1 00:00:13,833 --> 00:00:18,041 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 ‫הגענו כבר?‬ 3 00:00:35,000 --> 00:00:36,208 ‫אני מאמינה שכן.‬ 4 00:00:40,791 --> 00:00:43,041 ‫זה המבחן הראשון של האלה נואה.‬ 5 00:00:45,875 --> 00:00:47,208 ‫נהר המים החלשים.‬ 6 00:00:48,375 --> 00:00:52,750 ‫האגדה אומרת ששום דבר לא יכול לצוף‬ ‫במים החלשים של קונלון.‬ 7 00:00:53,833 --> 00:00:55,541 ‫זה נראה לך כמו חור כחול?‬ 8 00:00:55,625 --> 00:00:57,416 ‫זה שם יוקרתי למילה "אגם"?‬ 9 00:00:57,500 --> 00:00:58,583 ‫זה בולען.‬ 10 00:00:58,666 --> 00:01:01,208 ‫בדרך כלל מלא בחול טובעני ובאזורים קרים‬ 11 00:01:01,291 --> 00:01:03,541 ‫שגורמים למפרקים להינעל‬ ‫ושואבים אותך למטה.‬ 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,291 ‫זה הורג אותך תוך שניות.‬ 13 00:01:05,375 --> 00:01:06,583 ‫כמובן שזה מה שזה עושה.‬ 14 00:01:06,666 --> 00:01:08,750 ‫תן לה להיות ראשונה.‬ 15 00:01:09,750 --> 00:01:11,583 ‫מאז שהכרתי אותך,‬ 16 00:01:11,666 --> 00:01:15,000 ‫הייתי מבוהל מכמה שאת פזיזה ועקשנית.‬ 17 00:01:15,500 --> 00:01:17,958 ‫לפעמים יכולתי להישבע שיש לך משאלת מוות.‬ 18 00:01:18,666 --> 00:01:19,791 ‫אין לי.‬ 19 00:01:20,458 --> 00:01:21,416 ‫אני יודע.‬ 20 00:01:22,291 --> 00:01:24,916 ‫זו פשוט מי שאת.‬ 21 00:01:26,833 --> 00:01:28,875 ‫קדימה, מטורפת אחת.‬ 22 00:02:05,000 --> 00:02:07,666 ‫- מבוסס על "טומב ריידר"‬ ‫זיכיון משחקי הווידאו -‬ 23 00:02:17,291 --> 00:02:18,291 ‫החבל מאובטח.‬ 24 00:02:18,375 --> 00:02:19,500 ‫קיבלתי.‬ 25 00:02:20,083 --> 00:02:21,125 ‫תודה לאל.‬ 26 00:02:46,208 --> 00:02:47,375 ‫מסכימה איתך.‬ 27 00:02:56,083 --> 00:02:57,750 ‫חלק מהצמחייה כאן…‬ 28 00:02:58,333 --> 00:03:01,541 ‫ג'ונה, היא נכחדה לפני מיליוני שנים.‬ 29 00:03:22,416 --> 00:03:24,750 ‫אומרים שנואה חיה בפסגת העולם,‬ 30 00:03:24,833 --> 00:03:28,375 ‫ושם היא אילפה את הסכנות ויצרה את האבנים.‬ 31 00:03:33,500 --> 00:03:36,750 ‫זהו זה. לשם אני צריכה להחזיר את האבנים.‬ 32 00:03:36,833 --> 00:03:38,625 ‫מקום היצירה שלהן.‬ 33 00:03:39,125 --> 00:03:42,041 ‫נראה שנואה בנתה מלכודות נוספות אחרות.‬ 34 00:03:42,583 --> 00:03:45,833 ‫המקום הזה מלא בדברים‬ ‫שנועדו להרוג בני אדם.‬ 35 00:03:46,541 --> 00:03:49,916 ‫ארץ האלים הייתה‬‫…‬ ‫היא מקום קדוש.‬ 36 00:03:50,416 --> 00:03:52,125 ‫המקום הזה לא נועד לנו.‬ 37 00:03:53,166 --> 00:03:56,125 ‫אולי תוכלי פשוט להשאיר‬ ‫את האבנים על סף המדרגות.‬ 38 00:03:56,208 --> 00:03:57,541 ‫ואז תדפקי בדלת ותברחי.‬ 39 00:04:01,708 --> 00:04:04,458 ‫העולם… מתפרק.‬ 40 00:04:07,333 --> 00:04:08,333 ‫איזון.‬ 41 00:04:09,583 --> 00:04:12,250 ‫טוב, אתה תמיד רוצה שהדברים יהיו קלים יותר.‬ 42 00:04:13,666 --> 00:04:15,666 ‫זה יהיה קל כמו בסיפור של עמי ותמי.‬ 43 00:04:17,041 --> 00:04:18,625 ‫את יודעת מה קרה להם.‬ 44 00:04:21,625 --> 00:04:24,916 ‫הקוסמוגוניה הסינית מאמינה‬ ‫שהמצב הקדום והטבעי שלנו‬ 45 00:04:25,000 --> 00:04:27,333 ‫היה נקי ונטול תכונות.‬ 46 00:04:28,958 --> 00:04:32,458 ‫מקום של אחדות ואיזון מושלמים.‬ 47 00:04:34,291 --> 00:04:36,416 ‫ושאיפשהו בחשכה הזאת‬ 48 00:04:37,125 --> 00:04:38,833 ‫טמונה האמת על מי שהיינו.‬ 49 00:04:44,583 --> 00:04:45,458 ‫"הדרך."‬ 50 00:05:03,458 --> 00:05:06,750 ‫יש לך תחושה שיש פה מלכודת?‬ ‫כי לי יש תחושה שיש פה מלכודת.‬ 51 00:05:07,333 --> 00:05:08,708 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 52 00:05:19,208 --> 00:05:20,500 ‫אני אכן מאמינה שזו מלכודת.‬ 53 00:05:34,666 --> 00:05:36,166 ‫מה זה הפרצוף הזה?‬ 54 00:05:36,250 --> 00:05:37,916 ‫הפרצוף החושב שלי.‬ 55 00:05:38,000 --> 00:05:41,833 ‫עכשיו היא לא יודעת מה התשובה,‬ ‫כשסוף העולם מגיע?‬ 56 00:06:23,166 --> 00:06:25,541 ‫זה שיר. סיפור.‬ 57 00:06:26,250 --> 00:06:29,083 ‫זה הסיפור על איך‬ ‫נואה תיקנה את העולם השבור.‬ 58 00:06:29,166 --> 00:06:30,875 ‫הנמר הלבן.‬ 59 00:06:35,708 --> 00:06:37,708 ‫ג'ונה, צעד בדיוק היכן שאומר לך.‬ 60 00:06:37,791 --> 00:06:39,166 ‫ורק היכן שאומר לך.‬ 61 00:06:41,291 --> 00:06:43,000 ‫"לפני זמן רב,‬ ‫השמיים היו שבורים,‬ 62 00:06:43,083 --> 00:06:45,500 ‫"אז נואה חתכה את רגליו‬ ‫של הצב השחור הגדול‬ 63 00:06:45,583 --> 00:06:47,375 ‫"והעמידה אותן כעמודים."‬ 64 00:06:47,458 --> 00:06:50,708 ‫שחור! דרוך על השחור.‬ ‫רק על השחור, ג'ונה.‬ 65 00:07:01,833 --> 00:07:05,041 ‫"היא הרגה את דרקון התכלת‬ ‫כדי לעצור את גאות המים."‬ 66 00:07:05,125 --> 00:07:07,541 ‫כחול! הצעד הבא הוא כחול!‬ 67 00:07:13,125 --> 00:07:15,416 ‫"קרעה את הכנפיים של ציפור הוורמיליון."‬ 68 00:07:15,500 --> 00:07:16,375 ‫אדום!‬ 69 00:07:18,708 --> 00:07:19,541 ‫לבן!‬ 70 00:07:37,541 --> 00:07:38,875 ‫אלוהים…‬ 71 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 72 00:07:45,333 --> 00:07:47,333 ‫האחרון הוא הדרקון הצהוב!‬ 73 00:08:45,416 --> 00:08:48,000 ‫- חוקרי אקלים חווים דעתם‬ ‫על תופעה חדשה וקטלנית -‬ 74 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 ‫לארה…‬ 75 00:09:00,416 --> 00:09:01,333 ‫אלה גיצים.‬ 76 00:09:02,458 --> 00:09:03,916 ‫השמיים בוערים.‬ 77 00:09:54,291 --> 00:09:55,375 ‫זה צ'ילין.‬ 78 00:09:57,791 --> 00:09:59,333 ‫בן הלוויה של האלים.‬ 79 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 ‫בטח. למה לא?‬ 80 00:10:36,166 --> 00:10:37,875 ‫רוצה לחלוק תובנות עם הכיתה?‬ 81 00:10:40,041 --> 00:10:44,000 ‫החלק האהוב עליי במיתולוגיה הסינית‬ ‫הוא שאין אמונה אמיתית ברוע.‬ 82 00:10:44,083 --> 00:10:47,583 ‫כל רגע של הרס‬ ‫הוא באותה המידה גם רגע של יצירה.‬ 83 00:10:48,083 --> 00:10:50,291 ‫היסודות הסיניים כולם ניזונים זה מזה.‬ 84 00:10:50,375 --> 00:10:53,166 ‫הדרקון הוא סמל האביב. עץ חדש.‬ 85 00:10:53,250 --> 00:10:55,375 ‫ועצים מזינים אש.‬ 86 00:10:56,208 --> 00:10:59,833 ‫ולפי תורת הסמלים הסיניים,‬ ‫היסודות מיוצגים על ידי חיות.‬ 87 00:11:01,125 --> 00:11:02,250 ‫גם אני יודעת דברים.‬ 88 00:11:03,583 --> 00:11:05,416 ‫צריך ללכת בעקבות היסודות.‬ 89 00:11:39,125 --> 00:11:40,833 ‫קדימה. אני אוריד את החבל בשבילך.‬ 90 00:12:02,791 --> 00:12:05,000 ‫לא! לארה! המשיכי הלאה!‬ 91 00:12:06,250 --> 00:12:07,500 ‫לארה! לכי!‬ 92 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 ‫אני לא עוזבת אותך!‬ 93 00:12:09,333 --> 00:12:11,208 ‫אין זמן, לארה.‬ 94 00:12:11,291 --> 00:12:13,083 ‫אני חמוש ומהיר מכפי שאני נראה,‬ 95 00:12:13,166 --> 00:12:16,083 ‫אך לא אוכל להילחם בדוב‬ ‫כשאני מחזיק את זה בשבילך.‬ 96 00:12:27,708 --> 00:12:28,750 ‫לכי!‬ 97 00:12:28,833 --> 00:12:29,833 ‫תסיימי עם זה!‬ 98 00:12:42,791 --> 00:12:44,208 ‫זיפ, אתה שם?‬ 99 00:12:45,375 --> 00:12:46,708 ‫ג'ו… ג'ונה, הוא…‬ 100 00:12:47,291 --> 00:12:48,208 ‫זיפ?‬ 101 00:12:49,041 --> 00:12:50,041 ‫אבי?‬ 102 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 ‫נואה.‬ 103 00:16:38,333 --> 00:16:41,541 ‫אני לא מאמין שהפקרת אותי למות בידי דוב‬ 104 00:16:42,208 --> 00:16:43,541 ‫ושברת את המקדש.‬ 105 00:16:46,458 --> 00:16:47,708 ‫ג'ונה!‬ 106 00:16:51,166 --> 00:16:52,041 ‫עשית את זה.‬ 107 00:16:52,916 --> 00:16:53,958 ‫עשינו את זה.‬ 108 00:16:55,333 --> 00:16:58,500 ‫ויש לך הרבה מאוד מזל שכך, לארה קרופט.‬ 109 00:16:58,583 --> 00:17:00,750 ‫אבי. זיפ.‬ 110 00:17:00,833 --> 00:17:04,000 ‫החדשות הרעות הן שהבית שלך מוצף.‬ 111 00:17:04,083 --> 00:17:06,708 ‫החדשות הטובות הן שאני חושב שזה נגמר.‬ 112 00:17:09,166 --> 00:17:12,083 ‫אז הגיע הזמן לחזור הביתה.‬ 113 00:17:29,458 --> 00:17:30,916 ‫לארה?‬ 114 00:17:31,000 --> 00:17:32,625 ‫אולי הוא נחמד?‬ 115 00:17:41,875 --> 00:17:43,333 ‫בוא נעשה את זה.‬ 116 00:18:37,833 --> 00:18:38,916 ‫ג'ונה!‬ 117 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 ‫לארה!‬ 118 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 ‫גברת קרופט.‬ 119 00:19:44,666 --> 00:19:47,000 ‫הנדיבות שלך היא חסרת גבולות.‬ 120 00:19:47,666 --> 00:19:50,583 ‫את בטוחה שאת רוצה שניקח את כל זה?‬ 121 00:19:51,916 --> 00:19:55,333 ‫אני לא זקוקה להם יותר,‬ ‫אבל הם יכולים לשרת מטרה טובה.‬ 122 00:19:55,833 --> 00:19:57,125 ‫בהחלט, כן.‬ 123 00:19:57,208 --> 00:20:01,833 ‫אגף קרופט החדש יהיה מלא‬ ‫באוצרות ובסיפורים חדשים ומלהיבים‬ 124 00:20:01,916 --> 00:20:03,458 ‫כדי לתת השראה לעולם.‬ 125 00:20:04,083 --> 00:20:08,125 ‫את מתנה משמיים לתחום הארכאולוגיה. באמת.‬ 126 00:20:20,250 --> 00:20:23,958 ‫- הדברים של לארה -‬ 127 00:20:26,208 --> 00:20:28,250 ‫מאיפה גנבת את השריון?‬ 128 00:20:28,333 --> 00:20:31,416 ‫לא גנבתי. קיבלתי אותו‬ ‫במתנה מדייגת נחמדה מאוד.‬ 129 00:20:34,583 --> 00:20:36,458 ‫בחרתי לך שמלה שתצליחי לנשום בה.‬ 130 00:20:36,541 --> 00:20:38,041 ‫תודה לך על זה.‬ 131 00:20:56,375 --> 00:21:00,041 ‫אני זוכרת את כל השמלות שקרעת לגזרים‬ ‫אחרי בית הספר של יום ראשון.‬ 132 00:21:00,541 --> 00:21:03,166 ‫חצי מהקללות שאני יודעת באנגלית‬ ‫למדתי מאימא שלך.‬ 133 00:21:03,250 --> 00:21:05,833 ‫ואת החצי השני מאבא שלי.‬ ‫-ואת החצי השני מרות'.‬ 134 00:21:09,291 --> 00:21:10,166 ‫את בסדר?‬ 135 00:21:10,750 --> 00:21:12,416 ‫כן, האמת שכן.‬ 136 00:21:13,750 --> 00:21:15,958 ‫קדימה, בנות. אני רעב.‬ 137 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 ‫קודם יוגה. ואז שיעורי ריקוד.‬ 138 00:21:57,166 --> 00:21:59,583 ‫- סאם‬ ‫שיחה נכנסת -‬ 139 00:22:07,333 --> 00:22:08,333 ‫היי, סאם.‬ 140 00:22:10,208 --> 00:22:12,125 ‫איפה את? ג'ונה…‬ 141 00:22:14,375 --> 00:22:15,250 ‫סאם?‬ 142 00:22:32,166 --> 00:22:33,666 ‫אני ממש מצטערת. סליחה. אני…‬ 143 00:22:34,833 --> 00:22:37,875 ‫זה נשמע מטורף, אבל נראה לי‬ ‫שסאם אולי הסתבכה במשהו.‬ 144 00:22:37,958 --> 00:22:40,333 ‫סאם עובדת בחו"ל, נכון?‬ 145 00:22:40,416 --> 00:22:43,500 ‫כן. אני בטח סתם דואגת, כי ככה אני,‬ 146 00:22:43,583 --> 00:22:45,208 ‫אבל אני רוצה להיות בטוחה‬ 147 00:22:45,750 --> 00:22:48,250 ‫ולא רציתי שתחשבו שפשוט עזבתי.‬ 148 00:22:50,041 --> 00:22:51,000 ‫תודה לך.‬ 149 00:22:52,458 --> 00:22:54,375 ‫אתם באמת יפים כל כך.‬ 150 00:23:03,000 --> 00:23:04,333 ‫היי.‬ 151 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 ‫תיזהרי.‬ 152 00:23:08,208 --> 00:23:09,125 ‫תמיד.‬ 153 00:23:57,333 --> 00:23:58,916 ‫סאם?‬ 154 00:24:04,166 --> 00:24:06,000 ‫- גנבים מכים שוב -‬ 155 00:24:06,083 --> 00:24:07,875 ‫- סחר בשוק השחור‬ ‫משפיע על 70 מדינות -‬ 156 00:24:07,958 --> 00:24:10,166 ‫- חפצי אומנות נגנבו -‬ 157 00:24:45,250 --> 00:24:49,875 ‫- טומב ריידר: האגדה על לארה קרופט -‬ 158 00:25:20,208 --> 00:25:25,125 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬