1 00:00:13,791 --> 00:00:18,166 TOMB RAIDER: LEGENDA LARY CROFT 2 00:00:48,333 --> 00:00:50,083 Przedstawienie czas zacząć. 3 00:01:41,458 --> 00:01:43,125 Miała pani rację. 4 00:01:43,208 --> 00:01:44,708 To faktycznie Eszu. 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,875 Użyli jego maski, by przenieść się do starego miasta. 6 00:01:48,625 --> 00:01:51,208 Tak. Jestem w drodze. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,958 NA PODSTAWIE SERII GIER TOMB RAIDER 8 00:02:07,041 --> 00:02:08,666 I co, fajna sprawa? 9 00:02:11,916 --> 00:02:13,916 Skubany naprawdę to zrobił! 10 00:02:14,000 --> 00:02:16,666 Zdolność do teleportacji? 11 00:02:17,250 --> 00:02:21,500 Moja głowa faktycznie eksplodowała! Wybaczcie na chwilę. 12 00:02:22,083 --> 00:02:27,041 Dlatego Mila chce przejąć twoją moc? Aby mogła dowolnie się przemieszczać? 13 00:02:27,625 --> 00:02:29,583 Ma o wiele potężniejsze moce. 14 00:02:29,666 --> 00:02:30,666 Prawda? 15 00:02:32,583 --> 00:02:37,166 Kto może zrobić wszystko? Dosłownie wszystko? 16 00:02:38,000 --> 00:02:38,916 Ja. 17 00:02:42,583 --> 00:02:46,541 Nazywają cię bogiem zła. Tym, który przynosi śmierć. 18 00:02:47,541 --> 00:02:51,333 To wykracza poza podania o Władcy Rozdroży. 19 00:02:52,250 --> 00:02:54,791 Kim naprawdę jesteś, Eszu? 20 00:02:57,333 --> 00:03:02,458 Inni orisze próbowali zabić mojego ojca. Moje kochane ciotki i wujkowie. 21 00:03:02,541 --> 00:03:06,375 Powinnyście ich poznać. Znienawidziłybyście ich. 22 00:03:10,375 --> 00:03:11,416 Małostkowość. 23 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 Żądza zniszczenia. 24 00:03:13,791 --> 00:03:15,875 Nie dlatego nas stworzył. 25 00:03:17,833 --> 00:03:20,166 Uratowałeś go, prawda? 26 00:03:20,666 --> 00:03:22,875 I co dał ci w zamian? 27 00:03:23,375 --> 00:03:24,541 Kilka sztuczek. 28 00:03:25,125 --> 00:03:28,833 Tylko ja mogę ukraść moce innych oriszów. 29 00:03:29,375 --> 00:03:31,625 No wiecie, bez mordowania ich. 30 00:03:32,208 --> 00:03:35,583 Mogłeś powstrzymać każdego, który stawał się zbyt potężny. 31 00:03:35,666 --> 00:03:39,291 Albo rozproszyć ich moce, jeśli zachodziła taka potrzeba. 32 00:03:39,375 --> 00:03:43,250 - Rozproszyć? - „Posłaniec dla ludzkości”. 33 00:03:43,333 --> 00:03:46,166 Się wie, Crofciu! 34 00:03:46,250 --> 00:03:50,333 Jemi panuje nad wodą. Może zmienić bieg rzeki. 35 00:03:50,416 --> 00:03:53,250 Ale gdyby mój ojciec chciał zalać cały świat, 36 00:03:53,958 --> 00:03:57,833 nie zwróciłby się do niej, tylko do mnie. 37 00:03:58,333 --> 00:04:01,291 Możesz szerzyć moce innych oriszów. 38 00:04:01,375 --> 00:04:03,666 Dlatego Mila chce zdobyć twoją maskę. 39 00:04:03,750 --> 00:04:06,375 Choroby to dobra broń, ale też ograniczona. 40 00:04:06,958 --> 00:04:08,291 Zgadza się. 41 00:04:08,791 --> 00:04:10,541 Jeśli odbierze mi moją maskę, 42 00:04:10,625 --> 00:04:15,291 może w ciągu paru sekund zarazić każdego człowieka na Ziemi. 43 00:04:15,875 --> 00:04:18,250 „Ten, który przynosi śmierć”. 44 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 Nadal chcesz mnie znać? 45 00:04:21,500 --> 00:04:22,333 Tak. 46 00:04:23,166 --> 00:04:24,083 Chcę. 47 00:04:29,125 --> 00:04:30,375 Chwyci przynętę? 48 00:04:31,041 --> 00:04:33,708 Że co? Kto i jaką przynętę? 49 00:04:35,208 --> 00:04:37,625 Fig śledzi nas od Bahii. 50 00:04:37,708 --> 00:04:40,000 Byłam pewna, że pojawi się w Maroku. 51 00:04:40,083 --> 00:04:43,375 - I pojawiła się. - Mamy co najwyżej pół dnia. 52 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 Wybaczcie, ale nie rozumiem. 53 00:04:46,625 --> 00:04:50,333 Sprowadzicie tu wariatkę, która zabija oriszów? 54 00:04:50,833 --> 00:04:52,916 Widzisz? Jednak rozumiesz. 55 00:04:56,166 --> 00:04:59,250 To idealne miejsce. Tutaj podejmiemy z nią walkę. 56 00:05:00,250 --> 00:05:01,708 Ale potrzebujemy pomocy. 57 00:05:05,541 --> 00:05:06,875 Chodźcie ze mną. 58 00:05:06,958 --> 00:05:08,708 Wiem, dokąd się udać. 59 00:05:47,791 --> 00:05:50,041 Potrzebujemy twojej pomocy. 60 00:06:34,500 --> 00:06:35,708 Wszystko gra? 61 00:06:35,791 --> 00:06:38,333 Myślisz, że to wystarczy? 62 00:06:40,166 --> 00:06:41,166 Musi. 63 00:06:42,250 --> 00:06:43,833 Lara, słyszysz mnie? 64 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 Tak. 65 00:06:44,833 --> 00:06:49,416 Samolot Mili leci w waszą stronę. I nie tylko on. 66 00:06:49,500 --> 00:06:51,750 - Kiedy będzie? - Sprężajcie się. 67 00:06:51,833 --> 00:06:55,041 - Czyli niebawem. - Powodzenia, Lara. 68 00:08:11,041 --> 00:08:13,708 Ogun opowiedział mi o tym miejscu. 69 00:08:14,458 --> 00:08:18,333 Niegdyś wielka cywilizacja, która mogła równać się z Rzymem. 70 00:08:19,625 --> 00:08:23,750 I przez ciebie skończyła, jak skończyła. 71 00:08:24,625 --> 00:08:28,375 Cóż, mówi się, że historia lubi się powtarzać. 72 00:08:29,125 --> 00:08:31,958 Tchórz, który porzucił własny lud. 73 00:08:32,958 --> 00:08:35,625 Mogę to zakończyć, Eszu. 74 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 Uśmierzyć twój ból. 75 00:08:38,166 --> 00:08:40,791 W końcu tego pragniesz, prawda? 76 00:08:40,875 --> 00:08:45,166 Nie chcesz przyjmować na siebie tak wielkiej odpowiedzialności. 77 00:08:45,666 --> 00:08:49,333 To męczące, a ty zasłużyłeś na odpoczynek. 78 00:08:50,291 --> 00:08:52,625 Mogę przynieść ci upragniony koniec. 79 00:08:52,708 --> 00:08:57,208 I mogę to uczynić, przywdziewając znajomą twarz. 80 00:08:57,291 --> 00:09:00,333 - Jesteś chora. - Trzymaj się planu. 81 00:09:06,666 --> 00:09:09,000 Eszu, poczekaj! Damy radę. 82 00:09:09,583 --> 00:09:10,666 Razem! 83 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 Przepraszam. 84 00:09:13,041 --> 00:09:14,333 Ma rację. 85 00:09:14,833 --> 00:09:16,625 Jestem tchórzem. 86 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 Eszu, nie! 87 00:09:24,333 --> 00:09:28,333 Nie waż się odejść! Jesteś inteligentną kobietą, Mila. 88 00:09:28,416 --> 00:09:30,833 Naprawdę masz się za jakiegoś zbawcę? 89 00:09:31,666 --> 00:09:33,000 Jesteś zdobywcą. 90 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 Tak samo jak wszyscy, którzy niszczyli życie przed tobą. 91 00:09:37,791 --> 00:09:41,041 Jesteś zwykłym złoczyńcą. 92 00:09:43,125 --> 00:09:46,583 Typowa bohaterska przemowa. Jakże oryginalne. 93 00:09:50,583 --> 00:09:51,625 Lara! 94 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 Cofnij się! 95 00:09:54,416 --> 00:09:56,500 Myślałam, by cię oszczędzić. 96 00:09:56,583 --> 00:09:59,833 Nowy świat będzie potrzebował wielkich przywódców. 97 00:09:59,916 --> 00:10:04,458 Ale podczas tamtego balu zrozumiałam, kim jesteś naprawdę. 98 00:10:05,208 --> 00:10:07,291 Ładnie udawałaś przed przyjaciółmi. 99 00:10:08,458 --> 00:10:12,666 Ale tak naprawdę jesteś przekonana, że zawsze poradzisz sobie bez nich. 100 00:10:16,833 --> 00:10:20,083 Nigdy nie będziesz bohaterką, za jaką się masz. 101 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Wierzysz jedynie w siebie, Laro Croft. 102 00:10:30,083 --> 00:10:34,083 Znalazłyście to, czego szukałyście, turistas? 103 00:10:38,541 --> 00:10:41,958 Mam też trochę wiary w innych. 104 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 Znajdźcie ich! 105 00:11:11,666 --> 00:11:15,333 Plan zakładał spowolnienie jej przez powolną agonię? 106 00:11:15,958 --> 00:11:17,458 Dałam z siebie wszystko. 107 00:11:18,583 --> 00:11:22,666 Stać nas na więcej. A ty świetnie się sprawiłaś, sassenach. 108 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 Za bardzo zaryzykowałaś! 109 00:11:27,375 --> 00:11:29,166 Moje dzieci! 110 00:11:29,250 --> 00:11:31,125 Znów jesteśmy razem. 111 00:11:32,791 --> 00:11:34,041 Fuj, matko. 112 00:11:34,625 --> 00:11:36,208 Jaki jest następny krok? 113 00:11:36,291 --> 00:11:39,416 Nie patrz na mnie. To on ma na sobie meteoryt. 114 00:11:46,666 --> 00:11:48,791 Dlaczego nadal mi ufasz? 115 00:11:49,291 --> 00:11:51,916 Bo wierzę, że nasz ból nie definiuje nas. 116 00:11:52,666 --> 00:11:56,416 A ty masz do zaoferowania znacznie więcej. 117 00:11:57,916 --> 00:11:58,958 Cholera. 118 00:11:59,041 --> 00:12:00,166 To naprawdę działa. 119 00:12:00,666 --> 00:12:03,625 Dobra, słuchajcie. Mam taki prowizoryczny pomysł. 120 00:12:03,708 --> 00:12:07,791 Zrobimy to, co robią ludzie, gdy nie wiedzą, co robić. 121 00:12:07,875 --> 00:12:09,166 Nie będziemy uciekać. 122 00:12:09,250 --> 00:12:12,625 Nie o to mi chodziło! Ludzie proszą wtedy o pomoc. 123 00:12:12,708 --> 00:12:14,541 Łączą siły. 124 00:12:14,625 --> 00:12:17,416 To prawda, kochany! 125 00:12:17,500 --> 00:12:19,666 Mogę odzyskać nasze maski, 126 00:12:19,750 --> 00:12:24,625 ale musimy skupić jej moce w jednym miejscu i wtedy spróbuję. 127 00:13:07,458 --> 00:13:08,500 Zabić ją! 128 00:14:27,458 --> 00:14:30,500 Nigdy nie odpuszczasz, co? 129 00:14:30,583 --> 00:14:32,333 Moi przyjaciele to lubią. 130 00:15:04,583 --> 00:15:07,916 Znowu ty? Niezły z ciebie karaluch. 131 00:15:11,916 --> 00:15:13,916 Dobranoc, karaluchu. 132 00:16:32,958 --> 00:16:34,791 To należy mojej siostry! 133 00:16:48,291 --> 00:16:49,875 Nie! Błagam! 134 00:16:51,416 --> 00:16:55,000 Następnym razem zastanów się, komu chcesz zawierzyć. 135 00:17:14,041 --> 00:17:17,166 - Nie przedrzemy się! - Musimy próbować do skutku! 136 00:17:23,416 --> 00:17:26,625 Myślisz, że twoje sztuczki podziałają na mnie, tchórzu? 137 00:17:28,166 --> 00:17:31,666 Nigdy nie będziesz tak potężny jak ja! 138 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 Kim jesteś, by rzucać mi wyzwanie? 139 00:17:35,291 --> 00:17:38,666 Jestem posłańcem dla ludzkości! 140 00:17:38,750 --> 00:17:41,625 Oszustem nad oszustami! 141 00:17:51,250 --> 00:17:52,791 Możesz na nas liczyć! 142 00:17:58,958 --> 00:18:01,750 Jestem wojowniczym duchem! 143 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 Jestem Papa Legba! 144 00:18:03,958 --> 00:18:07,041 Jam jest Eszu! Ten, który przynosi śmierć! 145 00:18:21,625 --> 00:18:22,875 Tutaj! 146 00:18:24,125 --> 00:18:25,041 Pudło! 147 00:18:27,375 --> 00:18:28,208 Papatki! 148 00:18:34,708 --> 00:18:37,541 Nie zdobędziesz tego, co jest nasze! 149 00:18:52,416 --> 00:18:55,041 Ta maska należy do mnie! 150 00:18:59,083 --> 00:19:02,458 Tak się składa, że nie należy. 151 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 Teraz! 152 00:19:57,250 --> 00:20:01,458 Myślisz, że możesz bezkarnie zabijać moje dzieci? 153 00:20:10,458 --> 00:20:12,958 Nie… Nie! 154 00:20:28,791 --> 00:20:31,666 To… niemożliwe. 155 00:20:43,416 --> 00:20:45,333 Jesteś na mojej ziemi! 156 00:20:46,000 --> 00:20:48,041 Tutaj wszystko jest możliwe! 157 00:21:24,958 --> 00:21:27,500 Eszu, orisza złodziei. 158 00:21:27,583 --> 00:21:29,500 Dobra robota, braciszku. 159 00:22:25,333 --> 00:22:26,791 Wystraszyłem was! 160 00:22:26,875 --> 00:22:27,958 Wcale nie. 161 00:22:30,791 --> 00:22:32,958 Chciałem wam podziękować. 162 00:22:33,041 --> 00:22:34,458 To ty tego dokonałeś. 163 00:22:34,541 --> 00:22:38,166 W sumie tak. Ty prawie zginęłaś. A to by było bezużyteczne. 164 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 Nieprawda! 165 00:22:39,166 --> 00:22:43,250 Rzecz w tym, że może i dzisiaj to ja grałem pierwsze skrzypce… 166 00:22:45,500 --> 00:22:48,833 ale nie byłoby to możliwe bez was. 167 00:22:49,500 --> 00:22:52,708 Nawet by mnie tu nie było. 168 00:22:53,541 --> 00:22:55,625 Wyjątkowe z was osoby. 169 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 I dlatego jestem waszym dłużnikiem. 170 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 Moje wyjątkowe ludzkie panny. 171 00:23:31,041 --> 00:23:31,875 Tak? 172 00:23:32,583 --> 00:23:36,041 Lara? Chyba ktoś właśnie cię okrada. 173 00:23:53,666 --> 00:23:55,375 Detektyw Croft. 174 00:23:55,458 --> 00:23:56,583 Dzięki za cynk. 175 00:23:57,250 --> 00:24:00,458 Powinnam wiedzieć o innych nadchodzących kataklizmach? 176 00:24:00,541 --> 00:24:03,958 Nie przewiduję. I chyba na jakiś czas zostanę w domu. 177 00:24:04,041 --> 00:24:07,458 - W końcu skuszę się na jogę. - I lekcje tańca. 178 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 I dobrze. Przyda ci się przerwa od przygód. 179 00:24:12,791 --> 00:24:14,916 Ktoś chce z tobą porozmawiać. 180 00:24:15,500 --> 00:24:17,750 Dziękuję, lady Croft. 181 00:24:17,833 --> 00:24:22,708 Wygląda na to, że czasami jabłko pada daleko od jabłoni. 182 00:24:23,625 --> 00:24:27,166 Zgodnie z naszą rozmową zwrócimy wszystkie przedmioty. 183 00:24:27,250 --> 00:24:28,166 Dziękuję. 184 00:24:28,250 --> 00:24:32,416 A z racji pani hojnej darowizny 185 00:24:32,916 --> 00:24:35,666 z pewnością będziemy w kontakcie. 186 00:24:41,708 --> 00:24:43,458 Smutna sprawa. 187 00:24:44,208 --> 00:24:46,833 Pewnie każda era tak się kończy. 188 00:24:47,333 --> 00:24:49,041 Ale to nadal słuszne. 189 00:24:50,250 --> 00:24:54,833 Mój ojciec uwielbiał te artefakty, ale nie należały do niego. 190 00:25:00,541 --> 00:25:02,416 Przygoda czeka? 191 00:25:02,500 --> 00:25:05,875 Eszu dał mi listę miejsc w Afryce, które trzeba zobaczyć. 192 00:25:05,958 --> 00:25:07,708 Patrzcie na to tomiszcze. 193 00:25:08,750 --> 00:25:10,041 Jestem gotowy. 194 00:25:12,250 --> 00:25:13,416 To na drogę. 195 00:25:13,916 --> 00:25:16,541 Będę nad wszystkim czuwał. 196 00:25:17,250 --> 00:25:20,791 Mogłabym przywyknąć do siedzenia tu, gdy inni będą w terenie. 197 00:25:20,875 --> 00:25:22,125 To pierożki z mięsem? 198 00:26:13,708 --> 00:26:14,625 Ojcze. 199 00:26:17,958 --> 00:26:21,333 Przepraszam, że nie zdołałem ich uratować. 200 00:26:42,000 --> 00:26:45,416 Nadszedł czas na odbudowę. 201 00:27:08,875 --> 00:27:13,375 ALARM – WYKRYTO OBIEKT 202 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 Mówiłam, że twoja szefowa nie da rady. 203 00:27:40,041 --> 00:27:44,708 Jesteś gotowa na pracę dla kogoś, kto wie, jak zająć się Larą Croft? 204 00:27:52,166 --> 00:27:56,583 TOMB RAIDER: LEGENDA LARY CROFT 205 00:28:37,083 --> 00:28:40,500 Napisy: Krzysiek Igielski