1 00:00:13,791 --> 00:00:18,166 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 2 00:00:48,333 --> 00:00:50,083 Представление начинается. 3 00:01:41,458 --> 00:01:43,125 Вы были правы, мэм. 4 00:01:43,208 --> 00:01:44,708 Это Эшу. 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,875 Они с его маской телепортировались в старый город. 6 00:01:48,625 --> 00:01:51,208 Да, мэм. Выдвигаюсь. 7 00:02:07,041 --> 00:02:08,666 Ну как, понравилось? 8 00:02:11,916 --> 00:02:13,916 Этот крендель реально крут! 9 00:02:14,000 --> 00:02:16,666 Телепортация в кармане? 10 00:02:17,250 --> 00:02:20,416 Простите, но это взрыв мозга. 11 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 Я на секунду. 12 00:02:22,083 --> 00:02:24,791 Для этого Миле нужна твоя сила? 13 00:02:24,875 --> 00:02:27,041 Мгновенно перемещаться куда угодно? 14 00:02:27,625 --> 00:02:29,583 Он может гораздо больше. 15 00:02:29,666 --> 00:02:30,500 Так ведь? 16 00:02:32,583 --> 00:02:37,166 Кто может делать всё, что вздумается? 17 00:02:38,000 --> 00:02:38,833 Это я. 18 00:02:42,583 --> 00:02:44,583 Тебя называют богом зла 19 00:02:44,666 --> 00:02:46,541 и вестником смерти. 20 00:02:47,541 --> 00:02:51,333 Это не просто ориша-посредник, присматривающий за путниками. 21 00:02:52,250 --> 00:02:54,791 Кто ты на самом деле, Эшу? 22 00:02:57,333 --> 00:02:59,458 Моего отца пытались убить. 23 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 Другие ориши. Мои милые дяди и тети. 24 00:03:02,541 --> 00:03:06,375 Надо вас как-нибудь познакомить. Они ужасны, вы их возненавидите. 25 00:03:10,375 --> 00:03:11,416 Ничтожность. 26 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 Разруха. 27 00:03:13,791 --> 00:03:15,875 Он создал нас не для этого. 28 00:03:17,833 --> 00:03:20,166 Ты его спас, да? 29 00:03:20,666 --> 00:03:22,875 И что он тебе дал взамен? 30 00:03:23,375 --> 00:03:24,541 Пару фокусов. 31 00:03:25,125 --> 00:03:28,833 Я единственный, кто может красть силы у других ориш. 32 00:03:29,375 --> 00:03:31,625 Ну, только они при этом не умирают. 33 00:03:32,208 --> 00:03:35,583 Если кто-то злоупотребит силой, ты можешь ее убавить. 34 00:03:35,666 --> 00:03:39,291 Или, если надо, распространить. 35 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 Распространить? 36 00:03:40,583 --> 00:03:43,250 Посланник для человечества. 37 00:03:43,333 --> 00:03:46,166 Точнехонько, Крофти. 38 00:03:46,250 --> 00:03:50,333 Йема у нас по части воды, так? Она может развернуть реку на раз-два. 39 00:03:50,416 --> 00:03:53,250 Но если бы мой отец захотел затопить весь мир, 40 00:03:53,958 --> 00:03:55,458 он попросил бы не ее. 41 00:03:56,083 --> 00:03:57,833 Он бы обратился ко мне. 42 00:03:58,333 --> 00:04:01,291 Ты можешь распространять силы других ориш. 43 00:04:01,375 --> 00:04:03,666 Вот зачем Миле нужна твоя маска. 44 00:04:03,750 --> 00:04:06,375 Болезнь — это здорово, но медленно. 45 00:04:06,958 --> 00:04:08,291 Да, сэр. 46 00:04:08,791 --> 00:04:10,541 Если она заберет краснушку, 47 00:04:11,125 --> 00:04:15,291 то сможет разносить болезни по планете в мгновение ока. 48 00:04:15,875 --> 00:04:18,250 Несущий смерть — вестник смерти. 49 00:04:19,083 --> 00:04:20,916 Всё еще рада нашему знакомству? 50 00:04:21,500 --> 00:04:22,333 Да. 51 00:04:23,166 --> 00:04:24,083 Само собой. 52 00:04:29,291 --> 00:04:30,375 Думаешь, клюнет? 53 00:04:31,041 --> 00:04:33,708 Кто клюнет? Кого клюнет? Она? В смысле? 54 00:04:35,208 --> 00:04:37,625 Фиг следует за нами еще с Байи. 55 00:04:37,708 --> 00:04:40,000 Должна бы двинуть за нами и в Марокко. 56 00:04:40,083 --> 00:04:41,291 Так и есть. 57 00:04:41,375 --> 00:04:43,375 Значит, у нас максимум полдня. 58 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 Простите. Я запутался. 59 00:04:46,625 --> 00:04:50,333 Вы просто дали убийце ориш сесть вам на хвост? 60 00:04:50,833 --> 00:04:52,916 Видишь? Ты всё правильно понял. 61 00:04:56,166 --> 00:04:57,750 Идеальное место. 62 00:04:57,833 --> 00:04:59,250 Здесь и развернемся. 63 00:05:00,250 --> 00:05:01,708 Но помощь не помешает. 64 00:05:05,541 --> 00:05:06,458 За мной. 65 00:05:06,958 --> 00:05:08,708 Есть у меня вариант. 66 00:05:47,791 --> 00:05:49,958 Нам нужна ваша помощь. 67 00:06:34,500 --> 00:06:35,708 Ты как? 68 00:06:35,791 --> 00:06:36,666 Лара. 69 00:06:37,166 --> 00:06:38,333 Этого достаточно? 70 00:06:40,166 --> 00:06:41,166 Будем надеяться. 71 00:06:42,250 --> 00:06:43,833 Лара, ты меня слышишь? 72 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 Мы здесь. 73 00:06:44,833 --> 00:06:48,000 Судя по данным со спутника, Мила уже летит к вам. 74 00:06:48,083 --> 00:06:49,416 С группой поддержки. 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,458 Далеко они? 76 00:06:50,541 --> 00:06:51,750 Шевелите булками. 77 00:06:51,833 --> 00:06:53,083 Значит, близко. 78 00:06:53,583 --> 00:06:55,041 Удачи, Лара. 79 00:08:11,041 --> 00:08:13,708 Об этом месте мне сказал Огун. 80 00:08:14,458 --> 00:08:18,333 Некогда великая цивилизация, соперничавшая с самим Римом. 81 00:08:19,625 --> 00:08:21,458 Но из-за тебя 82 00:08:21,958 --> 00:08:23,750 она обратилась в руины. 83 00:08:24,583 --> 00:08:25,416 Что ж, 84 00:08:26,041 --> 00:08:28,375 говорят, история повторяется. 85 00:08:29,125 --> 00:08:31,958 Трус, бросивший свой народ. 86 00:08:32,958 --> 00:08:35,625 Я могу избавить тебя от этого, Эшу. 87 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 От этой боли… 88 00:08:38,166 --> 00:08:40,791 Ты ведь этого хочешь? 89 00:08:41,375 --> 00:08:45,166 Тебе не нужна вся эта ответственность. 90 00:08:45,666 --> 00:08:47,166 Это выматывает, 91 00:08:47,250 --> 00:08:49,333 а ты заслужил отдых. 92 00:08:50,291 --> 00:08:52,208 Я могу положить этому конец 93 00:08:52,708 --> 00:08:54,000 и сделать всё 94 00:08:54,833 --> 00:08:57,208 от лица твоих близких. 95 00:08:57,291 --> 00:08:58,625 Ты сошла с ума. 96 00:08:58,708 --> 00:09:00,333 Действуем по плану. 97 00:09:06,666 --> 00:09:09,000 Эшу, стой! Мы справимся. 98 00:09:09,583 --> 00:09:10,416 Вместе. 99 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 Простите. 100 00:09:13,041 --> 00:09:14,333 Она права. 101 00:09:14,833 --> 00:09:16,625 Я трус. 102 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 Эшу, нет! 103 00:09:24,333 --> 00:09:28,333 Стой! А ну, вернись! Ты же умная женщина, Мила. 104 00:09:28,416 --> 00:09:30,833 Думаешь, ты спасительница? 105 00:09:31,666 --> 00:09:33,000 Ты завоевательница. 106 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 Как и все те, кто задолго до тебя приходили сюда и всё разрушили. 107 00:09:37,791 --> 00:09:40,625 Ты самая заурядная злодейка. 108 00:09:43,125 --> 00:09:44,916 Патетическая речь. 109 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 Как оригинально. 110 00:09:50,583 --> 00:09:51,625 Лара! 111 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 Не подходи! 112 00:09:54,416 --> 00:09:56,500 Я хотела тебя пощадить. 113 00:09:56,583 --> 00:09:59,833 Новому миру будут нужны яркие лидеры. 114 00:09:59,916 --> 00:10:02,541 Но потом я увидела тебя во всей красе 115 00:10:02,625 --> 00:10:04,458 на бале-маскараде. 116 00:10:05,208 --> 00:10:07,291 Хорошее было шоу для твоих друзей. 117 00:10:08,458 --> 00:10:09,666 Но правда в том, 118 00:10:10,166 --> 00:10:12,666 что ты надеешься справиться без них. 119 00:10:16,833 --> 00:10:19,666 Тебе не стать героиней, которой ты себя возомнила. 120 00:10:20,166 --> 00:10:23,041 Ты не веришь никому, кроме себя, 121 00:10:23,125 --> 00:10:24,541 Лара Крофт. 122 00:10:30,083 --> 00:10:34,083 Нашли, что искали, туристочки? 123 00:10:38,541 --> 00:10:41,875 Я верю не только в себя. 124 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 Найти их! 125 00:11:11,666 --> 00:11:15,333 Ты хотела задержать ее своей медленной, мучительной смертью? 126 00:11:15,958 --> 00:11:17,458 Я старалась как могла. 127 00:11:18,583 --> 00:11:20,000 Доверься нам. 128 00:11:20,750 --> 00:11:22,666 Ты молодец, чужеземка. 129 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 Ты так рисковала! 130 00:11:27,375 --> 00:11:29,166 Дети мои! 131 00:11:29,250 --> 00:11:30,958 Снова вместе. 132 00:11:32,791 --> 00:11:34,041 Ну хватит, мам. 133 00:11:34,625 --> 00:11:36,208 Что у нас на втором этапе? 134 00:11:36,291 --> 00:11:37,625 Вопрос не ко мне. 135 00:11:37,708 --> 00:11:39,416 Это же он у нас суперзвезда. 136 00:11:46,666 --> 00:11:48,791 Почему ты до сих пор мне доверяешь? 137 00:11:49,291 --> 00:11:51,916 Я верю, что наша боль — это лишь часть нас. 138 00:11:52,666 --> 00:11:53,500 А ты… 139 00:11:54,541 --> 00:11:56,500 Ты гораздо больше, чем твоя боль. 140 00:11:57,916 --> 00:11:58,958 Проклятье. 141 00:11:59,041 --> 00:12:00,166 Умеешь в уши лить. 142 00:12:00,666 --> 00:12:03,625 Так, слушайте все сюда. Есть у меня одна задумка. 143 00:12:03,708 --> 00:12:07,791 Мы сделаем то, что делают люди, когда не знают, что делать. 144 00:12:07,875 --> 00:12:09,166 Мы не сбежим, брат. 145 00:12:09,250 --> 00:12:10,583 Нет, я не… 146 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 Они просят о помощи. 147 00:12:13,208 --> 00:12:14,541 Объединяют усилия. 148 00:12:14,625 --> 00:12:17,416 Истину глаголешь, малыш. 149 00:12:17,500 --> 00:12:22,958 Я могу украсть наши маски, но надо, чтобы она направила силы в одну точку. 150 00:12:23,041 --> 00:12:24,625 Нужна лазейка. 151 00:13:07,458 --> 00:13:08,500 Убейте ее! 152 00:14:27,458 --> 00:14:30,500 Ты у нас никогда не сдаешься, да? 153 00:14:30,583 --> 00:14:32,333 Мои друзья это ценят. 154 00:15:04,583 --> 00:15:05,791 Опять ты! 155 00:15:05,875 --> 00:15:07,916 Как назойливая муха, да? 156 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 Сладких снов, мерзавка. 157 00:16:32,958 --> 00:16:34,791 Это принадлежит моей сестре. 158 00:16:48,375 --> 00:16:49,875 Нет, пожалуйста! 159 00:16:51,416 --> 00:16:55,000 В следующий раз думай, кому поклоняешься и служишь. 160 00:17:14,041 --> 00:17:15,958 Она за щитом — нам не пробиться. 161 00:17:16,041 --> 00:17:17,166 Будем пытаться. 162 00:17:23,500 --> 00:17:26,625 Твои фокусы со мной не пройдут, трус! 163 00:17:28,166 --> 00:17:31,666 Я сильнее, чем ты когда-либо станешь. 164 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 Кто ты такой, чтобы бросать мне вызов? 165 00:17:35,291 --> 00:17:38,666 Я посланник для человечества. 166 00:17:38,750 --> 00:17:41,625 Я пройдоха и плут, каких свет не видывал! 167 00:17:51,250 --> 00:17:52,291 Мы с тобой, брат. 168 00:17:58,958 --> 00:18:01,750 Я воинствующий дух. 169 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 Папа Легба. 170 00:18:03,958 --> 00:18:05,333 Я Эшу, 171 00:18:05,833 --> 00:18:07,041 вестник смерти! 172 00:18:21,625 --> 00:18:22,791 Ку-ку! 173 00:18:23,625 --> 00:18:24,625 Мимо! 174 00:18:27,375 --> 00:18:28,208 Чао! 175 00:18:34,708 --> 00:18:36,958 Нельзя брать чужие вещи! 176 00:18:52,416 --> 00:18:55,041 Это мое! 177 00:18:59,083 --> 00:19:02,458 Вообще-то это не твое. 178 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 Давайте! 179 00:19:57,250 --> 00:20:01,041 Думала, можно просто убить моих детей и умыть руки? 180 00:20:10,458 --> 00:20:12,791 Нет! 181 00:20:28,791 --> 00:20:31,666 Это… невозможно. 182 00:20:43,416 --> 00:20:45,166 Ты на моей земле. 183 00:20:46,000 --> 00:20:48,041 Здесь возможно всё. 184 00:21:24,958 --> 00:21:27,500 Эшу, ориша воров. 185 00:21:27,583 --> 00:21:29,500 Неплохо, братишка. 186 00:22:25,333 --> 00:22:26,791 Напугались? 187 00:22:26,875 --> 00:22:27,958 Нет. 188 00:22:30,791 --> 00:22:32,958 Хотел вас поблагодарить. 189 00:22:33,041 --> 00:22:34,458 Ты справился сам. 190 00:22:34,541 --> 00:22:38,166 Да, это верно. Ты там чуть не померла. Толку от тебя… 191 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 Неправда! 192 00:22:39,166 --> 00:22:41,041 Короче говоря, 193 00:22:41,125 --> 00:22:43,208 хоть я сегодня и сделал всё сам… 194 00:22:45,500 --> 00:22:48,833 …без вас обеих так далеко я бы зайти не смог. 195 00:22:49,500 --> 00:22:52,708 Я бы и близко не подошел к тому, чего удалось достичь. 196 00:22:53,541 --> 00:22:55,625 Вы сделаны из особого теста, 197 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 так что с меня причитается. 198 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 Мои особенные смертные дамочки. 199 00:23:31,041 --> 00:23:31,875 Алло? 200 00:23:32,625 --> 00:23:33,666 Лара? 201 00:23:33,750 --> 00:23:36,083 Я так понимаю, тебя грабят. 202 00:23:53,666 --> 00:23:55,375 Детектив Крофт. 203 00:23:55,458 --> 00:23:56,583 Спасибо за наводку. 204 00:23:57,250 --> 00:24:00,458 Есть еще катастрофы, о которых мне следует знать? 205 00:24:00,541 --> 00:24:01,833 В планах нет. 206 00:24:01,916 --> 00:24:03,958 Я, пожалуй, дома посижу. 207 00:24:04,041 --> 00:24:05,750 Наконец-то йогой позанимаюсь. 208 00:24:05,833 --> 00:24:07,041 Про танцы не забудь. 209 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 Хорошо. Тебе не помешает немного сбавить обороты. 210 00:24:12,791 --> 00:24:14,916 Тут с тобой хотят поговорить. 211 00:24:15,500 --> 00:24:16,458 Спасибо. 212 00:24:16,541 --> 00:24:17,750 Леди Крофт. 213 00:24:17,833 --> 00:24:20,583 Похоже, яблоко все-таки может упасть 214 00:24:20,666 --> 00:24:22,708 довольно далеко от яблони. 215 00:24:23,625 --> 00:24:25,791 Все предметы будут возвращены. 216 00:24:25,875 --> 00:24:27,166 Как договаривались. 217 00:24:27,250 --> 00:24:28,166 Спасибо. 218 00:24:28,250 --> 00:24:29,208 А с вами, 219 00:24:29,291 --> 00:24:32,416 с учетом вашего щедрого пожертвования, 220 00:24:32,916 --> 00:24:35,666 мы еще обязательно свяжемся. 221 00:24:41,708 --> 00:24:43,458 Как-то это грустно. 222 00:24:44,208 --> 00:24:47,000 Полагаю, так ощущается конец эпохи, 223 00:24:47,500 --> 00:24:49,041 но это правильно. 224 00:24:50,250 --> 00:24:52,833 Мой отец, конечно, любил эти реликвии, 225 00:24:52,916 --> 00:24:54,833 но не все они ему принадлежат. 226 00:25:00,541 --> 00:25:02,416 Тебя обуял дух странствий? 227 00:25:02,500 --> 00:25:05,875 Эшу дал мне список мест в Африке, куда стоит наведаться. 228 00:25:05,958 --> 00:25:07,291 Целая кипа. 229 00:25:08,750 --> 00:25:10,041 И я готов. 230 00:25:12,250 --> 00:25:13,416 На дорожку. 231 00:25:13,916 --> 00:25:16,125 А я пока побуду в дозоре. 232 00:25:17,250 --> 00:25:20,791 Может, я и привыкну к дому, если вся эта толпа разбежится. 233 00:25:20,875 --> 00:25:22,125 Китайские булочки! 234 00:26:13,708 --> 00:26:14,541 Отец. 235 00:26:17,958 --> 00:26:21,333 Прости, что не смог их спасти. 236 00:26:42,000 --> 00:26:43,291 Пришло время 237 00:26:44,041 --> 00:26:45,416 полного обновления. 238 00:27:08,875 --> 00:27:13,375 ВНИМАНИЕ! НЕОПОЗНАННЫЙ ОБЪЕКТ! 239 00:27:30,375 --> 00:27:33,041 Я же говорила, что твоя начальница не потянет. 240 00:27:40,041 --> 00:27:42,750 Ты готова служить той, кто действительно знает, 241 00:27:42,833 --> 00:27:44,500 как приструнить Лару Крофт? 242 00:27:52,166 --> 00:27:56,625 TOMB RAIDER: ЛЕГЕНДА ЛАРЫ КРОФТ 243 00:28:37,083 --> 00:28:40,500 Перевод субтитров: Вадим Иванков