Atlanta. 44 00:02:08,044 --> 00:02:11,005 ‎"Tôi đang nói về đất nước mà". 45 00:02:11,089 --> 00:02:14,217 ‎Chưa bao giờ tôi thấy mình ngu đến thế. 46 00:02:14,926 --> 00:02:17,762 ‎Như thể bằng GED của tôi vô giá trị ấy. 47 00:02:19,681 --> 00:02:23,560 ‎Và cô ấy nhìn tôi kiểu, ‎"Ai cho gã đen này vào nhà mình thế?" 48 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 ‎Cô ấy không nói, ‎nhưng cái nhìn có ý như thế. 49 00:02:30,233 --> 00:02:32,694 ‎Rồi cô ấy bảo, ‎"Oprah, tôi phải nói chuyện với bà". 50 00:02:32,777 --> 00:02:37,282 ‎Rồi cô ấy quay người bỏ đi, ‎còn tôi thì chết lặng. 51 00:02:37,365 --> 00:02:41,870 ‎Tôi nghĩ, "Được rồi, ‎phải tìm ai đó ngu ngơ như mình thôi". 52 00:02:41,953 --> 00:02:43,997 ‎Tìm ai để tôi có vẻ thông minh ấy, 53 00:02:44,080 --> 00:02:46,541 ‎nên tôi nghĩ, "Đám vận động viên đâu nhỉ?" 54 00:02:47,292 --> 00:02:50,086 ‎"Đám vận động viên đâu nhỉ?" ‎Rồi tôi thấy Charles Barkley, 55 00:02:50,170 --> 00:02:52,255 ‎"Bạn tôi đây rồi". Nhỉ? 56 00:02:57,468 --> 00:02:58,344 ‎Rồi… 57 00:02:59,220 --> 00:03:02,348 ‎Tôi gặp Charles Barkley, ‎chuyện trò đôi chút. 58 00:03:02,432 --> 00:03:05,810 ‎Rồi họ rung chuông, ‎và tất cả đi xem chương trình giải trí. 59 00:03:05,894 --> 00:03:08,771 ‎Thế là tôi đi cùng ‎Charles Barkley và Jay-Z 60 00:03:08,855 --> 00:03:10,899 ‎đến phòng đó để xem biểu diễn. 61 00:03:10,982 --> 00:03:13,693 ‎Màn đầu tiên là của Herbie Hancock, 62 00:03:13,776 --> 00:03:15,320 ‎ông ấy đỉnh lắm, kiểu như… 63 00:03:17,322 --> 00:03:22,535 ‎Rồi Stevie Wonder như giật mic ‎của Herbie Hancock luôn ấy. 64 00:03:22,619 --> 00:03:26,414 ‎Và bắt đầu chơi nhạc của mình, ‎thêm chút chất mù nữa. 65 00:03:26,497 --> 00:03:29,125 ‎Hiểu ý tôi chứ? Thêm chút… 66 00:03:31,502 --> 00:03:33,796 ‎Thêm chút chất… 67 00:03:36,633 --> 00:03:38,217 ‎Hiểu ý tôi không nào? 68 00:03:38,301 --> 00:03:40,845 ‎- Mà Stevie… ‎- Hỏi thăm đi. 69 00:03:42,931 --> 00:03:47,268 ‎Stevie ở trong Nhà Trắng ‎còn nhiều hơn hầu hết tổng thống ấy. 70 00:03:47,352 --> 00:03:50,855 ‎Nên khi làm như không biết đường, ‎là ổng nói xạo đấy. 71 00:03:52,857 --> 00:03:56,110 ‎Ổng tới đó suốt chín đời tổng thống rồi. 72 00:03:56,194 --> 00:03:57,111 ‎Nên là… 73 00:03:58,321 --> 00:04:01,449 ‎Stevie chơi nhạc, ‎còn tôi và Jay-Z thấy buồn lắm, 74 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 ‎vì nhận ra chẳng đời nào ‎mình được diễn ở Nhà Trắng. 75 00:04:04,535 --> 00:04:07,372 ‎- Phải. ‎- Anh ấy đời nào được… 76 00:04:07,455 --> 00:04:09,874 ‎Jigga, má tao tên gì hả? 77 00:04:11,167 --> 00:04:13,544 ‎- Không đời nào nhé. ‎- Tôi cũng thấy vậy. 78 00:04:13,628 --> 00:04:16,297 ‎Không đời nào có chuyện đó. ‎Khi chỉ có một… 79 00:04:16,380 --> 00:04:18,841 ‎- Mới có tổng thống da đen đầu tiên. ‎- Phải. 80 00:04:18,925 --> 00:04:22,095 ‎Đến tổng thống da đen 12, ‎chắc có lễ đoàn tụ Wu-Tang, 81 00:04:22,178 --> 00:04:23,972 ‎nhưng… 82 00:04:24,847 --> 00:04:26,849 ‎- Giờ thì không. ‎- Giờ không có đâu. 83 00:04:26,933 --> 00:04:30,561 ‎Khi con số tổng thống da đen ‎còn trên đầu ngón tay thì miễn. 84 00:04:30,645 --> 00:04:32,730 ‎Rồi… 85 00:04:32,814 --> 00:04:34,107 ‎Tiệc bắt đầu, 86 00:04:34,190 --> 00:04:37,402 ‎và Quest chơi nhạc, đỉnh lắm. 87 00:04:37,485 --> 00:04:41,864 ‎Chúng tôi nhảy, ‎một đám người da đen nhảy tung tóe. 88 00:04:41,948 --> 00:04:46,703 ‎Ảo quá trời luôn. ‎Ngay trong nơi các nô lệ đã xây nên. 89 00:04:46,786 --> 00:04:48,371 ‎Nhé? Trong nhà mà các nô lệ… 90 00:04:48,454 --> 00:04:51,916 ‎Người da đen tận hưởng Nhà Trắng, trời ơi. 91 00:04:52,000 --> 00:04:55,670 ‎Ảo quá trời. ‎Rồi Sasha, Malia và vợ chồng Obama 92 00:04:55,753 --> 00:04:57,964 ‎chào tạm biệt mọi người. 93 00:04:58,047 --> 00:05:00,967 ‎Khi đang bước ra khỏi Nhà Trắng, 94 00:05:01,050 --> 00:05:05,513 ‎tôi nhìn lên bức tường ‎và thấy tấm hình George Washington 95 00:05:05,596 --> 00:05:08,016 ‎với một giọt nước mắt đang ứa ra. 96 00:05:09,142 --> 00:05:10,059 ‎Kiểu như… 97 00:05:12,020 --> 00:05:15,064 ‎Chris Rock! 98 00:05:50,516 --> 00:05:51,601 ‎Được. 99 00:05:53,853 --> 00:05:57,273 ‎Mời ngồi. 100 00:05:58,524 --> 00:06:01,319 ‎Ngồi cả đi mà. 101 00:06:02,695 --> 00:06:05,198 ‎Làm ơn cho tôi bắt đầu chương trình đi mà. 102 00:06:05,823 --> 00:06:08,826 ‎Thật mừng khi được ở Brooklyn này. 103 00:06:11,829 --> 00:06:13,790 ‎Brooklyn, quê nhà tôi đấy. 104 00:06:13,873 --> 00:06:16,042 ‎Bed-Stuy, chiến hay chết. 105 00:06:17,752 --> 00:06:22,173 ‎Nhỉ? Nhà của Biggie và Jay. 106 00:06:22,965 --> 00:06:25,259 ‎Tôi quay lại rồi. Tôi đang ở đây. 107 00:06:25,343 --> 00:06:28,304 ‎Mọi thứ càng thay đổi, thì càng như cũ. 108 00:06:28,387 --> 00:06:31,140 ‎Hôm nay tôi rảo quanh, ‎nhìn quanh, và tự nhủ… 109 00:06:31,933 --> 00:06:35,686 ‎Có thể nghĩ là thỉnh thoảng ‎cảnh sát bắn một nhóc da trắng 110 00:06:36,479 --> 00:06:38,147 ‎để bảo toàn bộ mặt. 111 00:06:39,607 --> 00:06:42,151 ‎Có thể nghĩ là cứ vài tháng, 112 00:06:42,235 --> 00:06:44,987 ‎họ sẽ nhìn ‎con số người da đen chết mà bảo, 113 00:06:46,531 --> 00:06:51,160 ‎"Chúa ơi. Lên 16 rồi. ‎Phải bắn một đứa da trắng nhanh đi". 114 00:06:52,286 --> 00:06:53,454 ‎"Đứa nào?" 115 00:06:53,538 --> 00:06:56,207 ‎"Đứa đầu tiên anh thấy hát nhạc Cardi B". 116 00:07:00,294 --> 00:07:03,756 ‎Đúng thế đấy. Thật tình, ‎tôi muốn sống trong một thế giới 117 00:07:04,549 --> 00:07:05,842 ‎bình đẳng thực sự. 118 00:07:06,592 --> 00:07:10,638 ‎Tôi muốn sống trong một thế giới ‎với số lượng nhóc da trắng tương đương 119 00:07:10,721 --> 00:07:12,390 ‎bị bắn hàng tháng. 120 00:07:14,016 --> 00:07:15,435 ‎Một thế giới bình đẳng. 121 00:07:15,518 --> 00:07:20,022 ‎Tôi muốn xem ‎các bà mẹ da trắng trên TV khóc lóc, 122 00:07:21,732 --> 00:07:23,943 ‎đứng cạnh Al Sharpton… 123 00:07:27,905 --> 00:07:31,075 ‎mà nói, "Ta cần công lý cho Chad. 124 00:07:32,743 --> 00:07:35,037 ‎Ta cần công lý cho Chad. 125 00:07:35,121 --> 00:07:38,958 ‎Nó về nhà sau khi tập bóng quần thôi mà. 126 00:07:40,209 --> 00:07:42,545 ‎Không công lý, khỏi bánh ăn". 127 00:07:46,757 --> 00:07:48,801 ‎Tôi biết có người bảo, "Thôi nào, Chris. 128 00:07:48,885 --> 00:07:51,053 ‎Anh gắt với cảnh sát quá đấy. 129 00:07:51,137 --> 00:07:53,473 ‎Anh là người nổi tiếng. ‎Họ sẽ bỏ qua cho anh. 130 00:07:53,556 --> 00:07:55,892 ‎Họ sẽ tử tế với anh. Anh nổi tiếng mà". 131 00:07:56,434 --> 00:07:58,394 ‎Ừ, tôi nổi tiếng đấy. 132 00:07:58,478 --> 00:08:01,022 ‎Nhưng đâu nổi tiếng cỡ Michael Jackson. 133 00:08:01,647 --> 00:08:04,108 ‎Đâu nổi kiểu hào quang tỏa vài dặm. 134 00:08:09,071 --> 00:08:11,657 ‎Danh tiếng của tôi được việc ở đây thôi. 135 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 ‎Khi cảnh sát thấy tôi dạo trên đường, 136 00:08:16,746 --> 00:08:19,248 ‎họ kiểu như, "Đen này, đen nữa, đen tiếp. 137 00:08:19,332 --> 00:08:21,250 ‎Này, là Chris Rock! 138 00:08:24,295 --> 00:08:27,882 ‎Trời, anh hài lắm. Tôi mê ‎Pootie Tang". 139 00:08:32,428 --> 00:08:34,347 ‎Kỳ thật đấy. Kỳ quá cơ. 140 00:08:34,429 --> 00:08:36,097 ‎Cái vụ với cảnh sát này ấy. 141 00:08:36,182 --> 00:08:41,102 ‎Vì là người da đen, ta có… ‎Nhất là người da đen trưởng thành. 142 00:08:41,187 --> 00:08:43,981 ‎Tôi với cảnh sát có quan hệ kỳ quái lắm. 143 00:08:44,065 --> 00:08:47,985 ‎Một mặt, tôi là người da đen, ‎nên tôi nghĩ, "Dẹp cảnh sát đi". 144 00:08:49,403 --> 00:08:53,032 ‎Và mặt khác, tôi lại có tài sản. 145 00:08:57,078 --> 00:08:59,539 ‎Nếu có kẻ đột nhập nhà tôi, 146 00:08:59,622 --> 00:09:01,165 ‎tôi không gọi Crips đâu. 147 00:09:04,710 --> 00:09:08,339 ‎"Này, Crips, gửi Little JJ đến nhé? 148 00:09:09,131 --> 00:09:10,675 ‎Đã đến đây rồi à? 149 00:09:15,346 --> 00:09:16,639 ‎Tôi nhầm". 150 00:09:16,722 --> 00:09:18,766 ‎Nhưng cảnh sát có vấn đề thế này. 151 00:09:18,849 --> 00:09:23,479 ‎Làm cảnh sát cực lắm. Cực thấy mẹ luôn ấy. 152 00:09:23,563 --> 00:09:26,649 ‎Nói thật, tôi không nghĩ ‎cảnh sát được trả lương xứng đáng. 153 00:09:27,567 --> 00:09:31,862 ‎Tôi không nghĩ ‎cảnh sát được trả lương xứng đáng, 154 00:09:32,905 --> 00:09:35,199 ‎và tiền nào của nấy mà. 155 00:09:40,162 --> 00:09:41,497 ‎Mà có chuyện thế này. 156 00:09:41,581 --> 00:09:45,543 ‎Mỗi khi cảnh sát ‎bắn hạ một người da đen vô tội, 157 00:09:46,210 --> 00:09:48,337 ‎họ luôn nói cùng một câu. 158 00:09:48,421 --> 00:09:53,217 ‎Kiểu như, "Đâu phải hầu hết đều thế. ‎Chỉ có vài quả táo thối trong rổ thôi. 159 00:09:54,552 --> 00:09:56,971 ‎Vài quả táo thối mà". 160 00:09:57,054 --> 00:10:01,142 ‎Táo thối hả? ‎Cái tên quá hay cho "kẻ giết người". 161 00:10:02,727 --> 00:10:06,939 ‎Tôi nói, "Sao họ lại nói kiểu đó nhỉ? ‎Táo thối, cũng gần như tốt mà". 162 00:10:07,898 --> 00:10:09,859 ‎Tôi ăn táo thối rồi. 163 00:10:11,444 --> 00:10:12,820 ‎Là bánh tart đấy. 164 00:10:14,030 --> 00:10:15,615 ‎Nhưng nó đâu làm tôi nghẹt thở. 165 00:10:18,534 --> 00:10:20,536 ‎Vấn đề là thế này. 166 00:10:20,620 --> 00:10:23,205 ‎Tôi biết làm cảnh sát cực khổ lắm. 167 00:10:23,289 --> 00:10:26,751 ‎Tôi biết nghề đó nguy hiểm nữa. Tôi biết. 168 00:10:26,834 --> 00:10:32,423 ‎Nhưng có vài nghề ‎không được có táo thối, nhé? 169 00:10:32,506 --> 00:10:35,426 ‎Có vài nghề mà ai ai cũng đều phải tốt. 170 00:10:36,844 --> 00:10:38,846 ‎Như phi công. 171 00:10:41,849 --> 00:10:42,767 ‎Biết chứ? 172 00:10:43,601 --> 00:10:48,439 ‎American Airlines đâu thể nói, ‎"Hầu hết phi công thích hạ cánh. 173 00:10:51,609 --> 00:10:56,530 ‎Nhưng có vài táo thối ‎thích đâm vào núi hơn. 174 00:10:57,948 --> 00:10:59,325 ‎Làm ơn cố chấp nhận". 175 00:11:02,286 --> 00:11:05,456 ‎Thế đấy. Chuyện với cảnh sát ‎không chấm dứt đâu. 176 00:11:05,539 --> 00:11:08,709 ‎Nhưng kỳ thị ‎không chấm dứt đâu. Không bao giờ. 177 00:11:08,793 --> 00:11:10,378 ‎Nước Mỹ là thế thôi. 178 00:11:10,461 --> 00:11:14,674 ‎Họ từng treo những tấm bảng ‎"Chỉ dành cho người da trắng". 179 00:11:15,549 --> 00:11:19,220 ‎Họ từng treo ‎những tấm bảng "Cấm dân da đen". 180 00:11:20,137 --> 00:11:21,514 ‎Giờ họ có thứ mới hơn. 181 00:11:22,473 --> 00:11:24,016 ‎Gọi là giá cả. 182 00:11:26,394 --> 00:11:29,980 ‎Đúng thế đấy. Giá cả là luật Jim Crow mới. 183 00:11:30,773 --> 00:11:35,444 ‎Khách sạn Four Seasons ‎đâu nói, "Cấm dân da đen". 184 00:11:36,779 --> 00:11:40,533 ‎Nhưng phòng suite ‎giá 4.000 đô mỗi đêm đang nói vậy đấy. 185 00:11:42,451 --> 00:11:44,912 ‎Cái đó phải xử lý được vấn đề da đen mà. 186 00:11:49,333 --> 00:11:52,670 ‎Giá cả là luật Jim Crow mới đấy. 187 00:11:52,753 --> 00:11:57,550 ‎Whole Foods đâu nói "Cấm dân da đen". 188 00:11:59,468 --> 00:12:02,179 ‎Nhưng một quả cam giá bảy đô thì có. 189 00:12:06,934 --> 00:12:09,145 ‎Nó nói họ đâu muốn thằng đen tôi vào đó. 190 00:12:11,105 --> 00:12:14,567 ‎Vài người da trắng sẽ bảo, ‎"Họ cũng đâu muốn bọn tôi vào". 191 00:12:15,818 --> 00:12:17,903 ‎Dẹp Whole Foods đi, cần Half Foods cơ. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,660 ‎Nước Mỹ điên rồi. 193 00:12:24,743 --> 00:12:27,621 ‎Phải dạy con mình ‎sẵn sàng đối diện dân da trắng. 194 00:12:27,705 --> 00:12:30,958 ‎Nếu không làm được thế, ‎thì rõ là bố mẹ tồi. 195 00:12:31,542 --> 00:12:34,128 ‎Tôi đã dạy con mình ‎sẵn sàng đối diện người da trắng 196 00:12:34,211 --> 00:12:36,589 ‎từ khi vừa lọt lòng cơ. 197 00:12:36,672 --> 00:12:38,174 ‎Nhưng còn dạy cho chúng 198 00:12:38,257 --> 00:12:40,426 ‎trước cả khi lọt lòng. Thật đấy. 199 00:12:41,385 --> 00:12:44,180 ‎Đúng thế. ‎Ở nhà tôi, đâu có diễn tập hỏa hoạn, 200 00:12:46,223 --> 00:12:47,933 ‎mà có diễn tập gặp dân da trắng. 201 00:12:49,643 --> 00:12:51,729 ‎Nên từ khi con tôi ra đời, 202 00:12:51,812 --> 00:12:54,482 ‎tôi đã chuẩn bị cho chúng ‎sẵn sàng đối diện dân da trắng. 203 00:12:55,357 --> 00:12:58,777 ‎Nên mọi thứ trong nhà tôi mà có màu trắng 204 00:13:00,112 --> 00:13:03,365 ‎thì đều nóng, nặng, hoặc sắc. 205 00:13:10,080 --> 00:13:12,750 ‎Nên con tôi biết khi gặp thứ gì đó trắng, 206 00:13:12,833 --> 00:13:14,710 ‎sẽ nghĩ ngay đến mấy thứ ấy. 207 00:13:21,300 --> 00:13:23,928 ‎Chúng phải suy ngẫm chuyện này. 208 00:13:24,011 --> 00:13:29,016 ‎"Cái khăn ăn này. ‎Mình nên dùng nó lau miệng 209 00:13:29,767 --> 00:13:32,061 ‎hay người da trắng muốn mình làm thế?" 210 00:13:34,980 --> 00:13:37,816 ‎Từ khi chúng ra đời, ‎mọi thứ trong nhà tôi, 211 00:13:37,900 --> 00:13:40,194 ‎đều nóng, nặng hoặc sắc. 212 00:13:40,277 --> 00:13:43,197 ‎Chúng ngồi lên bệ cầu thì nóng bỏng mông. 213 00:13:45,658 --> 00:13:47,451 ‎"Bố ơi, mông con bị bỏng này". 214 00:13:47,535 --> 00:13:52,122 ‎"Nó màu trắng, chết tiệt, màu trắng. ‎Dân da trắng làm đấy. 215 00:13:53,374 --> 00:13:55,501 ‎Lão đốt mông con đấy. 216 00:13:57,878 --> 00:13:59,338 ‎Cẩn thận nhé!" 217 00:14:05,636 --> 00:14:07,638 ‎Trời, khi chúng còn nhỏ xíu, 218 00:14:07,721 --> 00:14:11,976 ‎áo nhái màu trắng của chúng nặng 70 cân. 219 00:14:14,019 --> 00:14:19,817 ‎"Bố ơi. Bố, nó nặng quá. 220 00:14:19,900 --> 00:14:24,905 ‎Nặng quá. Đau quá. Con chẳng đứng được. 221 00:14:24,989 --> 00:14:26,699 ‎Con chẳng đứng nổi". 222 00:14:26,782 --> 00:14:28,993 ‎"Nó màu trắng, chết tiệt, màu trắng. 223 00:14:29,076 --> 00:14:32,705 ‎Dân da trắng làm đấy. ‎Lão làm gãy lưng con". 224 00:14:40,462 --> 00:14:43,382 ‎Vào tiệc sinh nhật, tôi cho chúng kem vani 225 00:14:44,967 --> 00:14:46,302 ‎trộn mảnh kính. 226 00:14:52,683 --> 00:14:55,185 ‎"Bố ơi, lưỡi con chảy máu". 227 00:14:56,061 --> 00:14:57,938 ‎"Con nên ăn kem sô-cô-la ấy". 228 00:15:08,365 --> 00:15:09,783 ‎Mọi người cứ nghĩ tôi đùa. 229 00:15:11,327 --> 00:15:13,913 ‎Tôi làm nghiêm túc lắm. 230 00:15:13,996 --> 00:15:15,789 ‎Tôi có con gái mà làm dữ thế. 231 00:15:16,582 --> 00:15:19,793 ‎Nên nếu có con trai da đen, ‎phải đấm vào mặt nó ấy. 232 00:15:23,047 --> 00:15:25,549 ‎Nó vừa tỉnh dậy, ‎ta liền, "Chào thằng đen". 233 00:15:33,474 --> 00:15:37,811 ‎Trời, nếu có thằng con trai da đen ‎mà không đấm vào mặt nó, 234 00:15:37,895 --> 00:15:39,563 ‎thì là bạo hành trẻ em đấy. 235 00:15:42,942 --> 00:15:44,777 ‎Trời, đúng thế đấy. 236 00:15:44,860 --> 00:15:50,032 ‎Vài người nói thiếu niên da đen ‎là giống loài có nguy cơ tuyệt chủng. 237 00:15:51,408 --> 00:15:53,077 ‎Nhưng không đúng đâu. 238 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 ‎Vì giống loài có nguy cơ ‎được chính phủ bảo vệ mà. 239 00:16:05,881 --> 00:16:10,177 ‎Phải rồi. Phải tẩn ‎thằng con trai da đen tới bến. 240 00:16:10,970 --> 00:16:13,430 ‎Phải hành nó ra trò. 241 00:16:13,514 --> 00:16:16,517 ‎Điều quan trọng là nó phải nghe lời bạn. 242 00:16:17,101 --> 00:16:20,020 ‎Vì thế giới tệ lắm. 243 00:16:20,104 --> 00:16:22,606 ‎Ta có hệ thống tư pháp tệ hại. 244 00:16:22,690 --> 00:16:25,651 ‎Hệ thống tư pháp ‎cho da đen, da trắng, giàu, nghèo. 245 00:16:25,734 --> 00:16:30,948 ‎Ta sống ở một quốc gia ‎mà hai người phạm cùng một tội, 246 00:16:31,031 --> 00:16:34,159 ‎cùng một nơi, một thời điểm, 247 00:16:34,243 --> 00:16:36,036 ‎lại nhận bản án khác nhau. 248 00:16:36,745 --> 00:16:37,621 ‎Phải đấy. 249 00:16:40,207 --> 00:16:44,795 ‎Hệ thống tư pháp ở Mỹ phải như Walmart cơ. 250 00:16:46,088 --> 00:16:49,133 ‎Phải như Walmart ấy. 251 00:16:49,216 --> 00:16:54,138 ‎Kiểu như, "Này. Nếu anh tìm được ‎bản án nhẹ hơn, chúng tôi sẽ theo thế". 252 00:17:01,145 --> 00:17:03,897 ‎"Họ cho nhóc da trắng kia ‎hai năm tù mỗi ký ma túy". 253 00:17:03,981 --> 00:17:05,398 ‎"Tốt, tôi sẽ theo thế". 254 00:17:07,192 --> 00:17:09,569 ‎Chuyện cảnh sát bắn người nữa. 255 00:17:09,653 --> 00:17:12,364 ‎Ta có vấn đề cảnh sát, 256 00:17:12,448 --> 00:17:13,906 ‎vấn đề giá cả, 257 00:17:13,991 --> 00:17:15,284 ‎vấn đề súng đạn nữa. 258 00:17:15,367 --> 00:17:18,162 ‎Vụ súng này sẽ chẳng đi đến đâu. 259 00:17:18,244 --> 00:17:21,080 ‎Chẳng bao giờ có kiểm soát súng đâu. 260 00:17:21,165 --> 00:17:24,417 ‎Được chứ? Nói về nó quá lâu là bị bắn đấy. 261 00:17:26,252 --> 00:17:28,922 ‎Họ sẽ bắn đấy. 262 00:17:29,923 --> 00:17:32,176 ‎Một lý do là vì ta đều mê súng. 263 00:17:32,968 --> 00:17:35,179 ‎Mê súng nhé. Tôi có súng. 264 00:17:35,929 --> 00:17:37,473 ‎Đúng thế, cây hài có súng. 265 00:17:39,308 --> 00:17:40,559 ‎Họ không cười. Pằng. 266 00:17:45,773 --> 00:17:47,775 ‎Phải đấy. Ta đâu quan tâm. 267 00:17:47,858 --> 00:17:50,360 ‎Nước Mỹ đâu quan tâm đến súng. 268 00:17:50,444 --> 00:17:53,655 ‎Xả súng ở nhà thờ, đâu ai quan tâm. 269 00:17:53,739 --> 00:17:57,576 ‎Xả súng ở trường học, đâu ai quan tâm. 270 00:17:57,659 --> 00:18:00,954 ‎Xả súng ở rạp phim, họ bảo, ‎"Đáng ra mua Netflix mà xem". 271 00:18:03,082 --> 00:18:06,418 ‎Đúng. Họ sẽ không bao giờ ‎thay đổi luật súng đạn đâu. 272 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 ‎Có người bị bắn hạ, tin tức lên TV, 273 00:18:09,963 --> 00:18:14,718 ‎và ngay lập tức, ‎tràn ngập bản tin toàn những câu sáo rỗng. 274 00:18:14,802 --> 00:18:15,761 ‎Biết chứ? 275 00:18:15,844 --> 00:18:19,014 ‎Có 50, 60 người, ‎bao nhiêu người chẳng biết, chết hết. 276 00:18:19,098 --> 00:18:20,474 ‎Và có người lên tiếng, 277 00:18:20,557 --> 00:18:25,729 ‎"Ta không thể thay đổi luật súng đạn ‎vì dân Mỹ cần quyền đi săn. 278 00:18:25,813 --> 00:18:27,940 ‎Họ cần đi săn". Tôi nghĩ, "Thật hả trời?" 279 00:18:29,274 --> 00:18:33,237 ‎Đi săn quan trọng thế à? ‎Tôi từng đi săn mà. 280 00:18:33,320 --> 00:18:36,490 ‎Hồi nhỏ, tôi từng đi săn ‎với ông tôi ở Nam Carolina. 281 00:18:36,573 --> 00:18:40,202 ‎Khi săn cùng ông, tôi có bắn một con thỏ. 282 00:18:42,079 --> 00:18:43,247 ‎Tôi đã khóc. 283 00:18:47,084 --> 00:18:48,544 ‎Ông gọi tôi là thằng bóng. 284 00:18:55,217 --> 00:18:56,885 ‎Và ông là mục sư nhé. 285 00:19:03,058 --> 00:19:07,020 ‎Họ sẽ không đời nào thay đổi ‎luật súng đạn, dù có thế nào đi nữa. 286 00:19:07,104 --> 00:19:10,149 ‎Họ sẽ bắn 100 người ở Vegas, nhé? 287 00:19:10,232 --> 00:19:13,819 ‎Và ai đó sẽ lên TV, rồi nói, 288 00:19:13,902 --> 00:19:19,199 ‎"Nói này, súng đâu giết người, ‎là người giết người". 289 00:19:20,075 --> 00:19:22,452 ‎Họ sẽ nói thế đấy. Họ sẽ bắn 100 người 290 00:19:22,536 --> 00:19:24,621 ‎và có người bảo, "Súng đâu giết người, 291 00:19:25,414 --> 00:19:27,124 ‎là người giết người. 292 00:19:27,833 --> 00:19:32,838 ‎Sự thật luôn nhé, ‎nếu tay súng đó có con dao, 293 00:19:33,922 --> 00:19:36,800 ‎hắn có thể đâm chết 100 người". 294 00:19:37,634 --> 00:19:39,011 ‎Họ nói thế đấy. 295 00:19:39,761 --> 00:19:41,805 ‎Họ thật sự nói thế đấy. 296 00:19:42,639 --> 00:19:44,141 ‎Ngay trên TV. 297 00:19:46,143 --> 00:19:48,395 ‎Có thể đâm 100 người? 298 00:19:49,938 --> 00:19:51,190 ‎Xem kỹ vụ này nhé. 299 00:19:52,232 --> 00:19:56,111 ‎Nếu 100 người bị đâm 300 00:19:57,446 --> 00:19:59,448 ‎cùng thời điểm, 301 00:20:00,532 --> 00:20:03,744 ‎cùng địa điểm, bởi cùng một người, 302 00:20:05,245 --> 00:20:06,914 ‎biết nghĩa là gì không? 303 00:20:09,208 --> 00:20:12,336 ‎Là 97 người đáng chết rồi. 304 00:20:18,383 --> 00:20:20,302 ‎Gì nào, cứ đứng đó nhìn hả? 305 00:20:21,511 --> 00:20:23,388 ‎"Trời, có người bị đâm. 306 00:20:24,348 --> 00:20:25,891 ‎Ồ, lại đâm thêm người nữa. 307 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 ‎Lại đâm thêm người nữa kìa. 308 00:20:28,810 --> 00:20:30,187 ‎Hắn đang tiến lại gần. 309 00:20:32,564 --> 00:20:34,107 ‎Hắn đâm mình. 310 00:20:35,234 --> 00:20:36,610 ‎Mình chẳng ngờ lại thế. 311 00:20:37,569 --> 00:20:39,821 ‎Hắn đâm một cô sau lưng mình. 312 00:20:39,905 --> 00:20:42,032 ‎Hắn là thằng đâm chém. 313 00:20:43,242 --> 00:20:45,369 ‎Có lẽ vì thế hắn có tên Stabby". 314 00:20:49,289 --> 00:20:53,252 ‎Họ sẽ không bao giờ ‎thay đổi luật súng đạn đâu. 315 00:20:53,335 --> 00:20:55,128 ‎Nhưng trên mấy bản tin, họ nói, 316 00:20:55,212 --> 00:20:57,923 ‎"Ta không thể thay đổi luật súng đạn 317 00:20:58,006 --> 00:21:02,427 ‎vì mọi người Mỹ ‎đều có quyền bảo vệ nhà mình". 318 00:21:02,511 --> 00:21:06,014 ‎Mọi người Mỹ đều có quyền bảo vệ nhà mình. 319 00:21:06,098 --> 00:21:08,141 ‎Đúng, họ có quyền đó. 320 00:21:08,225 --> 00:21:12,854 ‎Nhưng có bao giờ để ý thấy ‎hầu hết bọn xả súng hàng loạt 321 00:21:12,938 --> 00:21:15,023 ‎đều chẳng có nhà chứ? 322 00:21:16,483 --> 00:21:18,694 ‎Chúng đều sống cùng mẹ. 323 00:21:20,487 --> 00:21:25,117 ‎Không. Họ phải thay đổi luật súng đạn. ‎Là thế thôi. Tôi nghĩ thế này nhé. 324 00:21:25,200 --> 00:21:31,081 ‎Để sở hữu súng ở Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, 325 00:21:31,832 --> 00:21:34,751 ‎thì phải có khoản vay thế chấp. 326 00:21:39,965 --> 00:21:43,468 ‎Đúng thế đấy. ‎Kiểm tra nhân thân bằng cách đó. 327 00:21:45,846 --> 00:21:50,392 ‎Nếu có 739 điểm tín dụng, ‎thì chẳng đi giết người đâu. 328 00:21:56,273 --> 00:21:58,442 ‎Khoản thế chấp khiến ta đàng hoàng. 329 00:22:02,487 --> 00:22:04,990 ‎Bao nhiêu lần bạn chuẩn bị bỏ việc nào? 330 00:22:06,074 --> 00:22:08,910 ‎Sẵn sàng bỏ rồi đấy. ‎Nghĩ là, "Mình chịu hết nổi. 331 00:22:09,494 --> 00:22:11,538 ‎Đám người này chẳng biết cách dùng mình. 332 00:22:13,081 --> 00:22:15,042 ‎Tài năng mình sẽ lãng phí. 333 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 ‎Mình quá khôn để làm cho họ. Mai mình phải 334 00:22:18,462 --> 00:22:20,130 ‎vào đó và nghỉ việc". 335 00:22:20,213 --> 00:22:22,758 ‎Rồi bạn vào đó, nghĩ mình sẽ nghỉ việc, 336 00:22:22,841 --> 00:22:25,844 ‎gặp mặt sếp, ‎rồi lại nghĩ, "Cái khoản vay thế chấp. 337 00:22:27,846 --> 00:22:30,057 ‎Mình sẽ làm ở đây 30 năm nữa. 338 00:22:31,308 --> 00:22:32,684 ‎Nếu gặp may". 339 00:22:32,768 --> 00:22:36,438 ‎Trời, có khoản vay thế chấp ‎là sống đàng hoàng ngay. 340 00:22:36,521 --> 00:22:40,650 ‎Bao nhiêu lần bạn sẵn sàng ‎đập tơi bời một thằng đồng nghiệp? 341 00:22:42,486 --> 00:22:45,030 ‎Cứ đập… Đấy, đâu chỉ mình tôi thế. 342 00:22:45,864 --> 00:22:48,825 ‎Sẵn sàng đập một trận rồi, 343 00:22:48,909 --> 00:22:52,120 ‎"Không tin nổi thằng này ‎nghĩ có thể nói với mình kiểu đó. 344 00:22:52,746 --> 00:22:55,499 ‎Mai mình sẽ đập nó một trận nên thân". 345 00:22:56,291 --> 00:22:57,876 ‎Bạn bắt đầu chống đẩy. 346 00:22:59,336 --> 00:23:01,630 ‎Bạn nhúng tay vào chảo dầu. 347 00:23:03,256 --> 00:23:05,759 ‎"Mình sẽ đập nó bằng bàn tay giòn tan. 348 00:23:07,302 --> 00:23:12,265 ‎Mình sẽ phủ một lớp bột giòn lên tay 349 00:23:12,349 --> 00:23:14,684 ‎khi đập thằng khốn này. 350 00:23:15,393 --> 00:23:18,897 ‎Đúng thế đấy. ‎Phải đập nó đúng kiểu tương ớt". 351 00:23:18,980 --> 00:23:21,316 ‎Nhúng tay vào tương ớt nữa chứ. 352 00:23:22,192 --> 00:23:26,530 ‎Rồi ngay khi có thể ‎đập thằng khốn này tơi bời, 353 00:23:26,613 --> 00:23:28,198 ‎bạn lao tới chỗ hắn và… 354 00:23:29,407 --> 00:23:31,409 ‎"May cho mày là tao đang tái thế chấp". 355 00:23:38,917 --> 00:23:41,294 ‎Thế đấy. Vay thế chấp khiến ta đàng hoàng. 356 00:23:42,003 --> 00:23:45,215 ‎Chẳng gì tốt hơn khoản vay thế chấp tốt. 357 00:23:46,091 --> 00:23:47,926 ‎Có khoản vay thế chấp tốt, 358 00:23:48,552 --> 00:23:50,095 ‎là Chúa ban phúc rồi. 359 00:23:52,556 --> 00:23:55,016 ‎Bạn sẽ hỏi, "Vay thế chấp tốt là gì chứ?" 360 00:23:55,684 --> 00:23:59,104 ‎Là khoản vay thế chấp ‎cho bạn sống đời mình. 361 00:24:00,272 --> 00:24:02,983 ‎Làm nhiều việc, đi nhiều nơi, mua sắm. 362 00:24:04,109 --> 00:24:06,319 ‎Nếu có khoản vay thế chấp như thế, 363 00:24:06,403 --> 00:24:09,823 ‎thì Chúa đã chiếu ánh sáng trên bạn rồi. 364 00:24:12,492 --> 00:24:14,119 ‎Nhưng nếu bạn có khoản vay tồi… 365 00:24:16,621 --> 00:24:18,248 ‎trên đời không gì tệ hơn 366 00:24:19,499 --> 00:24:20,834 ‎khoản vay thế chấp tồi. 367 00:24:20,917 --> 00:24:22,878 ‎Bạn sẽ hỏi, "Vay thế chấp tồi là gì?" 368 00:24:22,961 --> 00:24:28,091 ‎Là bất kỳ khoản vay nào ‎chẳng cho bạn làm bất kỳ việc gì 369 00:24:28,800 --> 00:24:30,927 ‎ngoài chuyện trả nợ khoản vay đó. 370 00:24:32,971 --> 00:24:35,265 ‎Đấy là khoản vay thế chấp tồi. 371 00:24:35,348 --> 00:24:37,058 ‎Bạn chẳng được đi đâu, 372 00:24:37,142 --> 00:24:39,769 ‎còn chẳng được đến chương trình này. 373 00:24:41,438 --> 00:24:43,940 ‎Bạn phải xem ‎Delirious‎ trên đầu video. 374 00:24:48,403 --> 00:24:49,487 ‎Thế đấy. 375 00:24:50,989 --> 00:24:53,200 ‎Khi có khoản vay tồi, 376 00:24:53,283 --> 00:24:55,702 ‎bạn phải làm lông mày từng cái một. 377 00:24:58,496 --> 00:25:01,082 ‎"Hôm nay tôi làm cái bên trái, 378 00:25:01,833 --> 00:25:05,337 ‎khoảng ba tuần nữa, tôi làm cái bên phải. 379 00:25:06,463 --> 00:25:07,505 ‎Có lẽ thôi. 380 00:25:08,298 --> 00:25:10,175 ‎Chẳng biết lúc đó có tiền không. 381 00:25:10,926 --> 00:25:13,053 ‎Tôi đang cố lát nữa ghé Whole Foods. 382 00:25:14,012 --> 00:25:15,222 ‎Mọi thứ đắt đỏ quá". 383 00:25:15,972 --> 00:25:20,060 ‎Đúng thế. ‎Suge Knight là khoản vay thế chấp tồi đấy, 384 00:25:21,686 --> 00:25:23,939 ‎khi mà ngôi nhà cứ nhìn bạn chằm chằm, 385 00:25:24,022 --> 00:25:25,857 ‎"Tiền của tao đâu, quỷ cái?" 386 00:25:29,444 --> 00:25:31,363 ‎"Dãy buồng tử tù đấy, đồ khốn!" 387 00:25:36,034 --> 00:25:40,121 ‎Thế đấy. Chẳng gì tệ hơn ‎khoản vay thế chấp tồi ta lỡ dính vào. 388 00:25:40,205 --> 00:25:43,083 ‎Đúng thế đấy. ‎Lúc đó ta như gã nghiện ma túy đá. 389 00:25:43,166 --> 00:25:45,126 ‎Và ngôi nhà là thằng buôn thuốc. 390 00:25:45,961 --> 00:25:50,590 ‎Ta bảo, "Làm ơn, ‎tao chỉ cố sửa tầng hầm thôi. 391 00:25:50,674 --> 00:25:53,843 ‎Gì tao cũng làm. Thổi kèn cho mày luôn". 392 00:26:00,684 --> 00:26:03,728 ‎Nếu dính vào khoản vay như thế ‎thì thoát ra ngay đi. 393 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 ‎Thuê nhà có gì xấu hổ đâu. 394 00:26:06,356 --> 00:26:08,441 ‎Cứ thuê nhà đi, thằng khỉ, thuê đi. 395 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 ‎Ở đây thật là thích. 396 00:26:12,320 --> 00:26:14,656 ‎Tôi mừng khi được trở lại. 397 00:26:19,995 --> 00:26:22,539 ‎Lâu nay tôi bận lắm. 398 00:26:22,622 --> 00:26:23,623 ‎Họ hỏi, "Đã ở đâu?" 399 00:26:23,707 --> 00:26:25,625 ‎Tôi bận lắm. Đang cố nuôi con. 400 00:26:26,876 --> 00:26:27,877 ‎Nó là công việc nhé. 401 00:26:28,545 --> 00:26:30,588 ‎Nuôi con đấy. 402 00:26:30,672 --> 00:26:33,591 ‎Đôi khi tôi xem bản tin, thấy người ta… 403 00:26:33,675 --> 00:26:36,428 ‎Hễ có chuyện gì ‎điên rồ, kỳ thị, họ luôn bảo, 404 00:26:36,511 --> 00:26:38,888 ‎"Chà, trẻ con… 405 00:26:40,557 --> 00:26:42,350 ‎Trẻ con không… 406 00:26:42,434 --> 00:26:44,477 ‎Trẻ con mới sinh ra đâu kỳ thị. 407 00:26:44,561 --> 00:26:46,313 ‎Do ta dạy nó mới có thù hận". 408 00:26:46,938 --> 00:26:50,358 ‎Mấy người đó luôn nói, ‎"Trẻ con sinh ra đầy yêu thương. 409 00:26:50,442 --> 00:26:52,068 ‎Do ta dạy nó mới có thù hận". 410 00:26:52,986 --> 00:26:58,033 ‎Đấy là chuyện vớ vẩn nhất tôi từng nghe. 411 00:26:58,116 --> 00:27:04,456 ‎Con nít là đám bẩn tính, ghét đồng tính, ‎kỳ thị giới tính, chủng tộc 412 00:27:04,539 --> 00:27:07,334 ‎nhất trên Trái Đất. 413 00:27:07,417 --> 00:27:10,628 ‎Đâu phải ta dạy con mình biết yêu thương. 414 00:27:10,712 --> 00:27:14,049 ‎Nuôi con là ‎đập tan những thù ghét trong chúng. 415 00:27:15,633 --> 00:27:17,969 ‎Thế thôi. 416 00:27:18,053 --> 00:27:21,890 ‎Con nít là lũ bẩn tính, nhé? 417 00:27:21,973 --> 00:27:23,099 ‎Cái quái… Gì… 418 00:27:23,183 --> 00:27:25,310 ‎Con gái tôi hồi nhỏ, nó bảo tôi, 419 00:27:25,393 --> 00:27:29,814 ‎"Bố ơi, cái cô đó đáng sợ quá. Con sợ lắm. 420 00:27:29,898 --> 00:27:32,275 ‎Chúa ơi, bố. Cô đó là quái vật". 421 00:27:32,359 --> 00:27:34,444 ‎Tôi nói, "Không, cô ấy là người châu Á. 422 00:27:35,737 --> 00:27:40,116 ‎Thôi đi. Được chứ? ‎Con nhãi kỳ thị, thôi đi". 423 00:27:41,951 --> 00:27:47,707 ‎"Bố ơi, ông đó có ăngten. ‎Ông ta ăn con mất. Đáng sợ quá". 424 00:27:47,791 --> 00:27:51,711 ‎"Không, đấy là tóc tết, Lola. Thôi đi." 425 00:27:51,795 --> 00:27:54,464 ‎Con nít bẩn tính kinh khủng. 426 00:27:55,215 --> 00:27:57,258 ‎Đùa tôi hả? 427 00:27:57,342 --> 00:28:00,136 ‎Năm con tôi hai tuổi, nó cắn bọn trẻ 428 00:28:00,220 --> 00:28:01,846 ‎ở sân chơi đấy. 429 00:28:02,430 --> 00:28:04,808 ‎Nghĩ tôi dạy nó cắn người à? 430 00:28:07,769 --> 00:28:10,146 ‎Không, đấy là tình trạng tự nhiên của nó. 431 00:28:13,400 --> 00:28:16,152 ‎Nó ra đời là Người Sói mà. 432 00:28:17,529 --> 00:28:19,906 ‎Cứ cắn xé người ta thôi. 433 00:28:20,573 --> 00:28:23,368 ‎Con nít là lũ kinh khủng. 434 00:28:24,327 --> 00:28:27,205 ‎Đúng thế đấy. Nhà trẻ là nhà tù có sữa. 435 00:28:32,460 --> 00:28:33,378 ‎Nên là… 436 00:28:35,380 --> 00:28:39,968 ‎"Do học hỏi, ‎con nít mới biết thù ghét". Dẹp đi nhé. 437 00:28:40,677 --> 00:28:44,222 ‎Có lần tôi đi với con gái ‎lúc nó vào cấp ba ấy. 438 00:28:44,305 --> 00:28:46,182 ‎Con gái lớn của tôi vào cấp ba rồi. 439 00:28:48,476 --> 00:28:51,688 ‎Phải. Chăm chút cho nó ‎khỏi phải đi múa cột và giờ… 440 00:28:52,605 --> 00:28:54,149 ‎Nó vào cấp ba rồi. 441 00:28:55,859 --> 00:28:59,362 ‎Tôi phải đi với nó đến buổi định hướng. 442 00:29:00,196 --> 00:29:01,698 ‎Biết buổi định hướng chứ? 443 00:29:01,781 --> 00:29:05,452 ‎Nó là thứ chán nhất ‎để ta làm cùng con mình. 444 00:29:05,535 --> 00:29:08,455 ‎Vì ta ngồi trong hội trường, ‎như thế này đây, 445 00:29:09,038 --> 00:29:11,499 ‎với vài ngàn đứa con nít, 446 00:29:11,583 --> 00:29:16,296 ‎và người ta bước ra, ‎nói xạo với con của ta. 447 00:29:17,297 --> 00:29:20,258 ‎Một chuyện quá thường luôn, ‎là người ta xuất hiện 448 00:29:20,341 --> 00:29:23,970 ‎và nói xạo với con ta về tương lai. 449 00:29:24,053 --> 00:29:26,598 ‎Tôi ngồi đó, có cô này bước ra và nói, 450 00:29:26,681 --> 00:29:30,643 ‎"Tôi muốn các em biết rằng ‎các em có thể trở thành bất kỳ điều gì. 451 00:29:31,436 --> 00:29:35,857 ‎Chắc chắn các em có thể ‎thành bất kỳ điều gì các em muốn". 452 00:29:35,940 --> 00:29:39,194 ‎Tôi nghĩ, "Cô ơi, sao cô xạo với bọn nhỏ? 453 00:29:39,986 --> 00:29:43,406 ‎Có lẽ bốn trong số này ‎có thể thành bất kỳ gì chúng muốn. 454 00:29:45,241 --> 00:29:48,661 ‎Nhưng hai ngàn đứa còn lại ‎nên học cách hàn xì thì hơn. 455 00:29:51,498 --> 00:29:54,167 ‎Chết tiệt, tôi đang nhìn chúng đây. 456 00:29:54,250 --> 00:29:57,086 ‎Tôi thấy ít nhất có 60 tài xế Uber". 457 00:30:01,007 --> 00:30:05,261 ‎"Chúng có thể là ‎bất kỳ gì chúng muốn". Im giùm tôi đi. 458 00:30:05,345 --> 00:30:07,555 ‎Thật á? Chúng có thể là ‎bất kỳ gì chúng muốn á? 459 00:30:08,097 --> 00:30:10,141 ‎Thế sao cô làm hiệu phó vậy? 460 00:30:12,352 --> 00:30:13,645 ‎Hồi nhỏ cô mơ thế à? 461 00:30:15,188 --> 00:30:18,191 ‎Hồi nhỏ cô diện đồ như hiệu phó à? 462 00:30:18,983 --> 00:30:21,152 ‎Hồi nhỏ, cô diện cái mũ hiệu phó à? 463 00:30:22,862 --> 00:30:24,781 ‎Nói sự thật với bọn trẻ đi. 464 00:30:25,406 --> 00:30:27,116 ‎Nói thật với bọn trẻ cho tôi! 465 00:30:27,200 --> 00:30:30,370 ‎Nói, "Này, mấy đứa… Nghe cái này nhé. 466 00:30:30,453 --> 00:30:33,540 ‎Mấy đứa có thể ‎làm bất kỳ việc gì mấy đứa giỏi, 467 00:30:34,624 --> 00:30:36,543 ‎nếu họ còn tuyển dụng. 468 00:30:44,425 --> 00:30:47,053 ‎Nhưng mà có quen biết vẫn hơn". 469 00:30:49,514 --> 00:30:53,351 ‎Vậy là tôi ngồi đó, ‎trong trường học và xem màn nhảm nhí đó, 470 00:30:53,434 --> 00:30:58,565 ‎và tôi thấy màn định hướng này không ổn. 471 00:30:59,274 --> 00:31:01,401 ‎Vì con tôi da đen mà. 472 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 ‎Tôi ngồi đó, nghĩ, "Thế này không ổn". 473 00:31:05,947 --> 00:31:07,991 ‎Chúng cần định hướng riêng biệt. 474 00:31:09,617 --> 00:31:13,913 ‎Tôi nghĩ cần có định hướng da đen, ‎da trắng, gay, thẳng, Mexico, đủ thứ. 475 00:31:14,497 --> 00:31:16,875 ‎Vì là con nít da đen thì… 476 00:31:16,958 --> 00:31:20,420 ‎Phải sẵn sàng đối diện ‎một thế giới khác hẳn. 477 00:31:20,503 --> 00:31:23,965 ‎Con tôi da đen. Tôi phải ‎cho chúng sẵn sàng trước dân da trắng. 478 00:31:24,716 --> 00:31:28,720 ‎Tôi phải cho chúng ‎sẵn sàng với nước Mỹ. Nhỉ? 479 00:31:28,803 --> 00:31:31,764 ‎Không phải ‎những người da trắng đến đây tối nay. 480 00:31:31,848 --> 00:31:32,891 ‎Các bạn ổn cả. 481 00:31:34,225 --> 00:31:36,436 ‎Các bạn tốt cả. Từng người các bạn, 482 00:31:36,519 --> 00:31:39,564 ‎tôi muốn các bạn biết ‎từng đồng các bạn chi tối nay 483 00:31:39,647 --> 00:31:41,941 ‎sẽ giúp các cô gái da đen học trường tư. 484 00:31:49,282 --> 00:31:52,744 ‎Nếu ai hỏi tối nay làm gì, ‎cứ bảo, "Tôi tạo sự khác biệt". 485 00:31:56,414 --> 00:31:59,208 ‎Vài năm trước, tôi có làm phim, 486 00:31:59,292 --> 00:32:03,880 ‎và một anh bạn từng bắt nạt tôi ‎giờ làm bảo vệ ở phim trường. 487 00:32:05,089 --> 00:32:05,924 ‎Trời. 488 00:32:06,007 --> 00:32:12,722 ‎Một gã hồi ở trường, ‎đã từng dốc ngược tôi lại 489 00:32:12,805 --> 00:32:15,099 ‎và lắc cho tiền trong túi tôi rơi ra. 490 00:32:15,183 --> 00:32:18,603 ‎Và tôi đang quay một cảnh… ‎Trong phim ‎Top Five. 491 00:32:18,686 --> 00:32:22,899 ‎Tôi nhìn anh ta và nói, ‎"B đấy à?" Tôi chỉ gọi tắt là B thôi. 492 00:32:22,982 --> 00:32:27,111 ‎Và anh ta gật đầu, kiểu… Có vẻ xấu hổ. 493 00:32:27,195 --> 00:32:31,616 ‎Tôi nhìn anh ta, nhanh thôi, ‎"Anh bạn, mong anh ổn cả. 494 00:32:31,699 --> 00:32:32,533 ‎Bảo trọng nhé". 495 00:32:32,617 --> 00:32:35,703 ‎Và tôi tiếp tục việc mình. ‎Tôi đâu bảo, "Đuổi hắn đi! 496 00:32:35,787 --> 00:32:36,871 ‎Sa thải hắn đi!" 497 00:32:36,955 --> 00:32:40,249 ‎Anh ta tự chuốc trừng phạt rồi. ‎Đáng ra anh ta có thể làm bạn tôi. 498 00:32:40,333 --> 00:32:41,417 ‎- Phải. ‎- Hiểu ý chứ? 499 00:32:41,501 --> 00:32:44,212 ‎Đáng ra anh ta có thể ‎cùng chúng tôi xem phim ‎Bố Già. 500 00:32:44,295 --> 00:32:47,840 ‎Hiểu ý tôi chứ? ‎Việc anh ta phải dành nguyên ngày 501 00:32:47,924 --> 00:32:50,218 ‎xem tôi dạo quanh và xem tôi… 502 00:32:50,301 --> 00:32:51,928 ‎Tôi đạo diễn phim mà. 503 00:32:52,011 --> 00:32:55,306 ‎Xem tôi rạng ngời vinh quang. 504 00:32:55,390 --> 00:33:00,520 ‎Và lại ở rất gần tôi mà lại rất xa. 505 00:33:00,603 --> 00:33:02,772 ‎- Phải, anh đã báo thù rồi. ‎- Nhỉ? 506 00:33:02,855 --> 00:33:05,274 ‎Tôi chẳng phải làm gì cả. ‎Xem ‎Bugs Bunny ‎chưa? 507 00:33:05,358 --> 00:33:06,651 ‎- Bugs Bunny? ‎- Luôn thế. 508 00:33:06,734 --> 00:33:09,278 ‎Khi Elmer Fudd cực kỳ giận Bugs Bunny ấy? 509 00:33:09,362 --> 00:33:11,572 ‎Không phải khi nó lấy đe đập cậu ta, 510 00:33:11,656 --> 00:33:13,950 ‎không phải khi nó lấy đá đập đầu cậu ta. 511 00:33:14,033 --> 00:33:15,660 ‎Biết Elmer Fudd giận lúc nào chứ? 512 00:33:15,743 --> 00:33:17,328 ‎Khi Bugs Bunny hôn cậu ta. 513 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎Phải, đúng thế đấy. 514 00:33:20,039 --> 00:33:23,084 ‎Đấy là khi cậu ta mất trí luôn. 515 00:33:23,167 --> 00:33:28,339 ‎Và khi ai đó ‎làm bậy với bạn, cứ hôn họ đi. 516 00:33:28,423 --> 00:33:31,342 ‎Tôi đang ở trường nhé, 517 00:33:31,426 --> 00:33:34,053 ‎và cô đó lại bước ra. 518 00:33:34,137 --> 00:33:38,808 ‎Nói rằng, "Tôi muốn các em biết ‎trường này tuyệt đối không có bắt nạt. 519 00:33:38,891 --> 00:33:40,893 ‎Chính sách trường là cấm bắt nạt. 520 00:33:40,977 --> 00:33:43,604 ‎Không dung thứ chuyện bắt nạt. 521 00:33:43,688 --> 00:33:46,774 ‎Bất kỳ em nào bắt nạt bạn ‎sẽ bị đuổi học lập tức". 522 00:33:47,442 --> 00:33:51,821 ‎Thế là tôi muốn ‎chuyển trường cho con ngay. 523 00:33:53,114 --> 00:33:56,075 ‎Tôi nghĩ, "Cái thể loại ‎giáo dục nửa vời gì thế này?" 524 00:33:58,369 --> 00:34:02,457 ‎Trường học phải chuẩn bị ‎cho cuộc đời ta chứ. 525 00:34:03,708 --> 00:34:05,752 ‎Trong đời có những kẻ tồi. 526 00:34:07,170 --> 00:34:11,215 ‎Và ta phải học cách ‎xử lý chúng sớm nhất có thể. 527 00:34:12,216 --> 00:34:16,387 ‎Lạy trời, chớ có ‎chờ đến 30 tuổi mới biết người ta tồi. 528 00:34:20,308 --> 00:34:22,310 ‎Bài học đó phải học từ sớm nhé. 529 00:34:23,351 --> 00:34:26,313 ‎Tôi biết tôi đã nói ‎phải đấm vào mặt thằng con da đen, 530 00:34:26,397 --> 00:34:29,775 ‎nhưng nói thật, tôi tin ‎mọi đứa nhóc phải bị đấm vào mặt. 531 00:34:31,819 --> 00:34:33,821 ‎Và để đứa nhóc khác đấm thì hơn. 532 00:34:34,781 --> 00:34:36,866 ‎Vì một khi đã lãnh đấm vào mặt, 533 00:34:36,949 --> 00:34:38,576 ‎ta học được cách nói năng. 534 00:34:40,536 --> 00:34:41,704 ‎Học được giọng điệu. 535 00:34:49,378 --> 00:34:51,880 ‎Đúng đấy. Nhiều răng ra đi vì giọng điệu. 536 00:34:53,841 --> 00:34:56,594 ‎Thế đấy. Một vấn đề của thế giới này 537 00:34:56,677 --> 00:35:00,681 ‎là có quá nhiều người ‎bảo con ta là chúng đặc biệt quá cơ. 538 00:35:01,349 --> 00:35:04,352 ‎Đám nhóc được tâng bốc này ‎giờ đang dạo trên phố 539 00:35:04,435 --> 00:35:06,395 ‎nghĩ mình đặc con mẹ nó biệt. 540 00:35:06,479 --> 00:35:08,940 ‎Lúc nào tôi dạo phố, cũng có đứa nhóc bảo 541 00:35:09,023 --> 00:35:13,152 ‎"Giỏi lắm, Chris. ‎Hài lắm. Thích màn diễn lắm". 542 00:35:13,236 --> 00:35:15,154 ‎Tôi bảo, "Gọi là ông Rock, nhãi ranh". 543 00:35:21,577 --> 00:35:24,872 ‎Đừng bảo con mình nó đặc biệt nữa. 544 00:35:24,956 --> 00:35:26,749 ‎Có lẽ nó đặc biệt với bạn. 545 00:35:28,251 --> 00:35:31,003 ‎Nhưng với tôi thì không. ‎Tôi không chơi kiểu đó. 546 00:35:31,087 --> 00:35:34,215 ‎Hằng ngày, trước khi con tôi đi học, 547 00:35:34,298 --> 00:35:37,093 ‎tôi đưa chúng ra cửa ‎và bảo, "Lola, Zahra, nghe này. 548 00:35:37,176 --> 00:35:41,347 ‎Ngay khi con ra khỏi cửa này, ‎chẳng ai quan tâm con nữa. 549 00:35:42,306 --> 00:35:46,602 ‎Trên đời chẳng ai quan tâm con đâu. 550 00:35:46,686 --> 00:35:49,188 ‎Chẳng ai nghĩ con dễ thương, thông minh, 551 00:35:49,272 --> 00:35:51,357 ‎chẳng ai quan tâm ý kiến của con, 552 00:35:51,440 --> 00:35:54,569 ‎chẳng một ai trên đời 553 00:35:54,652 --> 00:35:58,573 ‎phía sau cánh cửa này ‎quan tâm quái gì con đâu. 554 00:36:01,534 --> 00:36:02,869 ‎Chẳng một ai. 555 00:36:03,369 --> 00:36:06,372 ‎Và kể cả vài người trong nhà này, 556 00:36:07,957 --> 00:36:09,542 ‎cũng chưa chắc quan tâm nhé". 557 00:36:14,797 --> 00:36:16,090 ‎Ta cần đám bắt nạt. 558 00:36:16,174 --> 00:36:18,885 ‎Thế quái nào trường không có bắt nạt chứ? 559 00:36:18,968 --> 00:36:21,345 ‎Đám bắt nạt làm phân nửa việc rồi. 560 00:36:22,221 --> 00:36:23,097 ‎Đúng thế đấy. 561 00:36:23,181 --> 00:36:27,435 ‎Giáo viên lo một nửa, ‎đám bắt nạt lo một nửa. 562 00:36:27,518 --> 00:36:31,397 ‎Và đó là nửa ta sẽ dùng khi lớn. 563 00:36:31,898 --> 00:36:35,234 ‎Đúng thế đấy… Ai quan tâm ta biết code… 564 00:36:36,944 --> 00:36:40,448 ‎nếu ta bật khóc khi sếp chẳng chào hỏi? 565 00:36:45,995 --> 00:36:49,332 ‎"Nhãi ranh yếu đuối. Biến giùm đi". 566 00:36:50,750 --> 00:36:52,668 ‎Tôi chán trò này lắm rồi. 567 00:36:52,752 --> 00:36:54,712 ‎Ta cần đám bắt nạt! 568 00:36:55,963 --> 00:36:58,841 ‎Ai sẽ giải quyết vấn đề của thế giới này? 569 00:36:58,925 --> 00:37:00,927 ‎Ai sẽ xử lý vụ ấm lên toàn cầu? 570 00:37:01,510 --> 00:37:03,471 ‎Ai sẽ trị ung thư? 571 00:37:03,554 --> 00:37:05,640 ‎Ai sẽ xóa bỏ nạn nghèo đói? 572 00:37:06,474 --> 00:37:07,683 ‎Biết ai sẽ làm không? 573 00:37:07,767 --> 00:37:12,271 ‎Một đứa nào đó đã bị bắt nạt, thế đấy. 574 00:37:12,355 --> 00:37:13,356 ‎Đúng vậy đấy. 575 00:37:13,439 --> 00:37:16,484 ‎Có hiểu câu, ‎"Lũ mọt sách thống trị thế giới" chứ? 576 00:37:17,610 --> 00:37:21,447 ‎Lâu nay luôn thế, sau này luôn thế. Nhé? 577 00:37:21,530 --> 00:37:24,951 ‎Chưa ai cao hơn tôi ‎mà trả tiền cho tôi nhé. 578 00:37:34,210 --> 00:37:35,544 ‎Mà tôi đâu cao gì lắm. 579 00:37:37,755 --> 00:37:39,548 ‎Cảm ơn nhiều, ông Weinstein. 580 00:37:43,678 --> 00:37:48,349 ‎Đời là thế đấy. ‎Hoan hô đám bắt nạt… Cần chúng mà. 581 00:37:48,432 --> 00:37:49,350 ‎Ta cần chúng. 582 00:37:49,934 --> 00:37:53,312 ‎Nghĩ hồi trung học, ‎bọn trẻ tử tế với với Bill Gates hả? 583 00:37:54,355 --> 00:37:57,817 ‎"Gates, thằng ranh giống Charlie Brown. 584 00:37:58,734 --> 00:38:01,862 ‎Chết đi, Gates, thằng ranh bốn mắt. 585 00:38:02,947 --> 00:38:07,201 ‎Dẹp mày đi, cả Windows ‎và bà mẹ răng hở của mày nữa. 586 00:38:08,202 --> 00:38:11,414 ‎Tao sẽ tẩn mày tơi bời, ‎thằng Gate chết tiệt. 587 00:38:11,497 --> 00:38:15,293 ‎Gate khốn kiếp. Mày không qua nổi đâu". 588 00:38:19,130 --> 00:38:23,634 ‎Nghĩ ở trung học, ‎bọn nó tử tế với Mark Zuckerberg à? 589 00:38:23,718 --> 00:38:25,261 ‎"Này, Zuckerfuck. 590 00:38:27,680 --> 00:38:33,436 ‎zucker mẹ mày, 591 00:38:33,519 --> 00:38:36,188 ‎zucker sóc, 592 00:38:36,272 --> 00:38:39,734 ‎zucker bắt sóc bỏ lọ'. 593 00:38:43,487 --> 00:38:47,908 ‎Anh ta làm ra Facebook ‎sau khi bị ai đó lấy sách đập vào mặt. 594 00:38:57,626 --> 00:39:00,588 ‎Anh ta nghĩ ra Facebook để kiếm bạn ấy mà. 595 00:39:02,965 --> 00:39:04,925 ‎Ta cần đám bắt nạt. 596 00:39:05,009 --> 00:39:09,430 ‎Trời. Áp lực mới ‎tạo nên kim cương, đâu phải cái ôm. 597 00:39:12,058 --> 00:39:14,518 ‎Ôm một cục than, rồi xem được gì nào. 598 00:39:15,644 --> 00:39:17,063 ‎Bị bẩn áo chứ gì. 599 00:39:22,151 --> 00:39:25,863 ‎Thế đấy. Đám bắt nạt ‎là phân bón giúp người tốt phát triển. 600 00:39:26,947 --> 00:39:29,742 ‎Nếu muốn có hoa đẹp, ‎thì phải cho nó chút phân. 601 00:39:33,662 --> 00:39:36,415 ‎Tôi nói thật đấy, ta cần đám bắt nạt. 602 00:39:36,499 --> 00:39:39,418 ‎Chính vì thế ‎ở trường bây giờ quá nhiều đứa béo. 603 00:39:40,503 --> 00:39:42,880 ‎Vì đâu ai cướp tiền ăn trưa của chúng. 604 00:39:51,097 --> 00:39:52,890 ‎Biết chúng mua gì với tiền đó không? 605 00:39:52,973 --> 00:39:54,058 ‎Phần ăn thứ hai. 606 00:39:57,395 --> 00:39:59,730 ‎Ta cần đám bắt nạt. 607 00:39:59,814 --> 00:40:01,190 ‎Tôi ghét khi người ta bảo, 608 00:40:01,273 --> 00:40:03,567 ‎"Đám bắt nạt trên mạng tệ hơn đấy". 609 00:40:04,318 --> 00:40:05,194 ‎Im giùm tôi đi. 610 00:40:05,986 --> 00:40:09,657 ‎Tôi chưa hề nghe thấy ai ‎lãnh cú đá ảo bay xuống cầu thang. 611 00:40:11,283 --> 00:40:14,703 ‎Tôi chưa hề nghe ai ‎lãnh một túi nước tiểu ảo vào người. 612 00:40:16,956 --> 00:40:18,207 ‎Ta cần đám bắt nạt. 613 00:40:18,290 --> 00:40:20,501 ‎Trump thành tổng thống nhờ thế đấy. 614 00:40:21,419 --> 00:40:23,337 ‎Chuyện chính xác là thế đấy. 615 00:40:23,421 --> 00:40:25,172 ‎Ta loại đám bắt nạt, 616 00:40:25,256 --> 00:40:30,302 ‎rồi kẻ bắt nạt thật sự xuất hiện, ‎và chẳng ai biết cách xử lý. 617 00:40:37,726 --> 00:40:39,854 ‎Tôi đang cố xốc lại đời mình. 618 00:40:39,937 --> 00:40:41,981 ‎Tôi đang cố có chút tôn giáo. 619 00:40:42,898 --> 00:40:43,816 ‎Chút thôi. 620 00:40:45,526 --> 00:40:46,735 ‎Chút thôi nhé. 621 00:40:48,237 --> 00:40:50,239 ‎Tôn giáo cũng như muối ấy. 622 00:40:53,200 --> 00:40:57,163 ‎Một chút thì tốt, ‎nhưng nhiều quá thì khỏi ăn luôn. 623 00:40:59,373 --> 00:41:04,587 ‎Tôi đang cố tìm thấy Chúa ‎trước khi Chúa tìm thấy tôi. 624 00:41:09,550 --> 00:41:11,635 ‎Nhưng Chúa có bao giờ ‎tìm ra ta lúc tốt đẹp. 625 00:41:12,470 --> 00:41:15,639 ‎Làm gì có chuyện ta ngồi ‎hàng ghế trước ở trận của Knicks, 626 00:41:15,723 --> 00:41:18,142 ‎được Halle Berry tuốt lươn cho, 627 00:41:18,893 --> 00:41:20,269 ‎rồi Chúa xuất hiện chứ. 628 00:41:20,352 --> 00:41:21,812 ‎"Vuốt hàng đẹp nhỉ? 629 00:41:23,230 --> 00:41:27,568 ‎Ta tạo nên cô ấy đấy. ‎Tạo cả cây hàng này. Vui vẻ nhé". 630 00:41:31,530 --> 00:41:34,074 ‎Chúa đâu có xuất hiện mấy lúc đó. 631 00:41:34,158 --> 00:41:37,036 ‎Chúa xuất hiện ‎sau khi ta bị hiếp trong tù. 632 00:41:41,081 --> 00:41:43,083 ‎Mà ta vào tù vì vé phạt đỗ xe đấy. 633 00:41:51,008 --> 00:41:55,387 ‎Nếu vào tù vì tội giết người, ‎và có kẻ hiếp ta, 634 00:41:55,471 --> 00:41:58,265 ‎thì ta nghĩ, ‎"Được rồi, chắc mình đáng bị vậy. 635 00:41:59,391 --> 00:42:03,771 ‎Mình đã giết người. Giờ có kẻ thông mình. 636 00:42:05,356 --> 00:42:06,482 ‎Cứ hiếp đi". 637 00:42:09,735 --> 00:42:11,987 ‎Nhưng nếu vào tù vì vé phạt đỗ xe, 638 00:42:12,988 --> 00:42:15,699 ‎và có kẻ thông mông ta, 639 00:42:16,742 --> 00:42:19,828 ‎ta nghĩ, "Đáng ra mình phải chạy xe đi. 640 00:42:27,753 --> 00:42:29,213 ‎Mình đã nghĩ gì thế? 641 00:42:30,381 --> 00:42:31,924 ‎Tưởng hôm đó Thứ Sáu tuần thánh. 642 00:42:33,467 --> 00:42:35,135 ‎Họ cứ dời lễ Phục Sinh suốt". 643 00:42:38,305 --> 00:42:41,350 ‎Tôi đang cố tìm ra Chúa ‎trước khi Chúa tìm ra tôi. 644 00:42:41,433 --> 00:42:44,979 ‎Nhưng khó quá, ‎khó thật đấy, vì tôi là đứa tồi. 645 00:42:46,522 --> 00:42:49,400 ‎Tôi cố sống tốt, nhưng tôi tồi quá. 646 00:42:49,483 --> 00:42:52,486 ‎Hôm nọ, tôi cho ‎một người vô gia cư năm đô. 647 00:42:53,153 --> 00:42:56,407 ‎Đáng ra phải là việc tốt. 648 00:42:56,490 --> 00:42:59,243 ‎Nhưng tôi đâu cho anh ta năm đô vì anh ta, 649 00:42:59,326 --> 00:43:01,412 ‎tôi cho anh ta năm đô vì tôi. 650 00:43:02,788 --> 00:43:05,791 ‎Đúng thế đấy. ‎Có bao giờ ta trao tặng hoặc làm việc tốt 651 00:43:05,874 --> 00:43:08,002 ‎chỉ để mong Chúa chú ý không? 652 00:43:12,089 --> 00:43:15,175 ‎Tôi đã cố kiếm phúc lành thôi. 653 00:43:18,262 --> 00:43:23,642 ‎Tôi đã nhìn Chúa ‎khi đang cho số tiền vặt vãnh đó, 654 00:43:23,726 --> 00:43:26,228 ‎kiểu như, "Nhìn con, ‎Chúa ơi. Con là người tốt. 655 00:43:27,521 --> 00:43:29,148 ‎Rọi ánh sáng trên con đi". 656 00:43:31,025 --> 00:43:35,613 ‎Và tôi tồi ghê gớm, hôm đó gặp bất kỳ ai, 657 00:43:35,696 --> 00:43:38,699 ‎tôi đều nhắc đến ‎chuyện tôi cho anh đó năm đô. 658 00:43:40,159 --> 00:43:42,119 ‎Dù họ đang nói chuyện gì, 659 00:43:42,202 --> 00:43:43,370 ‎"Anh gặp LeBron không?" 660 00:43:43,454 --> 00:43:45,748 ‎"Không, tôi quá bận cho ít tiền này. 661 00:43:47,207 --> 00:43:48,417 ‎Tôi chẳng có thời gian". 662 00:43:49,877 --> 00:43:53,422 ‎Và tôi cứ huênh hoang ‎về chuyện cho năm đô. 663 00:43:53,505 --> 00:43:56,508 ‎Mà trong túi tôi lúc đó có 400 đô. 664 00:43:57,509 --> 00:44:00,554 ‎Tôi bỏ qua đống tiền to, ‎chỉ cho chút xíu thôi. 665 00:44:00,638 --> 00:44:03,515 ‎Tôi nghĩ, "Không, không cho được. Không. 666 00:44:03,599 --> 00:44:05,976 ‎Không phải cho anh. Không nhé. 667 00:44:06,060 --> 00:44:08,604 ‎Cái đó để boa em thoát y. Không". 668 00:44:11,607 --> 00:44:14,860 ‎Tôi cho vừa đủ ‎để anh ta mua đồ ăn ở McDonalds, 669 00:44:14,943 --> 00:44:16,236 ‎nhưng chẳng đủ mua đồ uống. 670 00:44:21,450 --> 00:44:24,328 ‎"Kiếm cái bánh số tám… ăn khô nhé'. 671 00:44:29,041 --> 00:44:31,460 ‎Tôi chỉ cố tìm ra Chúa ‎trước khi Chúa tìm ra tôi. 672 00:44:31,543 --> 00:44:32,836 ‎Tôi tồi tệ quá trời. 673 00:44:33,754 --> 00:44:35,798 ‎Trên tin tức, nhiều tin tôn giáo lắm nhé. 674 00:44:35,881 --> 00:44:37,883 ‎Ta mà xem tin tức sẽ thấy 675 00:44:37,966 --> 00:44:40,219 ‎họ luôn nói về đám tôn giáo cực đoan. 676 00:44:40,302 --> 00:44:43,764 ‎Ta đang chiến tranh với đám cực đoan. 677 00:44:43,847 --> 00:44:45,766 ‎Mà tôn giáo cực đoan là gì? 678 00:44:46,725 --> 00:44:51,605 ‎Một kẻ tôn giáo cực đoan ‎là một người cực kỳ tin Chúa. 679 00:44:52,898 --> 00:44:57,403 ‎Nghĩ bạn tin Chúa à, ‎không, họ tin Chúa đến cực đoan. 680 00:44:57,486 --> 00:45:01,949 ‎Kiểu như, "Thứ Tư, lúc 2:30, ‎Chúa sẽ trở lại. 681 00:45:02,032 --> 00:45:03,200 ‎Tôi có vé. 682 00:45:05,160 --> 00:45:07,037 ‎Fantasia mở lòng chờ Ngài. 683 00:45:08,664 --> 00:45:10,624 ‎Nghe nói Charlie Wilson sẽ đến". 684 00:45:12,084 --> 00:45:15,963 ‎Thế đấy, người tôn giáo cực đoan ‎cực kỳ tin Chúa 685 00:45:16,046 --> 00:45:18,340 ‎và thỉnh thoảng cho nổ be bét gì đó. 686 00:45:19,508 --> 00:45:21,427 ‎Thật lạ khi nghĩ về chuyện này. 687 00:45:21,510 --> 00:45:23,137 ‎Vì nếu ta thật sự tin Chúa, 688 00:45:23,220 --> 00:45:26,348 ‎ta tin Chúa tạo dựng ‎Trái Đất, mặt trăng, mặt trời, ngôi sao. 689 00:45:26,432 --> 00:45:30,185 ‎Ta tin Chúa là ‎hữu thể quyền năng nhất vũ trụ. 690 00:45:30,269 --> 00:45:33,647 ‎Nếu bạn tin Chúa là ‎hữu thể quyền năng nhất vũ trụ, 691 00:45:33,730 --> 00:45:36,442 ‎thế thì có lý gì Ngài cần bạn giúp? 692 00:45:38,068 --> 00:45:39,528 ‎Cái gì thế này? 693 00:45:40,487 --> 00:45:42,656 ‎Và… Thế đấy. 694 00:45:45,284 --> 00:45:46,326 ‎Chuyện là thế. 695 00:45:46,410 --> 00:45:50,706 ‎Tôi nghĩ hành động ‎giúp Chúa là phạm thượng. 696 00:45:51,665 --> 00:45:55,169 ‎Nếu nghĩ mình giúp được Chúa, ‎là bạn đâu tin Chúa. 697 00:45:55,252 --> 00:45:58,046 ‎Thế đấy. Nếu thật sự ‎có đức tin, thì có đức tin. 698 00:45:58,130 --> 00:46:02,426 ‎Nghe tôi nói nhé. ‎Mười năm rồi, tôi chưa đi nhà thờ. 699 00:46:03,135 --> 00:46:04,887 ‎Đấy là tin Chúa. 700 00:46:09,641 --> 00:46:12,269 ‎Tuần nào bạn cũng đi lễ ‎vì bạn chẳng tin tưởng Chúa. 701 00:46:15,481 --> 00:46:16,815 ‎Chúa ở đây chưa? 702 00:46:19,026 --> 00:46:21,737 ‎Cố tìm ra Chúa trước khi Chúa tìm ra tôi. 703 00:46:21,820 --> 00:46:26,033 ‎Một chuyện nữa mà đám tôn giáo cực đoan ‎phá nát bét, là đi máy bay. 704 00:46:26,867 --> 00:46:28,952 ‎Phá nát bét luôn. 705 00:46:29,036 --> 00:46:30,871 ‎Nhớ thời được bay vui thế nào chứ? 706 00:46:31,622 --> 00:46:35,209 ‎Ta bay chuyến 12:00 giờ ‎nhưng đến 11:30 mới rời nhà. 707 00:46:37,377 --> 00:46:38,420 ‎Mà vẫn bay được. 708 00:46:39,087 --> 00:46:43,008 ‎Nhớ chứ, ta từng đón bà mình ở cổng? 709 00:46:44,092 --> 00:46:46,136 ‎Đúng thế. Còn giờ, đến lúc đón được bà, 710 00:46:46,220 --> 00:46:47,513 ‎thì bà đã bị trụy tim rồi. 711 00:46:53,393 --> 00:46:56,230 ‎Bà chết nằm trên băng chuyền hành lý. 712 00:47:02,861 --> 00:47:04,613 ‎"Có phiếu nhận bà đã chết không?" 713 00:47:07,824 --> 00:47:10,911 ‎Họ làm đủ trò an ninh, bắt ta cởi giày, 714 00:47:10,994 --> 00:47:12,621 ‎lấy dầu gội của ta. 715 00:47:13,664 --> 00:47:16,083 ‎Từ khi nào dầu gội nguy hiểm thế? 716 00:47:16,833 --> 00:47:20,212 ‎Họ lấy dầu gội của ta, ta qua cửa an ninh, 717 00:47:20,295 --> 00:47:23,173 ‎rồi họ bán dầu gội của ta ‎ở cửa hàng quà tặng. 718 00:47:24,550 --> 00:47:27,803 ‎Có lúc, họ còn cố ‎bán lại dầu gội của ta cho ta. 719 00:47:29,388 --> 00:47:31,265 ‎Nhìn qua tôi biết ngay đó là chai mình. 720 00:47:33,976 --> 00:47:35,602 ‎Tôi chán an ninh lắm rồi. 721 00:47:35,686 --> 00:47:38,814 ‎Họ cần một hãng hàng không ‎cho những người bất cần. 722 00:47:40,482 --> 00:47:42,192 ‎Họ cần một hãng hàng không… 723 00:47:44,611 --> 00:47:48,865 ‎Họ cần một hãng hàng không ‎hoàn toàn không có quy trình an ninh 724 00:47:48,949 --> 00:47:51,034 ‎cho những người đang vội, 725 00:47:51,118 --> 00:47:54,454 ‎và sẵn sàng giao phó mạng mình cho họ. 726 00:47:56,039 --> 00:47:57,457 ‎Họ cần thế đấy. 727 00:47:58,250 --> 00:48:01,628 ‎Tôi sẽ trả thêm 50 đô cho thứ đó. 728 00:48:01,712 --> 00:48:03,630 ‎Phải gọi nó là Hàng không Liều mạng. 729 00:48:05,132 --> 00:48:08,218 ‎Phải, Hàng không Liều mạng, ‎Hồi giáo giảm nửa giá. 730 00:48:11,388 --> 00:48:14,474 ‎Thế đấy. Bộ râu càng lớn, ‎càng rộng chỗ để chân. 731 00:48:18,061 --> 00:48:19,396 ‎Họ còn chẳng cần vé. 732 00:48:20,188 --> 00:48:22,399 ‎Cứ việc đóng dấu lên tay như ở hộp đêm. 733 00:48:25,485 --> 00:48:27,487 ‎Ta sẽ tự nhủ, "Mình vào được rồi". 734 00:48:37,664 --> 00:48:41,209 ‎Ở Hàng không Liều mạng, ‎mọi phi công đều là táo thối nhé. 735 00:48:47,507 --> 00:48:51,345 ‎Không. Tôi chỉ cố tìm ra Chúa ‎trước khi Chúa tìm ra tôi thôi mà. 736 00:48:51,428 --> 00:48:52,804 ‎Mai là Chủ nhật. 737 00:48:52,888 --> 00:48:54,556 ‎Tôi thích thức dậy sáng Chủ nhật, 738 00:48:54,640 --> 00:48:57,184 ‎và đi xem các mục sư. Các mục sư nhé. 739 00:48:57,267 --> 00:49:00,354 ‎Tôi thích xem các mục sư thôi. Như là… 740 00:49:00,437 --> 00:49:02,189 ‎Bạn tôi, TD Jakes. 741 00:49:03,857 --> 00:49:05,359 ‎Creflo Dollar. 742 00:49:06,360 --> 00:49:07,736 ‎Joel Osteen. 743 00:49:08,445 --> 00:49:10,947 ‎Xem hết họ. Và tôi thắc mắc cái này. 744 00:49:11,948 --> 00:49:14,159 ‎Sao Chúa luôn trắng tay thế? 745 00:49:18,038 --> 00:49:21,541 ‎Chúa đã gặp khó khăn tài chính… 746 00:49:22,751 --> 00:49:24,252 ‎khá là lâu rồi. 747 00:49:24,336 --> 00:49:25,921 ‎Cái quái gì vậy? 748 00:49:26,004 --> 00:49:28,298 ‎Chúa có khoản vay tồi à? Chuyện… 749 00:49:29,424 --> 00:49:31,301 ‎Chuyện gì thế này? 750 00:49:31,426 --> 00:49:34,513 ‎Ai trả tiền thuế của Chúa, Wesley Snipes? 751 00:49:37,391 --> 00:49:40,143 ‎Chuyện gì thế này? Tôi chẳng hiểu. 752 00:49:42,270 --> 00:49:43,605 ‎Quỷ không bao giờ trắng tay. 753 00:49:44,940 --> 00:49:47,275 ‎Quỷ vung cả đống bạc ở hộp đêm thoát y. 754 00:49:48,652 --> 00:49:50,779 ‎Có bao giờ thấy Quỷ lên TV nói, 755 00:49:50,862 --> 00:49:53,323 ‎"Này, việc xấu này ‎không tự mọc ra tiền đâu nhé". 756 00:49:58,161 --> 00:50:00,622 ‎Không đâu nhé. Nhưng tôi mê tôn giáo. 757 00:50:00,706 --> 00:50:03,709 ‎Tôi thích xem, tìm hiểu tôn giáo. 758 00:50:03,792 --> 00:50:07,796 ‎Cái hay ho về tôn giáo là ‎dù ta cầu nguyện với ai, 759 00:50:07,879 --> 00:50:09,756 ‎dù ta nghiên cứu gì, 760 00:50:10,382 --> 00:50:15,178 ‎mọi tôn giáo đều theo một tiền đề căn bản, 761 00:50:15,262 --> 00:50:19,307 ‎một ý niệm căn bản. 762 00:50:19,391 --> 00:50:24,563 ‎Và tiền đề đó là, ‎"Chúa không phạm sai lầm". 763 00:50:25,772 --> 00:50:27,482 ‎Mọi tôn giáo, mọi người tin thế. 764 00:50:27,566 --> 00:50:31,027 ‎"Chúa không phạm… 765 00:50:34,448 --> 00:50:35,991 ‎sai lầm. 766 00:50:36,950 --> 00:50:38,326 ‎Tôi nói là Chúa… 767 00:50:39,870 --> 00:50:41,580 ‎không phạm… 768 00:50:43,498 --> 00:50:44,958 ‎sai lầm". 769 00:50:49,254 --> 00:50:50,964 ‎Chúa không phạm sai lầm à? 770 00:50:52,007 --> 00:50:53,550 ‎Cái đó… Được rồi. 771 00:50:54,342 --> 00:50:56,470 ‎Nói thế có hơi tham vọng đấy. 772 00:50:57,220 --> 00:50:58,221 ‎Không sai lầm à? 773 00:50:58,764 --> 00:50:59,973 ‎Đọc Kinh thánh chưa vậy? 774 00:51:01,141 --> 00:51:04,644 ‎Kinh thánh nói gì về chuyện ngày thứ bảy? 775 00:51:05,437 --> 00:51:07,105 ‎"Chúa nghỉ ngơi". 776 00:51:07,731 --> 00:51:12,611 ‎Được rồi. Hữu thể hoàn hảo ‎mà nghỉ ngơi thì có vẻ lạ thật. 777 00:51:15,489 --> 00:51:16,823 ‎Cho tôi hỏi một câu nữa. 778 00:51:17,616 --> 00:51:19,951 ‎Có bao giờ bạn làm một việc, 779 00:51:20,911 --> 00:51:22,537 ‎nó diễn biến hoàn hảo, 780 00:51:23,538 --> 00:51:26,166 ‎và bạn nghỉ ngơi không? 781 00:51:28,084 --> 00:51:30,295 ‎Đời bạn có thế không? 782 00:51:30,921 --> 00:51:32,172 ‎Không! 783 00:51:32,255 --> 00:51:34,716 ‎Bạn không hề có kiểu đó. 784 00:51:34,800 --> 00:51:37,803 ‎Chuyện của bạn là khi bạn làm việc gì đó, 785 00:51:37,886 --> 00:51:39,179 ‎bạn làm hỏng bét, 786 00:51:40,472 --> 00:51:42,390 ‎và nghĩ, "Mình cứ nghỉ ngơi… 787 00:51:43,350 --> 00:51:45,560 ‎trước khi làm bậy thêm gì nữa". 788 00:51:50,816 --> 00:51:54,277 ‎"Chúa không phạm sai lầm". ‎Thôi, cho tôi xin. 789 00:51:55,320 --> 00:51:57,239 ‎Chúa phạm sai lầm nhiều lắm. 790 00:51:57,322 --> 00:51:58,740 ‎Từng thấy con nhím chưa? 791 00:52:01,409 --> 00:52:03,328 ‎Chẳng ăn được, chẳng ôm được. 792 00:52:04,454 --> 00:52:07,332 ‎Nó xấu xí, nhớp nhúa, đi bậy khắp nơi. 793 00:52:07,916 --> 00:52:08,917 ‎Sai lầm đấy! 794 00:52:14,005 --> 00:52:15,757 ‎Còn cát lún thì sao? 795 00:52:17,133 --> 00:52:18,927 ‎Cát có thể nhấn chìm bạn ấy. 796 00:52:19,928 --> 00:52:21,680 ‎Bạn có thể bị chìm khô. 797 00:52:22,931 --> 00:52:25,684 ‎Nghĩ Chúa chủ ý làm cát lún à? 798 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 ‎Sai lầm đấy. 799 00:52:30,772 --> 00:52:32,649 ‎Bạn từng đến Mississippi chưa? 800 00:52:36,862 --> 00:52:37,988 ‎Sai lầm đấy! 801 00:52:38,905 --> 00:52:42,659 ‎Sờ ai sai, lâm huyền lầm nhé! 802 00:52:47,831 --> 00:52:48,999 ‎Đùa tôi à? 803 00:52:49,082 --> 00:52:51,751 ‎Một đống kỳ thị bự tổ chảng luôn. 804 00:52:53,169 --> 00:52:56,423 ‎Mississippi chết tiệt. ‎Vài tháng trước, tôi đã đến đó, 805 00:52:57,090 --> 00:52:59,050 ‎tôi chẳng biết họ đang sống thời nào nữa. 806 00:53:00,427 --> 00:53:03,263 ‎Chỗ đó tồi tệ và cô lập đến thế đấy. 807 00:53:03,346 --> 00:53:04,890 ‎Chết tiệt! 808 00:53:05,515 --> 00:53:07,183 ‎Biết Mississippi giống gì chứ? 809 00:53:08,268 --> 00:53:10,437 ‎Biết lúc đến vùng Caribbe không? 810 00:53:11,229 --> 00:53:15,191 ‎Biết lúc đến vùng Caribbe, ‎hạ cánh rồi lên chiếc xe thùng. 811 00:53:16,776 --> 00:53:18,194 ‎Chuyến xe đó. 812 00:53:18,278 --> 00:53:20,989 ‎Chuyến xe điên rồ… 813 00:53:21,781 --> 00:53:24,910 ‎từ sân bay về resort đó. 814 00:53:26,369 --> 00:53:29,331 ‎Bạn nhìn ra cửa sổ ‎và nghĩ, "Cái quái gì đây? 815 00:53:30,332 --> 00:53:33,460 ‎Cái thứ rác rưởi này là gì? 816 00:53:33,543 --> 00:53:35,253 ‎Chúa ơi". 817 00:53:37,464 --> 00:53:39,674 ‎Bạn thấy bọn trẻ nhai bím tóc. 818 00:53:44,679 --> 00:53:47,057 ‎Bạn thấy Shabba Ranks đâm con chó. 819 00:53:47,140 --> 00:53:51,436 ‎Shabba! 820 00:53:56,232 --> 00:53:58,693 ‎Dân chúng như thể ‎chưa thấy xe hơi bao giờ. 821 00:54:08,203 --> 00:54:09,746 ‎"Bánh xe kìa!" 822 00:54:11,623 --> 00:54:14,626 ‎Rồi khi về đến resort, ‎bạn lại nghĩ, "Jamaica đẹp thật. 823 00:54:23,051 --> 00:54:25,470 ‎Đẹp quá cơ. ‎Phải mời mẹ em đến đây mới được". 824 00:54:29,349 --> 00:54:30,266 ‎Trời đất. 825 00:54:31,017 --> 00:54:33,561 ‎Họ cho bạn uống piña colada… 826 00:54:36,314 --> 00:54:39,901 ‎và bạn bỏ qua ‎cảnh nghèo thảm nhất từng thấy. 827 00:54:44,906 --> 00:54:46,616 ‎Bạn nhấp một ngụm, nghĩ rằng, 828 00:54:47,325 --> 00:54:49,577 ‎"Thằng bé đó không chết thật nhỉ? 829 00:54:57,460 --> 00:54:59,295 ‎Mình háo hức chơi Jet Ski quá". 830 00:55:04,259 --> 00:55:07,345 ‎Đang cố tìm thấy Chúa ‎trước khi Chúa tìm thấy tôi mà. 831 00:55:08,304 --> 00:55:10,181 ‎Đang cố xốc lại đời mình mà. 832 00:55:10,265 --> 00:55:13,977 ‎Tôi đã… Vài năm qua, ‎cuộc đời tôi rối điên luôn ấy. 833 00:55:15,645 --> 00:55:18,106 ‎Tôi phải chăm cho con cái. 834 00:55:18,189 --> 00:55:19,524 ‎Tôi đã ly dị. 835 00:55:20,275 --> 00:55:22,027 ‎Ly dị rồi. Không, đừng… 836 00:55:23,695 --> 00:55:26,906 ‎Đừng vỗ tay cho cái đó, ‎trừ khi bạn là luật sư. 837 00:55:29,034 --> 00:55:32,620 ‎Tôi nói cho mà nghe, ‎các bạn chẳng muốn ly dị đâu. 838 00:55:32,704 --> 00:55:35,415 ‎Tôi nói thật đấy. Chẳng muốn đâu. 839 00:55:36,249 --> 00:55:39,461 ‎Tôi nói này, nếu bạn ‎thương ai đó, hãy giữ cho chặt. 840 00:55:40,253 --> 00:55:41,880 ‎Đúng thế. Giữ chặt cứng vào. 841 00:55:42,797 --> 00:55:43,923 ‎Toàn tâm toàn ý. 842 00:55:44,007 --> 00:55:46,885 ‎Cũng đừng là người lúc nào cũng dọa bỏ đi. 843 00:55:46,968 --> 00:55:49,804 ‎Đúng thế. Yêu mạnh không thì biến nhanh. 844 00:55:49,888 --> 00:55:52,515 ‎Nếu định ra đi, thì đi ngay đi. 845 00:55:53,266 --> 00:55:55,143 ‎Đúng thế, ngay show này, ngay giờ. 846 00:55:57,562 --> 00:55:59,147 ‎Thế đấy, cứ chia tay đi. 847 00:55:59,230 --> 00:56:01,191 ‎Hậu trường có bàn chia tay đấy. 848 00:56:02,817 --> 00:56:05,195 ‎Thế nhé. Nhưng trước khi đi, nên… 849 00:56:05,278 --> 00:56:07,405 ‎Nên bảo đảm mình có vài lựa chọn. 850 00:56:08,823 --> 00:56:11,326 ‎Vì một vài người có mối quan hệ quá lâu, 851 00:56:11,409 --> 00:56:13,369 ‎nên chẳng biết mình xấu xí thế nào. 852 00:56:20,293 --> 00:56:23,713 ‎Trước khi đi, cứ cởi bỏ quần áo, 853 00:56:24,589 --> 00:56:26,382 ‎đứng trước gương, mà nghĩ… 854 00:56:30,095 --> 00:56:32,180 ‎"Mình sẽ tiếp thị cái này đây". 855 00:56:36,184 --> 00:56:38,937 ‎Có lẽ bạn cần hội ý hay tư vấn gì đó. 856 00:56:40,563 --> 00:56:41,689 ‎Đúng thế đấy. 857 00:56:41,773 --> 00:56:46,444 ‎Yêu mạnh không thì biến nhanh. 858 00:56:46,528 --> 00:56:47,821 ‎Nghe tôi chứ? 859 00:56:47,904 --> 00:56:49,239 ‎Tôi nói cho mà nghe. 860 00:56:50,156 --> 00:56:51,658 ‎Nếu đang có người yêu, 861 00:56:51,741 --> 00:56:55,954 ‎thì chỉ cần xoạc nhau rồi đi chơi đâu đó. 862 00:56:57,413 --> 00:56:59,541 ‎Chỉ cần làm thế thôi. 863 00:57:01,417 --> 00:57:03,795 ‎Xoạc và du lịch. 864 00:57:03,878 --> 00:57:05,630 ‎Xoạc và đi đâu đó. 865 00:57:05,713 --> 00:57:07,298 ‎Phải lên đỉnh và đi nhé. 866 00:57:11,427 --> 00:57:14,055 ‎Chỉ cần làm thế thôi, nhé? 867 00:57:14,139 --> 00:57:16,057 ‎Họ bảo, "Chuyện tình cảm khổ lắm". 868 00:57:16,141 --> 00:57:17,225 ‎Không có đâu. 869 00:57:17,308 --> 00:57:19,894 ‎Chỉ khó khăn khi chỉ một người cố gắng. 870 00:57:20,645 --> 00:57:23,648 ‎Đúng thế đấy. ‎Hai người thì chuyển ghế bành dễ ợt. 871 00:57:25,442 --> 00:57:27,569 ‎Một người chẳng thể dời ghế được. 872 00:57:28,278 --> 00:57:30,029 ‎Là thế đấy. Nếu đang có người yêu, 873 00:57:30,113 --> 00:57:32,073 ‎để tôi giúp cho nhé. 874 00:57:32,157 --> 00:57:34,117 ‎Tôi đang cố giúp bạn, được chứ? 875 00:57:35,076 --> 00:57:36,828 ‎Được rồi. Luật đầu tiên: 876 00:57:37,787 --> 00:57:39,456 ‎Đừng cạnh tranh. 877 00:57:40,248 --> 00:57:42,041 ‎Đây không phải là cạnh tranh nhé. 878 00:57:42,584 --> 00:57:43,460 ‎Đúng thế đấy. 879 00:57:43,960 --> 00:57:48,256 ‎Thành công của cô ấy là của bạn ‎và thành công của bạn là của cô ấy. 880 00:57:48,756 --> 00:57:50,842 ‎Đừng cạnh tranh. 881 00:57:52,635 --> 00:57:54,721 ‎Dừng ngay, được chứ? 882 00:57:54,804 --> 00:57:58,433 ‎Số hai nhé. 883 00:58:00,185 --> 00:58:02,562 ‎Trong mối quan hệ không có bình đẳng nhé. 884 00:58:04,063 --> 00:58:05,815 ‎"Ta bình đẳng". Không có đâu. 885 00:58:06,399 --> 00:58:08,485 ‎Cả hai đều phải phục vụ. 886 00:58:09,027 --> 00:58:12,280 ‎Cả hai đều làm ngành phục vụ nhé. 887 00:58:13,156 --> 00:58:17,243 ‎Thế đấy, ở trong mối quan hệ ‎là ở trong một ban nhạc. 888 00:58:18,536 --> 00:58:19,871 ‎Ở trong một ban nhạc nhé. 889 00:58:20,497 --> 00:58:24,876 ‎Và khi ở trong ban nhạc, ‎ta có vai trò của mình. 890 00:58:25,543 --> 00:58:30,298 ‎Có lúc là ca sĩ chính, ‎có lúc chỉ chơi trống lục lạc. 891 00:58:35,136 --> 00:58:38,348 ‎Và nếu là chơi trống lục lạc, ‎thì phải chơi cho chuẩn. 892 00:58:39,807 --> 00:58:41,017 ‎Chơi cho chuẩn. 893 00:58:41,100 --> 00:58:43,019 ‎Vừa chơi vừa mỉm cười nhé. 894 00:58:43,853 --> 00:58:47,273 ‎Vì chẳng ai muốn xem ‎một tay chơi trống lục lạc cáu kỉnh. 895 00:58:58,159 --> 00:59:01,871 ‎Nếu phải chơi trống lục lạc, ‎thì chơi cho chuẩn vào. 896 00:59:01,955 --> 00:59:05,583 ‎Phải chơi bằng mông ấy, ‎"Trống này, lục lạc này". 897 00:59:05,667 --> 00:59:07,877 ‎"Trống này, lục lạc này". 898 00:59:07,961 --> 00:59:09,629 ‎"Trống, lục lạc này". 899 00:59:10,213 --> 00:59:12,090 ‎"Trống này, lục lạc này". 900 00:59:14,676 --> 00:59:16,010 ‎Phải chơi như Tina Turner. 901 00:59:17,929 --> 00:59:19,347 ‎Bạn ở trong ban nhạc nhé. 902 00:59:20,390 --> 00:59:21,683 ‎Như Hall & Oates ấy. 903 00:59:22,684 --> 00:59:24,185 ‎Tôi chẳng rõ Oates làm gì. 904 00:59:26,980 --> 00:59:29,148 ‎Nhưng Hall đời nào ‎có bản hit nếu thiếu Oates. 905 00:59:34,612 --> 00:59:36,948 ‎Phải đấy. Các bạn muốn tiếp tục bên nhau. 906 00:59:37,031 --> 00:59:38,283 ‎Làm sao để được thế? 907 00:59:38,866 --> 00:59:40,118 ‎Phải xoạc nhé. 908 00:59:42,036 --> 00:59:45,623 ‎Đơn giản thôi. Phải xoạc. 909 00:59:47,125 --> 00:59:49,502 ‎Người ta sẽ nói, "Khi chúng tôi bên nhau, 910 00:59:49,586 --> 00:59:52,714 ‎thật quá vui, nhưng rồi vấn đề nảy sinh". 911 00:59:52,797 --> 00:59:56,050 ‎Không có đâu. Chẳng có gì nảy sinh. 912 00:59:57,343 --> 01:00:01,806 ‎Mọi vấn đề hôm nay ‎đều có từ lúc gặp nhau rồi. 913 01:00:02,307 --> 01:00:04,934 ‎Nhưng vì bạn có xoạc, nên bạn bỏ qua. 914 01:00:11,524 --> 01:00:14,611 ‎Thế đấy. Bạn biết anh ấy không rửa chén. 915 01:00:16,988 --> 01:00:18,615 ‎Nhưng anh ấy có hàng ngon. 916 01:00:20,241 --> 01:00:22,660 ‎Nên vậy là trao đổi đẹp, hàng đổi chén. 917 01:00:24,037 --> 01:00:26,247 ‎Bạn từng mê rửa hàng mà. 918 01:00:30,877 --> 01:00:32,879 ‎Bạn biết cô ấy không biết nấu ăn, 919 01:00:33,838 --> 01:00:35,506 ‎nhưng cô ấy liếm bi đỉnh quá. 920 01:00:37,175 --> 01:00:39,510 ‎Bạn nghĩ, "Cứ liếm đi, ta gọi đồ ăn". 921 01:00:43,931 --> 01:00:46,059 ‎Phải xoạc nhé. 922 01:00:46,601 --> 01:00:48,186 ‎Phải xoạc, giữ chuyện tiếp diễn. 923 01:00:49,062 --> 01:00:51,898 ‎Và phải xoạc bất chấp tâm trạng. 924 01:00:52,440 --> 01:00:55,234 ‎Phải giữ chuyện tiếp diễn. 925 01:00:55,318 --> 01:00:58,154 ‎Đâu thể chờ Thánh Linh nhập vào chứ. 926 01:01:00,948 --> 01:01:02,825 ‎Đúng thế đấy. 927 01:01:02,909 --> 01:01:04,702 ‎Các cô, nghe tôi chứ? 928 01:01:05,870 --> 01:01:08,665 ‎Thỉnh thoảng phải thổi cây kèn sầu nhé. 929 01:01:17,632 --> 01:01:19,300 ‎Phải làm việc của mình nhé. 930 01:01:20,051 --> 01:01:22,553 ‎Vì tôi có thể vét máng khi rầu rĩ đấy. 931 01:01:27,141 --> 01:01:29,268 ‎"Không tin nổi xe mình hết xăng". 932 01:01:37,443 --> 01:01:39,737 ‎"Không tin nổi tầng hầm nấm mốc thế". 933 01:01:44,867 --> 01:01:47,036 ‎Ngày 11 tháng 9, tôi vét máng đấy. 934 01:01:52,500 --> 01:01:53,876 ‎Còn bạn ở đâu? 935 01:02:02,969 --> 01:02:06,180 ‎Không, phải xoạc nhé. 936 01:02:06,723 --> 01:02:09,642 ‎Tôi kết hôn 16 năm rồi. 937 01:02:10,518 --> 01:02:12,895 ‎Suốt 16 năm. Dài lắm. 938 01:02:12,979 --> 01:02:14,480 ‎Hamilton‎ không trụ lâu thế đâu. 939 01:02:16,149 --> 01:02:20,570 ‎Tôi đã kết hôn suốt 16 năm, ‎trong thời đại điện thoại di động, 940 01:02:21,821 --> 01:02:22,989 ‎nghĩa là… 941 01:02:24,073 --> 01:02:30,037 ‎16 năm của tôi ‎còn lâu hơn 40 năm của bố mẹ tôi. 942 01:02:31,247 --> 01:02:36,502 ‎Trong 16 năm đó, ‎tôi tiếp xúc với vợ cũ của tôi 943 01:02:36,586 --> 01:02:40,590 ‎nhiều hơn bố mẹ tôi với nhau trong 40 năm. 944 01:02:41,424 --> 01:02:46,554 ‎Cứ nghĩ đi. ‎Bố tôi thường đi làm lúc 6:30 sáng, 945 01:02:46,637 --> 01:02:49,932 ‎về nhà lúc 8:30 tối, 946 01:02:50,016 --> 01:02:54,812 ‎và suốt ngày, ‎bố mẹ tôi chẳng hề tiếp xúc gì. 947 01:02:56,314 --> 01:02:59,358 ‎Mối quan hệ từng như thế đấy. 948 01:03:00,693 --> 01:03:02,987 ‎Thế đấy. Con cái có thể chết, 949 01:03:04,197 --> 01:03:07,867 ‎mà ông vẫn không biết gì ‎cho đến khi về tới nhà. 950 01:03:09,660 --> 01:03:11,037 ‎Ông hỏi, "Bọn nhỏ chết rồi? 951 01:03:11,120 --> 01:03:12,663 ‎Mấy giờ?" "Tầm tám tiếng trước". 952 01:03:12,747 --> 01:03:13,664 ‎"Ôi trời". 953 01:03:18,044 --> 01:03:21,380 ‎Họ chẳng có tiếp xúc gì. Cái đó… 954 01:03:21,464 --> 01:03:24,842 ‎Mối quan hệ ‎của bố mẹ mọi người ở đây là thế đấy. 955 01:03:24,926 --> 01:03:28,554 ‎Khi ở bên nhau, họ thật sự nói chuyện. 956 01:03:28,638 --> 01:03:29,889 ‎Biết tại sao không? 957 01:03:29,972 --> 01:03:33,643 ‎Vì ai cũng có thông tin thích đáng 958 01:03:34,602 --> 01:03:36,687 ‎hữu dụng với người kia. 959 01:03:37,897 --> 01:03:38,898 ‎Thế đấy. 960 01:03:38,981 --> 01:03:40,149 ‎"Hôm nay thế nào?" 961 01:03:40,233 --> 01:03:42,443 ‎"Dân da trắng không hành em". ‎"Anh cũng thế". 962 01:03:43,945 --> 01:03:45,238 ‎"Em yêu anh". 963 01:03:46,906 --> 01:03:48,950 ‎Còn lý do gì để họ nói chuyện nào? 964 01:03:49,033 --> 01:03:51,661 ‎Là gì nào? Vì họ nhớ nhau. 965 01:03:51,744 --> 01:03:54,622 ‎Họ thật sự nhớ nhau. 966 01:03:55,122 --> 01:03:57,375 ‎Thời nay chẳng thể nhớ ai. 967 01:03:58,459 --> 01:04:00,378 ‎Họ nằm ngay trong túi quần ta. 968 01:04:01,087 --> 01:04:03,756 ‎Họ ở bên ta suốt. 969 01:04:04,340 --> 01:04:06,467 ‎Thế đấy. Vừa ra khỏi nhà, 970 01:04:06,551 --> 01:04:10,471 ‎là liền nghe tiếng bíp, ‎nhận tin nhắn, rồi bị gọi FaceTime, 971 01:04:10,555 --> 01:04:12,682 ‎rồi có tin nhắn Snapchat, 972 01:04:12,765 --> 01:04:16,269 ‎rồi đến thể loại liên lạc gì đó. 973 01:04:16,352 --> 01:04:19,772 ‎Rồi bà vợ cáu lên, ‎"Anh có vẻ không muốn nói chuyện". 974 01:04:22,108 --> 01:04:25,570 ‎"Em nói cái gì thế? ‎Anh biết mọi việc em làm hôm nay, 975 01:04:26,821 --> 01:04:28,865 ‎biết mọi người phản ứng thế nào. 976 01:04:31,200 --> 01:04:33,786 ‎Là thế mà. Anh đã đọc bình luận cả rồi. 977 01:04:35,580 --> 01:04:38,249 ‎Anh bấm thích cho em năm lần. Chết tiệt. 978 01:04:41,544 --> 01:04:44,297 ‎Anh còn bình luận ba mặt cười, một quả cà. 979 01:04:48,050 --> 01:04:49,594 ‎Giờ tha cho anh đi mà". 980 01:04:54,181 --> 01:04:56,392 ‎Tôi chẳng phải ông chồng tốt. 981 01:04:56,475 --> 01:04:58,936 ‎Tôi tệ lắm. 982 01:04:59,520 --> 01:05:01,022 ‎Tôi bị nghiện phim heo. 983 01:05:02,732 --> 01:05:05,234 ‎Ngành công nghiệp tỷ đô, ‎thế mà chỉ tôi nghiện. 984 01:05:10,197 --> 01:05:13,951 ‎Tôi bị nghiện phim heo và… 985 01:05:14,035 --> 01:05:16,287 ‎Đi đâu tôi cũng muộn 15 phút. 986 01:05:22,043 --> 01:05:23,836 ‎Tôi có nhân chứng nhé. 987 01:05:24,837 --> 01:05:27,214 ‎Xem phim heo nhiều quá, ‎biết sẽ thế nào không? 988 01:05:27,298 --> 01:05:28,549 ‎Sẽ bị thế này nhé. 989 01:05:28,633 --> 01:05:31,510 ‎Bạn bị tự kỷ tình dục. 990 01:05:33,429 --> 01:05:36,015 ‎Bạn dần trở bệnh tự kỷ tình dục. 991 01:05:36,766 --> 01:05:41,854 ‎Bạn sẽ kém nắm bắt ‎ý vị trong ánh mắt và lời nói bóng gió. 992 01:05:42,855 --> 01:05:45,483 ‎Bạn muốn mọi thứ theo lịch. 993 01:05:45,566 --> 01:05:48,110 ‎Đâu được đêm nào ‎cũng nhét hàng vào họng vợ. 994 01:05:49,820 --> 01:05:53,449 ‎Phải đa dạng hóa chứ. ‎Thứ Năm thổi kèn nhé. 995 01:05:57,036 --> 01:05:58,996 ‎Biết xem phim heo nhiều quá bị gì chứ? 996 01:05:59,080 --> 01:06:01,248 ‎Bạn sẽ mất hứng. 997 01:06:01,332 --> 01:06:04,502 ‎Khi bắt đầu xem phim heo, ‎thì phim nào cũng thấy hứng. 998 01:06:04,585 --> 01:06:05,711 ‎Kiểu, "Khỏa thân kìa". 999 01:06:07,088 --> 01:06:10,007 ‎Rồi sau đó, giờ bạn phế luôn rồi, 1000 01:06:10,091 --> 01:06:13,052 ‎và phải có ‎loại phim heo kết hợp tuyệt đỉnh… 1001 01:06:14,637 --> 01:06:16,389 ‎mới phun được. 1002 01:06:16,472 --> 01:06:17,765 ‎Tôi tệ lắm luôn. 1003 01:06:17,848 --> 01:06:22,144 ‎Tôi cần một cô gái châu Á ‎với cặp mông da đen 1004 01:06:22,853 --> 01:06:24,230 ‎và nói tiếng Tây Ban Nha… 1005 01:06:27,942 --> 01:06:30,653 ‎thì hàng của tôi mới có cảm giác. 1006 01:06:34,073 --> 01:06:36,951 ‎Giờ tôi ổn rồi. Tôi đã phải đi cai, 1007 01:06:37,034 --> 01:06:38,327 ‎dán miếng cai phim heo. 1008 01:06:40,913 --> 01:06:42,248 ‎Giờ tôi đỡ nhiều rồi. 1009 01:06:42,331 --> 01:06:44,917 ‎Các cô, là thế đấy, ‎chăm sóc chàng của mình. 1010 01:06:45,001 --> 01:06:47,461 ‎Các anh, chăm vợ, bạn gái mình đi. 1011 01:06:47,545 --> 01:06:50,589 ‎Chăm đi, không thì cô ấy bỏ đấy. 1012 01:06:51,716 --> 01:06:55,177 ‎Cô ấy sẽ bỏ các anh ‎về thể xác hoặc tinh thần. 1013 01:06:55,970 --> 01:06:58,139 ‎Một phụ nữ có thể bỏ ta về tinh thần nhé. 1014 01:07:00,099 --> 01:07:03,936 ‎Là thế đấy, như ‎Star Trek, ‎cứ dịch chuyển đi xa tên này. 1015 01:07:05,146 --> 01:07:08,274 ‎Mấy gã này tưởng mình đang ở bên vợ. 1016 01:07:11,360 --> 01:07:14,071 ‎Nhưng không đâu, ‎cô ấy bỏ anh từ mấy tháng rồi. 1017 01:07:15,656 --> 01:07:17,616 ‎Cô ấy chỉ đến vì anh có vé. 1018 01:07:22,038 --> 01:07:24,123 ‎Cô ấy đâu ở cùng anh, là cùng tôi. 1019 01:07:29,503 --> 01:07:31,797 ‎Càng già càng hiểu chuyện… 1020 01:07:31,881 --> 01:07:34,967 ‎Ta học được một điều, ‎là thứ giang hồ nhất đời. 1021 01:07:35,051 --> 01:07:38,054 ‎Chẳng gì giang hồ hơn, 1022 01:07:38,679 --> 01:07:40,347 ‎khôn lanh hơn, 1023 01:07:40,431 --> 01:07:43,309 ‎mạnh mẽ hơn một bà vợ nội trợ. 1024 01:07:44,226 --> 01:07:47,396 ‎Bà vợ nội trợ là đám khôn nhất Trái Đất. 1025 01:07:47,980 --> 01:07:50,483 ‎Người ta nghĩ là phụ nữ đi làm mới phải. 1026 01:07:50,566 --> 01:07:51,984 ‎Tồi mới đi làm nhé. 1027 01:07:57,281 --> 01:07:58,365 ‎Là thế mà. 1028 01:07:58,449 --> 01:08:01,619 ‎Người khôn tìm người khác ‎làm việc cho mình. 1029 01:08:03,037 --> 01:08:04,455 ‎Đúng thế đấy. 1030 01:08:04,538 --> 01:08:06,332 ‎Họ có phim ‎The Housewives of Atlanta. 1031 01:08:06,415 --> 01:08:08,709 ‎Làm gì có phim ‎Quỷ cái làm việc ở Atlanta. 1032 01:08:11,504 --> 01:08:13,422 ‎Đâu ai xem phim đó. 1033 01:08:14,381 --> 01:08:16,425 ‎Mấy bà nội trợ xấu xa lắm. 1034 01:08:17,093 --> 01:08:19,553 ‎Vì bà nội trợ phải thuyết phục chồng mình 1035 01:08:20,220 --> 01:08:21,889 ‎tin đây cũng là nhà anh ta. 1036 01:08:23,849 --> 01:08:27,060 ‎Ở đây có rất nhiều anh chàng ‎nghĩ mình sở hữu căn nhà, 1037 01:08:27,853 --> 01:08:29,063 ‎nghĩ đó cũng là nhà mình. 1038 01:08:29,145 --> 01:08:32,942 ‎Không đâu, cô ấy cướp nhà từ lâu rồi, 1039 01:08:33,734 --> 01:08:35,569 ‎và bọn trẻ cũng đồng mưu. 1040 01:08:37,404 --> 01:08:38,863 ‎Là thế đấy. 1041 01:08:38,948 --> 01:08:40,783 ‎Bà vợ nội trợ xấu xa ghê gớm. 1042 01:08:40,866 --> 01:08:43,993 ‎Vì bà vợ nội trợ có thời gian. Thế đấy. 1043 01:08:44,078 --> 01:08:46,913 ‎Nên trước khi ông bố về, ‎bà vợ nội trợ gọi các con lại 1044 01:08:46,997 --> 01:08:48,874 ‎và luyện một vở kịch nhỏ… 1045 01:08:50,960 --> 01:08:52,837 ‎sẽ diễn khi bố về nhà. 1046 01:08:52,920 --> 01:08:55,965 ‎"Năm phút nữa là bố về. ‎Nhớ lời thoại chưa?" 1047 01:08:56,549 --> 01:08:57,424 ‎"Con nhớ bố lắm". 1048 01:08:57,508 --> 01:08:58,926 ‎"Tốt. 1049 01:09:01,053 --> 01:09:04,014 ‎Nói ngay khi bố vào nhà nhé. 1050 01:09:04,098 --> 01:09:06,975 ‎Còn con thì ôm chân bố không rời. 1051 01:09:07,977 --> 01:09:11,020 ‎Mẹ sẽ cho bố một miếng gà bự chảng, 1052 01:09:12,314 --> 01:09:16,318 ‎và khi bố ngủ rồi, ‎ta lại có được ngôi nhà của mình". 1053 01:09:21,157 --> 01:09:24,743 ‎Là thế đấy, các anh đâu sở hữu nhà. 1054 01:09:25,368 --> 01:09:27,537 ‎Sống cùng một phụ nữ, các anh đâu có nhà. 1055 01:09:27,621 --> 01:09:28,956 ‎Đó là nhà của cô ấy. 1056 01:09:29,038 --> 01:09:32,542 ‎Chỉ đàn ông độc thân mới có nhà. 1057 01:09:32,626 --> 01:09:34,252 ‎Và tôi có phép thử này. 1058 01:09:34,336 --> 01:09:37,756 ‎Nếu thật sự nghĩ ‎mình sở hữu nhà… Thì làm thử đi. 1059 01:09:38,424 --> 01:09:41,176 ‎Tối nay, khi về nhà, 1060 01:09:41,260 --> 01:09:42,678 ‎tôi muốn các anh thử… 1061 01:09:43,429 --> 01:09:45,180 ‎Tôi muốn các anh thử… 1062 01:09:45,805 --> 01:09:47,640 ‎Khi về nhà tối nay, 1063 01:09:47,725 --> 01:09:52,520 ‎tôi muốn các anh thử treo ảnh mẹ mình lên. 1064 01:10:01,947 --> 01:10:03,365 ‎Nhà của anh mà, phải chứ? 1065 01:10:04,116 --> 01:10:05,284 ‎Cứ thử đi. 1066 01:10:07,786 --> 01:10:08,871 ‎"Cái gì thế?" 1067 01:10:08,954 --> 01:10:11,832 ‎"Ảnh mẹ anh". ‎"Em không thích cái khung đó". 1068 01:10:15,377 --> 01:10:17,880 ‎Các anh sẽ chẳng bao giờ thấy lại ảnh đó. 1069 01:10:20,049 --> 01:10:22,218 ‎Có lẽ là ở tang lễ mẹ các anh, 1070 01:10:23,052 --> 01:10:24,970 ‎cô ấy sẽ nói, "Xem em tìm được gì này". 1071 01:10:25,804 --> 01:10:27,431 ‎Đồ khốn nạn. 1072 01:10:28,807 --> 01:10:32,519 ‎Và đừng giận nhé. ‎Đừng giận người phụ nữ của mình. 1073 01:10:32,603 --> 01:10:35,022 ‎Dù làm gì, cũng đừng giận. 1074 01:10:35,731 --> 01:10:39,026 ‎Vì nếu giận người phụ nữ của mình, ‎cô ấy sẽ giận anh. 1075 01:10:40,778 --> 01:10:44,198 ‎Và anh giận vì anh ‎không được treo ảnh mẹ mình lên. 1076 01:10:44,281 --> 01:10:46,575 ‎Nhưng cô ấy giận anh 1077 01:10:46,659 --> 01:10:48,619 ‎vì anh dám cả gan 1078 01:10:49,328 --> 01:10:50,996 ‎giận cô ấy. 1079 01:10:52,581 --> 01:10:56,168 ‎Anh giận vì một việc cô ấy đã làm. 1080 01:10:56,877 --> 01:11:02,049 ‎Và cô ấy giận vì anh cả gan ‎phản ứng với việc cô ấy làm. 1081 01:11:02,883 --> 01:11:06,220 ‎Anh chẳng có lỗi gì cả, nhưng phải xin lỗi 1082 01:11:06,845 --> 01:11:08,180 ‎để cho qua chuyện này. 1083 01:11:08,264 --> 01:11:10,391 ‎Cứ nói, "Em yêu, anh xin lỗi. 1084 01:11:10,474 --> 01:11:13,394 ‎Đáng ra anh phải biết ‎mặt mẹ anh không xứng 1085 01:11:14,561 --> 01:11:16,772 ‎được ở trên tường nhà ta. 1086 01:11:17,898 --> 01:11:20,943 ‎Anh sẽ không làm gì ngu ngốc vậy nữa. 1087 01:11:22,945 --> 01:11:25,656 ‎Có lẽ anh sẽ treo ảnh đó ở văn phòng anh". 1088 01:11:26,532 --> 01:11:29,535 ‎Anh cảm kích lắm. Cảm ơn, em yêu. 1089 01:11:30,119 --> 01:11:31,412 ‎Anh yêu em. 1090 01:11:32,621 --> 01:11:34,873 ‎Nếu được, chơi mẹ anh luôn đi". 1091 01:11:41,255 --> 01:11:43,549 ‎Ôi trời. Và nếu cô ấy giận điên… 1092 01:11:44,133 --> 01:11:46,427 ‎Nếu người phụ nữ của anh giận điên… 1093 01:11:46,510 --> 01:11:48,470 ‎cô ấy sẽ cho đình công cái ấy. 1094 01:11:50,264 --> 01:11:51,307 ‎Chẳng muốn thế đâu. 1095 01:11:52,683 --> 01:11:54,643 ‎Chẳng gì tệ hơn đình công cái ấy. 1096 01:11:55,436 --> 01:11:58,397 ‎Là thế đấy. ‎Nhớ vụ đình công cái ấy hồi 2013 chứ? 1097 01:11:59,898 --> 01:12:01,650 ‎Phải thương lượng căng lắm. 1098 01:12:02,484 --> 01:12:03,986 ‎Nghiệp đoàn rất cứng rắn. 1099 01:12:05,237 --> 01:12:08,657 ‎Là thế đấy. ‎Đình công cái ấy. Cấm vận cái ấy. 1100 01:12:10,367 --> 01:12:11,744 ‎Trừng phạt bằng cái ấy. 1101 01:12:12,286 --> 01:12:14,371 ‎Xem hàng của các anh như Cuba. 1102 01:12:16,999 --> 01:12:20,627 ‎Thế đấy. Đình công cái ấy ‎là vũ khí nguy hiểm nhất 1103 01:12:20,711 --> 01:12:22,713 ‎của kho đạn đàn bà. 1104 01:12:23,505 --> 01:12:26,300 ‎Nhưng phải triển khai cho chuẩn. 1105 01:12:27,301 --> 01:12:29,678 ‎Nhiều cô đâu biết cách đình công cái ấy. 1106 01:12:30,679 --> 01:12:34,933 ‎Thật thế mà. Vài cô chẳng biết ‎cách đình công cái ấy cho chuẩn. 1107 01:12:36,352 --> 01:12:39,772 ‎Đình công cái ấy là thế này. 1108 01:12:40,689 --> 01:12:43,025 ‎Đình công cái ấy chỉ hiệu quả 1109 01:12:44,026 --> 01:12:47,196 ‎nếu các cô xoạc chồng đều đặn nhé. 1110 01:12:51,200 --> 01:12:54,661 ‎Thế đấy. Đâu thể dọa đàn ông ‎bằng màn xoạc họ chẳng hề có. 1111 01:12:57,081 --> 01:13:00,250 ‎Các cô nói, "Sẽ không thổi kèn". ‎"Giờ cũng đâu thổi. 1112 01:13:02,294 --> 01:13:05,381 ‎Cô định tước bỏ ‎thứ vô thực nào trong đời tôi nữa? 1113 01:13:07,466 --> 01:13:09,760 ‎Muốn lấy chìa khóa tàu vũ trụ của tôi à? 1114 01:13:13,806 --> 01:13:15,974 ‎Lấy hổ thú cưng của tôi hả? Gì nữa? 1115 01:13:16,600 --> 01:13:18,394 ‎Cô còn định lấy gì nữa?" 1116 01:13:18,477 --> 01:13:22,189 ‎Đúng thế đấy. Các cô phải xoạc chồng nhé. 1117 01:13:22,898 --> 01:13:23,857 ‎Phải xoạc chồng! 1118 01:13:24,483 --> 01:13:26,443 ‎Phải xoạc mấy gã khốn đó nhé. 1119 01:13:28,320 --> 01:13:30,906 ‎Phải xoạc. Vì nếu không xoạc, 1120 01:13:30,989 --> 01:13:33,826 ‎gã sẽ dần tạo kháng thể với cái ấy của cô. 1121 01:13:37,162 --> 01:13:40,624 ‎Thế đấy. Cô càng xoạc, gã càng yếu. 1122 01:13:40,707 --> 01:13:44,211 ‎Nhưng nếu cô không xoạc, ‎gã sẽ dần có chủ kiến. 1123 01:13:45,421 --> 01:13:46,630 ‎Các cô đâu muốn thế. 1124 01:13:47,381 --> 01:13:50,592 ‎Phải toàn tâm vào mục tiêu! 1125 01:13:52,594 --> 01:13:53,804 ‎Trời ạ. 1126 01:13:54,430 --> 01:13:55,431 ‎Còn chuyện này nữa. 1127 01:13:55,514 --> 01:13:57,891 ‎Một lý do hay ho nữa để xoạc chồng. 1128 01:13:58,851 --> 01:14:02,563 ‎Nói phủi phui, chứ nếu ‎các cô gặp tai nạn tàu lửa. 1129 01:14:03,564 --> 01:14:04,398 ‎Thế đấy. 1130 01:14:04,481 --> 01:14:08,569 ‎Và cả thân thể các cô tan nát. 1131 01:14:09,445 --> 01:14:11,613 ‎Thứ duy nhất còn lại… 1132 01:14:12,698 --> 01:14:13,740 ‎là cái ấy. 1133 01:14:16,118 --> 01:14:19,997 ‎Và chồng của các cô phải đến nhà xác 1134 01:14:20,080 --> 01:14:22,207 ‎để nhận dạng cái ấy 1135 01:14:23,917 --> 01:14:26,211 ‎hòng đưa xác cô về mà mai táng. 1136 01:14:28,088 --> 01:14:30,841 ‎Nếu lâu rồi không xoạc, thì vụ đó khó lắm. 1137 01:14:32,092 --> 01:14:34,845 ‎Và anh ấy đến đó, nhân viên nhà xác bảo, 1138 01:14:34,928 --> 01:14:36,722 ‎"Tôi sẽ kéo tấm này ra, 1139 01:14:37,681 --> 01:14:40,642 ‎và khi đó, tôi cần anh xác minh cái ấy". 1140 01:14:41,852 --> 01:14:44,438 ‎Và ông ấy kéo tấm vải ra, ‎chồng các cô bảo, 1141 01:14:45,022 --> 01:14:46,273 ‎"Tôi chẳng biết nữa. 1142 01:14:49,651 --> 01:14:51,403 ‎Tôi không chắc… 1143 01:14:52,237 --> 01:14:53,697 ‎Tôi không… 1144 01:14:58,494 --> 01:15:00,287 ‎Ông chắc cô ấy ở trên tàu đó? 1145 01:15:04,791 --> 01:15:06,418 ‎Ông xoay thế này được không? 1146 01:15:10,214 --> 01:15:11,548 ‎Là vợ tôi. 1147 01:15:12,132 --> 01:15:13,717 ‎Vợ tôi đấy". 1148 01:15:19,389 --> 01:15:21,642 ‎Các cô à, nếu có ông chồng tốt, 1149 01:15:21,725 --> 01:15:23,352 ‎có đàn ông tốt, giữ chặt vào, 1150 01:15:24,102 --> 01:15:27,147 ‎không thì cô khác sẽ cướp chồng đấy. 1151 01:15:27,940 --> 01:15:28,899 ‎Họ sẽ cướp đấy. 1152 01:15:29,816 --> 01:15:32,486 ‎Ở đây, nhiều cô có chồng bị cướp. 1153 01:15:34,947 --> 01:15:36,281 ‎Các cô biết mình là ai. 1154 01:15:37,991 --> 01:15:39,618 ‎Các cô nói, "Quỷ cái lươn lẹo". 1155 01:15:42,996 --> 01:15:47,960 ‎Thế thôi, giữ chặt vào ‎không thì cô khác sẽ cướp mất. 1156 01:15:48,835 --> 01:15:49,795 ‎Các anh à, 1157 01:15:50,671 --> 01:15:52,548 ‎các anh thì khỏi lo chuyện đó. 1158 01:15:53,590 --> 01:15:55,259 ‎Chẳng ai cướp vợ các anh đâu. 1159 01:15:56,510 --> 01:15:59,221 ‎Đừng hiểu lầm tôi, họ sẽ xoạc vợ anh. 1160 01:16:01,431 --> 01:16:02,724 ‎Sẽ xoạc tới bến. 1161 01:16:03,475 --> 01:16:05,143 ‎Sẽ xoạc cô ấy phê hơn anh. 1162 01:16:06,270 --> 01:16:07,854 ‎Nhưng không cướp cô ấy đi. 1163 01:16:10,107 --> 01:16:11,275 ‎Chẳng có gã nào nghĩ, 1164 01:16:11,358 --> 01:16:14,236 ‎"Mình muốn cô ấy ‎hét với mình như hét với gã đó. 1165 01:16:16,613 --> 01:16:19,408 ‎Mình muốn sống trong ‎ngôi nhà không có ảnh mẹ mình". 1166 01:16:22,619 --> 01:16:25,205 ‎Họ sẽ xoạc cô ấy rồi trả lại. 1167 01:16:26,123 --> 01:16:27,708 ‎"Tôi tin đây là của anh. 1168 01:16:30,544 --> 01:16:32,838 ‎Cô ả khiến tôi thấy mình thật tồi tệ". 1169 01:16:35,674 --> 01:16:36,758 ‎Ôi trời. 1170 01:16:36,842 --> 01:16:39,344 ‎Tôi tệ lắm. Ly dị mà. 1171 01:16:40,304 --> 01:16:42,431 ‎Các bạn chẳng muốn biết chuyện đâu. 1172 01:16:42,514 --> 01:16:46,393 ‎Là lỗi của tôi, vì tôi là đồ tồi… 1173 01:16:47,060 --> 01:16:49,896 ‎Tôi chẳng phải người chồng tốt. 1174 01:16:50,480 --> 01:16:51,773 ‎Tôi chẳng lắng nghe. 1175 01:16:52,566 --> 01:16:53,900 ‎Chẳng ân cần. 1176 01:16:54,901 --> 01:16:56,486 ‎Thật đấy. 1177 01:16:57,070 --> 01:16:58,697 ‎Tôi có thái độ ghê lắm. 1178 01:16:58,780 --> 01:17:01,575 ‎Tôi nghĩ, "Mình trả tiền mọi thứ. ‎Mình thích gì cứ làm". 1179 01:17:01,658 --> 01:17:03,285 ‎Kiểu đó không ổn. 1180 01:17:04,536 --> 01:17:06,913 ‎Tôi nghĩ mình đúng là đồ tồi. 1181 01:17:07,497 --> 01:17:09,249 ‎Tôi chẳng chịu chơi trống lục lạc. 1182 01:17:11,460 --> 01:17:14,713 ‎Phải chơi trống lục lạc. ‎Ai cũng phải chơi trống lục lạc. 1183 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 ‎Tôi đã ngoại tình. 1184 01:17:19,092 --> 01:17:22,346 ‎Thật đấy. ‎Không khoác lác đâu. Tôi ngoại tình. 1185 01:17:22,429 --> 01:17:23,930 ‎Tôi đi trên đường và… 1186 01:17:24,640 --> 01:17:26,725 ‎Cuối cùng lại ngủ với ba cô. 1187 01:17:26,808 --> 01:17:28,310 ‎Tồi tệ quá thể. 1188 01:17:28,393 --> 01:17:30,187 ‎Biết cái gì tồi tệ không? Là thế này. 1189 01:17:30,270 --> 01:17:33,690 ‎Khi đàn ông ngoại tình, ‎là ta muốn cái mới. 1190 01:17:34,441 --> 01:17:36,151 ‎Ta muốn cái mới mẻ, nhỉ? 1191 01:17:36,234 --> 01:17:38,111 ‎Nhưng rồi biết sao không? 1192 01:17:38,195 --> 01:17:39,780 ‎Khi đàn bà biết được, 1193 01:17:40,572 --> 01:17:41,948 ‎giờ cô ấy lại mới mẻ. 1194 01:17:42,949 --> 01:17:44,868 ‎Cô ấy không bao giờ như xưa nữa. 1195 01:17:45,369 --> 01:17:47,746 ‎Giờ ta có cái mới, nhưng là mới tồi tệ. 1196 01:17:49,039 --> 01:17:51,917 ‎Ta có cái mới tồi con mẹ nó tệ luôn. 1197 01:17:52,000 --> 01:17:53,502 ‎Mọi phụ nữ ở đây đều nghĩ, 1198 01:17:53,585 --> 01:17:56,129 ‎"Dẹp đi, Chris. Cái quái gì? Tôi cứ tưởng… 1199 01:17:56,213 --> 01:17:58,882 ‎Anh, tôi tưởng anh được lắm. Anh hả? 1200 01:18:00,467 --> 01:18:02,552 ‎Thôi nào, Chris, anh bị gì thế? 1201 01:18:02,636 --> 01:18:04,554 ‎Đàn ông bị cái quái gì thế?" 1202 01:18:05,222 --> 01:18:07,474 ‎Tôi biết rất nhiều cô đang nghĩ thế. 1203 01:18:07,557 --> 01:18:09,476 ‎Mọi cô ở đây đều nghĩ, "Chết đi, Chris". 1204 01:18:10,102 --> 01:18:14,064 ‎Và mọi anh ở đây đều nghĩ, 1205 01:18:14,147 --> 01:18:15,023 ‎"Ba á? 1206 01:18:18,026 --> 01:18:19,903 ‎Thế hả? Chỉ ba sao? 1207 01:18:20,987 --> 01:18:22,280 ‎Trời đất. 1208 01:18:22,364 --> 01:18:24,783 ‎Tôi làm giao hàng ‎mà còn có nhiều gái hơn thế. 1209 01:18:28,245 --> 01:18:29,329 ‎Ba thôi á? 1210 01:18:29,413 --> 01:18:31,289 ‎Hẳn anh yêu vợ quá rồi. 1211 01:18:32,040 --> 01:18:33,500 ‎Anh đúng là đồ lãng mạn". 1212 01:18:39,131 --> 01:18:41,466 ‎Này, tồi tệ thật đấy nhé. 1213 01:18:41,550 --> 01:18:44,136 ‎Tôi nhớ khi ly dị xong rồi, 1214 01:18:44,761 --> 01:18:46,888 ‎tôi đến một buổi tiệc, 1215 01:18:47,597 --> 01:18:48,932 ‎và gặp Rihanna. 1216 01:18:49,641 --> 01:18:51,893 ‎Tôi nghĩ, "Làm lại từ đầu thôi". 1217 01:18:57,566 --> 01:18:59,484 ‎Tôi ở bữa tiệc, thấy Rihanna. 1218 01:18:59,568 --> 01:19:01,570 ‎Tôi nghĩ, "Được rồi. Cứ chào hỏi thôi". 1219 01:19:07,409 --> 01:19:09,745 ‎Và tôi nói, "Khỏe không, Rihanna?" 1220 01:19:11,496 --> 01:19:13,457 ‎Bạn có quên mất mình già thế nào không? 1221 01:19:15,876 --> 01:19:19,755 ‎Rihanna nhìn tôi ‎như vừa gặp bà dì cô ấy vậy. Như… 1222 01:19:21,465 --> 01:19:26,720 ‎Cô ấy còn chẳng xem tôi ‎là thành viên có cây hàng của xã hội. 1223 01:19:28,180 --> 01:19:31,391 ‎Tôi gạ xoạc Aretha Franklin ‎thì dễ hơn nhiều. 1224 01:19:35,228 --> 01:19:37,439 ‎Và tôi nói một cách tôn trọng nhé. 1225 01:19:40,275 --> 01:19:41,902 ‎Cô ấy hỏi tôi về mấy gã khác. 1226 01:19:41,985 --> 01:19:44,529 ‎"Gặp Ray J không?" Tôi bảo, "Dẹp Ray J đi. 1227 01:19:45,906 --> 01:19:47,032 ‎Tôi ghét thằng đó". 1228 01:19:50,827 --> 01:19:54,915 ‎Các anh chẳng muốn ly dị đâu. ‎Chuyện đó căng lắm đấy. 1229 01:19:54,998 --> 01:19:57,876 ‎Tôi đã phải tranh chấp quyền nuôi con, 1230 01:19:57,959 --> 01:20:00,086 ‎chỉ để được gặp con. 1231 01:20:00,170 --> 01:20:01,838 ‎Chuyện đó tệ thế đấy. 1232 01:20:01,922 --> 01:20:08,261 ‎Trước hết, ta đâu muốn ‎làm thằng đàn ông ra tòa án gia đình, 1233 01:20:09,763 --> 01:20:12,349 ‎và ta đâu muốn làm ‎thằng da đen ở bất kỳ tòa nào. 1234 01:20:13,975 --> 01:20:17,229 ‎Phải. Kể cả thẩm phán da đen ‎cũng phải dắt theo luật sư 1235 01:20:20,357 --> 01:20:22,609 ‎và phải mặc áo chùng cả ngày. 1236 01:20:23,610 --> 01:20:25,445 ‎Ghi rõ chữ "thẩm phán" lên đó, 1237 01:20:26,780 --> 01:20:29,574 ‎phòng khi có ai ‎nghĩ lão là thằng đen mặc áo choàng. 1238 01:20:33,203 --> 01:20:34,704 ‎"Thằng đen mặc áo choàng?" 1239 01:20:35,914 --> 01:20:37,249 ‎"Không, là thẩm phán thôi". 1240 01:20:38,583 --> 01:20:42,128 ‎Tôi từng đến tòa án rồi. Đáng sợ lắm. 1241 01:20:42,212 --> 01:20:46,508 ‎Nhất là khi chẳng biết ‎mình sẽ được gặp con không. Biết chứ? 1242 01:20:46,591 --> 01:20:50,428 ‎Và khi đã ly dị rồi, ‎tôi muốn chuyện êm đẹp. 1243 01:20:50,512 --> 01:20:54,140 ‎Nên tôi mua một ngôi nhà gần nhà cũ. 1244 01:20:54,224 --> 01:20:58,186 ‎Cách có vài trăm mét thôi, ngay cạnh đó. 1245 01:20:58,270 --> 01:21:02,691 ‎Gần nhà cũ vô cùng. Nhưng thế vẫn chưa đủ. 1246 01:21:02,774 --> 01:21:04,693 ‎Tôi vào phòng xử, thẩm phán bảo, 1247 01:21:05,819 --> 01:21:06,736 ‎"Anh Rock, 1248 01:21:07,571 --> 01:21:11,074 ‎tôi muốn thấy ảnh 1249 01:21:11,908 --> 01:21:14,411 ‎những chiếc giường trong phòng ngủ 1250 01:21:14,494 --> 01:21:17,122 ‎để đảm bảo bọn trẻ có chỗ để ngủ". 1251 01:21:17,205 --> 01:21:20,709 ‎Tôi nói, "Gì cơ? ‎Nghĩ tôi có máng cỏ à, gì chứ? 1252 01:21:23,003 --> 01:21:26,047 ‎Tôi có căn nhà ‎giá triệu đô mà không có giường?" 1253 01:21:27,632 --> 01:21:30,343 ‎Được thôi. Tôi cho họ xem ảnh. 1254 01:21:30,427 --> 01:21:33,513 ‎Nhưng thế vẫn chưa đủ. ‎Rồi thẩm phán bảo, "Anh Rock, 1255 01:21:34,097 --> 01:21:38,101 ‎tôi cần xem ảnh tủ lạnh 1256 01:21:38,184 --> 01:21:40,353 ‎và thực phẩm bên trong 1257 01:21:40,437 --> 01:21:43,440 ‎để bảo đảm bọn trẻ có đủ đồ để ăn". 1258 01:21:43,523 --> 01:21:44,357 ‎Tôi… 1259 01:21:46,276 --> 01:21:48,111 ‎"Ông nghe được gì về tôi vậy? 1260 01:21:52,490 --> 01:21:54,951 ‎Tôi là Chris Rock, đâu phải Chris Brown". 1261 01:22:02,208 --> 01:22:03,543 ‎Thế đấy. 1262 01:22:04,127 --> 01:22:07,005 ‎Các anh bạn, tôi mong chẳng ai phải ly dị. 1263 01:22:07,088 --> 01:22:08,632 ‎Tôi nói thật nhé, 1264 01:22:08,715 --> 01:22:11,384 ‎nếu có làm gì tốt cho con anh, 1265 01:22:11,468 --> 01:22:13,136 ‎nhớ chụp ảnh lại. 1266 01:22:13,720 --> 01:22:17,182 ‎Nếu ôm chúng, chụp ảnh đi, ‎nếu cho chúng ăn, chụp ảnh lại. 1267 01:22:17,265 --> 01:22:20,644 ‎Vì đâu bao giờ biết ‎lúc nào sẽ cần hóa đơn yêu thương. 1268 01:22:21,770 --> 01:22:23,521 ‎Mùa đông sắp đến rồi. 1269 01:22:26,733 --> 01:22:28,318 ‎Nhưng thành công. Được nhận con. 1270 01:22:28,401 --> 01:22:31,237 ‎Tôi được nhận con, được gặp con suốt. 1271 01:22:31,321 --> 01:22:34,199 ‎Tôi được quyền nuôi con. Thành công cả. 1272 01:22:34,282 --> 01:22:39,162 ‎Nhưng phải cố chứng minh ‎quyền làm cha đúng là bẽ mặt. 1273 01:22:39,746 --> 01:22:43,500 ‎Nên tôi biết mình đã nói ‎không nên cạnh tranh trong mối quan hệ, 1274 01:22:44,084 --> 01:22:46,878 ‎nhưng sau khi trải qua chuyện đó, 1275 01:22:47,671 --> 01:22:49,965 ‎ta nghĩ, "Mình sẽ mất con sao?" 1276 01:22:50,048 --> 01:22:53,468 ‎Tôi nghĩ, "Mình phải ‎thật cố gắng mỗi lần bên con". 1277 01:22:54,094 --> 01:22:56,388 ‎Tôi luôn cố gắng, giờ sẽ cực gắng luôn. 1278 01:22:56,471 --> 01:22:58,640 ‎"Bố chẳng biết mấy đứa làm gì ở nhà mẹ, 1279 01:22:58,723 --> 01:23:00,225 ‎nhưng ta sẽ vui hơn thế… 1280 01:23:01,726 --> 01:23:03,895 ‎lần nào cũng vậy, được chứ?" 1281 01:23:03,979 --> 01:23:06,106 ‎Thỉnh thoảng tôi mời ngôi sao đến. 1282 01:23:08,149 --> 01:23:11,111 ‎Tôi bảo đảm chúng có chuyện để về nhà kể, 1283 01:23:11,194 --> 01:23:14,072 ‎"Mẹ ơi, Drake giúp con làm bài tập". 1284 01:23:18,785 --> 01:23:21,705 ‎"Lady Gaga làm ‎sandwich pho mát nướng cho con". 1285 01:23:24,749 --> 01:23:26,292 ‎Mọi người nghĩ tôi xạo. 1286 01:23:27,335 --> 01:23:29,671 ‎Thế thì xem Instagram của tôi đi. 1287 01:23:31,339 --> 01:23:32,841 ‎Và chuyện điên rồ là, 1288 01:23:33,967 --> 01:23:36,720 ‎sau khi qua được vụ nuôi con, 1289 01:23:36,803 --> 01:23:40,181 ‎thì đến vụ chia tiền, ‎chuyện điên kinh khủng đấy. 1290 01:23:40,265 --> 01:23:43,184 ‎Và ai… 1291 01:23:44,185 --> 01:23:47,188 ‎kiếm nhiều tiền hơn ‎phải trả phí luật sư cho người kia, 1292 01:23:47,272 --> 01:23:50,650 ‎nên tôi phải trả tiền ‎cho luật sư tiến hành thủ tục ly dị tôi. 1293 01:23:52,694 --> 01:23:55,113 ‎Như thuê sát thủ giết mình ấy. 1294 01:23:56,364 --> 01:23:58,199 ‎Kiểu như, "Rồi. Ảnh tôi đây. 1295 01:24:00,994 --> 01:24:05,874 ‎Tôi sẽ ở Burger King lúc 10:38, được chứ? 1296 01:24:05,957 --> 01:24:08,752 ‎Bắn tôi vào đầu rồi báo cho tôi nhé". 1297 01:24:10,545 --> 01:24:11,379 ‎Thế là… 1298 01:24:13,089 --> 01:24:13,923 ‎Tôi đến tòa… 1299 01:24:14,007 --> 01:24:16,676 ‎Hôm ấy, tôi đến tòa, nhìn quanh, 1300 01:24:17,302 --> 01:24:21,347 ‎cô ấy có ba luật sư, tôi có ba luật sư. 1301 01:24:21,431 --> 01:24:23,725 ‎Vụ đó tốn tiền kinh khủng. 1302 01:24:24,601 --> 01:24:26,394 ‎Cô ấy có ba luật sư, tôi có ba. 1303 01:24:26,478 --> 01:24:29,481 ‎Thêm cả thẩm phán, ‎chấp hành tòa, thư ký tòa, 1304 01:24:29,564 --> 01:24:32,275 ‎tôi nhìn cả đám chết tiệt ấy. 1305 01:24:32,358 --> 01:24:37,280 ‎Tôi nghĩ, ‎"Chà, cả đám người quy tụ ở đây kìa". 1306 01:24:38,114 --> 01:24:40,200 ‎Tôi nhìn mấy người đó và nhận ra, 1307 01:24:40,283 --> 01:24:45,330 ‎trong phòng này, ai cũng ‎có học vấn cao hơn tôi xa, tất cả nhé. 1308 01:24:45,413 --> 01:24:47,582 ‎Tôi bỏ ngang cấp ba mà. 1309 01:24:47,665 --> 01:24:50,251 ‎Mấy người có bằng đại học ‎kiếm chuyện với tôi. 1310 01:24:50,335 --> 01:24:52,545 ‎Và tôi nhận ra mọi người trong phòng 1311 01:24:52,629 --> 01:24:55,006 ‎đều có gia cảnh xuất thân tốt hơn tôi. 1312 01:24:55,090 --> 01:24:57,634 ‎Tôi sinh ra ở Bed-Stuy chết dẫm. 1313 01:24:57,717 --> 01:25:01,137 ‎Và mọi người trong phòng xử này ‎đến đó để lấy tiền tôi. 1314 01:25:03,556 --> 01:25:07,644 ‎Tất cả đều sẽ cầm tiền ra về, trừ tôi. 1315 01:25:08,645 --> 01:25:11,689 ‎Và sáng đó, ‎họ thức dậy, đánh răng rửa mặt, 1316 01:25:11,773 --> 01:25:14,651 ‎mặc vest vào, chải chuốt tóc tai, 1317 01:25:14,734 --> 01:25:18,279 ‎với mục đích duy nhất là lấy tiền của tôi. 1318 01:25:18,905 --> 01:25:22,784 ‎Và lúc đó, tôi nhận ra một điều. 1319 01:25:23,993 --> 01:25:24,994 ‎Tôi đã làm được. 1320 01:25:33,128 --> 01:25:34,379 ‎Tôi đã thành công. 1321 01:25:34,462 --> 01:25:36,756 ‎Xuất thân dưới đáy, giờ tôi thế này. 1322 01:25:37,966 --> 01:25:39,592 ‎Tôi thành công rồi. 1323 01:25:39,676 --> 01:25:43,179 ‎Sau đó, tôi nghĩ, "Kệ đi. ‎Cứ lấy đi. Cần bao nhiêu cứ lấy. 1324 01:25:43,263 --> 01:25:45,932 ‎Tôi sẽ ổn cả. ‎Tôi sẽ làm việc, sẽ ổn cả thôi". 1325 01:25:46,015 --> 01:25:47,767 ‎Vì chuyện điên rồ là thế này. 1326 01:25:47,851 --> 01:25:50,228 ‎Ta học được vài bài học. 1327 01:25:50,311 --> 01:25:53,231 ‎Chính tôi chuốc lấy chuyện này. 1328 01:25:53,314 --> 01:25:56,693 ‎Đâu ai bảo tôi đi xoạc dạo. 1329 01:26:00,071 --> 01:26:01,447 ‎Chính tôi tự chuốc lấy. 1330 01:26:01,531 --> 01:26:05,201 ‎Và ta phải học lấy những bài học, ‎bài học của thằng đàn ông. 1331 01:26:05,285 --> 01:26:06,661 ‎Tôi biết làm phụ nữ khổ lắm, 1332 01:26:06,744 --> 01:26:08,955 ‎nhưng có những lạnh lẽo cuộc đời 1333 01:26:09,038 --> 01:26:13,251 ‎mà ta phải chấp nhận khi làm đàn ông, ‎nhất là đàn ông da đen. 1334 01:26:13,334 --> 01:26:17,005 ‎Kiểu như thế giới ‎lạnh lùng băng giá kinh khủng. 1335 01:26:17,088 --> 01:26:19,132 ‎Thêm tuổi đời, tôi học được một điều… 1336 01:26:20,049 --> 01:26:25,013 ‎Chỉ có phụ nữ, trẻ con và chó… 1337 01:26:25,722 --> 01:26:27,932 ‎là được yêu thương vô điều kiện. 1338 01:26:30,226 --> 01:26:34,606 ‎Phụ nữ, trẻ con, và chó ‎được yêu thương vô điều kiện. 1339 01:26:34,689 --> 01:26:37,984 ‎Đàn ông chỉ được yêu 1340 01:26:38,067 --> 01:26:43,364 ‎với điều kiện đem lại ‎cho người ta cái gì đó, nhỉ? 1341 01:26:43,448 --> 01:26:45,867 ‎Tôi chưa hề nghe cô nào nói, 1342 01:26:45,950 --> 01:26:48,786 ‎"Sau khi anh ấy bị đuổi việc ‎chúng tôi thân hơn nhiều". 1343 01:26:56,544 --> 01:26:58,755 ‎Chẳng bao giờ nghe câu đó. 1344 01:26:59,297 --> 01:27:00,256 ‎Chưa nhé. 1345 01:27:00,340 --> 01:27:02,550 ‎Tôi từng nghe bà tôi nói, 1346 01:27:02,634 --> 01:27:05,929 ‎"Đàn ông phá sản như bàn tay gãy, 1347 01:27:06,804 --> 01:27:08,723 ‎chẳng làm được gì". 1348 01:27:11,017 --> 01:27:13,394 ‎Nói năng giang hồ thế á? 1349 01:27:16,814 --> 01:27:22,946 ‎Là thế đấy. Phụ nữ, trẻ con, và chó ‎được yêu thương vô điều kiện. 1350 01:27:23,029 --> 01:27:27,367 ‎Đàn ông chỉ được yêu với điều kiện ‎đem lại cho người ta cái gì đó. 1351 01:27:27,450 --> 01:27:30,828 ‎Thế đấy. Các anh em à, ‎khi anh cặp kè một em gái mới, 1352 01:27:30,912 --> 01:27:32,705 ‎bạn bè hỏi anh thế nào? 1353 01:27:33,289 --> 01:27:34,457 ‎"Cô ấy trông thế nào?" 1354 01:27:35,124 --> 01:27:41,214 ‎Còn các cô, khi cặp bạn trai mới, ‎bạn bè sẽ hỏi các cô gì nào? 1355 01:27:41,297 --> 01:27:42,966 ‎"Anh ta làm nghề gì? 1356 01:27:43,675 --> 01:27:50,139 ‎Thằng cha đó làm việc gì ‎có thể giúp ích cho cậu? 1357 01:27:51,975 --> 01:27:55,812 ‎Thằng cha đó có giúp ‎hiện thực hóa ước mơ không?" 1358 01:28:01,776 --> 01:28:02,986 ‎Là thế đấy. 1359 01:28:03,069 --> 01:28:05,196 ‎Mọi đàn ông trong phòng này 1360 01:28:05,280 --> 01:28:08,324 ‎mà mất việc là mất luôn cô gái của mình. 1361 01:28:10,076 --> 01:28:13,121 ‎Anh nghĩ mình hiểu cô ấy à, không đâu. 1362 01:28:13,204 --> 01:28:17,458 ‎Mất việc trong ba tuần, ‎là biết rõ chân tướng cô ấy ngay. 1363 01:28:19,502 --> 01:28:24,716 ‎Mọi đàn ông trong phòng này ‎chỉ cần mất việc là tiêu. Nhé? 1364 01:28:24,799 --> 01:28:29,178 ‎Kể cả ngay lúc này, ‎Michelle Obama cũng đang nhìn Barack, 1365 01:28:29,262 --> 01:28:30,972 ‎"Có kế hoạch gì không? 1366 01:28:37,103 --> 01:28:38,730 ‎Quyển sách thế nào rồi? 1367 01:28:40,023 --> 01:28:41,399 ‎Cho em xem vài trang". 1368 01:28:48,156 --> 01:28:49,407 ‎Thế đấy. 1369 01:28:51,200 --> 01:28:52,785 ‎Thế giới khắc nghiệt lạnh lẽo. 1370 01:28:52,869 --> 01:28:54,662 ‎Nhưng tôi tự chuốc lấy thôi. 1371 01:28:54,746 --> 01:28:56,956 ‎Khi thêm tuổi, thì hiểu biết thêm. 1372 01:28:57,040 --> 01:28:59,876 ‎Nhưng phụ nữ cũng ngoại tình nhé. 1373 01:29:00,918 --> 01:29:03,338 ‎Đàn ông đâu thể ngoại tình một mình. 1374 01:29:04,005 --> 01:29:07,508 ‎Phụ nữ cũng ngoại tình. ‎Chỉ là ngoại tình giỏi hơn đàn ông. 1375 01:29:07,592 --> 01:29:09,594 ‎Các anh à, ta ngoại tình kém lắm. 1376 01:29:10,178 --> 01:29:12,013 ‎Ta luôn bị bắt gặp vào lúc tối muộn, 1377 01:29:13,973 --> 01:29:16,392 ‎về nhà với mùi xà phòng khách sạn. 1378 01:29:19,854 --> 01:29:22,774 ‎Cô vợ hỏi, "Mùi gì thế?" ‎Ta bảo, "Chẳng biết'. 1379 01:29:24,942 --> 01:29:26,444 ‎Rồi ta thay quần áo, 1380 01:29:26,527 --> 01:29:29,072 ‎và một cục xà phòng nhỏ rơi ra. 1381 01:29:30,948 --> 01:29:31,991 ‎"Biết ngay mà!" 1382 01:29:34,035 --> 01:29:37,955 ‎Thật điên rồ khi ta bị bắt gặp dễ thế. 1383 01:29:38,956 --> 01:29:41,501 ‎Thật dễ để bắt gặp ta ‎vì lúc nào cũng là ghẹ mới. 1384 01:29:42,126 --> 01:29:44,504 ‎Ghẹ mới ở chỗ làm, ghẹ mới ở trường. 1385 01:29:44,587 --> 01:29:45,630 ‎"Con quỷ cái đó". 1386 01:29:47,548 --> 01:29:50,176 ‎Còn phụ nữ, khi bắt gặp một phụ nữ, 1387 01:29:51,260 --> 01:29:54,263 ‎thì luôn là cái gã ‎ta gặp mười lần trước rồi. 1388 01:29:57,016 --> 01:29:58,976 ‎Gã chạy khắp nhà anh rồi, 1389 01:29:59,060 --> 01:30:01,312 ‎gã uống nước Pellegrino của anh. 1390 01:30:02,605 --> 01:30:05,983 ‎Rồi đến một hôm, ‎anh để ý thấy gã, "Chờ chút. 1391 01:30:07,568 --> 01:30:09,362 ‎Craig đâu có trong hội đọc sách. 1392 01:30:11,572 --> 01:30:13,324 ‎Thằng đó đâu biết đọc". 1393 01:30:18,830 --> 01:30:20,832 ‎Ôi trời. Tôi mệt mỏi rồi, tôi… 1394 01:30:20,915 --> 01:30:22,458 ‎Vụ ngoại tình này, tôi chịu. 1395 01:30:23,167 --> 01:30:26,796 ‎Tôi chịu. Đến tuổi nào đó, ‎ta gặp đủ thứ chuyện, 1396 01:30:26,879 --> 01:30:32,009 ‎mất mát đủ rồi, ta nghĩ, ‎"Dẹp đi, mình bỏ ngoại tình". 1397 01:30:32,093 --> 01:30:35,471 ‎Tôi… Này, tôi mê cái ấy, ‎nhưng tôi thích bình an hơn. 1398 01:30:36,931 --> 01:30:39,892 ‎Bình an thì hơn cái ấy nhé. 1399 01:30:40,601 --> 01:30:42,186 ‎Bình an khiến tôi cương lên. 1400 01:30:45,231 --> 01:30:47,942 ‎Tôi cần bình an nhé. 1401 01:30:48,025 --> 01:30:49,777 ‎Muốn làm gái của tôi à, bình an đi. 1402 01:30:50,444 --> 01:30:52,446 ‎Chỉ cần bình an thôi. 1403 01:30:53,030 --> 01:30:55,241 ‎Đúng thế. Tôi không ngoại tình đâu. 1404 01:30:55,324 --> 01:30:57,285 ‎Trừ phi là Rihanna. 1405 01:30:59,078 --> 01:31:01,372 ‎Tôi giữ nửa viên Viagra trong ví, 1406 01:31:02,707 --> 01:31:06,627 ‎phòng khi cô ấy ‎đến giai đoạn mê mấy danh hài già. 1407 01:31:09,714 --> 01:31:12,717 ‎"Rihanna xoạc Eddie Griffin. ‎Trời, mình phải tới thôi. 1408 01:31:16,762 --> 01:31:19,223 ‎Eddie Griffin chết tiệt. Khốn kiếp!" 1409 01:31:21,684 --> 01:31:22,935 ‎Ổn cả rồi. 1410 01:31:23,019 --> 01:31:25,521 ‎Giờ tôi đang hẹn hò. 1411 01:31:25,605 --> 01:31:27,565 ‎Chỉ là thấy hơi lạ. 1412 01:31:27,648 --> 01:31:29,442 ‎Tôi kết hôn một thời gian dài. 1413 01:31:29,525 --> 01:31:33,112 ‎Tôi hẹn hò vài cô bằng tuổi tôi ‎và vài cô trẻ hơn chút. 1414 01:31:33,196 --> 01:31:34,947 ‎Vụ đó điên kinh khủng. 1415 01:31:35,489 --> 01:31:37,491 ‎Mọi thứ thay đổi rồi. 1416 01:31:37,575 --> 01:31:40,036 ‎Mấy cô thời nay xoạc cấp tốc. 1417 01:31:40,995 --> 01:31:44,248 ‎Họ xoạc cấp tốc rồi đi. 1418 01:31:45,583 --> 01:31:48,628 ‎Họ cứ thế ra khỏi nhà ta. 1419 01:31:48,711 --> 01:31:51,756 ‎Họ xoạc xong rồi đi. ‎Tôi hỏi, "Em đi đâu thế?" 1420 01:31:55,092 --> 01:31:56,469 ‎"Nhà anh mà". 1421 01:32:03,309 --> 01:32:06,312 ‎Hồi trước, họ muốn được ôm ấp gì đó. ‎Giờ chẳng còn kiểu đó. 1422 01:32:07,021 --> 01:32:09,106 ‎Và họ xoạc ngay tắp lự. 1423 01:32:09,190 --> 01:32:13,611 ‎Tôi là đàn ông trưởng thành ‎mà phải nghĩ, "Thế này không được". 1424 01:32:21,077 --> 01:32:25,998 ‎Chúa ơi, mấy cô trẻ thích nằm trên, ‎lúc nào cũng thích nằm trên. 1425 01:32:26,082 --> 01:32:28,167 ‎"Để em cưỡi, bố già. Để em nằm trên. 1426 01:32:28,251 --> 01:32:30,044 ‎Để em cưỡi. Để em nằm trên. 1427 01:32:30,127 --> 01:32:32,505 ‎Để em cưỡi đi". 1428 01:32:32,588 --> 01:32:35,800 ‎Làm gì dụ được mấy cô 45 tuổi nằm trên. 1429 01:32:35,883 --> 01:32:38,469 ‎Cô ấy nói, ‎"Tôi nằm thế này là may cho anh rồi. 1430 01:32:43,057 --> 01:32:46,143 ‎Tôi sẽ xoay người ‎cho anh dễ ra, nhưng thế thôi. 1431 01:32:47,353 --> 01:32:49,105 ‎Mấy đầu gối này mỏng manh lắm". 1432 01:32:54,151 --> 01:32:56,445 ‎Nhưng mấy cô trẻ thì, "Để em nằm trên. 1433 01:32:56,529 --> 01:32:59,699 ‎Để em nằm trên. Để em cưỡi". 1434 01:32:59,782 --> 01:33:03,411 ‎Tôi nằm ngả ra, ‎cô ấy kẹp hàng tôi tơi bời, 1435 01:33:04,161 --> 01:33:06,664 ‎tôi còn chẳng biết mình đang xoạc 1436 01:33:07,581 --> 01:33:09,041 ‎hay đang thay dầu nữa. 1437 01:33:13,921 --> 01:33:17,049 ‎"Để em nằm trên. Để em cưỡi. 1438 01:33:17,133 --> 01:33:18,718 ‎Để em cưỡi". 1439 01:33:19,802 --> 01:33:23,764 ‎Trời, giờ tôi đang ‎dùng tên thật để lên Tinder. 1440 01:33:27,685 --> 01:33:30,396 ‎Bạn tôi bảo, "Không được dùng tên thật. 1441 01:33:30,479 --> 01:33:33,649 ‎Lỡ có cô nào muốn anh ‎chỉ vì anh là Chris Rock thì sao?" 1442 01:33:33,733 --> 01:33:35,526 ‎Tôi nói, "Nhưng tôi là Chris Rock mà. 1443 01:33:37,737 --> 01:33:39,947 ‎Tôi dùng tên gì đây, ‎Giải trí gia Cedric à?" 1444 01:33:44,493 --> 01:33:48,164 ‎Hình hồ sơ Tinder của tôi bây giờ 1445 01:33:48,247 --> 01:33:51,000 ‎là tôi, trần như nhộng, 1446 01:33:51,751 --> 01:33:53,502 ‎cầm micro… 1447 01:33:54,795 --> 01:33:56,005 ‎và trống lục lạc. 1448 01:33:57,214 --> 01:34:00,092 ‎Tôi thoát đây. Bảo trọng nhé. Cảm ơn. 1449 01:35:18,629 --> 01:35:21,132 ‎- Anh đỉnh nhất. ‎- Anh đỉnh nhất. 1450 01:35:21,215 --> 01:35:23,050 ‎- Dù là gì… ‎- Ta đều đỉnh nhất. 1451 01:35:23,134 --> 01:35:26,762 ‎Dù anh làm gì, cũng khiến tôi cảm được. 1452 01:35:26,846 --> 01:35:28,556 ‎Tôi tìm kiếm… 1453 01:35:28,639 --> 01:35:31,058 ‎Tôi thích thấy thế này hơn thời xưa, 1454 01:35:31,142 --> 01:35:32,768 ‎khi Michael và Prince đánh nhau, 1455 01:35:32,852 --> 01:35:35,396 ‎rồi một gã rơi khỏi thuyền cứu sinh. 1456 01:35:35,479 --> 01:35:37,398 ‎Phải. Chí phải. 1457 01:35:37,481 --> 01:35:38,941 ‎Tôi thấy vụ đó rồi. 1458 01:35:39,024 --> 01:35:41,527 ‎Kệ họ, nhỉ? 1459 01:35:41,610 --> 01:35:42,611 ‎Biết chuyện đó chứ? 1460 01:35:42,695 --> 01:35:43,904 ‎- Tôi nhớ mà. ‎- Chúa ơi. 1461 01:35:43,988 --> 01:35:45,948 ‎Eddie và Richard chỉ gặp để làm phim. 1462 01:35:46,031 --> 01:35:48,117 ‎Họ chẳng ưng gì nhau. 1463 01:35:48,200 --> 01:35:50,286 ‎Richard và Cosby không hợp nhau. 1464 01:35:50,369 --> 01:35:53,622 ‎Lần đầu tiên tôi thấy ‎Eddie và Richard ở cùng chỗ, 1465 01:35:53,706 --> 01:35:56,000 ‎Richard trên sân khấu The Original Room. 1466 01:35:56,083 --> 01:35:59,336 ‎Đang diễn. Rồi Rashon đưa một tờ giấy nhỏ. 1467 01:35:59,837 --> 01:36:01,422 ‎Richard nhìn vào, 1468 01:36:01,505 --> 01:36:04,008 ‎rồi cất nó đi và diễn tiếp một lát. 1469 01:36:04,091 --> 01:36:05,759 ‎Tờ giấy viết, "Eddie Murphy ở đây". 1470 01:36:06,510 --> 01:36:07,803 ‎Richard đang diễn. 1471 01:36:07,887 --> 01:36:09,263 ‎Rồi Richard nói, 1472 01:36:09,346 --> 01:36:13,142 ‎"Ở đây có một chàng trai. ‎Nhiều người nói cậu ta là Richard mới, 1473 01:36:13,225 --> 01:36:15,352 ‎nhưng tôi vẫn còn là tôi mà, 1474 01:36:15,436 --> 01:36:18,397 ‎nên chuyện đó… Nó làm tôi bực lắm… 1475 01:36:18,481 --> 01:36:20,483 ‎Tên cậu ta là Eddie Murphy". 1476 01:36:20,566 --> 01:36:22,318 ‎Và mọi người phát rồ. Ông ấy nói, 1477 01:36:22,401 --> 01:36:24,612 ‎"Muốn lên đây, để tôi làm quen chứ?" 1478 01:36:24,695 --> 01:36:27,114 ‎- Chúa ơi. ‎- Chà! 1479 01:36:27,198 --> 01:36:28,324 ‎Ối chà! 1480 01:36:28,407 --> 01:36:30,868 ‎"Dành một tràng pháo tay ‎cho Eddie Murphy nào". 1481 01:36:30,951 --> 01:36:33,954 ‎Eddie bước vào gian chính, 1482 01:36:34,038 --> 01:36:36,832 ‎bước tới sân khấu. 1483 01:36:36,916 --> 01:36:40,377 ‎Anh bước lên sân khấu, ‎họ bắt tay, và gặp nhau lần đầu, 1484 01:36:40,461 --> 01:36:43,088 ‎rồi Richard xuống sân khấu, ‎nhưng không về. 1485 01:36:43,172 --> 01:36:45,174 ‎Ông ngồi sát sân khấu 1486 01:36:45,257 --> 01:36:48,052 ‎ở The Original Room, 1487 01:36:48,135 --> 01:36:50,262 ‎ông ngồi đó và xem Eddie diễn. 1488 01:36:50,346 --> 01:36:53,474 ‎Với Eddie, Richard đang ngồi đấy mà… 1489 01:36:53,557 --> 01:36:55,017 ‎Ôi trời. 1490 01:36:55,100 --> 01:36:57,895 ‎…và Eddie diễn cực đỉnh. 1491 01:36:58,562 --> 01:37:00,814 ‎Và xong phần diễn, Richard đứng lên, 1492 01:37:01,482 --> 01:37:03,692 ‎Eddie bước xuống, 1493 01:37:03,776 --> 01:37:05,236 ‎và cả hai cùng ra về. 1494 01:37:05,319 --> 01:37:07,947 ‎Đấy là khoảnh khắc đỉnh nhất. 1495 01:37:08,030 --> 01:37:10,324 ‎Phải, tôi cho là nó… 1496 01:37:12,368 --> 01:37:18,290 ‎"GÌ CHỨ!" 1497 01:37:39,812 --> 01:37:44,817 ‎Biên dịch: Ka Nguyen