1 00:00:13,791 --> 00:00:18,166 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 2 00:00:48,333 --> 00:00:50,083 Induljon a buli! 3 00:01:41,458 --> 00:01:43,125 Igaza volt, asszonyom. 4 00:01:43,208 --> 00:01:44,708 Ez tényleg Eshu. 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,875 Most teleportáltak a régi városba a maszkjával. 6 00:01:48,625 --> 00:01:51,208 Igen, asszonyom. Máris indulok. 7 00:02:07,041 --> 00:02:08,666 Hogy tetszett? 8 00:02:11,916 --> 00:02:13,916 A rohadék megcsinálta! 9 00:02:14,000 --> 00:02:16,666 Simán tudsz teleportálni? 10 00:02:17,250 --> 00:02:20,416 Elnézést, de felrobbant az agyam. 11 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 Bocsássatok meg! 12 00:02:22,083 --> 00:02:27,041 Ezért ácsingózik Mila a képességedre? Mert bárhová eljutsz pillanatok alatt? 13 00:02:27,625 --> 00:02:29,583 Annál sokkal többre képes. 14 00:02:29,666 --> 00:02:30,666 Nem igaz? 15 00:02:32,583 --> 00:02:37,166 Ki az, aki képes bármire? Bármire, bármire? 16 00:02:38,000 --> 00:02:38,916 Én. 17 00:02:42,583 --> 00:02:44,583 A gonoszság istenének 18 00:02:44,666 --> 00:02:46,541 és halálhozónak neveznek. 19 00:02:47,541 --> 00:02:51,333 Az több, mint az átjárók orisája, aki az utazók felett őrködik. 20 00:02:52,250 --> 00:02:54,791 Ki vagy te valójában, Eshu? 21 00:02:57,333 --> 00:02:59,458 Egyszer megpróbálták megölni apámat. 22 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 A többi orisa. A drága jó nénikéim és bácsikáim. 23 00:03:02,541 --> 00:03:06,375 Valamikor bemutatom őket nektek. Rettenetesek. Utálnátok őket. 24 00:03:10,375 --> 00:03:11,416 Kicsinyesség. 25 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 Pusztítás. 26 00:03:13,791 --> 00:03:15,875 Nem erre teremtett minket. 27 00:03:17,833 --> 00:03:20,166 Megmentetted apádat, igaz? 28 00:03:20,666 --> 00:03:22,875 És mit adott neked cserébe? 29 00:03:23,375 --> 00:03:24,541 Pár trükköt. 30 00:03:25,125 --> 00:03:28,833 Én vagyok az egyetlen, aki képes ellopni más orisák erejét. 31 00:03:29,375 --> 00:03:31,625 Mármint a gyilkosságot leszámítva. 32 00:03:32,208 --> 00:03:35,583 Tehát, ha túl erőssé válnának, te meg tudod állítani őket. 33 00:03:35,666 --> 00:03:39,291 Vagy ha szükséges, ki tudom terjeszteni az erejüket. 34 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 Kiterjeszteni? 35 00:03:40,583 --> 00:03:43,250 Te vagy az emberiség hírnöke. 36 00:03:43,333 --> 00:03:46,166 Exactamundo, Crofty. 37 00:03:46,250 --> 00:03:50,333 Yemi képessége a vízhez kötődik, ugyebár. Fel tudja kavarni a folyót. 38 00:03:50,416 --> 00:03:53,250 De ha az apám el akarja árasztani a világot, 39 00:03:53,958 --> 00:03:55,583 nem őt kérné meg rá, 40 00:03:56,083 --> 00:03:57,833 hanem értem küldetne. 41 00:03:58,333 --> 00:04:01,291 Képes vagy kiterjeszteni más orisák képességeit. 42 00:04:01,375 --> 00:04:03,666 Ezért kell Milának a maszkod. 43 00:04:03,750 --> 00:04:06,958 A kórságok hasznosak, de térben korlátozottak. 44 00:04:07,041 --> 00:04:08,291 Úgy bizony. 45 00:04:08,791 --> 00:04:10,541 Ha elvenné a vörös maszkot, 46 00:04:10,625 --> 00:04:15,291 pillanatok alatt elterjeszthetné a járványt az egész világon. 47 00:04:15,875 --> 00:04:18,250 A halálhozó. 48 00:04:19,083 --> 00:04:22,333 - Még mindig örülsz, hogy ismersz? - Igen. 49 00:04:23,166 --> 00:04:24,083 Örülök. 50 00:04:29,125 --> 00:04:30,375 Na, bekapja a csalit? 51 00:04:31,041 --> 00:04:33,708 Bocs, de ki és miféle csalit? Miről beszélsz? 52 00:04:35,208 --> 00:04:37,625 Füge Bahia óta követ minket. 53 00:04:37,708 --> 00:04:40,000 Nyilván Marokkóba is utánunk jött. 54 00:04:40,083 --> 00:04:41,291 Ahogy mondod. 55 00:04:41,375 --> 00:04:43,375 Vagyis legfeljebb fél napunk van. 56 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 Elnézést, de nem értem, mi van. 57 00:04:46,625 --> 00:04:50,333 Idecsalod azt az őrült nőt, aki orisákat gyilkol? 58 00:04:50,833 --> 00:04:52,916 Na, tessék! Mégiscsak érted. 59 00:04:56,166 --> 00:04:57,750 Ez tökéletes. 60 00:04:57,833 --> 00:04:59,250 Itt fogunk harcolni. 61 00:05:00,250 --> 00:05:01,708 De kell segítség. 62 00:05:05,541 --> 00:05:06,458 Kövessetek! 63 00:05:06,958 --> 00:05:08,291 Tudom, hová menjünk. 64 00:05:47,791 --> 00:05:50,041 Szükségünk van a segítségetekre. 65 00:06:34,500 --> 00:06:35,708 Jól vagy? 66 00:06:35,791 --> 00:06:36,666 Lara! 67 00:06:37,166 --> 00:06:38,333 Elég lesz ez? 68 00:06:40,166 --> 00:06:41,583 Elégnek kell lennie. 69 00:06:42,250 --> 00:06:43,833 Lara, hallasz? 70 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 Itt vagyunk. 71 00:06:44,833 --> 00:06:49,416 A műhold alapján Mila gépe felétek tart, és nincs egyedül. 72 00:06:49,500 --> 00:06:50,458 Mikor érkeznek? 73 00:06:50,541 --> 00:06:51,750 Iparkodjatok! 74 00:06:51,833 --> 00:06:53,083 Tehát közel vannak. 75 00:06:53,583 --> 00:06:55,041 Sok szerencsét, Lara! 76 00:08:11,041 --> 00:08:13,708 Ogun mesélt erről a helyről. 77 00:08:14,458 --> 00:08:18,333 Egy egykor nagyszerű civilizáció, amely Rómával vetekedett. 78 00:08:19,625 --> 00:08:23,750 És nézd meg, mivé lett miattad! 79 00:08:24,625 --> 00:08:28,375 Nos, azt mondják, a történelem ismétli önmagát. 80 00:08:29,125 --> 00:08:31,958 A gyáva, aki elhagyta a népét. 81 00:08:32,958 --> 00:08:35,625 Én véget vethetek ennek, Eshu. 82 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 A fájdalmadnak. 83 00:08:38,166 --> 00:08:40,791 Ezt akarod, nem? 84 00:08:41,375 --> 00:08:45,166 Nem akarsz te ilyen felelősséget a nyakadba. 85 00:08:45,666 --> 00:08:49,333 Fárasztó, és rád fér a pihenés. 86 00:08:50,291 --> 00:08:52,208 Én véget vethetek ennek, 87 00:08:52,708 --> 00:08:54,000 méghozzá 88 00:08:54,833 --> 00:08:57,208 egy ismerős arc mögül. 89 00:08:57,291 --> 00:08:58,625 Beteg állat! 90 00:08:58,708 --> 00:09:00,333 Tartsd magad a tervhez! 91 00:09:06,666 --> 00:09:09,000 Eshu, tarts ki! Meg tudjuk csinálni. 92 00:09:09,583 --> 00:09:10,666 Együtt. 93 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 Ne haragudjatok! 94 00:09:13,041 --> 00:09:14,333 Milának igaza van. 95 00:09:14,833 --> 00:09:16,625 Gyáva vagyok. 96 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 Eshu, ne! 97 00:09:24,333 --> 00:09:26,291 Ne hagyj faképnél! 98 00:09:26,791 --> 00:09:28,333 Zseniális nő vagy, Mila. 99 00:09:28,416 --> 00:09:30,833 Tényleg megmentőnek hiszed magad? 100 00:09:31,666 --> 00:09:33,000 Hódító vagy. 101 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 Akárcsak azok, akik jóval előtted tették tönkre az emberek életét. 102 00:09:37,791 --> 00:09:40,541 Csak egy átlagos gonosz vagy. 103 00:09:43,125 --> 00:09:44,916 Hősi monológ. 104 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 Igazán eredeti. 105 00:09:50,583 --> 00:09:51,625 Lara! 106 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 Maradj… ott! 107 00:09:54,416 --> 00:09:56,500 Felmerült bennem, hogy megkíméllek. 108 00:09:56,583 --> 00:09:59,833 Az új világban szükség lesz nagyszerű vezetőkre. 109 00:09:59,916 --> 00:10:02,541 De aztán láttam, milyen vagy valójában. 110 00:10:02,625 --> 00:10:04,458 Az álarcosbál estéjén. 111 00:10:05,208 --> 00:10:07,291 Jó műsort adtál elő a barátaidnak. 112 00:10:08,458 --> 00:10:09,666 De az az igazság, 113 00:10:10,166 --> 00:10:12,666 hogy azt hiszed, boldogulsz nélkülük. 114 00:10:16,833 --> 00:10:19,666 Sosem leszel olyan hős, amilyennek hiszed magad. 115 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Senki másban nem bízol, csak saját magadban, Lara Croft. 116 00:10:30,083 --> 00:10:34,083 Megtaláltátok, amit kerestetek, turistas? 117 00:10:38,541 --> 00:10:41,875 Egy kicsit azért bízom másokban. 118 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 Nyomás utánuk! 119 00:11:11,666 --> 00:11:15,333 A lassú, fájdalmas haláloddal akartad lelassítani Milát? 120 00:11:15,958 --> 00:11:17,458 Ennyi telt tőlem. 121 00:11:18,583 --> 00:11:20,000 Megy ez jobban is. 122 00:11:20,750 --> 00:11:22,666 Ügyes voltál, sassenach. 123 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 Ez túl necces volt. 124 00:11:27,375 --> 00:11:29,166 Kicsikéim! 125 00:11:29,250 --> 00:11:31,125 Újra együtt vagyunk. 126 00:11:32,791 --> 00:11:34,041 Ez undorító, iya. 127 00:11:34,625 --> 00:11:36,208 Mi a második fázis? 128 00:11:36,291 --> 00:11:39,416 Ne tőlem kérdezd! Eshunál van a meteoritmaszk. 129 00:11:46,666 --> 00:11:48,791 Miért bízol bennem még mindig? 130 00:11:49,291 --> 00:11:52,041 Nem a fájdalmunk határoz meg minket. 131 00:11:52,666 --> 00:11:53,625 És benned 132 00:11:54,541 --> 00:11:56,416 sokkal több van. 133 00:11:57,916 --> 00:11:58,958 A fenébe! 134 00:11:59,041 --> 00:12:00,166 Ez működik. 135 00:12:00,666 --> 00:12:03,625 Na jó. Gyertek közelebb! Van egy fél ötletem. 136 00:12:03,708 --> 00:12:07,791 Azt csináljuk, amit az emberek, amikor nem tudják, mit tegyenek. 137 00:12:07,875 --> 00:12:09,166 Nem futunk el. 138 00:12:09,250 --> 00:12:11,000 Nem arra… 139 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 Segítséget kérnek. 140 00:12:12,708 --> 00:12:14,541 Összedolgoznak. 141 00:12:14,625 --> 00:12:17,416 Ez igaz, kicsikém. 142 00:12:17,500 --> 00:12:19,666 Vissza tudom lopni a maszkjainkat. 143 00:12:19,750 --> 00:12:24,625 De ehhez el kell vonnunk a figyelmét. Lehetőséget kell teremtenünk. 144 00:13:07,458 --> 00:13:08,500 Öljétek meg! 145 00:14:27,458 --> 00:14:30,500 Te aztán tényleg soha nem adod fel, igaz? 146 00:14:30,583 --> 00:14:32,333 A barátaimnak bejön. 147 00:15:04,583 --> 00:15:05,791 Már megint te! 148 00:15:05,875 --> 00:15:07,916 Olyan vagy, mint egy kis csótány. 149 00:15:11,916 --> 00:15:13,916 Szép álmokat, te kis csótány! 150 00:16:32,958 --> 00:16:34,791 Az a húgomé. 151 00:16:48,291 --> 00:16:49,875 Kérlek, ne! 152 00:16:51,375 --> 00:16:55,000 Legközelebb esetleg gondold meg, hogy kinek szavazol bizalmat! 153 00:17:14,041 --> 00:17:15,958 Nem férünk hozzá a pajzs miatt. 154 00:17:16,041 --> 00:17:17,166 Próbálkoznunk kell. 155 00:17:23,500 --> 00:17:26,625 Azt hiszed, rajtam is beválnak a trükkjeid, te gyáva? 156 00:17:28,166 --> 00:17:31,666 Erősebb vagyok, mint te valaha leszel. 157 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 Hogy merészelsz kihívni engem? 158 00:17:35,291 --> 00:17:38,666 Én vagyok az emberiség hírnöke. 159 00:17:38,750 --> 00:17:41,625 A szélhámosság nagymestere. 160 00:17:51,250 --> 00:17:52,708 Segítünk, testvérem. 161 00:17:58,958 --> 00:18:01,750 Én vagyok a harcos szellem, 162 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 Papa Legba. 163 00:18:03,958 --> 00:18:07,541 Eshu vagyok, a halálhozó! 164 00:18:21,625 --> 00:18:22,875 Itt vagyok. 165 00:18:24,125 --> 00:18:25,041 Mellément! 166 00:18:27,375 --> 00:18:28,208 Ciao! 167 00:18:34,708 --> 00:18:36,958 Nem kaphatod meg azt, ami a miénk! 168 00:18:52,416 --> 00:18:55,041 Az az enyém! 169 00:18:59,083 --> 00:19:02,458 Igazából nem a tiéd. 170 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 Most! 171 00:19:57,250 --> 00:20:01,458 Azt hiszed, hogy büntetlenül megölheted a gyerekeimet? 172 00:20:10,458 --> 00:20:12,958 Ne! 173 00:20:28,791 --> 00:20:31,666 Ez lehetetlen. 174 00:20:43,416 --> 00:20:45,208 Az én földemen vagy! 175 00:20:46,000 --> 00:20:48,041 Itt bármi lehetséges. 176 00:21:24,958 --> 00:21:27,500 Eshu, a tolvajok orisája. 177 00:21:27,583 --> 00:21:29,500 Nem rossz, öcsém. 178 00:22:25,333 --> 00:22:26,791 Betojtatok! 179 00:22:26,875 --> 00:22:27,958 Nem. 180 00:22:30,791 --> 00:22:32,958 Meg akartam köszönni nektek. 181 00:22:33,041 --> 00:22:34,458 Ez a te érdemed. 182 00:22:34,541 --> 00:22:38,166 Jó, ez igaz. Te majdnem meghaltál. Hasznavehetetlen vagy. 183 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 Nem is! 184 00:22:39,166 --> 00:22:41,041 A lényeg az, 185 00:22:41,125 --> 00:22:43,250 hogy bár ma mindent én csináltam… 186 00:22:45,500 --> 00:22:48,833 nélkületek nem jutottam volna el idáig. 187 00:22:49,500 --> 00:22:52,708 Sőt, a közelébe sem jutottam volna ennek. 188 00:22:53,541 --> 00:22:55,625 Különlegesek vagytok, 189 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 és jövök nektek eggyel. 190 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 Az én különleges kis emberhölgyeim! 191 00:23:31,041 --> 00:23:31,875 Halló? 192 00:23:32,666 --> 00:23:33,666 Lara? 193 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Szerintem épp kirabolják a házadat. 194 00:23:52,583 --> 00:23:53,583 BEJÖVŐ HÍVÁS 195 00:23:53,666 --> 00:23:55,375 Croft nyomozó! 196 00:23:55,458 --> 00:23:56,583 Köszönöm a fülest. 197 00:23:57,250 --> 00:24:00,458 Várhatóak újabb katasztrófák? 198 00:24:00,541 --> 00:24:03,958 Nincs tervben. Arra gondoltam, hogy itthon maradok. 199 00:24:04,041 --> 00:24:05,583 Végre elkezdek jógázni. 200 00:24:05,666 --> 00:24:07,041 A táncórát ne feledd! 201 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 Az jó. Rád fér egy kis nyugalom. 202 00:24:12,791 --> 00:24:14,916 Valaki beszélni akar veled. 203 00:24:15,500 --> 00:24:17,750 Köszönöm, Lady Croft! 204 00:24:17,833 --> 00:24:22,708 Úgy fest, hogy az alma időnként mégis messze esik a fájától. 205 00:24:23,625 --> 00:24:27,166 Ezeket a műtárgyakat visszaadjuk a tulajdonosuknak. 206 00:24:27,250 --> 00:24:28,166 Köszönöm! 207 00:24:28,250 --> 00:24:32,416 Én pedig köszönöm a nagylelkű adományát. 208 00:24:32,916 --> 00:24:35,666 Biztosan beszélünk még. 209 00:24:41,708 --> 00:24:43,458 Ez olyan szomorú. 210 00:24:44,208 --> 00:24:46,833 Gondolom, ilyen érzés, ha véget ér egy éra, 211 00:24:47,333 --> 00:24:49,041 de ez volt a helyes döntés. 212 00:24:50,250 --> 00:24:54,833 Apám imádta ezeket az ereklyéket, de volt, ami nem őt illette. 213 00:25:00,541 --> 00:25:02,416 Kalandozni indulsz? 214 00:25:02,500 --> 00:25:05,916 Eshutól kaptam egy listát a kötelező afrikai látnivalókról. 215 00:25:06,000 --> 00:25:07,708 Regényhosszúságú. 216 00:25:08,750 --> 00:25:10,041 És készen állok. 217 00:25:12,250 --> 00:25:13,416 Az útra. 218 00:25:13,916 --> 00:25:16,125 Majd én őrködöm, amíg nem leszel. 219 00:25:17,250 --> 00:25:20,791 Meg tudnám szokni, hogy én maradok itthon. 220 00:25:20,875 --> 00:25:22,125 Ez húsos batyu? 221 00:26:13,708 --> 00:26:14,625 Apám! 222 00:26:17,958 --> 00:26:21,333 Ne haragudj, hogy nem tudtam megmenteni őket! 223 00:26:42,000 --> 00:26:45,416 Elérkezett az újjáépítés ideje. 224 00:27:08,875 --> 00:27:13,375 KÖZELSÉGI RIASZTÁS 225 00:27:30,375 --> 00:27:33,000 Mondtam, hogy a főnököd kudarcot fog vallani. 226 00:27:40,041 --> 00:27:42,625 Most már meghallgatsz valakit, aki tudja, 227 00:27:42,708 --> 00:27:44,791 mit kell kezdeni Lara Crofttal? 228 00:27:52,166 --> 00:27:57,041 TOMB RAIDER: LARA CROFT LEGENDÁJA 229 00:28:35,583 --> 00:28:38,500 A feliratot fordította: Gribovszki Réka