1 00:00:13,791 --> 00:00:18,166 РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ 2 00:00:48,333 --> 00:00:50,083 Наш вихід, мала. 3 00:01:41,458 --> 00:01:43,125 Ви мали рацію, мем. 4 00:01:43,208 --> 00:01:44,708 Він Ешу. 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,875 Вони з його маскою телепортувалися в старе місто. 6 00:01:48,625 --> 00:01:51,208 Так, мем. Вирушаю. 7 00:02:07,041 --> 00:02:08,666 Приємно вам було? 8 00:02:11,916 --> 00:02:13,916 Покидьок зробив це! 9 00:02:14,000 --> 00:02:16,666 Телепортація в кишені? 10 00:02:17,250 --> 00:02:20,416 Перепрошую. У мене щойно мозок вибухнув. 11 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 Даруйте. 12 00:02:22,083 --> 00:02:24,791 Це тому Міла хоче твою силу? 13 00:02:24,875 --> 00:02:27,041 Щоб добиратися за лічені секунди? 14 00:02:27,625 --> 00:02:29,583 Він уміє набагато більше. 15 00:02:29,666 --> 00:02:30,666 Правда ж? 16 00:02:32,583 --> 00:02:37,166 Хто здатен на все На все, на все 17 00:02:38,000 --> 00:02:38,916 Я. 18 00:02:42,583 --> 00:02:44,583 Тебе називають богом зла 19 00:02:44,666 --> 00:02:46,541 і тим, хто несе смерть. 20 00:02:47,541 --> 00:02:51,333 Це більше, ніж оріша перехресть, який наглядає за мандрівниками. 21 00:02:52,250 --> 00:02:54,791 Хто ти насправді, Ешу? 22 00:02:57,333 --> 00:02:59,458 Якось вони хотіли вбити мого батька. 23 00:02:59,541 --> 00:03:01,125 Інші оріші. 24 00:03:01,208 --> 00:03:02,458 Мої любі тітки й дядьки. 25 00:03:02,541 --> 00:03:06,375 Познайомтеся з ними якось. Вони жахливі. Ви їх зненавидите. 26 00:03:10,375 --> 00:03:11,416 Дріб'язковість. 27 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 Спустошення. 28 00:03:13,791 --> 00:03:15,875 Він створив нас не для цього. 29 00:03:17,833 --> 00:03:20,166 Ти врятував його, так? 30 00:03:20,666 --> 00:03:22,875 І чим він тебе за це обдарував? 31 00:03:23,375 --> 00:03:24,541 Кількома фокусами. 32 00:03:25,125 --> 00:03:28,833 Я єдиний, хто може вкрасти сили інших оріш. 33 00:03:29,375 --> 00:03:31,625 Не вбиваючи їх. 34 00:03:32,208 --> 00:03:35,583 І якщо вони стануть надто сильними, ти можеш їх зупинити. 35 00:03:35,666 --> 00:03:39,291 Або, якщо вони потрібні, поширити їх. 36 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 Поширити? 37 00:03:40,583 --> 00:03:43,250 Посланець людства. 38 00:03:43,333 --> 00:03:46,166 Точнісінько, Крофті. 39 00:03:46,250 --> 00:03:50,333 Фішка Йемі — вода, так? Вона вміє керувати річкою, як профі. 40 00:03:50,416 --> 00:03:53,250 Але якби мій батько захотів затопити весь світ, 41 00:03:53,958 --> 00:03:55,583 він би просив не її. 42 00:03:56,083 --> 00:03:57,833 А покликав би мене. 43 00:03:58,333 --> 00:04:01,291 Ти можеш поширювати силу інших оріш. 44 00:04:01,375 --> 00:04:03,666 Ось чому Мілі потрібна твоя маска. 45 00:04:03,750 --> 00:04:06,375 Хвороба чудова, але обмежена місцевістю. 46 00:04:06,958 --> 00:04:08,291 Саме так. 47 00:04:08,791 --> 00:04:10,541 Забравши цю червону маску, 48 00:04:10,625 --> 00:04:15,291 вона зможе донести хворобу до кожної людині на планеті за секунди. 49 00:04:15,875 --> 00:04:18,250 Той, хто приносить смерть. 50 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 Досі рада, що знаєш мене? 51 00:04:21,500 --> 00:04:22,333 Так. 52 00:04:23,166 --> 00:04:24,083 Я рада. 53 00:04:29,125 --> 00:04:30,375 Думаєш, вона клюне? 54 00:04:31,041 --> 00:04:33,708 Перепрошую. Вона? Хто? Клюне? Що тепер? 55 00:04:35,208 --> 00:04:37,625 Фіґ іде за нами ще з Баїї. 56 00:04:37,708 --> 00:04:40,000 Вона мала рушити за нами в Марокко. 57 00:04:40,083 --> 00:04:41,291 Вона й рушила. 58 00:04:41,375 --> 00:04:43,375 Тобто в нас є щонайбільше пів дня. 59 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 Вибачте. Я заплутався. 60 00:04:46,625 --> 00:04:50,333 Ти ведеш божевільну, яка вміє вбивати оріш, прямо до нас? 61 00:04:50,833 --> 00:04:52,916 Бачиш? Нічого ти не заплутався. 62 00:04:56,166 --> 00:04:57,750 Ідеально. 63 00:04:57,833 --> 00:04:59,250 Ми приймемо бій тут. 64 00:05:00,250 --> 00:05:01,708 Але попросимо допомоги. 65 00:05:05,541 --> 00:05:06,416 За мною. 66 00:05:06,916 --> 00:05:08,291 Я знаю, куди нам треба. 67 00:05:47,791 --> 00:05:50,041 Нам потрібна ваша допомога. 68 00:06:34,500 --> 00:06:35,708 Ти в нормі? 69 00:06:35,791 --> 00:06:36,666 Ларо. 70 00:06:37,166 --> 00:06:38,333 Цього вистачить? 71 00:06:40,166 --> 00:06:41,166 Мусить вистачити. 72 00:06:42,250 --> 00:06:43,833 Ларо, ти мене чуєш? 73 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 Ми тут. 74 00:06:44,833 --> 00:06:49,416 Супутник показує літак Міли, що летить до вас, і вона не сама. 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,458 Час прибуття? 76 00:06:50,541 --> 00:06:51,750 Краще не баріться. 77 00:06:51,833 --> 00:06:53,083 Отже, близько. 78 00:06:53,583 --> 00:06:55,041 Хай щастить, Ларо. 79 00:08:11,041 --> 00:08:13,708 Оґун розповідав мені про це місце. 80 00:08:14,458 --> 00:08:18,333 Колишня велика цивілізація, не гірша за Рим. 81 00:08:19,625 --> 00:08:21,458 І через тебе 82 00:08:21,958 --> 00:08:23,750 глянь, що з нею стало. 83 00:08:24,625 --> 00:08:28,375 Кажуть, історія повторюється. 84 00:08:29,125 --> 00:08:31,958 Боягуз, який покинув свій народ. 85 00:08:32,958 --> 00:08:35,625 Я можу звільнити тебе від нього, Ешу. 86 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 Від твого болю. 87 00:08:38,166 --> 00:08:40,791 Ти ж цього прагнеш, чи не так? 88 00:08:41,375 --> 00:08:45,166 Ти не хочеш усієї цієї відповідальності. 89 00:08:45,666 --> 00:08:49,333 Вона виснажує, а ти заслужив відпочинок. 90 00:08:50,291 --> 00:08:52,208 Я можу звільнити тебе від неї 91 00:08:52,708 --> 00:08:54,000 і зробити це 92 00:08:54,833 --> 00:08:57,208 з-за знайомої маски. 93 00:08:57,291 --> 00:08:58,625 Ти хвора. 94 00:08:58,708 --> 00:09:00,333 Дотримуйся плану. 95 00:09:06,666 --> 00:09:09,000 Ешу, стій! Ми впораємося. 96 00:09:09,583 --> 00:09:10,666 Разом. 97 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 Вибачте. 98 00:09:13,041 --> 00:09:14,333 Вона правду каже. 99 00:09:14,833 --> 00:09:16,625 Я таки боягуз. 100 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 Ешу, ні! 101 00:09:24,333 --> 00:09:26,291 Агов, не йди від мене. 102 00:09:26,791 --> 00:09:28,333 Ти ж розумна жінка, Міло. 103 00:09:28,416 --> 00:09:30,833 Ти справді вважаєш себе тут рятівницею? 104 00:09:31,666 --> 00:09:33,000 Ти завойовниця. 105 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 Як і всі, хто приходив і нищив життя задовго до тебе. 106 00:09:37,791 --> 00:09:40,625 Ти звичайна лиходійка. 107 00:09:43,125 --> 00:09:44,916 Промова героїні. 108 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 Як оригінально. 109 00:09:50,583 --> 00:09:51,625 Ларо! 110 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 Не… підходь! 111 00:09:54,416 --> 00:09:56,500 А я ще думала тебе пощадити. 112 00:09:56,583 --> 00:09:59,833 Новому світу потрібні будуть великі лідери. 113 00:09:59,916 --> 00:10:02,541 Але потім я побачила тебе справжню 114 00:10:02,625 --> 00:10:04,458 того вечора на маскараді. 115 00:10:05,208 --> 00:10:07,291 Гарне було шоу для твоїх друзів. 116 00:10:08,458 --> 00:10:09,666 Але правда інакша. 117 00:10:10,166 --> 00:10:12,666 Ти думаєш, що зможеш усе зробити і без них. 118 00:10:17,083 --> 00:10:19,666 Ти ніколи не станеш героїнею, якою себе бачиш. 119 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Ти не віриш ні в кого, крім себе, Ларо Крофт. 120 00:10:30,083 --> 00:10:34,083 Знайшли те, що шукали, туристки? 121 00:10:38,541 --> 00:10:41,875 Я трохи вірю в інших. 122 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 Знайдіть їх! 123 00:11:11,666 --> 00:11:15,333 А план був затримати її твоєю повільною, болючою смертю? 124 00:11:15,958 --> 00:11:17,458 Я старалась. 125 00:11:18,583 --> 00:11:20,000 Ми можемо краще. 126 00:11:20,750 --> 00:11:22,666 Ти молодчина, чужинко. 127 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 Ти надто ризикувала. 128 00:11:27,375 --> 00:11:29,166 Мої діточки. 129 00:11:29,250 --> 00:11:31,125 Знову разом. 130 00:11:32,791 --> 00:11:34,041 Гидота, мамо. 131 00:11:34,625 --> 00:11:36,208 То яка друга фаза? 132 00:11:36,291 --> 00:11:39,416 На мене не дивися. Метеорит у нього. 133 00:11:46,666 --> 00:11:48,791 Чому ти постійно мені довіряєш? 134 00:11:49,291 --> 00:11:51,916 Бо вірю, що ми більші за наш біль. 135 00:11:52,666 --> 00:11:53,625 А ти 136 00:11:54,541 --> 00:11:56,416 значно більший. 137 00:11:57,916 --> 00:11:58,958 Прокляття. 138 00:11:59,041 --> 00:12:00,166 Працює. 139 00:12:00,666 --> 00:12:03,625 Добре, усі сюди. У мене є зародок ідеї. 140 00:12:03,708 --> 00:12:07,791 Ми зробимо те, що й люди, коли не знають, що робити. 141 00:12:07,875 --> 00:12:09,166 Ми не втечемо, брате. 142 00:12:09,250 --> 00:12:11,000 Ні, не… 143 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 Вони просять допомоги. 144 00:12:12,708 --> 00:12:14,541 Працюють разом. 145 00:12:14,625 --> 00:12:17,416 Так, зайчику. 146 00:12:17,500 --> 00:12:19,666 Я можу знову викрасти наші маски, 147 00:12:19,750 --> 00:12:22,958 але нам треба скерувати її силу в одному напрямку. 148 00:12:23,041 --> 00:12:24,625 Створи отвір. 149 00:13:07,458 --> 00:13:08,500 Убийте її! 150 00:14:27,458 --> 00:14:30,500 Ти ніколи не здаєшся, так? 151 00:14:30,583 --> 00:14:32,333 За це мене й люблять друзі. 152 00:15:04,583 --> 00:15:05,791 Знову ти! 153 00:15:05,875 --> 00:15:07,916 Як тарган, так? 154 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 Добраніч, тарганчику. 155 00:16:32,958 --> 00:16:34,791 Це належить моїй сестрі. 156 00:16:48,291 --> 00:16:49,875 Ні, благаю! 157 00:16:51,416 --> 00:16:55,000 Може, наступного разу краще обирай, у кого вірити. 158 00:17:14,041 --> 00:17:15,958 Вона за щитом, не дістатися. 159 00:17:16,041 --> 00:17:17,166 Не облишаймо спроб. 160 00:17:23,500 --> 00:17:26,625 Думаєш, твої фокуси на мене подіють, боягузе? 161 00:17:28,166 --> 00:17:31,666 Моя сила тобі й не снилася. 162 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 Хто ти такий, щоб кидати мені виклик? 163 00:17:35,291 --> 00:17:38,666 Я посланець людства. 164 00:17:38,750 --> 00:17:41,625 Я екстраординарний шулер. 165 00:17:51,250 --> 00:17:52,291 Ми тут, брате. 166 00:17:58,958 --> 00:18:01,750 Я — дух воїна, 167 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 Папа Леґба. 168 00:18:03,958 --> 00:18:07,541 Я Ешу, той, хто приносить смерть! 169 00:18:21,625 --> 00:18:22,875 Я тут. 170 00:18:24,125 --> 00:18:25,041 Мимо. 171 00:18:27,375 --> 00:18:28,208 Чао! 172 00:18:34,708 --> 00:18:37,541 Ти не маєш права на те, що належить нам! 173 00:18:52,416 --> 00:18:55,041 Це належать мені! 174 00:18:59,083 --> 00:19:02,458 Власне, це тобі не належить. 175 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 Пора! 176 00:19:57,250 --> 00:20:01,458 Думаєш, що можеш просто вбити моїх дітей і піти? 177 00:20:10,458 --> 00:20:11,333 Ні! 178 00:20:12,083 --> 00:20:12,958 Ні! 179 00:20:28,791 --> 00:20:31,666 Це неможливо. 180 00:20:43,416 --> 00:20:45,333 Ти на моїй землі! 181 00:20:46,000 --> 00:20:48,041 Можливо все! 182 00:21:24,958 --> 00:21:27,500 Ешу, оріша злодіїв. 183 00:21:27,583 --> 00:21:29,500 Непогано, братику. 184 00:22:25,333 --> 00:22:26,791 Попалися! 185 00:22:26,875 --> 00:22:27,958 Ні. 186 00:22:30,791 --> 00:22:32,958 Я хотів вам подякувати. 187 00:22:33,041 --> 00:22:34,458 Це ж ти все зробив. 188 00:22:34,541 --> 00:22:38,166 Це правда, так. Зробив. Ти ледь не померла. Марно. 189 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 Ні! 190 00:22:39,166 --> 00:22:41,041 Головне, 191 00:22:41,125 --> 00:22:43,250 що поки я сьогодні робив усе… 192 00:22:45,500 --> 00:22:48,833 Без вас обох я б сюди не дійшов. 193 00:22:49,500 --> 00:22:52,708 Навіть близько. 194 00:22:53,541 --> 00:22:55,625 Ви особливі, 195 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 і за це я буду вашим боржником. 196 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 Мої особливі людські панянки. 197 00:23:31,041 --> 00:23:31,875 Алло? 198 00:23:31,958 --> 00:23:33,666 Ларо? 199 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Здається, тебе грабують. 200 00:23:53,666 --> 00:23:56,583 Слідча Крофт. Дякую за інформацію. 201 00:23:57,250 --> 00:24:00,458 Є ще якісь катастрофи, про які я маю знати? 202 00:24:00,541 --> 00:24:01,833 Такого не планую. 203 00:24:01,916 --> 00:24:03,958 Я б хотіла пожити тут деякий час. 204 00:24:04,041 --> 00:24:05,583 Нарешті зайнятися йогою. 205 00:24:05,666 --> 00:24:07,041 Не забудь уроки танців. 206 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 Добре. Менше хвилювань вам на користь. 207 00:24:12,791 --> 00:24:14,916 Тут дехто хоче з вами поговорити. 208 00:24:15,500 --> 00:24:17,750 Дякую, леді Крофт. 209 00:24:17,833 --> 00:24:20,583 Здається, яблуко таки часом 210 00:24:20,666 --> 00:24:22,708 падає далеко від яблуньки. 211 00:24:23,625 --> 00:24:27,166 Усі ці речі повернуть, як ми й домовлялися. 212 00:24:27,250 --> 00:24:28,166 Дякую. 213 00:24:28,250 --> 00:24:32,416 І вам за вашу щедру пожертву. 214 00:24:32,916 --> 00:24:35,666 Ми ще обов'язково зв'яжемося. 215 00:24:41,708 --> 00:24:43,458 Якось сумно. 216 00:24:44,208 --> 00:24:46,833 Мабуть, так завжди, коли закінчуються епохи, 217 00:24:47,333 --> 00:24:49,041 але це все одно правильно. 218 00:24:50,250 --> 00:24:52,125 Батько любив ці реліквії, 219 00:24:52,208 --> 00:24:54,833 але не всі вони належать йому. 220 00:25:00,541 --> 00:25:02,416 Збираєшся в пригоду? 221 00:25:02,500 --> 00:25:05,875 Ешу дав мені список місць в Африці, які треба побачити. 222 00:25:05,958 --> 00:25:07,708 Книжка завтовшки з роман. 223 00:25:08,750 --> 00:25:10,041 І я вже готовий. 224 00:25:12,250 --> 00:25:13,416 На дорогу. 225 00:25:13,916 --> 00:25:16,125 Я пильнуватиму, поки тебе не буде. 226 00:25:17,250 --> 00:25:20,791 Ще звикну сидіти вдома, поки хтось кудись їде. 227 00:25:20,875 --> 00:25:22,125 Це булочки з м'ясом? 228 00:26:13,708 --> 00:26:14,625 Батьку. 229 00:26:17,958 --> 00:26:21,333 Пробач, що я не зміг їх врятувати. 230 00:26:42,000 --> 00:26:45,416 Настав час відбудови. 231 00:27:08,875 --> 00:27:13,375 УВАГА, НАБЛИЖЕННЯ! 232 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 Я ж казала, що твоїй керівниці не вдасться. 233 00:27:40,041 --> 00:27:42,625 Готова послухати ту, хто справді знає, 234 00:27:42,708 --> 00:27:44,708 як треба поводитися з Ларою Крофт? 235 00:27:52,166 --> 00:27:57,041 РОЗКРАДАЧКА ГРОБНИЦЬ: ЛЕГЕНДА ЛАРИ КРОФТ 236 00:28:34,083 --> 00:28:37,000 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова