1 00:00:13,833 --> 00:00:18,041 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Ta đến nơi chưa? 3 00:00:35,000 --> 00:00:36,208 Em nghĩ là tới rồi. 4 00:00:40,791 --> 00:00:43,041 Đây là thử thách đầu tiên của Nữ Oa. 5 00:00:44,166 --> 00:00:45,166 Ruo Shui. 6 00:00:45,875 --> 00:00:47,208 Hay còn gọi là Nhược Thủy. 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,833 Thần thoại nói rằng không có gì nổi được trên Nhược Thủy của núi Côn Lôn. 8 00:00:53,750 --> 00:00:55,583 Trông nó có giống một cái hố xanh không? 9 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 Là cách nói hoa mỹ của từ "hồ" nhỉ? 10 00:00:57,500 --> 00:00:58,583 Là hố nước sụt đó. 11 00:00:58,666 --> 00:01:01,208 Thường chứa đầy cát lún và những vùng lạnh tê tái 12 00:01:01,291 --> 00:01:03,541 có thể làm tê liệt cơ thể và hút ta xuống dưới. 13 00:01:03,625 --> 00:01:05,291 Khiến ta mất mạng ngay lập tức. 14 00:01:05,375 --> 00:01:06,583 Tất nhiên là vậy rồi. 15 00:01:06,666 --> 00:01:08,750 Để Lara mạo hiểm trước đi. 16 00:01:09,750 --> 00:01:11,583 Kể từ khi anh gặp em, 17 00:01:11,666 --> 00:01:15,000 anh đã rất sợ sự liều lĩnh và cứng đầu của em. 18 00:01:15,500 --> 00:01:18,125 Đôi khi anh còn nghĩ là em muốn chết thật ấy. 19 00:01:18,666 --> 00:01:19,791 Làm gì có. 20 00:01:20,458 --> 00:01:21,416 Anh biết chứ. 21 00:01:22,291 --> 00:01:24,916 Em chỉ đang… là chính em. 22 00:01:26,833 --> 00:01:28,875 Tiến lên đi, con bé điên rồ. 23 00:01:35,875 --> 00:01:36,958 Ôi trời ơi! 24 00:02:05,000 --> 00:02:07,666 CHUYỂN THỂ TỪ LOẠT GAME TOMB RAIDER 25 00:02:17,291 --> 00:02:18,291 Dây đã được buộc. 26 00:02:18,375 --> 00:02:19,500 Hiểu rồi. 27 00:02:20,083 --> 00:02:21,125 Cảm ơn ông trời. 28 00:02:46,208 --> 00:02:47,375 Em cũng nghĩ vậy. 29 00:02:56,083 --> 00:02:57,750 Một số loài thực vật ở đây… 30 00:02:58,333 --> 00:03:01,541 Jonah, chúng đã bị tuyệt chủng từ hàng triệu năm trước. 31 00:03:22,333 --> 00:03:24,791 Tương truyền Nữ Oa sống tại đỉnh núi cao nhất thế giới, 32 00:03:24,875 --> 00:03:28,375 và đó là nơi bà đã phong ấn bốn đại tội và biến chúng thành Họa Ngọc. 33 00:03:33,500 --> 00:03:36,750 Kia rồi. Ta phải hoàn trả các viên Họa Ngọc về chỗ đó. 34 00:03:36,833 --> 00:03:38,625 Về nơi đã tạo ra chúng. 35 00:03:39,125 --> 00:03:42,041 Có vẻ như Nữ Oa cũng biết đặt bẫy đó. 36 00:03:42,583 --> 00:03:45,833 Nơi này đầy rẫy những thứ có thể giết chết con người. 37 00:03:46,541 --> 00:03:49,916 Vùng đất của các vị thần từng… vẫn là một chốn linh thiêng. 38 00:03:50,416 --> 00:03:52,125 Nơi này vốn dĩ không hoan nghênh ta. 39 00:03:53,166 --> 00:03:56,125 Hay là hai người để mấy viên Họa Ngọc trước cửa chính đi. 40 00:03:56,208 --> 00:03:57,541 Sau đó gọi Nữ Oa và phắn đi. 41 00:04:01,708 --> 00:04:04,458 Thế giới đang… sụp đổ. 42 00:04:07,333 --> 00:04:08,333 Sự cân bằng. 43 00:04:09,583 --> 00:04:12,250 Chà, lúc nào anh cũng muốn mọi thứ đơn giản hơn mà. 44 00:04:13,625 --> 00:04:16,041 Việc này "đơn giản" như trong Hansel và Gretel thì có. 45 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 Em biết thử thách họ đã đối mặt rồi đó. 46 00:04:21,625 --> 00:04:24,916 Vũ trụ học Trung Quốc tin rằng hình thái sơ khai của tự nhiên 47 00:04:25,000 --> 00:04:27,333 là một khoảng không vô tận và hoàn toàn trống rỗng. 48 00:04:28,958 --> 00:04:32,458 Một không gian của sự hợp nhất và cân bằng tuyệt đối. 49 00:04:34,291 --> 00:04:36,416 Và đâu đó trong khoảng không tăm tối đó 50 00:04:37,125 --> 00:04:38,833 ẩn giấu sự thật về nhân loại. 51 00:04:44,583 --> 00:04:45,458 "Lối Vào". 52 00:05:03,458 --> 00:05:06,750 Em có cảm nhận giống anh là nơi này có "đặt bẫy" không? 53 00:05:07,333 --> 00:05:08,708 Phải thử mới biết được. 54 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Thứ vừa rồi là bẫy đó. 55 00:05:34,666 --> 00:05:36,166 Vẻ mặt gì vậy? 56 00:05:36,250 --> 00:05:37,916 Vẻ mặt suy nghĩ của cháu. 57 00:05:38,000 --> 00:05:41,916 Sắp tận thế đến nơi mà bây giờ con bé lại không có đáp án à? 58 00:06:23,166 --> 00:06:25,541 Là một bài thơ. Một câu chuyện. 59 00:06:26,208 --> 00:06:29,083 Đây chính là thiên cổ giai thoại về Nữ Oa vá trời. 60 00:06:29,166 --> 00:06:30,875 Bạch Hổ. 61 00:06:35,708 --> 00:06:37,666 Jonah, bước theo chỉ dẫn của em. 62 00:06:37,750 --> 00:06:39,166 Và bước đúng vào ô em nói. 63 00:06:41,208 --> 00:06:42,916 "Xưa kia, do bầu trời bị sụp đổ, 64 00:06:43,000 --> 00:06:47,416 Nữ Oa đã chặt chân của Huyền Vũ và dựng chúng làm cột đỡ trời". 65 00:06:47,500 --> 00:06:50,708 Màu đen! Bước lên ô màu đen. Chỉ ô màu đen thôi, Jonah. 66 00:07:01,833 --> 00:07:05,041 "Bà ấy đã giết Thanh Long để ngăn nạn hồng thủy". 67 00:07:05,125 --> 00:07:07,541 Màu xanh dương! Bước tiếp vào ô xanh dương! 68 00:07:13,125 --> 00:07:15,416 "Bẻ gãy cánh của Chu Tước". 69 00:07:15,500 --> 00:07:16,375 Màu đỏ! 70 00:07:18,708 --> 00:07:19,541 Màu trắng! 71 00:07:37,541 --> 00:07:38,875 Ôi Chúa… 72 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 Là lỗi của anh. 73 00:07:45,333 --> 00:07:47,333 Hoàng Long là gợi ý cho ô cuối cùng! 74 00:08:45,416 --> 00:08:48,000 CÁC NHÀ KHÍ HẬU HỌC NHẬN ĐỊNH VỀ DỊ TƯỢNG CHẾT NGƯỜI MỚI ĐÂY 75 00:08:55,041 --> 00:08:56,166 Ôi mẹ ơi! 76 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Lara… 77 00:09:00,416 --> 00:09:01,333 Là tro tàn. 78 00:09:02,458 --> 00:09:03,916 Bầu trời đang bốc cháy. 79 00:09:54,291 --> 00:09:55,375 Là tượng Kỳ Lân. 80 00:09:57,791 --> 00:09:59,333 Bạn đồng hành của các vị thần. 81 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 Được rồi. Sao lại không chứ? 82 00:10:36,166 --> 00:10:37,958 Em mới phát hiện ra điều gì à? 83 00:10:40,041 --> 00:10:44,000 Điều em thích nhất ở thần thoại Trung Quốc là họ không thực sự tin vào cái ác. 84 00:10:44,083 --> 00:10:47,541 Sự hủy diệt chính là khởi nguồn của sự sáng tạo. 85 00:10:48,041 --> 00:10:50,458 Các nguyên tố ở Trung Quốc tương sinh tương khắc nhau. 86 00:10:50,541 --> 00:10:53,166 Rồng là biểu tượng của mùa xuân, cũng tức là mộc. 87 00:10:53,250 --> 00:10:55,375 Và mộc sẽ sinh hỏa. 88 00:10:56,208 --> 00:11:00,041 Và trong văn hóa biểu tượng của Trung Hoa, đại diện của các nguyên tố là các con vật. 89 00:11:01,041 --> 00:11:02,333 Tôi cũng biết nhiều lắm đó. 90 00:11:03,583 --> 00:11:05,416 Ta phải đi theo các nguyên tố. 91 00:11:39,125 --> 00:11:40,833 Đi thôi. Em sẽ thả dây xuống cho anh. 92 00:12:02,791 --> 00:12:05,000 Không! Lara! Em cứ đi tiếp đi! 93 00:12:06,250 --> 00:12:07,500 Lara! Đi đi! 94 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 Em sẽ không bỏ anh lại đâu! 95 00:12:09,333 --> 00:12:11,208 Không còn thời gian đâu, Lara. 96 00:12:11,291 --> 00:12:13,083 Anh có vũ khí và anh nhanh hơn em nghĩ, 97 00:12:13,166 --> 00:12:16,083 nhưng nếu cứ ôm cái tượng này, anh không thể chiến đấu với nó. 98 00:12:27,708 --> 00:12:28,708 Đi đi! 99 00:12:28,791 --> 00:12:29,833 Hoàn thành nhiệm vụ đi! 100 00:12:42,791 --> 00:12:44,208 Zip, chú còn ở đó chứ? 101 00:12:45,375 --> 00:12:46,708 Jo… Jonah, anh ấy… 102 00:12:47,291 --> 00:12:48,208 Zip? 103 00:12:49,041 --> 00:12:50,041 Abby? 104 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 Nữ Oa. 105 00:16:38,291 --> 00:16:41,541 Thật khó tin là em để anh chiến đấu đến chết với con gấu 106 00:16:42,208 --> 00:16:43,541 và phá hủy luôn ngôi đền. 107 00:16:46,458 --> 00:16:47,708 Jonah! 108 00:16:51,166 --> 00:16:52,041 Em đã làm được. 109 00:16:52,916 --> 00:16:53,958 Chúng ta đã làm được. 110 00:16:55,333 --> 00:16:58,500 Em quả thật là một người may mắn đó, Lara Croft. 111 00:16:58,583 --> 00:17:00,750 Abby. Zip. 112 00:17:00,833 --> 00:17:04,000 Tin buồn là nhà cháu bị ngập rồi. 113 00:17:04,083 --> 00:17:06,708 Tin vui là mọi chuyện đã kết thúc. 114 00:17:09,166 --> 00:17:12,083 Vậy là đến lúc trở về nhà rồi. 115 00:17:29,458 --> 00:17:30,916 Lara! 116 00:17:31,000 --> 00:17:32,625 Con này có khi lành tính nhỉ? 117 00:17:41,875 --> 00:17:43,333 Giải quyết nó thôi. 118 00:18:37,833 --> 00:18:38,916 Jonah! 119 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 Lara! 120 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 Quý cô Croft. 121 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 Cô quả thật vô cùng hào phóng. 122 00:19:47,666 --> 00:19:50,583 Cô chắc là muốn giao hết số cổ vật này cho bọn tôi chứ? 123 00:19:51,916 --> 00:19:55,333 Tôi không cần chúng nữa, nhưng biết đâu lại hữu ích cho ai đó. 124 00:19:55,833 --> 00:19:57,125 Đúng vậy. 125 00:19:57,208 --> 00:20:01,833 Croft Wing mới chắc chắn sẽ đầy ắp báu vật và những câu chuyện mới đầy thú vị 126 00:20:01,916 --> 00:20:03,458 truyền cảm hứng cho thế giới. 127 00:20:04,083 --> 00:20:08,125 Cô quả là một vị thần của ngành khảo cổ! 128 00:20:20,250 --> 00:20:23,958 ĐỒ CỦA LARA 129 00:20:26,208 --> 00:20:28,250 Cậu trộm bộ giáp này từ đâu thế? 130 00:20:28,333 --> 00:20:31,416 Có trộm đâu. Đó là món quà từ một cô nàng ngư dân tốt bụng. 131 00:20:34,583 --> 00:20:36,458 Tớ đã chọn một bộ không quá chật cho cậu. 132 00:20:36,541 --> 00:20:38,041 Cảm ơn nhé. 133 00:20:56,375 --> 00:20:59,958 Tớ nhớ rõ từng chiếc váy mà cậu đã xé sau giờ học giáo lý ngày Chủ Nhật. 134 00:21:00,458 --> 00:21:03,166 Một nửa từ vựng chửi thề tiếng Anh là tớ học từ mẹ cậu đấy. 135 00:21:03,250 --> 00:21:05,833 - Nửa còn lại từ bố tớ. - Nửa còn lại từ chú Roth. 136 00:21:09,291 --> 00:21:10,166 Cậu ổn chứ? 137 00:21:10,750 --> 00:21:12,416 Ừ. Tớ đang ổn mà. 138 00:21:13,750 --> 00:21:15,958 Đi thôi, các quý cô. Chú đói rồi. 139 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Học yoga trước. Rồi kế tiếp là học khiêu vũ. 140 00:21:57,166 --> 00:21:59,583 SAM CUỘC GỌI ĐẾN… 141 00:22:07,333 --> 00:22:08,333 Chào Sam. 142 00:22:10,208 --> 00:22:12,125 Cậu đang ở đâu? Jonah… 143 00:22:14,375 --> 00:22:15,250 Sam? 144 00:22:32,166 --> 00:22:33,666 Em rất xin lỗi. Xin lỗi. Em… 145 00:22:35,041 --> 00:22:37,875 Nghe có vẻ điên rồ, nhưng em nghĩ Sam đang gặp rắc rối. 146 00:22:37,958 --> 00:22:40,333 Sam đang làm việc ở nước ngoài, nhỉ? 147 00:22:40,416 --> 00:22:43,500 Ừ. Chắc do em lo lắng thái quá thôi, 148 00:22:43,583 --> 00:22:45,250 nhưng em chỉ muốn chắc chắn, 149 00:22:45,750 --> 00:22:48,250 và em muốn báo để anh không nghĩ em cứ thế mà rời đi. 150 00:22:50,041 --> 00:22:51,000 Cảm ơn em. 151 00:22:52,458 --> 00:22:54,375 Hai người thật sự rất đẹp đôi. 152 00:23:03,000 --> 00:23:04,333 Này. 153 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 Cẩn thận đấy. 154 00:23:08,208 --> 00:23:09,125 Lúc nào em chả thế. 155 00:23:57,333 --> 00:23:58,916 Sam à? 156 00:24:04,166 --> 00:24:06,000 BỌN TRỘM LẠI RA TAY! 157 00:24:06,083 --> 00:24:07,875 THỊ TRƯỜNG CHỢ ĐEN LÀM ẢNH HƯỞNG ĐẾN HƠN 70 NƯỚC 158 00:24:07,958 --> 00:24:10,166 CÁC CỔ VẬT BỊ ĐÁNH CẮP 159 00:24:45,250 --> 00:24:49,875 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 160 00:25:20,208 --> 00:25:25,125 Biên dịch: Dennis Nguyễn