1 00:00:13,791 --> 00:00:18,166 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 2 00:00:48,333 --> 00:00:50,083 ‫ההצגה מתחילה, מותק.‬ 3 00:01:41,458 --> 00:01:43,125 ‫צדקת, גברתי.‬ 4 00:01:43,208 --> 00:01:44,708 ‫הוא אכן אשו.‬ 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,875 ‫הם השתמשו הרגע במסכה שלו‬ ‫כדי להשתגר לעיר העתיקה.‬ 6 00:01:48,625 --> 00:01:51,208 ‫כן, גברתי. אני בדרך.‬ 7 00:02:07,041 --> 00:02:08,666 ‫הדרך הייתה לכן נעימה?‬ 8 00:02:11,916 --> 00:02:13,916 ‫הממזר הזה עשה את זה!‬ 9 00:02:14,000 --> 00:02:16,666 ‫אתה מסוגל להשתגר?‬ 10 00:02:17,250 --> 00:02:20,416 ‫אני מצטער. המוח שלי התפוצץ הרגע.‬ 11 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 ‫סלחו לי.‬ 12 00:02:22,083 --> 00:02:24,791 ‫בגלל זה מילה רוצה את הכוח שלך?‬ 13 00:02:24,875 --> 00:02:27,041 ‫כדי שתוכל להגיע לכל מקום תוך שניות?‬ 14 00:02:27,625 --> 00:02:29,583 ‫הוא יכול לעשות הרבה יותר מזה.‬ 15 00:02:29,666 --> 00:02:30,666 ‫לא כך?‬ 16 00:02:32,583 --> 00:02:37,166 ‫"מי יכול לעשות הכול, הכול, הכול?"‬ 17 00:02:38,000 --> 00:02:38,916 ‫אני.‬ 18 00:02:42,583 --> 00:02:44,583 ‫קוראים לך אל הרשע‬ 19 00:02:44,666 --> 00:02:46,541 ‫ומביא המוות.‬ 20 00:02:47,541 --> 00:02:51,333 ‫זה יותר מאורישה הצמתים‬ ‫ששומר על עוברי הדרך.‬ 21 00:02:52,250 --> 00:02:54,791 ‫מי אתה באמת, אשו?‬ 22 00:02:57,333 --> 00:02:59,458 ‫הם ניסו להרוג את אבא שלי פעם.‬ 23 00:02:59,541 --> 00:03:01,125 ‫האורישה האחרים.‬ 24 00:03:01,208 --> 00:03:02,458 ‫הדודים המקסימים שלי.‬ 25 00:03:02,541 --> 00:03:06,375 ‫אתן צריכות לפגוש אותם מתישהו.‬ ‫הם נוראיים. הייתן שונאות אותם.‬ 26 00:03:10,375 --> 00:03:11,416 ‫קטנוניות.‬ 27 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 ‫השמדה.‬ 28 00:03:13,791 --> 00:03:15,875 ‫הוא לא יצר אותנו בשביל זה.‬ 29 00:03:17,833 --> 00:03:20,166 ‫הצלת אותו, נכון?‬ 30 00:03:20,666 --> 00:03:22,875 ‫ומה הוא נתן לך בתמורה?‬ 31 00:03:23,375 --> 00:03:24,541 ‫כמה טריקים.‬ 32 00:03:25,125 --> 00:03:28,833 ‫אני היחיד שמסוגל‬ ‫לגנוב את כוחותיו של אורישה אחר.‬ 33 00:03:29,375 --> 00:03:31,625 ‫אתן יודעות, בלי החלק של הרצח.‬ 34 00:03:32,208 --> 00:03:35,583 ‫אז אם אחד מהם נעשה חזק מדי,‬ ‫אתה יכול לעצור אותם.‬ 35 00:03:35,666 --> 00:03:39,291 ‫או אם היה צורך בהם, להפיץ אותם.‬ 36 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 ‫להפיץ אותם?‬ 37 00:03:40,583 --> 00:03:43,250 ‫השליח של האנושות.‬ 38 00:03:43,333 --> 00:03:46,166 ‫בדיוק, קרופטי.‬ 39 00:03:46,250 --> 00:03:50,333 ‫הקטע של ימאג'ה הוא מים, נכון?‬ ‫היא מסוגלת לכופף את הנהר כמו מקצוענית.‬ 40 00:03:50,416 --> 00:03:53,250 ‫אבל אם אבא שלי היה רוצה להציף את כל העולם,‬ 41 00:03:53,958 --> 00:03:55,583 ‫הוא לא היה מבקש ממנה.‬ 42 00:03:56,083 --> 00:03:57,833 ‫הוא היה קורא לי.‬ 43 00:03:58,333 --> 00:04:01,291 ‫אתה יכול להפיץ כוחות של אורישה אחרים.‬ 44 00:04:01,375 --> 00:04:03,666 ‫זו הסיבה שמילה רוצה את המסכה שלך.‬ 45 00:04:03,750 --> 00:04:06,375 ‫מחלה היא דבר נפלא,‬ ‫אבל מוגבלת לחלל שבו אתה נמצא.‬ 46 00:04:06,958 --> 00:04:08,291 ‫כן, בהחלט.‬ 47 00:04:08,791 --> 00:04:10,541 ‫אם היא תיקח את המסכה האדומה הזו,‬ 48 00:04:10,625 --> 00:04:15,291 ‫היא תוכל להפיץ מחלות‬ ‫לכל אדם על פני כדור הארץ בתוך שניות.‬ 49 00:04:15,875 --> 00:04:18,250 ‫מביא המוות.‬ 50 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 ‫את עדיין שמחה שאת מכירה אותי?‬ 51 00:04:21,500 --> 00:04:22,333 ‫כן.‬ 52 00:04:23,166 --> 00:04:24,083 ‫אני כן.‬ 53 00:04:29,125 --> 00:04:30,375 ‫לדעתכם היא תבלע את הפיתיון?‬ 54 00:04:31,041 --> 00:04:33,708 ‫אני מצטער. היא? מי? איזה פיתיון? מה עכשיו?‬ 55 00:04:35,208 --> 00:04:37,625 ‫פיג עוקבת אחרינו מאז באהיה.‬ 56 00:04:37,708 --> 00:04:40,000 ‫היא מחויבת ללכת אחרינו למרוקו.‬ 57 00:04:40,083 --> 00:04:41,291 ‫והיא עשתה זאת.‬ 58 00:04:41,375 --> 00:04:43,375 ‫מה שאומר שיש לנו חצי יום לכל היותר.‬ 59 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 ‫אני מצטער. אני מבולבל.‬ 60 00:04:46,625 --> 00:04:50,333 ‫את מובילה את המשוגעת‬ ‫שיכולה להרוג אורישה ישר אלינו?‬ 61 00:04:50,833 --> 00:04:52,916 ‫רואה? אתה לא מבולבל בכלל.‬ 62 00:04:56,166 --> 00:04:57,750 ‫זה מושלם.‬ 63 00:04:57,833 --> 00:04:59,250 ‫נילחם כאן.‬ 64 00:05:00,250 --> 00:05:01,708 ‫אבל נצטרך לבקש עזרה.‬ 65 00:05:05,541 --> 00:05:06,458 ‫בואו אחריי.‬ 66 00:05:06,958 --> 00:05:08,291 ‫אני יודע בדיוק לאן ללכת.‬ 67 00:05:47,791 --> 00:05:50,041 ‫אנחנו זקוקים לעזרתכם.‬ 68 00:06:34,500 --> 00:06:35,708 ‫את בסדר?‬ 69 00:06:35,791 --> 00:06:36,666 ‫לארה.‬ 70 00:06:37,166 --> 00:06:38,333 ‫זה מספיק?‬ 71 00:06:40,166 --> 00:06:41,166 ‫זה חייב להיות.‬ 72 00:06:42,250 --> 00:06:43,833 ‫לארה, את שומעת אותי?‬ 73 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 ‫אנחנו שומעות.‬ 74 00:06:44,833 --> 00:06:49,416 ‫בלוויין רואים את המטוס של מילה‬ ‫בדרך אליכן, והיא עם חברים.‬ 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,458 ‫מה זמן ההגעה?‬ 76 00:06:50,541 --> 00:06:51,750 ‫כדאי שתזיזו את התחת.‬ 77 00:06:51,833 --> 00:06:53,083 ‫ממש קרוב, אם כך.‬ 78 00:06:53,583 --> 00:06:55,041 ‫בהצלחה, לארה.‬ 79 00:08:11,041 --> 00:08:13,708 ‫אוגון סיפר לי על המקום הזה.‬ 80 00:08:14,458 --> 00:08:18,333 ‫הייתה כאן פעם ציוויליזציה גדולה‬ ‫שהייתה יריבה ראויה לרומא.‬ 81 00:08:19,625 --> 00:08:21,458 ‫ובגללך,‬ 82 00:08:21,958 --> 00:08:23,750 ‫תראה למה זה הפך להיות עכשיו.‬ 83 00:08:24,625 --> 00:08:28,375 ‫טוב, אומרים שההיסטוריה חוזרת על עצמה.‬ 84 00:08:29,125 --> 00:08:31,958 ‫הפחדן שנטש את אנשיו.‬ 85 00:08:32,958 --> 00:08:35,625 ‫אני יכולה לסיים את זה בשבילך, אשו.‬ 86 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 ‫את הכאב שלך.‬ 87 00:08:38,166 --> 00:08:40,791 ‫זה מה שאתה רוצה, לא?‬ 88 00:08:41,375 --> 00:08:45,166 ‫אתה לא באמת רוצה את כל האחריות הזאת.‬ 89 00:08:45,666 --> 00:08:49,333 ‫זה מעייף, ומגיע לך לנוח.‬ 90 00:08:50,291 --> 00:08:52,208 ‫אני יכולה לסיים את זה בשבילך,‬ 91 00:08:52,708 --> 00:08:54,000 ‫ואני יכולה לעשות את זה‬ 92 00:08:54,833 --> 00:08:57,208 ‫מאחורי פנים מוכרות.‬ 93 00:08:57,291 --> 00:08:58,625 ‫את חולה.‬ 94 00:08:58,708 --> 00:09:00,333 ‫תיצמדו לתוכנית.‬ 95 00:09:06,666 --> 00:09:09,000 ‫אשו, חכה! אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 96 00:09:09,583 --> 00:09:10,666 ‫יחד.‬ 97 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 ‫אני מצטער.‬ 98 00:09:13,041 --> 00:09:14,333 ‫היא צודקת.‬ 99 00:09:14,833 --> 00:09:16,625 ‫אני באמת פחדן.‬ 100 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 ‫אשו, לא!‬ 101 00:09:24,333 --> 00:09:26,291 ‫היי, אל תסתובבי ותלכי.‬ 102 00:09:26,791 --> 00:09:28,333 ‫את אישה מבריקה, מילה.‬ 103 00:09:28,416 --> 00:09:30,833 ‫את באמת חושבת שאת המושיעה כאן?‬ 104 00:09:31,666 --> 00:09:33,000 ‫את בתפקיד הכובשת.‬ 105 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 ‫בדיוק כמו כל אלה שבאו‬ ‫והרסו את החיים הרבה לפנייך.‬ 106 00:09:37,791 --> 00:09:40,625 ‫את סתם עוד נבל שגרתי.‬ 107 00:09:43,125 --> 00:09:44,916 ‫נאום גבורה.‬ 108 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 ‫ממש מקורי.‬ 109 00:09:50,583 --> 00:09:51,625 ‫לארה!‬ 110 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 ‫תשמרי… מרחק!‬ 111 00:09:54,416 --> 00:09:56,500 ‫חשבתי לחוס עלייך, את יודעת.‬ 112 00:09:56,583 --> 00:09:59,833 ‫העולם החדש יזדקק למנהיגים גדולים.‬ 113 00:09:59,916 --> 00:10:02,541 ‫אבל אז ראיתי מי את באמת‬ 114 00:10:02,625 --> 00:10:04,458 ‫באותו לילה בנשף המסכות.‬ 115 00:10:05,208 --> 00:10:07,291 ‫נתת מופע יפה עבור חברייך הנחמדים.‬ 116 00:10:08,458 --> 00:10:09,666 ‫אבל האמת היא‬ 117 00:10:10,166 --> 00:10:12,666 ‫שאת חושבת שאת מסוגלת לעשות הכול בלעדיהם.‬ 118 00:10:16,833 --> 00:10:19,666 ‫לעולם לא תהיי הגיבורה שאת חושבת שאת.‬ 119 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 ‫את לא מאמינה באף אחד‬ ‫חוץ מבעצמך, לארה קרופט.‬ 120 00:10:30,083 --> 00:10:34,083 ‫מצאתן את מה שחיפשתן, תיירות?‬ 121 00:10:38,541 --> 00:10:41,875 ‫אני נותנת קצת אמון באחרים.‬ 122 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 ‫תמצאו אותם!‬ 123 00:11:11,666 --> 00:11:15,333 ‫והתוכנית הייתה לעכב אותה‬ ‫באמצעות המוות האיטי והכואב שלך?‬ 124 00:11:15,958 --> 00:11:17,458 ‫עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 125 00:11:18,583 --> 00:11:20,000 ‫אנחנו מסוגלים לטוב יותר מזה.‬ 126 00:11:20,750 --> 00:11:22,666 ‫היית נהדרת, תיירת.‬ 127 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 ‫זה היה קרוב מדי.‬ 128 00:11:27,375 --> 00:11:29,166 ‫התינוקות שלי.‬ 129 00:11:29,250 --> 00:11:31,125 ‫שוב ביחד.‬ 130 00:11:32,791 --> 00:11:34,041 ‫איכס, אימא.‬ 131 00:11:34,625 --> 00:11:36,208 ‫אז מה השלב הבא?‬ 132 00:11:36,291 --> 00:11:39,416 ‫אל תשאלי אותי, הוא זה שעוטה מטאור.‬ 133 00:11:46,666 --> 00:11:48,791 ‫למה את ממשיכה לבטוח בי?‬ 134 00:11:49,291 --> 00:11:51,916 ‫כי אני מאמינה‬ ‫שאנחנו יותר מאשר רק הכאב שלנו.‬ 135 00:11:52,666 --> 00:11:53,625 ‫ואתה…‬ 136 00:11:54,541 --> 00:11:56,416 ‫הרבה יותר מזה.‬ 137 00:11:57,916 --> 00:11:58,958 ‫לעזאזל.‬ 138 00:11:59,041 --> 00:12:00,166 ‫זה עובד לך.‬ 139 00:12:00,666 --> 00:12:03,625 ‫טוב, התאספו. יש לי חצי רעיון.‬ 140 00:12:03,708 --> 00:12:07,791 ‫אנחנו נעשה מה שבני אדם עושים‬ ‫כשהם לא יודעים מה לעשות.‬ 141 00:12:07,875 --> 00:12:09,166 ‫אנחנו לא בורחים, אחי.‬ 142 00:12:09,250 --> 00:12:11,000 ‫לא, לא…‬ 143 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 ‫הם מבקשים עזרה.‬ 144 00:12:13,208 --> 00:12:14,541 ‫הם עובדים יחד.‬ 145 00:12:14,625 --> 00:12:17,416 ‫כן, בהחלט, מותק.‬ 146 00:12:17,500 --> 00:12:19,666 ‫אני יכול לגנוב את המסכות שלנו בחזרה,‬ 147 00:12:19,750 --> 00:12:22,958 ‫אבל אנחנו צריכים למשוך‬ ‫את הכוחות שלה בכיוון אחד.‬ 148 00:12:23,041 --> 00:12:24,625 ‫ליצור פתח.‬ 149 00:13:07,458 --> 00:13:08,500 ‫תהרגו אותה!‬ 150 00:14:27,458 --> 00:14:30,500 ‫את באמת אף פעם לא מוותרת, נכון?‬ 151 00:14:30,583 --> 00:14:32,333 ‫חברים שלי חושבים שזה מקסים.‬ 152 00:15:04,583 --> 00:15:05,791 ‫שוב את!‬ 153 00:15:05,875 --> 00:15:07,916 ‫את חתיכת ג'וק קטן, אה?‬ 154 00:15:11,916 --> 00:15:13,916 ‫לילה טוב, ג'וק קטן.‬ 155 00:16:32,958 --> 00:16:34,791 ‫זה שייך לאחותי.‬ 156 00:16:48,291 --> 00:16:49,875 ‫לא, בבקשה!‬ 157 00:16:51,416 --> 00:16:55,000 ‫אולי בפעם הבאה,‬ ‫תהיי זהירה לגבי מי שאת בוטחת בו.‬ 158 00:17:14,041 --> 00:17:15,958 ‫אנחנו לא יכולים להגיע אליה מאחורי המגן.‬ 159 00:17:16,041 --> 00:17:17,166 ‫חייבים להמשיך לנסות.‬ 160 00:17:23,500 --> 00:17:26,625 ‫אתה חושב שהתכסיסים שלך יעבדו עליי, פחדן?‬ 161 00:17:28,166 --> 00:17:31,666 ‫אני חזקה יותר משאתה אי פעם תהיה.‬ 162 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 ‫מי אתה שתאתגר אותי?‬ 163 00:17:35,291 --> 00:17:38,666 ‫אני השליח של האנושות.‬ 164 00:17:38,750 --> 00:17:41,625 ‫אני אמן התחבולות המופלא.‬ 165 00:17:51,250 --> 00:17:52,291 ‫אנחנו איתך, אח.‬ 166 00:17:58,958 --> 00:18:01,750 ‫אני רוח הלוחם,‬ 167 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 ‫פאפא לגבה.‬ 168 00:18:03,958 --> 00:18:07,541 ‫אני אשו, מביא המוות!‬ 169 00:18:21,625 --> 00:18:22,875 ‫אני כאן.‬ 170 00:18:24,125 --> 00:18:25,041 ‫פספסת אותי.‬ 171 00:18:27,375 --> 00:18:28,208 ‫להתראות!‬ 172 00:18:34,708 --> 00:18:37,541 ‫את לא יכולה לקבל את מה ששייך לנו!‬ 173 00:18:52,416 --> 00:18:55,041 ‫זה שייך לי!‬ 174 00:18:59,083 --> 00:19:02,458 ‫האמת, זה לא שייך לך.‬ 175 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 ‫עכשיו!‬ 176 00:19:57,250 --> 00:20:01,458 ‫את חושבת שאת יכולה‬ ‫פשוט להרוג את הילדים שלי וללכת?‬ 177 00:20:10,458 --> 00:20:11,333 ‫לא!‬ 178 00:20:12,083 --> 00:20:12,958 ‫לא!‬ 179 00:20:28,791 --> 00:20:31,666 ‫זה בלתי… אפשרי.‬ 180 00:20:43,416 --> 00:20:45,333 ‫את בשטח שלי!‬ 181 00:20:46,000 --> 00:20:48,041 ‫הכול אפשרי!‬ 182 00:21:24,958 --> 00:21:27,500 ‫אשו, אורישה של הגנבים.‬ 183 00:21:27,583 --> 00:21:29,500 ‫לא רע, אח קטן.‬ 184 00:22:25,333 --> 00:22:26,791 ‫עבדתי עליכן!‬ 185 00:22:26,875 --> 00:22:27,958 ‫לא.‬ 186 00:22:30,791 --> 00:22:32,958 ‫רציתי להודות לכן.‬ 187 00:22:33,041 --> 00:22:34,458 ‫אתה זה שעשה את זה.‬ 188 00:22:34,541 --> 00:22:38,166 ‫נכון, כן. כן.‬ ‫כמעט מתת, חסרת תועלת שכמוך.‬ 189 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 ‫היא לא!‬ 190 00:22:39,166 --> 00:22:41,041 ‫הנקודה היא,‬ 191 00:22:41,125 --> 00:22:43,250 ‫על אף שעשיתי הכול היום…‬ 192 00:22:45,500 --> 00:22:48,833 ‫לא הייתי מצליח לעשות את זה בלעדיכן.‬ 193 00:22:49,500 --> 00:22:52,708 ‫לא הייתי מתקרב להצלחה שהגענו אליה יחד.‬ 194 00:22:53,541 --> 00:22:55,625 ‫אתן זן מיוחד,‬ 195 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 ‫ועל כך אהיה חייב לכן.‬ 196 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 ‫בנות האדם המיוחדות שלי.‬ 197 00:23:31,041 --> 00:23:31,875 ‫הלו?‬ 198 00:23:31,958 --> 00:23:33,666 ‫לארה?‬ 199 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 ‫אני חושב ששודדים אותך.‬ 200 00:23:53,666 --> 00:23:55,375 ‫הבלשית קרופט.‬ 201 00:23:55,458 --> 00:23:56,583 ‫תודה על המידע.‬ 202 00:23:57,250 --> 00:24:00,458 ‫עוד אירועים הרסניים‬ ‫ביומן שלך שאני אמורה לדעת עליו?‬ 203 00:24:00,541 --> 00:24:01,833 ‫שום דבר מתוכנן.‬ 204 00:24:01,916 --> 00:24:03,958 ‫נראה לי שאישאר בבית למשך כמה זמן.‬ 205 00:24:04,041 --> 00:24:05,583 ‫סוף סוף אתחיל לעשות יוגה.‬ 206 00:24:05,666 --> 00:24:07,041 ‫אל תשכחי את שיעור הריקוד.‬ 207 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 ‫יופי. לא יזיק לך קצת פחות ריגוש.‬ 208 00:24:12,791 --> 00:24:14,916 ‫מישהו רוצה לדבר איתך.‬ 209 00:24:15,500 --> 00:24:17,750 ‫תודה, גברת קרופט.‬ 210 00:24:17,833 --> 00:24:20,583 ‫נראה שהתפוח יכול, למעשה,‬ 211 00:24:20,666 --> 00:24:22,708 ‫ליפול רחוק מהעץ.‬ 212 00:24:23,625 --> 00:24:27,166 ‫כל הפריטים האלה יוחזרו, כפי שדיברנו.‬ 213 00:24:27,250 --> 00:24:28,166 ‫תודה.‬ 214 00:24:28,250 --> 00:24:32,416 ‫ואת, על התרומה הנדיבה שלך,‬ 215 00:24:32,916 --> 00:24:35,666 ‫אני בטוחה שנהיה בקשר.‬ 216 00:24:41,708 --> 00:24:43,458 ‫זה מרגיש עצוב.‬ 217 00:24:44,208 --> 00:24:46,833 ‫אני מניחה שככה מרגישים בכל סוף עידן,‬ 218 00:24:47,333 --> 00:24:49,041 ‫אבל זה עדיין הדבר הנכון לעשות.‬ 219 00:24:50,250 --> 00:24:52,125 ‫אבא שלי אהב את השרידים האלה,‬ 220 00:24:52,208 --> 00:24:54,833 ‫אבל לא כולם שייכים לו.‬ 221 00:25:00,541 --> 00:25:02,416 ‫אתה יוצא להרפתקה?‬ 222 00:25:02,500 --> 00:25:05,875 ‫אשו נתן לי רשימת מקומות‬ ‫באפריקה שחובה לבקר בהם.‬ 223 00:25:05,958 --> 00:25:07,708 ‫זה בגודל של רומן.‬ 224 00:25:08,750 --> 00:25:10,041 ‫ואני מרגיש מוכן.‬ 225 00:25:12,250 --> 00:25:13,416 ‫אחת לדרך.‬ 226 00:25:13,916 --> 00:25:16,125 ‫אני אעמוד על המשמר בזמן לא תהיה כאן.‬ 227 00:25:17,250 --> 00:25:20,791 ‫אני יכולה להתרגל ללהישאר בבית‬ ‫בזמן שמישהו אחר יוצא.‬ 228 00:25:20,875 --> 00:25:22,125 ‫לחמניות ממולאות בבשר?‬ 229 00:26:13,708 --> 00:26:14,625 ‫אבא.‬ 230 00:26:17,958 --> 00:26:21,333 ‫אני מצטער שלא הצלחתי להציל אותם.‬ 231 00:26:42,000 --> 00:26:45,416 ‫הגיע הזמן לבנות מחדש.‬ 232 00:27:08,875 --> 00:27:13,375 ‫- התראה! עצם מתקרב! -‬ 233 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 ‫אמרתי לך שהבוסית שלך לא תצליח.‬ 234 00:27:40,041 --> 00:27:42,625 ‫את מוכנה להקשיב למישהי שבאמת יודעת‬ 235 00:27:42,708 --> 00:27:44,708 ‫איך להתמודד עם לארה קרופט?‬ 236 00:27:52,166 --> 00:27:57,041 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 237 00:28:34,083 --> 00:28:38,500 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬