1 00:00:13,791 --> 00:00:18,166 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 2 00:00:48,333 --> 00:00:50,083 Thời khắc đã điểm, cưng à! 3 00:01:41,458 --> 00:01:43,125 Cô đã nói đúng. 4 00:01:43,208 --> 00:01:44,708 Hắn chính là Eshu. 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,875 Chúng đã dùng mặt nạ của Eshu để dịch chuyển đến thành phố cổ. 6 00:01:48,625 --> 00:01:51,208 Vâng. Tôi đang trên đường tới đó. 7 00:02:07,041 --> 00:02:08,666 Thấy thích chứ? 8 00:02:11,916 --> 00:02:13,916 Tên khốn đó đã làm được! 9 00:02:14,000 --> 00:02:16,666 Anh ta có thể tùy ý dịch chuyển tức thời ư? 10 00:02:17,250 --> 00:02:20,416 Xin lỗi nhưng chú thấy sốc quá. 11 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 Chú xin phép. 12 00:02:22,083 --> 00:02:24,791 Đây là lý do Mila muốn sức mạnh của ngài? 13 00:02:24,875 --> 00:02:27,041 Vì nó cho phép ả ta đến bất cứ đâu ả muốn? 14 00:02:27,625 --> 00:02:29,583 Ngài ấy còn làm được nhiều hơn thế cơ. 15 00:02:29,666 --> 00:02:30,666 Đúng chứ? 16 00:02:32,583 --> 00:02:37,166 Ai là người có quyền năng Làm bất cứ điều gì hắn muốn? 17 00:02:38,000 --> 00:02:38,916 Chính là ta. 18 00:02:42,583 --> 00:02:44,583 Họ gọi ngài là hung thần 19 00:02:44,666 --> 00:02:46,541 và là kẻ mang đến cái chết. 20 00:02:47,541 --> 00:02:49,333 Ngài không chỉ là Orisha của Những giao lộ, 21 00:02:49,416 --> 00:02:51,166 vị thần bảo hộ cho những lữ khách. 22 00:02:52,250 --> 00:02:54,791 Thân phận thật sự của ngài là gì, Eshu? 23 00:02:57,333 --> 00:02:59,458 Họ đã từng cố giết chết bố của ta. 24 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Các Orisha khác ấy. Các cô, chú "đáng mến" của ta. 25 00:03:02,541 --> 00:03:06,375 Nếu có dịp hai cô nên gặp họ. Họ tệ lắm. Cả hai sẽ ghét họ đấy. 26 00:03:10,375 --> 00:03:13,291 Họ nhỏ nhen và thích tàn phá lắm. 27 00:03:13,791 --> 00:03:15,875 Bố ta đâu tạo ra bọn ta để trở nên như thế. 28 00:03:17,833 --> 00:03:20,166 Ngài đã cứu bố ngài, phải không? 29 00:03:20,666 --> 00:03:22,875 Đổi lại, ngài đã được ban tặng điều gì? 30 00:03:23,375 --> 00:03:24,541 Một vài chiêu trò thôi. 31 00:03:25,125 --> 00:03:28,833 Ta là kẻ duy nhất có thể đánh cắp sức mạnh của các Orisha khác. 32 00:03:29,375 --> 00:03:31,625 Mà không cần phải giết họ. 33 00:03:32,208 --> 00:03:35,583 Vậy là, nếu ai trong số họ trở nên quá mạnh, ngài có thể ngăn họ lại. 34 00:03:35,666 --> 00:03:39,291 Hoặc khi thế giới cần đến họ, ta có thể lan rộng sức mạnh của họ. 35 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 Lan rộng sức mạnh ư? 36 00:03:40,583 --> 00:03:43,250 Sứ giả của nhân loại. 37 00:03:43,333 --> 00:03:46,166 Chính xác luôn, Crofty à. 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,083 Sức mạnh của Yemi là nước nhỉ? 39 00:03:48,166 --> 00:03:50,333 Bà ấy dễ dàng kiểm soát các con sông địa phương. 40 00:03:50,416 --> 00:03:53,250 Nhưng nếu bố ta muốn nhấn chìm cả thế giới, 41 00:03:53,916 --> 00:03:56,000 thì bố ta chả cần phải cầu cạnh bà ấy. 42 00:03:56,083 --> 00:03:57,833 Ông ấy sẽ cử ta đi làm việc đó. 43 00:03:58,333 --> 00:04:01,291 Ngài có thể lan rộng sức mạnh của các Orisha. 44 00:04:01,375 --> 00:04:03,666 Đó là lý do Mila muốn đoạt lấy mặt nạ của ngài. 45 00:04:03,750 --> 00:04:06,375 Sức mạnh bệnh tật cũng mạnh nhưng lại bị giới hạn ở không gian. 46 00:04:06,958 --> 00:04:08,291 Chuẩn rồi. 47 00:04:08,791 --> 00:04:10,541 Nếu ả ta đoạt được Lão Mặt Đỏ này, 48 00:04:10,625 --> 00:04:15,291 ả sẽ có thể lây lan bệnh tật cho mọi người trên hành tinh chỉ trong vài giây. 49 00:04:15,875 --> 00:04:18,250 Kẻ mang đến cái chết. 50 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 Vẫn vui khi được quen biết ta chứ? 51 00:04:21,500 --> 00:04:22,333 Ừ. 52 00:04:23,166 --> 00:04:24,083 Tôi vẫn vui. 53 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 Ngài nghĩ ả ta sẽ cắn câu chứ? 54 00:04:31,041 --> 00:04:33,708 Xin lỗi. Ả ta? Ai? Cắn câu? Là sao thế? 55 00:04:35,208 --> 00:04:37,625 Fig đã luôn bám theo chúng ta từ lúc ở Bahia. 56 00:04:37,708 --> 00:04:40,000 Kiểu gì cô ta cũng lần theo ta tới Ma-rốc. 57 00:04:40,083 --> 00:04:41,291 Và y như dự đoán. 58 00:04:41,375 --> 00:04:43,375 Nghĩa là chúng ta chỉ còn tối đa nửa ngày. 59 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 Xin lỗi. Ta thấy rối quá. 60 00:04:46,625 --> 00:04:50,333 Hai cô đang dẫn dụ con ả điên có khả năng giết Orisha tới chỗ chúng ta? 61 00:04:50,833 --> 00:04:52,916 Thấy chưa? Dễ hiểu quá trời. 62 00:04:56,166 --> 00:04:57,750 Thế này là quá hoàn hảo. 63 00:04:57,833 --> 00:04:59,250 Ta sẽ cố thủ ở đây. 64 00:05:00,166 --> 00:05:01,708 Nhưng ta phải tìm thêm chi viện. 65 00:05:05,541 --> 00:05:06,458 Đi theo ta. 66 00:05:06,958 --> 00:05:08,291 Ta biết một nơi thích hợp đó. 67 00:05:47,791 --> 00:05:50,041 Bọn con cần giúp đỡ. 68 00:06:34,500 --> 00:06:35,708 Cậu ổn chứ? 69 00:06:35,791 --> 00:06:36,666 Lara này. 70 00:06:37,166 --> 00:06:38,333 Liệu thế này có đủ không? 71 00:06:40,166 --> 00:06:41,166 Không đủ cũng phải đủ. 72 00:06:42,250 --> 00:06:43,833 Lara, có nghe chú nói không? 73 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 Có ạ. 74 00:06:44,833 --> 00:06:49,416 Vệ tinh cho thấy Mila cùng đồng bọn đang bay đến chỗ của cháu đó. 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,458 Dự kiến là bao lâu? 76 00:06:50,541 --> 00:06:51,750 Hành động nhanh lên đi. 77 00:06:51,833 --> 00:06:55,041 - Hối vậy là chúng gần tới rồi. - Chúc may mắn, Lara. 78 00:08:11,041 --> 00:08:13,708 Ogun đã kể cho ta nghe về nơi này. 79 00:08:14,458 --> 00:08:18,333 Một nền văn minh từng rất huy hoàng, sánh ngang với La Mã. 80 00:08:19,625 --> 00:08:21,458 Và bởi vì ngươi, 81 00:08:21,958 --> 00:08:23,750 nhìn xem giờ nó thành ra thế nào. 82 00:08:24,625 --> 00:08:28,375 Người đời hay nói lịch sử sẽ lặp lại. 83 00:08:29,125 --> 00:08:31,958 Kẻ hèn nhát từng bỏ rơi dân mình. 84 00:08:32,958 --> 00:08:35,625 Hãy để ta kết thúc nó cho ngươi, Eshu. 85 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 Nỗi đau của ngươi ấy. 86 00:08:38,166 --> 00:08:40,791 Chẳng phải đó là điều ngươi muốn sao? 87 00:08:41,375 --> 00:08:45,166 Ngươi đâu thực sự muốn gánh lấy trách nhiệm to lớn này. 88 00:08:45,666 --> 00:08:49,333 Nó quá đỗi mệt mỏi, ngươi xứng đáng được nghỉ ngơi. 89 00:08:50,291 --> 00:08:52,208 Hãy để ta kết thúc nó cho ngươi. 90 00:08:52,708 --> 00:08:57,208 Ta có thể sử dụng gương mặt quen thuộc để làm điều đó. 91 00:08:57,291 --> 00:08:58,625 Đồ bệnh hoạn. 92 00:08:58,708 --> 00:09:00,333 Bám sát kế hoạch đi. 93 00:09:06,666 --> 00:09:09,000 Eshu, đợi đã! Chúng ta sẽ làm được mà. 94 00:09:09,583 --> 00:09:10,666 Cùng nhau. 95 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 Ta xin lỗi. 96 00:09:13,041 --> 00:09:14,333 Ả ta nói đúng. 97 00:09:14,833 --> 00:09:16,625 Ta là một kẻ hèn nhát. 98 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 Eshu, đừng đi! 99 00:09:24,333 --> 00:09:26,291 Này, đừng quay lưng bỏ đi chứ. 100 00:09:26,791 --> 00:09:28,333 Cô quả thật rất thông minh, Mila. 101 00:09:28,416 --> 00:09:30,833 Cô thực sự cho rằng mình là đấng cứu thế sao? 102 00:09:31,666 --> 00:09:33,000 Cô là một kẻ xâm lược. 103 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 Giống hệt bao kẻ từng đến đây trước cô và huỷ diệt mọi sự sống. 104 00:09:37,791 --> 00:09:40,625 Cô chỉ là một tên ác nhân tầm thường. 105 00:09:43,125 --> 00:09:44,916 Lại giở giọng văn anh hùng đó ra. 106 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 Mới mẻ ghê. 107 00:09:50,583 --> 00:09:51,625 Lara! 108 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 Lùi… lại! 109 00:09:54,416 --> 00:09:56,500 Ta đã tính tha mạng cho ngươi. 110 00:09:56,583 --> 00:09:59,833 Thế giới mới sẽ cần những nhà lãnh đạo tài ba. 111 00:09:59,916 --> 00:10:02,541 Nhưng rồi ta đã thấy rõ bản chất của ngươi 112 00:10:02,625 --> 00:10:04,458 tại đêm vũ hội hóa trang. 113 00:10:05,208 --> 00:10:07,291 Ngươi đã diễn rất giỏi cho lũ bạn của mình xem. 114 00:10:08,458 --> 00:10:09,666 Nhưng sự thật là, 115 00:10:10,166 --> 00:10:12,666 ngươi tin rằng ngươi có thể làm mọi thứ một mình. 116 00:10:16,833 --> 00:10:19,666 Ngươi sẽ không bao giờ trở thành người hùng mà mình muốn đâu. 117 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Ngươi chả tin tưởng ai ngoài bản thân, Lara Croft. 118 00:10:30,083 --> 00:10:34,083 Thế hai nữ du khách tìm thấy thứ mình muốn chưa? 119 00:10:38,541 --> 00:10:41,875 Tôi cũng đặt niềm tin vào người khác một chút đấy. 120 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 Mau tìm bọn chúng! 121 00:11:11,666 --> 00:11:15,333 Kế hoạch của cô là cầm chân ả ta bằng cái chết từ từ và đau đớn của cô hả? 122 00:11:15,958 --> 00:11:17,458 Tôi đã cố hết sức. 123 00:11:18,583 --> 00:11:20,000 Ta sẽ làm tốt hơn nữa. 124 00:11:20,708 --> 00:11:22,666 Cô đã làm rất tốt, cô gái lạ mặt. 125 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 Xém tí nữa là tiêu rồi. 126 00:11:27,375 --> 00:11:29,166 Mấy cục cưng ơi. 127 00:11:29,250 --> 00:11:31,125 Ta lại đoàn tụ rồi. 128 00:11:32,791 --> 00:11:34,041 Ghê quá, mẹ ơi. 129 00:11:34,625 --> 00:11:36,208 Vậy bước thứ hai là gì? 130 00:11:36,291 --> 00:11:39,416 Đừng nhìn tớ chứ. Ngài ấy mới là người đeo mảnh thiên thạch. 131 00:11:46,666 --> 00:11:48,791 Sao cô cứ đặt niềm tin ở ta thế? 132 00:11:49,291 --> 00:11:51,916 Bởi vì tôi tin rằng chúng ta vĩ đại hơn khổ đau của mình. 133 00:11:52,666 --> 00:11:53,625 Và ngài 134 00:11:54,541 --> 00:11:56,416 còn hơn thế nữa. 135 00:11:57,916 --> 00:11:58,958 Chết tiệt. 136 00:11:59,041 --> 00:12:00,166 Câu đó thấm đấy. 137 00:12:00,666 --> 00:12:03,625 Được rồi, tập hợp lại đi. Em có một ý tưởng sơ bộ này. 138 00:12:03,708 --> 00:12:07,666 Ta sẽ làm điều mà nhân loại thường làm khi họ bế tắc. 139 00:12:07,750 --> 00:12:09,166 Ta không được bỏ chạy, em trai. 140 00:12:09,250 --> 00:12:11,000 Không, đâu… 141 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 Họ sẽ đi tìm sự giúp đỡ. 142 00:12:12,708 --> 00:12:14,541 Họ sẽ chiến đấu cùng nhau. 143 00:12:14,625 --> 00:12:17,416 Đúng thế, cục cưng à. 144 00:12:17,500 --> 00:12:19,666 Em có thể đoạt lại mặt nạ của chúng ta 145 00:12:19,750 --> 00:12:22,958 nhưng ta cần dẫn dụ sức mạnh của ả ta tập trung vào một hướng. 146 00:12:23,041 --> 00:12:24,625 Nhằm tạo ra một sơ hở để ra tay. 147 00:13:07,458 --> 00:13:08,500 Giết ả ta! 148 00:14:27,458 --> 00:14:30,500 Cô không bao giờ biết bỏ cuộc là gì nhỉ? 149 00:14:30,583 --> 00:14:32,333 Bạn tôi nghĩ tính cách đó rất thu hút. 150 00:15:04,583 --> 00:15:05,791 Lại là cô! 151 00:15:05,875 --> 00:15:07,916 Quả là một con tiểu cường lì lợm. 152 00:15:11,916 --> 00:15:13,916 Tạm biệt nhé, tiểu cường. 153 00:16:32,958 --> 00:16:34,791 Thứ đó thuộc về em gái ta. 154 00:16:48,291 --> 00:16:49,875 Đừng mà, làm ơn! 155 00:16:51,416 --> 00:16:55,041 Có lẽ lần sau, nên cẩn thận hơn với người cô đặt niềm tin vào. 156 00:17:14,041 --> 00:17:15,958 Ả ta có lớp phòng thủ, không tiếp cận được. 157 00:17:16,041 --> 00:17:17,166 Phải cố hết sức thôi. 158 00:17:23,500 --> 00:17:26,625 Nghĩ mấy trò vặt đó sẽ có tác dụng với ta sao, đồ hèn nhát? 159 00:17:28,166 --> 00:17:31,666 Ta mạnh hơn ngươi gấp bội phần. 160 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 Ngươi nghĩ mình là ai mà dám đối đầu với ta? 161 00:17:35,291 --> 00:17:38,666 Ta là sứ giả của nhân loại. 162 00:17:38,750 --> 00:17:41,625 Ta là bậc thầy của sự lừa lọc. 163 00:17:51,250 --> 00:17:52,291 Bọn ta sẽ hỗ trợ em. 164 00:17:58,958 --> 00:18:01,750 Ta là linh hồn của một chiến binh, 165 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 Papa Legba. 166 00:18:03,958 --> 00:18:07,541 Ta là Eshu, kẻ mang đến cái chết! 167 00:18:21,625 --> 00:18:22,875 Ở đây cơ mà. 168 00:18:24,125 --> 00:18:25,041 Hụt rồi nhé. 169 00:18:27,375 --> 00:18:28,208 Chào nhé! 170 00:18:34,708 --> 00:18:37,541 Đừng hòng chiếm đoạt thứ không thuộc về ngươi! 171 00:18:52,416 --> 00:18:55,041 Nó là của ta! 172 00:18:59,083 --> 00:19:02,458 Thật ra, nó đâu phải của ngươi. 173 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 Ngay bây giờ! 174 00:19:57,250 --> 00:20:01,458 Ngươi nghĩ mình có thể tàn sát các con của ta rồi ung dung rời đi sao? 175 00:20:10,458 --> 00:20:11,333 Đừng mà. 176 00:20:12,083 --> 00:20:12,958 Đừng. 177 00:20:28,791 --> 00:20:31,666 Không thể… nào. 178 00:20:43,416 --> 00:20:45,333 Ngươi đang đứng trên lãnh địa của ta! 179 00:20:46,000 --> 00:20:48,041 Mọi điều đều có thể xảy ra! 180 00:21:24,958 --> 00:21:27,500 Eshu, Orisha bảo hộ cho những tên trộm. 181 00:21:27,583 --> 00:21:29,500 Em cừ lắm, em trai. 182 00:22:25,333 --> 00:22:26,791 Hết hồn chưa. 183 00:22:26,875 --> 00:22:27,958 Không hề nhé. 184 00:22:30,791 --> 00:22:32,958 Ta muốn cảm ơn hai cô. 185 00:22:33,041 --> 00:22:34,458 Ngài mới là người lập công mà. 186 00:22:34,541 --> 00:22:38,166 Phải. Đúng vậy. Ý ta là, cô đã suýt chết. Vô dụng thật. 187 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 Làm gì có! 188 00:22:39,166 --> 00:22:41,041 Vấn đề là, 189 00:22:41,125 --> 00:22:43,250 dù ta là người đã làm mọi thứ hôm nay… 190 00:22:45,500 --> 00:22:48,833 ta đã không thể tiến xa thế này nếu không có sự giúp sức của hai cô. 191 00:22:49,500 --> 00:22:52,708 Thậm chí còn không đến gần được nơi đây. 192 00:22:53,541 --> 00:22:55,625 Hai cô quả thật rất đặc biệt 193 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 và ta nợ hai cô một ân tình. 194 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 Hai cô nàng loài người đặc biệt của ta. 195 00:23:31,041 --> 00:23:31,875 Alô? 196 00:23:31,958 --> 00:23:33,666 Lara? 197 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Anh nghĩ em bị trộm viếng thăm rồi. 198 00:23:53,666 --> 00:23:55,375 Chào Thám tử Croft. 199 00:23:55,458 --> 00:23:56,583 Cảm ơn về thông tin. 200 00:23:57,250 --> 00:24:00,458 Còn tai họa nào trong sổ tay của cậu mà tớ nên lưu tâm không? 201 00:24:00,541 --> 00:24:01,833 Chưa có đâu. 202 00:24:01,916 --> 00:24:03,958 Tớ định lui về ở ẩn một thời gian. 203 00:24:04,041 --> 00:24:05,583 Cuối cùng cũng có thể học yoga. 204 00:24:05,666 --> 00:24:07,041 Đừng quên lớp học khiêu vũ. 205 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 Tuyệt đấy. Cậu nên sống bớt mạo hiểm đi một chút. 206 00:24:12,791 --> 00:24:14,916 Có người muốn nói chuyện với cậu. 207 00:24:15,500 --> 00:24:17,750 Cảm ơn, Quý cô Croft. 208 00:24:17,833 --> 00:24:22,708 Có vẻ như cô thật sự có thể không đi theo con đường của bố mình. 209 00:24:23,625 --> 00:24:27,166 Mọi món đồ này đều sẽ được trả về đúng nơi theo đúng thỏa thuận. 210 00:24:27,250 --> 00:24:28,166 Cảm ơn. 211 00:24:28,250 --> 00:24:32,416 Còn về khoản quyên tặng hào phóng của cô, 212 00:24:32,916 --> 00:24:35,666 tôi chắc chắn sẽ sớm liên lạc lại với cô. 213 00:24:41,708 --> 00:24:43,458 Buồn thật đấy. 214 00:24:44,166 --> 00:24:46,791 Em đoán đó là cảm giác của mọi sự kết thúc 215 00:24:47,333 --> 00:24:49,041 nhưng đây vẫn là việc nên làm. 216 00:24:50,250 --> 00:24:54,833 Bố em rất thích những di vật này nhưng không phải tất cả đều thuộc về ông. 217 00:25:00,541 --> 00:25:02,416 Chú sắp đi phiêu lưu à? 218 00:25:02,500 --> 00:25:05,875 Eshu cho chú một danh sách các địa điểm không thể bỏ qua ở Châu Phi. 219 00:25:05,958 --> 00:25:07,708 Dày như một cuốn tiểu thuyết luôn. 220 00:25:08,750 --> 00:25:10,083 Và chú thấy mình đã sẵn sàng. 221 00:25:12,250 --> 00:25:13,416 Đi đường bình an nhé. 222 00:25:13,916 --> 00:25:16,125 Tôi sẽ trông coi mọi việc lúc anh vắng mặt. 223 00:25:17,250 --> 00:25:20,708 Mình sẽ quen dần với việc ở ẩn trong khi người khác đi phiêu lưu. 224 00:25:20,791 --> 00:25:22,125 Bánh bao nhân thịt heo hả ta? 225 00:26:13,708 --> 00:26:14,625 Thưa bố! 226 00:26:17,958 --> 00:26:21,333 Con xin lỗi, con đã không cứu được họ. 227 00:26:42,000 --> 00:26:45,416 Đã đến lúc chúng ta tái thiết lại. 228 00:27:08,875 --> 00:27:13,375 CẢNH BÁO: CÓ NGƯỜI ĐANG ĐẾN GẦN! 229 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 Đã bảo sếp của cô không thể hoàn thành nhiệm vụ được. 230 00:27:40,000 --> 00:27:42,625 Cô đã sẵn sàng lắng nghe từ người thực sự am hiểu 231 00:27:42,708 --> 00:27:44,708 cách thức để xử lý Lara Croft chưa? 232 00:27:52,166 --> 00:27:57,041 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 233 00:28:34,083 --> 00:28:38,500 Biên dịch: Dennis Nguyễn