1 00:00:13,458 --> 00:00:17,875 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,625 CHUYỂN THỂ TỪ LOẠT GAME TOMB RAIDER 3 00:00:48,875 --> 00:00:49,791 Bố ơi! 4 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 Hãy để con đi với bố! 5 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 Bố không cần con giúp. 6 00:00:56,875 --> 00:00:58,416 Đừng làm thế. 7 00:00:58,500 --> 00:00:59,375 Con xin bố đó! 8 00:01:00,541 --> 00:01:01,666 Đừng đi mà. 9 00:01:03,625 --> 00:01:05,125 Đợi đã! Camilla! 10 00:01:09,791 --> 00:01:10,750 Để nó đi đi. 11 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Sẽ đỡ đau lòng hơn… 12 00:01:20,458 --> 00:01:21,833 nếu cháu để họ ra đi. 13 00:01:38,041 --> 00:01:39,083 Những ký ức. 14 00:01:40,000 --> 00:01:42,083 Tôi cá là họ đều muốn cô bước tiếp, 15 00:01:42,916 --> 00:01:44,625 quên đi mọi thứ… 16 00:01:49,500 --> 00:01:52,083 Không có sự thù hận và tức giận thúc đẩy, 17 00:01:53,000 --> 00:01:55,208 thì cô chả là gì cả! 18 00:02:18,333 --> 00:02:20,250 Cô là ai, Lara Croft? 19 00:02:22,541 --> 00:02:23,416 Đát Kỷ. 20 00:02:29,333 --> 00:02:31,250 Cô cần phải khôi phục sự cân bằng. 21 00:02:32,291 --> 00:02:36,625 Trả lại các viên Họa Ngọc cho Nữ Oa trên đỉnh núi Côn Lôn. 22 00:02:37,916 --> 00:02:39,708 Sức mạnh của Devereaux vượt xa tôi. 23 00:02:40,708 --> 00:02:42,041 Tôi không đủ sức chống lại. 24 00:02:47,041 --> 00:02:49,625 Sự cân bằng có ở mọi thứ, Lara Croft. 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,916 Hãy nhìn vào bên trong mình. 26 00:02:56,958 --> 00:03:00,500 Tiếc thương, đau đớn, thất bại. 27 00:03:02,916 --> 00:03:05,875 Niềm vui, chiến thắng, tình yêu. 28 00:03:08,875 --> 00:03:10,958 Nếu tâm trí cô chỉ có một trong số chúng, 29 00:03:12,791 --> 00:03:14,291 cô sẽ bị mất cân bằng 30 00:03:15,333 --> 00:03:16,541 y như bố của cô, 31 00:03:17,375 --> 00:03:18,583 y như Conrad Roth, 32 00:03:19,791 --> 00:03:21,541 và y như Charles Devereaux. 33 00:03:22,750 --> 00:03:24,833 Cô hiện giờ đã đủ sức mạnh, 34 00:03:25,416 --> 00:03:29,375 nhưng cô cần phải hiểu rõ chính mình trước khi tìm thấy sức mạnh đó. 35 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 Cô là ai kia chứ? 36 00:03:35,166 --> 00:03:36,625 Cháu là người nhà họ Croft. 37 00:03:59,916 --> 00:04:02,083 Mình chẳng phải người nhà họ Croft kiểu như thế. 38 00:04:32,750 --> 00:04:35,000 Lara! Có ai thấy Lara ở đâu không? 39 00:04:35,083 --> 00:04:37,666 Con bé còn sống chứ? Ai đó, làm ơn cho tôi biết đi! 40 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 Jonah! 41 00:04:49,666 --> 00:04:51,250 Zip, anh ấy tỉnh rồi. 42 00:04:51,833 --> 00:04:53,791 - Anh qua đời rồi à? - Chưa đâu. 43 00:04:55,625 --> 00:04:56,625 Giờ anh thấy thế nào? 44 00:04:57,750 --> 00:04:59,833 Cảm giác như vừa trải qua trận cuồng phong vậy. 45 00:05:03,125 --> 00:05:04,833 Tôi vui khi thấy cậu tỉnh lại đấy. 46 00:05:04,916 --> 00:05:06,833 Đi nào. Đi kiếm gì đó bỏ bụng nhé. 47 00:05:06,916 --> 00:05:08,458 Món cá ở đây ngon lắm đấy. 48 00:05:08,541 --> 00:05:10,458 Lẽ thường thôi. Đây là làng chài mà, nhưng… 49 00:05:10,541 --> 00:05:14,041 Devereaux đi ra từ cái cây vàng đó, tung hoành với lốc xoáy y như Pecos Bill, 50 00:05:14,125 --> 00:05:15,875 còn em thì ung dung ngồi đây ăn cơm? 51 00:05:15,958 --> 00:05:19,416 Thật ra là món cá ướp xì dầu gừng. Cơm chỉ là món phụ thôi. 52 00:05:21,166 --> 00:05:22,166 Em đang lên kế hoạch, 53 00:05:22,250 --> 00:05:24,666 nhưng cả hai ta đều không đấu lại hắn nếu ta kiệt sức. 54 00:05:24,750 --> 00:05:27,166 Ăn gì đó đi. Rồi ta chiến đấu sau khi khỏe trở lại. 55 00:05:27,250 --> 00:05:30,541 Nghe cũng… khá hợp lý đó. 56 00:05:31,625 --> 00:05:34,000 Em bị ốm à? Hay có bị làm sao không? 57 00:05:35,500 --> 00:05:37,916 LC! Mau chạy đi xem TV đi! 58 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 Là hắn đó. Zip, dưới đám mây đó là gì thế? 59 00:05:53,208 --> 00:05:54,208 Chả có gì đặc biệt. 60 00:05:54,708 --> 00:05:57,500 Chỉ có một viện hải dương học đã cũ. 61 00:05:58,291 --> 00:06:00,041 Nhưng nó đã bị bỏ hoang nhiều năm rồi. 62 00:06:00,125 --> 00:06:01,208 Hắn ta đang ở đó. 63 00:06:02,000 --> 00:06:03,666 Zip, cập nhật tình hình cho Camilla. 64 00:06:03,750 --> 00:06:07,125 Cháu dám cá là Cam sẽ tìm thấy thành viên mất tích của Hội Ánh Sáng ở đó. 65 00:06:07,208 --> 00:06:08,041 Chú sẽ làm ngay. 66 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Jonah, em cần anh giúp. 67 00:06:14,041 --> 00:06:15,583 À, được thôi. 68 00:06:16,875 --> 00:06:17,708 Anh đồng ý. 69 00:06:18,291 --> 00:06:20,916 Em biết trước giờ em khá tệ trong khoản nhờ vả ai đó. 70 00:06:21,416 --> 00:06:23,250 Em thậm chí còn không nhờ vả ấy chứ. 71 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Em đã sai. 72 00:06:26,041 --> 00:06:27,000 Em xin lỗi. 73 00:06:27,833 --> 00:06:29,791 Và em không muốn anh gặp nguy hiểm. 74 00:06:29,875 --> 00:06:32,875 Nhưng nếu nói em không cần anh giúp thì sẽ là dối lòng. 75 00:06:34,250 --> 00:06:36,250 Và em không muốn dối lòng mình nữa. 76 00:06:40,041 --> 00:06:41,125 Cậu đang khóc à? 77 00:06:42,166 --> 00:06:45,041 Đàn ông cũng có những lúc rơi lệ mà. 78 00:06:47,583 --> 00:06:49,958 Dĩ nhiên, anh sẽ đồng hành em, cô em bé nhỏ của anh. 79 00:06:50,625 --> 00:06:53,750 Em cần ai đó bảo vệ để tránh gặp nguy hiểm. 80 00:06:54,875 --> 00:06:57,625 Chà, hai ta cần phải mạo hiểm một xíu rồi. 81 00:07:15,458 --> 00:07:18,541 Anh có linh cảm xấu về vụ này. 82 00:07:19,291 --> 00:07:22,166 À, hãy tìm một đoàn tàu chở hàng cũ. 83 00:07:25,416 --> 00:07:27,958 Phải, nó sẽ chở cả hai xuống ngay dưới Bức tường Tử thần. 84 00:07:33,375 --> 00:07:35,083 Nếu làm đống sắt vụn này chạy được, 85 00:07:35,166 --> 00:07:37,625 tôi sẽ không chê bánh pudding chuối của cậu nữa. 86 00:07:37,708 --> 00:07:39,416 Vợ sắp cưới của tôi là thợ máy đó. 87 00:07:39,500 --> 00:07:42,958 Đợi đã. Bộ bánh pudding chuối của tôi tệ thế à? 88 00:07:43,041 --> 00:07:44,833 Toàn là vị hóa học. 89 00:07:49,250 --> 00:07:52,416 - Sao bây giờ mới nói? - Vì tận thế sắp đến rồi. 90 00:07:54,083 --> 00:07:56,000 Mình chỉ dùng một tí hương liệu thôi mà. 91 00:07:56,750 --> 00:07:58,750 Có lẽ nên thêm một tí nước sốt sánh đặc… 92 00:08:31,416 --> 00:08:32,291 Cẩn thận đó. 93 00:08:57,458 --> 00:08:58,375 Lara! 94 00:09:04,041 --> 00:09:05,000 Lara? 95 00:09:06,250 --> 00:09:07,083 Hả? 96 00:09:11,625 --> 00:09:12,791 Anh chắc hẳn là Jonah. 97 00:09:15,541 --> 00:09:17,958 Jonah… Đây là Camilla. 98 00:09:18,041 --> 00:09:19,833 Cam… Đây là anh Jonah. 99 00:09:21,041 --> 00:09:23,750 Anh trông có vẻ đã nghe được rất nhiều chuyện về em. 100 00:09:24,541 --> 00:09:26,166 Cậu đã phát hiện ra gì rồi? 101 00:09:26,250 --> 00:09:29,041 Có vẻ như tổng thống Bồ Đào Nha cũng nằm trong Hội Ánh Sáng. 102 00:09:29,125 --> 00:09:31,958 Hắn cắt giảm quỹ của nơi này để đồng bọn có nơi gặp gỡ bí mật, 103 00:09:32,041 --> 00:09:33,583 nhằm tránh sự chú ý của mọi người. 104 00:09:33,666 --> 00:09:35,833 Ở đây y như hang ổ của phản diện trong 007 nhỉ? 105 00:09:36,458 --> 00:09:40,166 Ước gì hội kín gặp nhau trên bãi biển ở Maui, dù chỉ một lần. 106 00:09:40,250 --> 00:09:41,416 Tập trung đi, Cam. 107 00:09:41,500 --> 00:09:44,875 Bọn tớ tin rằng các thủ lĩnh của Hội Ánh Sáng tổ chức họp cấp cao ở đây 108 00:09:44,958 --> 00:09:46,791 để khởi động bước kế tiếp của kế hoạch. 109 00:09:46,875 --> 00:09:48,833 Tên kẻ thù bị điên của cậu đã ngăn họ lại. 110 00:09:53,541 --> 00:09:55,041 Ta không còn nhiều thời gian nữa. 111 00:09:55,541 --> 00:09:56,791 Lối này. 112 00:09:56,875 --> 00:10:00,791 Hắn đang giữ họ làm con tin ở phòng lab chính, nhưng có một vấn đề. 113 00:10:01,625 --> 00:10:03,750 Sao không nhắc tớ mang theo áo parka? 114 00:10:03,833 --> 00:10:07,416 Nơi này có thể bốc cháy hoặc phát nổ trong hai phút. 115 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 Sự hỗn loạn là như thế đó. 116 00:10:08,958 --> 00:10:11,041 - Gì cơ, phát nổ hả? - Gì cơ, phát nổ hả? 117 00:10:15,250 --> 00:10:16,291 Lại có vấn đề rồi… 118 00:10:16,375 --> 00:10:18,208 Phía bên kia có một tay xoay khác, 119 00:10:18,291 --> 00:10:20,791 nhưng lối vào duy nhất lại nằm ở dưới nước. 120 00:10:20,875 --> 00:10:22,375 Và nó cũng bị đóng băng. 121 00:10:32,125 --> 00:10:33,250 Chuyện này thật điên rồ. 122 00:10:33,333 --> 00:10:34,375 Anh bảo cậu ấy đi. 123 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 Con bé đâu còn nhỏ nữa. 124 00:10:36,291 --> 00:10:38,291 Dưới đó lạnh lắm đó. 125 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Đó là lý do tớ mặc bộ đồ lặn. 126 00:10:40,041 --> 00:10:41,333 Dưới đó còn tối om nữa. 127 00:10:43,000 --> 00:10:45,916 Lâu lắm rồi mới có cảm giác muốn bóp cổ cậu đấy. 128 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Tớ sẽ ổn thôi. 129 00:10:47,541 --> 00:10:48,375 Có lẽ thế. 130 00:11:46,916 --> 00:11:47,833 Kỷ lục mới. 131 00:11:49,250 --> 00:11:51,083 Nãy giờ chú lo sốt vó luôn ấy! 132 00:11:59,250 --> 00:12:01,541 Đã có ai từng nghe về giun bờm ngựa chưa? 133 00:12:02,791 --> 00:12:05,166 Chúng được sinh ra ở đáy ao và hồ, 134 00:12:05,250 --> 00:12:07,875 nhìn lên một mặt trời mãi mãi không thể chạm tới, 135 00:12:08,416 --> 00:12:10,625 nên chúng chấp nhận việc mình bị ăn. 136 00:12:11,291 --> 00:12:14,916 Và khi đã xâm nhập vào bên trong cơ thể vật chủ, một con dế chẳng hạn, 137 00:12:15,000 --> 00:12:18,166 chúng sẽ tiết ra độc tố mạnh gây ảnh hưởng đến thần kinh của vật chủ. 138 00:12:19,416 --> 00:12:23,833 Con dế sẽ đột nhiên ngừng kêu, ngừng ăn uống và di chuyển 139 00:12:24,541 --> 00:12:27,083 trừ khi có sự cho phép của con giun. 140 00:12:28,083 --> 00:12:30,875 Sớm thôi, con dế sẽ chỉ còn một nhu cầu duy nhất 141 00:12:31,416 --> 00:12:34,000 là lặn xuống nước sâu và tự dìm chết nó, 142 00:12:35,125 --> 00:12:38,375 đó là lúc trứng giun sẽ nở ra từ xác con dế 143 00:12:38,458 --> 00:12:40,916 và một vòng lặp mới lại bắt đầu. 144 00:12:41,625 --> 00:12:43,916 Hội Ánh Sáng mãi trường tồn. 145 00:12:44,000 --> 00:12:46,625 Ngươi chẳng thể giết nổi bọn ta đâu. 146 00:12:47,208 --> 00:12:49,416 Ngoài kia còn hàng ngàn thành viên của hội này. 147 00:12:49,500 --> 00:12:51,541 Ta không ở đây để chặt đầu các ngươi. 148 00:12:52,500 --> 00:12:55,916 Ta ở đây để làm cho cả cái hội này phải phục tùng ta. 149 00:12:58,041 --> 00:13:00,708 Đợi đã! Cách duy nhất để sống sót trước chuyện sắp xảy ra 150 00:13:00,791 --> 00:13:02,583 là phải đoạt lấy Trượng Ngọc từ hắn. 151 00:13:02,666 --> 00:13:04,833 Nếu tên điên đó thủ tiêu nguyên cả Hội Ánh Sáng, 152 00:13:04,916 --> 00:13:07,458 thì cuộc điều tra của ta sẽ đi vào ngõ cụt. 153 00:13:07,541 --> 00:13:11,125 Nếu không đoạt được cây trượng đó, thế giới sẽ không còn ngày mai luôn đó. 154 00:13:14,291 --> 00:13:16,375 Tất cả nằm xuống! Ngay lập tức! 155 00:13:53,541 --> 00:13:54,791 Đưa họ ra khỏi đây. 156 00:14:19,791 --> 00:14:24,458 Sao mày không chết quách đi cho rồi? 157 00:14:25,250 --> 00:14:26,958 Lão niên phải ra đi trước tôi chứ. 158 00:14:30,875 --> 00:14:32,958 Đi thôi. Nhanh chân lên nào. 159 00:14:34,083 --> 00:14:35,583 Anh sẽ đưa họ ra ngoài an toàn. 160 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Đi đi. 161 00:15:59,083 --> 00:16:00,708 Lạy Chúa tôi! 162 00:17:02,750 --> 00:17:04,541 Cả hai đứa mày thật thảm hại! 163 00:17:05,208 --> 00:17:07,250 Dù biết rõ Hội Ánh Sáng sẽ hủy diệt thế giới, 164 00:17:07,333 --> 00:17:10,291 nhưng tụi mày không đủ mạnh để làm việc cần phải làm. 165 00:17:10,875 --> 00:17:12,708 Gã này còn chả biết tớ là ai kia mà. 166 00:17:13,208 --> 00:17:14,833 Ấn tượng đầu tiên rất quan trọng. 167 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 Tự nhiên tớ thấy mất tự tin hẳn. 168 00:18:02,375 --> 00:18:03,875 Lara, cậu bị sao thế? 169 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 Tao đã tin tưởng mày. 170 00:18:06,458 --> 00:18:07,750 Lara, dừng lại! 171 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 Mày đã bỏ rơi tao. 172 00:18:11,666 --> 00:18:13,000 Đừng ép tớ phải nổ súng. 173 00:18:16,208 --> 00:18:18,708 Cậu biết tớ yêu quý cậu mà. 174 00:18:56,333 --> 00:18:57,875 Không! 175 00:19:22,375 --> 00:19:23,458 Sao cô làm được thế? 176 00:19:25,625 --> 00:19:26,875 Sự cân bằng. 177 00:19:26,958 --> 00:19:29,791 Như ông từng nói, bản chất những viên Họa Ngọc không xấu. 178 00:19:32,250 --> 00:19:34,541 Hóa ra tôi không phải là kẻ yếu đuối, Devereaux. 179 00:19:52,000 --> 00:19:54,416 Họ chắc sẽ muốn ta tìm thấy sự bình yên trong lòng. 180 00:20:17,583 --> 00:20:20,416 Này, em không biết anh cần gì. 181 00:20:20,500 --> 00:20:22,708 Anh có thể sẽ lặn, đến nơi có băng, leo núi. 182 00:20:22,791 --> 00:20:26,625 Nên em đã đóng gói tất cả và gói thêm một ít đạn súng săn. 183 00:20:27,375 --> 00:20:28,500 Em thật tuyệt. 184 00:20:30,125 --> 00:20:33,583 Ừ. Đủ tuyệt để khiến anh sớm về bên em. 185 00:20:34,291 --> 00:20:36,458 Suốt đời này, mỗi ngày anh sẽ đều ở bên em. 186 00:20:40,125 --> 00:20:42,458 Tọa độ đã được nhập vào GPS. 187 00:20:42,541 --> 00:20:44,708 Cháu có chắc là ở núi Côn Lôn không? 188 00:20:44,791 --> 00:20:46,916 Núi Côn Lôn là quê hương của các vị thần. 189 00:20:47,000 --> 00:20:50,041 Thần thoại nói rằng Nữ Oa đã tạo ra các viên Họa Ngọc ở đó. 190 00:20:50,125 --> 00:20:54,666 Thần thoại cũng nói rằng Nữ Oa đã khiến con người không thể đến được đó. 191 00:20:54,750 --> 00:20:57,500 Đến được đó rồi ta tùy cơ ứng biến sau. 192 00:20:58,083 --> 00:21:01,125 Tạm yên tâm. Chú đã dành cho nơi đó một vài bất ngờ. 193 00:21:01,208 --> 00:21:05,333 Chú đã nâng cấp móc grappler của cháu. Nó sẽ bắn xa hơn và chịu tải nặng hơn. 194 00:21:05,416 --> 00:21:07,708 Chuẩn bị cả lăn nách vì lỡ đâu… 195 00:21:08,375 --> 00:21:09,208 Và… 196 00:21:10,833 --> 00:21:12,000 chú có thứ này cho cháu. 197 00:21:13,208 --> 00:21:16,125 Cháu phải vượt quỷ môn quan để đến được thiên giới. 198 00:21:16,208 --> 00:21:18,166 Tin chú đi, nó sẽ hữu ích đấy. 199 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 Này, 200 00:21:33,000 --> 00:21:33,958 đừng chết nhé. 201 00:22:03,583 --> 00:22:08,416 TOMB RAIDER: HUYỀN THOẠI LARA CROFT 202 00:22:35,500 --> 00:22:40,416 Biên dịch: Dennis Nguyễn