1 00:00:13,791 --> 00:00:18,166 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 2 00:00:48,333 --> 00:00:50,083 ‫حان وقت العرض يا أعزائي.‬ 3 00:01:41,458 --> 00:01:43,125 ‫كنت محقة يا سيدتي.‬ 4 00:01:43,208 --> 00:01:44,708 ‫إنه "إيشو" فعلًا.‬ 5 00:01:44,791 --> 00:01:47,875 ‫استعمل قناعه الآن‬ ‫لينتقل آنيًا إلى المدينة القديمة.‬ 6 00:01:48,625 --> 00:01:51,208 ‫أمرك يا سيدتي. أنا ذاهبة.‬ 7 00:02:07,041 --> 00:02:08,666 ‫أأعجبكما ذلك؟‬ 8 00:02:11,916 --> 00:02:13,916 ‫فعلها الوغد!‬ 9 00:02:14,000 --> 00:02:16,666 ‫الانتقال الآني متى تشاء؟‬ 10 00:02:17,250 --> 00:02:20,416 ‫المعذرة. ذُهل عقلي.‬ 11 00:02:20,500 --> 00:02:21,500 ‫اعذروني.‬ 12 00:02:22,083 --> 00:02:24,791 ‫ألهذا تريد "ميلا" قوّتك؟‬ 13 00:02:24,875 --> 00:02:27,041 ‫لأنها تستطيع الذهاب إلى أي مكان في ثوان؟‬ 14 00:02:27,625 --> 00:02:29,583 ‫يستطيع فعل أكثر من ذلك بكثير،‬ 15 00:02:29,666 --> 00:02:30,666 ‫صحيح؟‬ 16 00:02:32,583 --> 00:02:37,166 ‫"من يستطيع فعل أي شيء، أي شيء، أي شيء؟"‬ 17 00:02:38,000 --> 00:02:38,916 ‫أنا.‬ 18 00:02:42,583 --> 00:02:44,583 ‫يلقبونك بإله الشر‬ 19 00:02:44,666 --> 00:02:46,541 ‫وجالب الموت.‬ 20 00:02:47,541 --> 00:02:51,333 ‫هذا أكثر من أوريشا تقاطع الموت والحياة‬ ‫الذي يرعى المسافرين.‬ 21 00:02:52,250 --> 00:02:54,791 ‫من أنت حقًا يا "إيشو"؟‬ 22 00:02:57,333 --> 00:02:59,458 ‫حاولوا قتل أبي ذات مرة.‬ 23 00:02:59,541 --> 00:03:02,458 ‫الأوريشا الآخرون،‬ ‫خالاتي وأخوالي وعماتي وأعمامي الرائعون.‬ 24 00:03:02,541 --> 00:03:06,375 ‫أنصحكما بمقابلتهم.‬ ‫إنهم فظيعون، فستكرهانهم.‬ 25 00:03:10,375 --> 00:03:11,416 ‫التفاهة.‬ 26 00:03:11,916 --> 00:03:13,291 ‫الدمار.‬ 27 00:03:13,791 --> 00:03:15,875 ‫لم يخلقنا لهذين السببين.‬ 28 00:03:17,833 --> 00:03:20,166 ‫لقد أنقذته، صحيح؟‬ 29 00:03:20,666 --> 00:03:22,875 ‫وماذا أهداك لقاء ذلك؟‬ 30 00:03:23,375 --> 00:03:24,541 ‫بعض الحيل.‬ 31 00:03:25,125 --> 00:03:28,833 ‫أنا الوحيد القادر‬ ‫على سرقة قوى الأوريشا الآخرين.‬ 32 00:03:29,375 --> 00:03:31,625 ‫من دون موضوع القتل.‬ 33 00:03:32,208 --> 00:03:35,583 ‫فإن أصبح أحدهم أقوى من اللازم، يمكنك ردعه.‬ 34 00:03:35,666 --> 00:03:39,291 ‫أو إن دعت الحاجة إلى تلك القوى، أنشرها.‬ 35 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 ‫تنشرها؟‬ 36 00:03:40,583 --> 00:03:43,250 ‫رسول البشرية.‬ 37 00:03:43,333 --> 00:03:46,166 ‫بالضبط يا "كروفتي".‬ 38 00:03:46,250 --> 00:03:50,333 ‫قوة "يمي" الماء، صحيح؟‬ ‫يمكنها ثني النهر المحلي كمحترفة.‬ 39 00:03:50,416 --> 00:03:53,250 ‫لكن إن أراد أبي إغراق العالم بأسره،‬ 40 00:03:53,958 --> 00:03:55,583 ‫ما كان ليطلب منها،‬ 41 00:03:56,083 --> 00:03:57,833 ‫بل كان ليطلب مني أنا.‬ 42 00:03:58,333 --> 00:04:01,291 ‫يمكنك نشر قوى الأوريشا الآخرين.‬ 43 00:04:01,375 --> 00:04:03,666 ‫لهذا تريد "ميلا" قناعك.‬ 44 00:04:03,750 --> 00:04:06,375 ‫المرض جميل،‬ ‫لكنه مقتصر على المكان الذي هي فيه.‬ 45 00:04:06,958 --> 00:04:08,291 ‫بالضبط.‬ 46 00:04:08,791 --> 00:04:10,541 ‫إن أخذت هذا القناع الأحمر،‬ 47 00:04:11,125 --> 00:04:15,291 ‫فستستطيع نشر المرض‬ ‫في كل إنسان على هذا الكوكب في ثوان.‬ 48 00:04:15,875 --> 00:04:18,250 ‫جالب الموت.‬ 49 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 ‫أما زلت سعيدة بمعرفتي؟‬ 50 00:04:21,500 --> 00:04:22,333 ‫نعم.‬ 51 00:04:23,166 --> 00:04:24,083 ‫ما زلت سعيدة.‬ 52 00:04:29,125 --> 00:04:30,375 ‫أتظنين أنها ستبتلع الطُعم؟‬ 53 00:04:31,041 --> 00:04:33,708 ‫المعذرة. تبتلع؟ من؟ طُعم؟ ماذا؟‬ 54 00:04:35,208 --> 00:04:37,625 ‫"فيغ" تلاحقنا منذ "باهيا".‬ 55 00:04:37,708 --> 00:04:40,000 ‫كنا متأكدتين‬ ‫من أنها ستلحق بنا إلى "المغرب".‬ 56 00:04:40,083 --> 00:04:41,291 ‫وقد كان.‬ 57 00:04:41,375 --> 00:04:43,375 ‫ما يعني أن لدينا نصف يوم على أقصى تقدير.‬ 58 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 ‫المعذرة، لم أفهم.‬ 59 00:04:46,625 --> 00:04:50,333 ‫أستقودان السيدة المجنونة‬ ‫القادرة على قتل الأوريشا إلينا مباشرةً؟‬ 60 00:04:50,833 --> 00:04:52,916 ‫أرأيت؟ لقد فهمت جيدًا؟‬ 61 00:04:56,166 --> 00:04:57,750 ‫هذا مثالي.‬ 62 00:04:57,833 --> 00:04:59,250 ‫سنواجهها هنا.‬ 63 00:05:00,250 --> 00:05:01,708 ‫لكن علينا أن نطلب المساعدة.‬ 64 00:05:05,541 --> 00:05:06,458 ‫اتبعاني.‬ 65 00:05:06,958 --> 00:05:08,291 ‫أعرف المكان المثالي لذلك.‬ 66 00:05:47,791 --> 00:05:50,041 ‫نحتاج إلى مساعدتكم.‬ 67 00:06:34,500 --> 00:06:35,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 68 00:06:35,791 --> 00:06:36,666 ‫"لارا".‬ 69 00:06:37,166 --> 00:06:38,333 ‫هل هذا كاف؟‬ 70 00:06:40,166 --> 00:06:41,166 ‫يجب أن يكون كافيًا.‬ 71 00:06:42,250 --> 00:06:43,833 ‫"لارا"، هل تسمعينني؟‬ 72 00:06:43,916 --> 00:06:44,750 ‫نسمعك.‬ 73 00:06:44,833 --> 00:06:49,416 ‫يُظهر القمر الصناعي‬ ‫أن طائرة "ميلا" متجهة إليكم وليست بمفردها.‬ 74 00:06:49,500 --> 00:06:50,458 ‫وقت الوصول المتوقع؟‬ 75 00:06:50,541 --> 00:06:51,750 ‫تحركوا بسرعة.‬ 76 00:06:51,833 --> 00:06:53,083 ‫قريبون إذًا.‬ 77 00:06:53,583 --> 00:06:55,041 ‫بالتوفيق يا "لارا".‬ 78 00:08:11,041 --> 00:08:13,708 ‫حدّثني "أوغون" عن هذا المكان.‬ 79 00:08:14,458 --> 00:08:18,333 ‫كان ذا حضارة عظيمة نافست "روما".‬ 80 00:08:19,625 --> 00:08:21,458 ‫وبسببك،‬ 81 00:08:21,958 --> 00:08:23,750 ‫تأمّل ما آل إليه.‬ 82 00:08:24,625 --> 00:08:28,375 ‫في الواقع، أرى أن التاريخ يعيد نفسه.‬ 83 00:08:29,125 --> 00:08:31,958 ‫الجبان الذي تخلى عن شعبه.‬ 84 00:08:32,958 --> 00:08:35,625 ‫يمكنني إنهاء الأمر لك يا "إيشو".‬ 85 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 ‫ألمك.‬ 86 00:08:38,166 --> 00:08:40,791 ‫هذا ما تريده، صحيح؟‬ 87 00:08:41,375 --> 00:08:45,166 ‫لا تريد حقًا كل هذه المسؤولية.‬ 88 00:08:45,666 --> 00:08:49,333 ‫إنها متعبة، وأنت تستحق الراحة.‬ 89 00:08:50,291 --> 00:08:52,208 ‫يمكنني إنهاء الأمر لك،‬ 90 00:08:52,708 --> 00:08:54,000 ‫ويمكنني فعل ذلك‬ 91 00:08:54,833 --> 00:08:57,208 ‫من وراء وجه مألوف.‬ 92 00:08:57,291 --> 00:08:58,625 ‫أنت مريضة.‬ 93 00:08:58,708 --> 00:09:00,333 ‫التزمي بالخطة.‬ 94 00:09:06,666 --> 00:09:09,000 ‫"إيشو"، انتظر! يمكننا فعل هذا.‬ 95 00:09:09,583 --> 00:09:10,666 ‫معًا!‬ 96 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 ‫آسف.‬ 97 00:09:13,041 --> 00:09:14,333 ‫إنها محقة.‬ 98 00:09:14,833 --> 00:09:16,625 ‫أنا جبان.‬ 99 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 ‫"إيشو"، لا!‬ 100 00:09:24,333 --> 00:09:26,291 ‫مهلًا، لا تتركيني وترحلي.‬ 101 00:09:26,791 --> 00:09:28,333 ‫أنت امرأة عبقرية يا "ميلا".‬ 102 00:09:28,416 --> 00:09:30,833 ‫أترين حقًا أنك المخلّصة هنا؟‬ 103 00:09:31,666 --> 00:09:33,000 ‫أنت غازية.‬ 104 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 ‫بالضبط ككل من أتوا وأزهقوا الحياة من قبلك.‬ 105 00:09:37,791 --> 00:09:40,625 ‫أنت شريرة تقليدية.‬ 106 00:09:43,125 --> 00:09:44,916 ‫خطاب بطلة.‬ 107 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 ‫يا للابتكار!‬ 108 00:09:50,583 --> 00:09:51,625 ‫"لارا"!‬ 109 00:09:51,708 --> 00:09:53,833 ‫ابقي مكانك!‬ 110 00:09:54,416 --> 00:09:56,500 ‫فكرت في العفو عنك لعلمك.‬ 111 00:09:56,583 --> 00:09:59,833 ‫سيتطلب العالم الجديد قادة عظماءً.‬ 112 00:09:59,916 --> 00:10:02,541 ‫ثم رأيتك على حقيقتك‬ 113 00:10:02,625 --> 00:10:04,458 ‫في تلك الليلة في الحفلة التنكرية.‬ 114 00:10:05,208 --> 00:10:07,291 ‫مثّلت جيدًا على أصدقائك التافهين.‬ 115 00:10:08,458 --> 00:10:09,666 ‫لكن الحقيقة‬ 116 00:10:10,166 --> 00:10:12,666 ‫أنك ترين أن بوسعك فعل كل شيء من دونهم.‬ 117 00:10:16,833 --> 00:10:19,666 ‫لن تصبحي أبدًا بطلة كما تحسبين نفسك.‬ 118 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 ‫لا تؤمنين بأحد غير نفسك يا "لارا كروفت".‬ 119 00:10:30,083 --> 00:10:34,083 ‫أوجدت مبتغاك يا سائحة؟‬ 120 00:10:38,541 --> 00:10:41,875 ‫آمنت قليلًا بآخرين.‬ 121 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 ‫ابحثوا عنهم!‬ 122 00:11:11,666 --> 00:11:15,333 ‫أوكانت الخطة تعطيلها بموتك المؤلم البطيء؟‬ 123 00:11:15,958 --> 00:11:17,458 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 124 00:11:18,583 --> 00:11:20,000 ‫يمكننا أن نفعل ما هو أفضل.‬ 125 00:11:20,750 --> 00:11:22,666 ‫أحسنت يا غريبة.‬ 126 00:11:25,583 --> 00:11:27,291 ‫كان ذلك وشيكًا أكثر من اللازم.‬ 127 00:11:27,375 --> 00:11:29,166 ‫عزيزاي.‬ 128 00:11:29,250 --> 00:11:31,125 ‫اجتمعنا ثانيةً.‬ 129 00:11:32,791 --> 00:11:34,041 ‫هذا مقرف يا أماه.‬ 130 00:11:34,625 --> 00:11:36,208 ‫ما المرحلة الثانية إذًا؟‬ 131 00:11:36,291 --> 00:11:39,416 ‫لا تنظري إليّ، فهو الذي يرتدي نيزكًا.‬ 132 00:11:46,666 --> 00:11:48,791 ‫لماذا تواصلين الوثوق بي؟‬ 133 00:11:49,291 --> 00:11:51,916 ‫لأنني أومن بأننا أكبر من ألمنا.‬ 134 00:11:52,666 --> 00:11:53,625 ‫وأنت‬ 135 00:11:54,541 --> 00:11:56,416 ‫أكبر منه بكثير.‬ 136 00:11:57,916 --> 00:11:58,958 ‫اللعنة.‬ 137 00:11:59,041 --> 00:12:00,166 ‫أقنعتني.‬ 138 00:12:00,666 --> 00:12:03,625 ‫حسنًا، اجتمعوا. لديّ شبه فكرة.‬ 139 00:12:03,708 --> 00:12:07,791 ‫سنفعل ما يفعله البشر‬ ‫حين لا يعرفون ما عليهم فعله.‬ 140 00:12:07,875 --> 00:12:09,166 ‫لن نهرب يا أخي.‬ 141 00:12:09,250 --> 00:12:11,000 ‫لا، ليس…‬ 142 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 ‫يطلبون المساعدة.‬ 143 00:12:12,708 --> 00:12:14,541 ‫يعملون معًا.‬ 144 00:12:14,625 --> 00:12:17,416 ‫صحيح يا بنيّ.‬ 145 00:12:17,500 --> 00:12:19,666 ‫يمكنني سرقة أقنعتنا،‬ 146 00:12:19,750 --> 00:12:22,958 ‫لكن علينا استخلاص قواها في اتجاه واحد.‬ 147 00:12:23,041 --> 00:12:24,625 ‫علينا خلق فرصة.‬ 148 00:13:07,458 --> 00:13:08,500 ‫اقتلوها!‬ 149 00:14:27,458 --> 00:14:30,500 ‫أنت لا تستسلمين مطلقًا، صحيح؟‬ 150 00:14:30,583 --> 00:14:32,333 ‫يرى أصدقائي ذلك فاتنًا.‬ 151 00:15:04,583 --> 00:15:05,791 ‫أنت ثانيةً!‬ 152 00:15:05,875 --> 00:15:07,916 ‫أنت صرصور حقير، صحيح؟‬ 153 00:15:11,916 --> 00:15:13,916 ‫طابت ليلتك أيتها الصرصور الحقير.‬ 154 00:16:32,958 --> 00:16:34,791 ‫هذه ملك لأختي.‬ 155 00:16:48,291 --> 00:16:49,875 ‫لا، أرجوك!‬ 156 00:16:51,416 --> 00:16:55,000 ‫ربما عليك أن تحسني الاختيار‬ ‫في من تولّين ثقتك في المرة القادمة.‬ 157 00:17:14,041 --> 00:17:17,166 ‫- لا يمكننا الوصول إليها من وراء الدرع.‬ ‫- يجب أن نواصل المحاولة.‬ 158 00:17:23,500 --> 00:17:26,625 ‫أتحسب أن حيلك ستفلح معي أيها الجبان؟‬ 159 00:17:28,166 --> 00:17:31,666 ‫أملك قوة أكبر مما ستمتلك طوال حياتك.‬ 160 00:17:32,250 --> 00:17:34,791 ‫من أنت لتتحداني؟‬ 161 00:17:35,291 --> 00:17:38,666 ‫أنا رسول البشرية.‬ 162 00:17:38,750 --> 00:17:41,625 ‫أنا المحتال الخارق.‬ 163 00:17:51,250 --> 00:17:52,291 ‫نحن معك يا أخي.‬ 164 00:17:58,958 --> 00:18:01,750 ‫أنا روح المحارب،‬ 165 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 ‫"بابا ليغبا".‬ 166 00:18:03,958 --> 00:18:07,541 ‫أنا "إيشو"، جالب الموت!‬ 167 00:18:21,625 --> 00:18:22,875 ‫أنا هنا.‬ 168 00:18:24,125 --> 00:18:25,041 ‫لم تصيبيني.‬ 169 00:18:27,375 --> 00:18:28,208 ‫وداعًا!‬ 170 00:18:34,708 --> 00:18:37,541 ‫لا يمكنك أن تحظي بما هو ملكنا!‬ 171 00:18:52,416 --> 00:18:55,041 ‫ذلك ملك لي!‬ 172 00:18:59,083 --> 00:19:02,458 ‫في الواقع، ليس ملكًا لك.‬ 173 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 ‫الآن!‬ 174 00:19:57,250 --> 00:20:01,458 ‫أتحسبين أن بوسعك قتل أبنائي‬ ‫والإفلات بفعلتك؟‬ 175 00:20:10,458 --> 00:20:11,333 ‫لا!‬ 176 00:20:12,083 --> 00:20:12,958 ‫لا!‬ 177 00:20:28,791 --> 00:20:31,666 ‫هذا ليس ممكنًا.‬ 178 00:20:43,416 --> 00:20:45,333 ‫أنت في أرضي!‬ 179 00:20:46,000 --> 00:20:48,041 ‫كل شيء ممكن!‬ 180 00:21:24,958 --> 00:21:27,500 ‫"إيشو"، أوريشا اللصوص.‬ 181 00:21:27,583 --> 00:21:29,500 ‫أحسنت يا أخي الصغير.‬ 182 00:22:25,333 --> 00:22:26,791 ‫أخفتك!‬ 183 00:22:26,875 --> 00:22:27,958 ‫لا.‬ 184 00:22:30,791 --> 00:22:32,958 ‫أردت أن أشكركما.‬ 185 00:22:33,041 --> 00:22:34,458 ‫أنت الذي فعلت هذا.‬ 186 00:22:34,541 --> 00:22:38,166 ‫صحيح. أنا الذي فعلته.‬ ‫أعني، كدت تموتين هباءً.‬ 187 00:22:38,250 --> 00:22:39,083 ‫غير صحيح!‬ 188 00:22:39,166 --> 00:22:41,041 ‫بيت القصيد‬ 189 00:22:41,125 --> 00:22:43,250 ‫أن على الرغم من أنني فعلت كل شيء اليوم…‬ 190 00:22:45,500 --> 00:22:48,833 ‫ما كنت لأصل إلى ما وصلت إليه من دونكما.‬ 191 00:22:49,500 --> 00:22:52,708 ‫ما كنت لأقترب من هذا المكان مطلقًا.‬ 192 00:22:53,541 --> 00:22:55,625 ‫أنتما سلالة مميزة،‬ 193 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 ‫ولهذا، سأكون مدينًا لكما بخدمة.‬ 194 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 ‫سيدتاي البشريتان الصغيرتان المميزتان.‬ 195 00:23:31,041 --> 00:23:31,875 ‫مرحبًا؟‬ 196 00:23:32,583 --> 00:23:33,666 ‫"لارا"؟‬ 197 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 ‫أظن أنك تتعرضين للسرقة.‬ 198 00:23:53,666 --> 00:23:55,375 ‫المحققة "كروفت".‬ 199 00:23:55,458 --> 00:23:56,583 ‫شكرًا على المعلومة.‬ 200 00:23:57,250 --> 00:24:00,458 ‫أثمة أي أحداث كارثية أخرى‬ ‫في جدولك يجب أن أعرفها؟‬ 201 00:24:00,541 --> 00:24:01,833 ‫لا شيء مخطط له.‬ 202 00:24:01,916 --> 00:24:03,958 ‫أفكّر في البقاء في البيت لفترة.‬ 203 00:24:04,041 --> 00:24:05,583 ‫سأمارس اليوغا أخيرًا.‬ 204 00:24:05,666 --> 00:24:07,041 ‫لا تنسي درس الرقص.‬ 205 00:24:08,416 --> 00:24:11,500 ‫جيد. سيفيدك أن تقللي وتيرة الإثارة.‬ 206 00:24:12,791 --> 00:24:14,916 ‫ثمة من تريد التحدث إليك.‬ 207 00:24:15,500 --> 00:24:17,750 ‫شكرًا يا ليدي "كروفت".‬ 208 00:24:17,833 --> 00:24:22,708 ‫يبدو أنني أخطأت حين قلت لك‬ ‫إن من شابهت أباها، فما ظلمت.‬ 209 00:24:23,625 --> 00:24:27,166 ‫ستُرد كل هذه الأغراض كما اتفقنا.‬ 210 00:24:27,250 --> 00:24:28,166 ‫شكرًا.‬ 211 00:24:28,250 --> 00:24:32,416 ‫وشكرًا لك، على تبرعك السخي.‬ 212 00:24:32,916 --> 00:24:35,666 ‫أنا واثقة بأننا سنبقى على تواصل.‬ 213 00:24:41,708 --> 00:24:43,458 ‫أشعر بالحزن.‬ 214 00:24:44,208 --> 00:24:46,833 ‫أفترض أن هذا شعور كل نهاية حقبة،‬ 215 00:24:47,333 --> 00:24:49,041 ‫لكنه ما زال الصواب.‬ 216 00:24:50,250 --> 00:24:52,125 ‫أحب أبي هذه التحف،‬ 217 00:24:52,208 --> 00:24:54,833 ‫لكن ليست كلها ملكًا له.‬ 218 00:25:00,541 --> 00:25:02,416 ‫أستسافر في مغامرة؟‬ 219 00:25:02,500 --> 00:25:05,875 ‫أعطاني "إيشو" قائمة‬ ‫بالأماكن التي عليّ رؤيتها في "إفريقيا".‬ 220 00:25:05,958 --> 00:25:07,708 ‫إنها بحجم رواية.‬ 221 00:25:08,750 --> 00:25:10,041 ‫وأشعر بأنني مستعدّ.‬ 222 00:25:12,250 --> 00:25:13,416 ‫هذه من أجل الرحلة.‬ 223 00:25:13,916 --> 00:25:16,125 ‫سأتولى الحراسة في غيابك.‬ 224 00:25:17,250 --> 00:25:20,791 ‫قد أعتاد البقاء في البيت‬ ‫بينما يخرج أحد غيري.‬ 225 00:25:20,875 --> 00:25:22,125 ‫هل هذه كعكات لحم الخنزير؟‬ 226 00:26:13,708 --> 00:26:14,625 ‫أبي.‬ 227 00:26:17,958 --> 00:26:21,333 ‫آسف لأنني لم أستطع إنقاذهم.‬ 228 00:26:42,000 --> 00:26:45,416 ‫حان وقت إعادة البناء.‬ 229 00:27:08,875 --> 00:27:13,375 ‫"إنذار اقتراب!"‬ 230 00:27:30,375 --> 00:27:32,875 ‫أخبرتك بأن زعيمتك لن تستطيع النجاح.‬ 231 00:27:40,041 --> 00:27:42,625 ‫أمستعدة للاستماع إلى شخص يعرف بالفعل‬ 232 00:27:42,708 --> 00:27:44,708 ‫كيفية التعامل مع "لارا كروفت"؟‬ 233 00:27:52,166 --> 00:27:57,041 ‫"(تومب رايدر): أسطورة (لارا كروفت)"‬ 234 00:28:34,083 --> 00:28:38,500 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬